2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【和文英訳】英作文添削スレ【自由英作】

1 :名無しさん@英語勉強中:2012/09/26(水) 22:11:00.30 .net
英語で大切と言われる英作文の添削をし合うスレです。
添削する側も勉強になり一石二鳥。

〈ルール〉
添削してもらう側は問題文、自分の解答、満点を書き込む。

添削する側は、減点法でその英文を添削する。
その際減点理由をきちんと明記すること。

減点の基準は添削者が決めてよい。
ただ、基本的にはスペルミスよりも時制など文法事項や構文の誤りを大きく減点するものとする。
内容、論理の不備も添削者の裁量で減点してよい。

「英訳してください」などの依頼はスレチにつきNG。

大学受験板にあったスレですが、添削できる人がおらずこちらのほうが英語に精通した方が多いので新しく立てました。



706 :名無しさん@英語勉強中 :2017/06/15(木) 11:11:32.28 ID:pSaQOd7W0.net
自分だったらこうかな


It is ludicrous to think the leader of a certain socialist country in Eeast Asia as fair, just like think a thieve is honest.

707 :名無しさん@英語勉強中 :2017/06/16(金) 22:18:40.25 ID:TnLCkjG8d.net
狙いが1mmズレると、的では5mmズレるということだ。

If your aim point is 1mm off center, that results in 5mm deviation at the point of impact.

通じるかな、もっとスマートに言えればいいんだけど

708 :名無しさん@英語勉強中 :2017/06/17(土) 10:39:46.96 ID:tCHth68dM.net
俺ならこうだな
if you failed aiming your target even only 1mm, it would result in 5mms off actually.

709 :名無しさん@英語勉強中 :2017/06/17(土) 15:59:54.81 ID:bBq+7noz0.net
>>707
If your aim is 1mm off the target,
your shot will miss the target by 5mm.
通じるかどうかは知らん

710 :名無しさん@英語勉強中 :2017/06/18(日) 20:26:39.93 ID:6wHn/Yw/d.net
英作文書きました。下手くそですが、チェックお願いします。

Today, the world has changed drastically due to the great advancement of technology. It is not a doubt that they are of essence as to how we enrich our quality of life.
Thus living without technology would force people to live in misery and we need it every single day.
First, one of the most eminent and powerful inventions so far is the internet.
It provides easiest access to information whenever we need. For example, when we go out, we might check the weather forecast, the train schedules or the exact route to wherever your destination is.
Second, let's look at the electricity. Many things run on electricity such as refrigerator, vacuum cleaner and laundry machine.
With these appliances available, we can keep our houses nice and clean. But many people may get into trouble when we have a power cut.
In addition, as the number of the would population is sharply increasing, there is a growing demand for oil because we use it to run a car or make our own clothes and plastics,
which are seen everywhere in our town, without which our modern lives become an old lifestyle of primitive men.
For the reasons listed, I believe that we rely on technology too much. We need be aware that when we face huge catastrophes like earthquake and tsumami, the aftermath of earthquake, the consequence may become serious than ever.

711 :名無しさん@英語勉強中 :2017/06/20(火) 03:19:11.53 ID:ZHHbFYr20.net
この英文は合っていますでしょうか?

もしあなたがわたしに遊びに出かけることを知らせていなかったら、わたしはとても怒っただろう
If you didn't let me hang out, I would have gotten very angry.

初心者なので簡単すぎる質問だと思いますがどなたかご教授くださいよろしくお願いします

712 :名無しさん@英語勉強中 :2017/06/20(火) 07:39:04.70 ID:hV8SsonO0.net
If you went out to play without a word I would be very ungry

かなあ

713 :名無しさん@英語勉強中 :2017/06/20(火) 11:42:35.23 ID:vdpckB97M.net
>>711
後半部分は完璧じゃないかな
だだ前半のletは許可する使役動詞だから
それだと「私にあなたと遊ばせなかったら」に聞こえ、日本人の俺としては訳すとなんか違和感がある
ネイティブじゃないから本当の所は分からんけど

俺だったらシンプルにこうする
if you didnt tell me you were going to hang out with someone(もしくはyou were going out to play alone),


if you were going out to play without telling me,

714 :名無しさん@英語勉強中 :2017/06/20(火) 11:43:53.65 ID:vdpckB97M.net
二番目の文はif you went out〜に訂正

715 :名無しさん@英語勉強中 :2017/06/20(火) 20:59:45.78 ID:+EjsKD+Ap.net
>>712>>714
ありがとうございました
参考にさせていただきます

716 :名無しさん@英語勉強中 :2017/06/21(水) 10:29:30.75 ID:+tdCp8QX0.net
英文を作るときにはまず日本語を見直したほうがいいね
逐語訳でかっちり文法通り作るよりもまず日本語の文章をなるべく
簡潔な英語で意味の取れる文章になおしてからのほうがいいような気がする

717 :名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FF62-jmfR):2017/07/01(土) 22:40:15.67 ID:K2qhjCkLF.net
添削お願いします。
According to the U.N. criteria, society whose senior citizens -individuals at the age of 65 or upper- account for more than 20% of its population is defined as super aging society.
Japan, in paticular, is facing the problem as it already has marked the proportion of 23% as of 2010.

国連の定義によると、65歳の高齢者が人口の21%を占めると超高齢社会となる。特に日本は2010年の時点で23%で、すでに高齢化社会に直面している。

718 :名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FF62-jmfR):2017/07/01(土) 22:50:50.20 ID:K2qhjCkLF.net
>>717
日本語間違えてたので再投稿

国連の定義によると65歳以上の高齢者が人口の21%の時、超高齢社会となる。
日本は2010年の時点で23%であり、すでに超高齢社会だ。

719 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 01bd-q9Kq):2017/07/03(月) 23:59:15.12 ID:vGSGT1iX0.net
>>718の添削を私もお願いします

According to the definition of the UN,
when elderly people at the age of at least 65 now
is 21 percent of population of japan,our society is called
a super aged society.Japan is ,in particular,23 percent in 2010
and is already super aged society.

720 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 92df-wjSU):2017/07/04(火) 00:38:25.65 ID:h0tKKzEB0.net
1行目
715のは長ったらしすぎる。表現を考え直したい。 citizens -indivisuals とかどうなの
国連はthe UN (ピリオド不要) でよい
717のは「一般論として」21%以上ならば超高齢社会なので of Japan, our society is...は誤訳
According to... criteria, if a society's aging rate exceeds 21%, the society is called "a super-aged society".
The UN defines "a super-aged society" as one in which more than 21 % population is 65 years or older.
などが一例ではないか

2行目
715は arleady has marked... as of 2010.は若干違和感がある。現在完了ではなく過去では?
the problemも何を指しているか判然としない。言わんとすることは分かるけど代案が欲しい
717は Japan is 23%は許容されないと思う。 あと冠詞抜け。
Especially Japan, already in 2010 23% of whose population was 65 years or older, meets the criteria.
とかが一例か

721 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 92df-wjSU):2017/07/04(火) 00:39:10.42 ID:h0tKKzEB0.net
alreadyをtypoするやつがいるらしい

722 :名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdc2-jmfR):2017/07/04(火) 06:27:24.77 ID:gDwaHheFd.net
>>720
ありがとうございます!

723 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 01bd-q9Kq):2017/07/04(火) 21:10:51.10 ID:tBQvzwgj0.net
>>720
ありがとうございます!

724 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-mOr4):2017/07/11(火) 21:31:08.57 ID:WKigD0bY0.net
チーズはどこへ消えた?
Where's the cheese? I can't find it.

よろしくお願いします

725 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa5b-3bji):2017/07/11(火) 21:51:17.52 ID:XQ6Sp3zsa.net
>>724
あの有名な本のタイトルなら原題は
Who moved my cheese? だね。
ただ訳すなら
Where did the cheede go?
Where has the cheese gone?
Where has the cheese been moved? かな?
わからん。詳しい人教えておくれ。

726 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7cf-KuRC):2017/07/11(火) 22:41:11.76 ID:M288LVHs0.net
自分なら
Where has the cheese gone?

727 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMfb-LU+S):2017/07/12(水) 09:59:29.60 ID:OhvfbTg9M.net
独り言風や会話文風に訳すなら
where is my cheese? its gone

728 :名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd9e-vIaZ):2017/07/14(金) 17:37:39.22 ID:9KE/ZpmAd.net
移り変わりとは、時を通して変化している状態です。

盗みを働く犯罪者は、高齢から若年まで様々だ。

729 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87cf-z+eH):2017/07/16(日) 22:43:42.67 ID:CPI475650.net
移り変わりとは

この日本語が漠然としすぎている
「〜の移り変わり」といわないと分からない

730 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87cf-z+eH):2017/07/16(日) 22:44:29.85 ID:CPI475650.net
盗みを働く犯罪者は

馬から落ちて落馬した的な重複

731 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87cf-z+eH):2017/07/16(日) 22:51:34.14 ID:CPI475650.net
日本語を英訳しようと思うときに難しく感じるのは
日本語はあいまいでも一応文章として成り立ってしまうからだと思う
だから英訳するときにははまず日本語を明確な意味のある文章に
つくり変えてからでないとできないことが多い

732 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 12bd-E+z0):2017/07/17(月) 11:26:44.32 ID:tIx79c4T0.net
このスポーツを楽しむスポーツ好きは、高齢から若年まで様々です。それは何ですか?
This sport is enjoyed by people of all ages. What is it?

よろしくお願いします

733 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM98-C6ZK):2017/07/17(月) 14:53:23.40 ID:n8aMhF2pM.net
添削よろしく御願い致します。

「多細胞生物の身体は、1つの受精卵から、単純な形態を経て複雑なものへ変化することで形成される。一方、単純な形態を持った多細胞生物は現在も存在しており、進化的に複雑な形態を持つ生物の原型に近いものであると考えられる。」

The Body of multicellular organisms originated from one fertilized egg and is formed by changing from a simple form to a complicated one.
On the other hand, multicellular organisms with a simple morphology are still present and are thought to be close to the prototype of organisms with evolutionarily complex form.

734 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM98-C6ZK):2017/07/17(月) 16:05:52.39 ID:n8aMhF2pM.net
>>733
特に、the や 複数形に関して添削して頂けたら嬉しいです。よろしく御願い致します。

735 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f0df-z+eH):2017/07/17(月) 16:21:56.49 ID:jYab5rD90.net
The Body of... originated -> A body of... is originated
be close to the prototype -> be close to a prototype
with evolutionarily complex form -> with an evolutionarily complex form

だと思うがこんなところじゃなくて近くの院生か教員に聞いたほうがいいのではないか

736 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87cf-z+eH):2017/07/17(月) 16:35:10.09 ID:p4lhrJFI0.net
自分はいつおここで添削を頼む、安いから
https://idiy.biz/

737 :名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MM89-C6ZK):2017/07/17(月) 22:13:05.57 ID:KIIBAqB0M.net
>>735
ありがとうございます。
内容というよりは冠詞だったり複数形だったりが気になったのでここで御願いさせて頂きました。

738 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMfd-C6ZK):2017/07/19(水) 16:32:21.61 ID:oUVQZE+OM.net
添削をよろしくお願いします。

筆者はその手法を用いたアプローチは難しいと主張しているが、進めるべきだとしている。彼はまた、例として別の手法との比較により考察している。

The author say that aproaches using the method but should be developed.
Also, he use a example, other method, for comparison and considers that reason.

739 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMfd-C6ZK):2017/07/19(水) 16:33:52.78 ID:oUVQZE+OM.net
>>738
すみません。少し直したこちらでよろしくお願いします。

The author says that aproaches using the method are difficult but should be developed.
Also, he uses a example, other method, for comparison and considers that reason.

740 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM98-zKZC):2017/07/19(水) 22:24:14.33 ID:K99GjMGLM.net
He insists that the approach by the method be proceeded, even if it is difficult.
Also, as an example, by comparing to other methods, he concludes it.

741 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-i9m4):2017/07/20(木) 07:42:28.24 ID:LZ6P11JhM.net
>>740
ありがとうございます。
proceedは自動詞だと思うのですがaproachを主語に受け身にできますか?

742 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM8b-I4wg):2017/07/20(木) 10:36:55.03 ID:eIjC2EgiM.net
確かに受け身はないようだ

743 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfbd-XDlc):2017/07/20(木) 23:34:09.24.net
移り変わりとは、時を通して起こった大きいまたは小さい変化です。
By "history" I mean big or small changes that have occurred over time.

よろしくお願いします

744 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a7bd-ix72):2017/07/22(土) 22:35:24.71 ID:vUo0UvuA0.net
私も添削お願いします
移り変わりとは、時を通して起こった大きいまたは小さい変化です。
A change means big or small changes which have occurred through time.
よろしくおねがいします

745 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa6b-n8Ul):2017/07/25(火) 12:14:10.84 ID:52i4qqepa.net
ある番組を2日分観た場合、以下のどれにすべきでしょうか?
または全く違う文にすべきでしょうか?

(1) I watched two days epidode.
(2) I watched two day episodes.
(3) I watched two days episodes.

よろしくお願いします。m(_ _)m

746 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/01(火) 00:41:59.92 ID:4ycegGUy0.net
あなたの銀行口座に5000円寄付しました はこれでいいでしょうか?
I donated \ 5000 to your bank account

747 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/01(火) 01:08:11.03 ID:Gi87U4IyH.net
>>746
I tranferred 5000 yen to your bank account as a donation
のほうがしっくりするかな、なんとなく
donate * to
のかたちだとtoのあとはチャリティとか
そういうものを入れるほうが普通な気がする

748 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/01(火) 01:35:16.50 ID:4ycegGUy0.net
>>747
有難うございました

749 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/04(金) 00:22:30.28 ID:P6f8NzI90.net
真夏の夜はゾクゾクが続々
On late summer nights we'll broadcast horror stories one after another.

よろしくお願いします

750 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/04(金) 06:03:06.48 ID:pi/I4wjl0.net
late summer -> midsummer
それ以外は元々の文意からしてわからないのでパス

「怖い話一杯放送しますよ」みたいなののタイトルなら
Midsummer Horror Night Special
で済ませてよろしい

751 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/14(月) 18:03:51.08 ID:plHrl0/Gd.net
よろしくお願いします。

As I recall the past that my older brother often harp on some allegory with his remark that went,
”whenever you feel like to boost about your faculty, just remember that not all the people in the world have the advantages you've had.”,
although I've never been that way, I cannot but concur with him.

『いつでも自分の能力を自慢したくなったら、すべての人が自分と同じく優遇されている訳ではないことを思い出しない』と
兄がしばしば繰り返し寓話と共に発言していたことを思い出すと、しかし、これまで一度も私はそうなったことはないが、彼に同意しざる得ない。

Not until this incident I bumped into the other day was that I truely saw my propensity of falling into so-called self-contented -if not more- does ruin my chance to further seek the profoundness of life.

752 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/14(月) 18:04:39.50 ID:plHrl0/Gd.net
>>751
続き

私の自己満足に陥る傾向が、それ以上とは言わずとも、人生の奥深さを探求する機会を駄目にするということを真に分かることになったのはある日遭遇した出来事のことである。

753 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/14(月) 18:14:47.19 ID:plHrl0/Gd.net
すみません。いろいろミスに気づいたので再投稿します。

As I recall the past that my older brother harped on some allegory with his remark
”whenever you feel like to boost about your faculty, just remember that not all the people in the world have the advantages you've had.”,
although I've never been that way, I cannot but concur with him.

『いつでも自分の能力を自慢したくなったら、すべての人が自分と同じく優遇されている訳ではないことを思い出しない』と
兄がうるさく繰り返し寓話と共に発言していたことを思い出すと、これまで一度も私はそうなったことはないが、彼に同意しざる得ない。

Not until this incident I bumped into the other day was that I truely saw my propensity of falling into so-called self-contented -if not more- does ruin my chance to further seek the profoundness of life.

私のいわゆる自己満足に陥る傾向が、それ以上とは言わずとも、人生の奥深さをさらに探求する機会を駄目にするということを真に分かることになったのはある日遭遇した出来事のことである。

754 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/14(月) 23:05:21.15 ID:DxOQSKKz0.net
自分も練習のためにやってみたけど、あまりに日本語が分かりにくいので語順変えた
自信はない

I sometimes call that my elder brother said over and over again,
" whenever you get the urge to show off your ability, you should remember
that not all the people have a favorable condition like you."
I have never done so, but I feel compelled to agree with him.

One day I encountered an impressive incident. It truly realized me that my natural
inclination easily to be smug in my power more or less deprived me of a chance
to explore the depth of my life more deeply.

755 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/15(火) 01:47:40.11 ID:rSzKI5W/0.net
上手いよね>>753
自分の英作では上手く使えなそうな単語がちらほら(なので僕は添削できないです)。

やってみた。
My brother told me on numerous occasions that every time when you have your urge to brag about what
you have, you should always keep in your mind that you are the privileged one, unlike others.
He was quite right about it, whilst I believe I've never had such urge.

On one day, with facing an event, I came to understand that
my inclination toward indulgence in what can be seen as self-complacency
would thwart in my pursuit for the profoundness of my life.

756 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/15(火) 01:53:30.30 ID:rSzKI5W/0.net
>>754
こちらは多少コメントさせてもらいます

callをこういう意味で使えるかどうか不明です

the peopleのtheはどういう意図でしょうか
(the people) those without special rank or position in society; the populace: he is very much a man of the people.
ということなら分かる気もします。

realizeはこういう形では使えないと思います。

depth ~ deeplyは表現としてちょっとくどいかも

757 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/15(火) 07:38:50.32 ID:XvYGJXul0.net
>>753
1文目
harped on は「ネチネチ言う」なので変えるべき
(英英ではtediousと表現している。要するに言われた側が苛立つことを含意している)
普通にmy brother said ... many timesとかでいいんじゃないか
with his remarkは既に「言う」に含まれてるのでいらないと思う
justもいらないっていうかないほうがいいのでは。just付くとちょっと後段が軽々しく聞こえる(個人の感想です)
you've hadはas you haveでいいと思う。完了形にした意味が分からない。その前のtheもいらない
全体的にまずここでAsとalthough使えるか個人的には疑問。
日本語文が
「兄貴がこう言ってた。俺はそういうことしたことないけど、でも同意せざるをえない」
という構造なので前の部分は普通にぶった切って二文にしたほうがいいと思う(>>754のように)
I've never been that wayもI've never done (such a thing)じゃないと違和感
concur withは別にいいけど普通にagreeで可

2文目
I did not see... until this incident.が元の文でこれを倒置したのならNot until this incident did I seeで
強調構文使うとIt was not until this incident that...ではないか
this incidentのthisが個人的にはひっかかる。「出来事」の話が既に出てないと不可だと思う。不定冠詞では
incidentも暴力沙汰とか危険な事態を含意するんで微妙。この文だとan eventで妥協するのがベター
so-called もsayとかで処理できるけど別にまぁいいか
if not moreの位置は微妙な気がする。does の後ろに置きたい
my chanceもmyが違和感ちょっとあるんでchancesとかのほうがいいのでは…

758 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/15(火) 08:10:20.96 ID:XvYGJXul0.net
2文目のdoesはmightのほうがずっといい気がしてきた

>>754
callはrecallか何かと予想
you should rememberはrememberだけのほうが個人的にはスムーズ
conditionはなんか違う。才能の話をここではしているはず(まぁ元の日本語があれなんだけど…)
compelled to agree with him.って「同意することを強いられているんだ!」としか聞こえないので変えたい
I cannot help but agree with him.とかがお手頃な表現ではないか
easilyは位置がちょっと。to不定詞の末尾に置きたい
a chance->chances
あとrealizeはit made me realizeなら可のはず

>>755
on numerous occasionsは表現が文の内容比で重たい気がするので軽くtime and time againとかで
your have your urge -> you have the urge
この文脈でwhenのあとalwaysが来るのに違和感があるので命令法でrememberにしたほうがいいんでしょうね多分
(「料理をするときにはいつも(always)手を洗うべきだ」とかと同じ構造じゃないと思う)

2文目はOn one day-> but one dayとmy life -> lifeにしたいくらいで特にコメントはない

多分2文目も「しかし先日ある経験をした。それが私に…ということを真に分からせてくれた」
みたいな風にしたほうが通りが良い英語になるのではないかと予想

759 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/15(火) 09:04:13.46 ID:XvYGJXul0.net
高校レベルで書いてみる
I can remember my brother persistently said, with allegories,
'when you boast of your ability, remember that not everyone is blessed'.
I've never done such a thing before, but I cannot help agreeing with him.

But the other day I had a little experience and it taught me that because of my that self-esteem
I might, even if not must, lose some chance to study the profoundness of life more deeply.

よく考えたらa chance -> chances はアレで
some chanceにするのが一番いいか

760 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/15(火) 09:12:25.55 ID:XvYGJXul0.net
my that self-esteem -> my that inclination of self-esteem

"not everyone is blessed"とか実戦で書けるわけないけどまぁいいや

761 :752 :2017/08/15(火) 09:57:32.75 ID:R1ccvZVt0.net
>>758
ありがとう,すごく役にたちました

自分は殆どすべてをalcの例文に頼って英文作るんだけど
alcもけっこう間違いが多いよね
気をつけたほうがいいかもと思った

realized that はmade me realize that だよね なんでこんな間違い犯すかな自分

favorable condition は 「有利な条件」の意味で使ったんですがだめですかね

762 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/15(火) 10:53:56.10 ID:Z6dy/U/vd.net
>>757
ありがとうございます!
特に後半の部分は自分の文法の基礎ができてないことが分かり勉強になりました。
have hadあたりの文はある書籍の一文を拝借して変えた部分です。

‘Whenever you feel like criticizing any one,’ he told me, ‘just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.’
The Great Gatsby -F. Scott Fitzgerald

763 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/15(火) 17:59:03.47 ID:XvYGJXul0.net
>>762
その場合all the people haven't hadとyou've hadが並列になってるよね
そこの平仄は併せたいというのが個人的感想

764 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/15(火) 18:02:06.92 ID:XvYGJXul0.net
>>761
和文からして既にアレなんで言っていいのかわからないけど
「能力を自慢する」と「状況が有利」は比較が成立しない(個人的感想)ので
読み替えたほうがいいと思わなくもない
というわけで自分の例だとnot everyone is blessed で逃げてるけど逐語訳なら当然正しい

765 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/15(火) 18:17:37.33 ID:XvYGJXul0.net
自分で見直してみても>>758のalwaysの指摘が何言ってるのか分からなくなってきたので撤回
そもそもwhen you eat something you should always brush your teethが普通にありだな

766 :753 :2017/08/15(火) 21:40:36.14 ID:FOLjPdsg0.net
>>758
ありがとうございました
やっぱ人に見てもらうと勉強になりますね

767 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/16(水) 23:06:12.17 ID:xitPLza50.net
もう「痛い」と「いーたくない」ですよね
You must be tired of being a shoulder pain sufferer.

よろしくお願いします

768 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/19(土) 01:05:57.36 ID:+7Hvbjfjd.net
両国の関係強化を図るひと束の協定書があったが、三通は締結した。

There was a bundle of agreements whereby two sides should be cooperative, of which three have been met.

769 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/20(日) 06:40:15.50 ID:3dFkCCvs0.net
十日間にわたるぼくの冒険が終わった。
My ten day adventure is over.

よろしくお願いします

770 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 06:08:49.36 ID:4YSNj8ia0.net
a

771 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/10(火) 03:49:36.15 ID:LtZBzXlj0.net
英訳せよ

背後からヒタヒタと忍び寄る怨霊に、振り向きざま僕は塩酸を浴びせたが、
塩酸は怨霊をすり抜け、近くにいた原くんの顔面にかかった。

772 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/10(火) 11:58:32.16 ID:siwMldTe01010.net
>>771
Aiming at the evil ghost silently creeping up on me from behind,
I turned and threw some hydrochloric acid, which, passing through
the intended target, hit Hara in the face, who happened to be nearby.

773 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/14(土) 22:24:14.10 ID:s1F++Wfj0.net
>>771
なにそれ?w
自作小説?

774 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/26(木) 16:54:33.98 ID:tmJaVzlx0.net
スレッドタイトルと説明文なんですがこれであってます?
こういう場合の書式もわからないのでもっとよい書き方があったらよろしくです。



日韓問題について徹底討論

冷静に
汚い言葉はダメ
礼儀正しく
実証的に


*厳重注意*
ここは日本と韓国の国旗所有者onlyです
そのほかの国の旗はこの討論に参加できません

Thoroughly debate the problem between Japan and S.korea

in a calm way 
without rude words
properly
make a case for your story

*stern warning.*
only Japanese and S.korean flag are OK here
Banned the participation from the rest flag in the debate to secure the fairness,

775 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/30(月) 22:22:30.97 ID:th2ZXx0XH.net
>>774
A thread for exhaustive discussions on the Japan-Korea issues

Participants should:
- behave in a civilized manner
- avoid cursing
- be polite to other participants
- make evidence-based arguments

**Warning**
Only holders of the Japan or South Korean flag are allowed here
Others cannot take part in the discussion

776 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/31(火) 09:03:48.07 ID:cYE7/6aH0.net
>>775
有難うございました!

777 :名無しさん@英語勉強中 :2017/11/01(水) 22:46:28.99 ID:eaGrc1rP0.net
海外のサイトで電化製品を買う前にプラグが合うか知りたくて以下のやり取りをしました
私 I would like to inquire about plug type.
店 hi friend we have plug for your country us plug thank
しかし届いたのはUSプラグ(Aタイプ)でなくCタイプでした。
返品をしたく理由を伝えたいのですが、伝わるでしょうか?

日本語
買う前にプラグに質問しました。お店はUSプラグと回答したので購入しましたが、届いたのはCタイプでした。日本では使えないので返品したいです。

英訳
I asked to seller about plug before I bought it.
and the seller send to me "we have plug for your country us plug"(A type)
but, I recieve C type.
I can't use this in JAPAN,and I want to get the refund.

778 :名無しさん@英語勉強中 :2017/11/01(水) 23:56:59.02 ID:7ED7O4YkH.net
>>777
まあ通じるんじゃないかな

779 :名無しさん@英語勉強中 :2017/11/02(木) 00:02:00.91 ID:fB3PhckM0.net
>>778
大丈夫ですか?送ってみます!
ありがとうございます!

780 :名無しさん@英語勉強中 :2017/11/07(火) 23:14:48.47 ID:IKLVaLg3a.net
日本語
塾だけ、行っていればいいとおもってるの?塾が全てでどうするの?

英語
Do you think you are OK to only go to cram school? It can't be right

781 :名無しさん@英語勉強中 :2017/11/15(水) 06:51:25.91 ID:lSZZt9AA0.net
文章ではないのですが、下記の体勢を英語で表現したいので詳しい方、教えて下さい。

数センチの高さの台に、爪先だけで立ち、かかとを台の端から垂れ下げる(爪先より低い位置になる)を何と表現しますか?

heel hung?
heel droop?

でしょうか?

782 :746 :2017/12/25(月) 18:06:48.68 ID:X34ulJNNMXMAS.net
初投稿です。英文を先に書いたので読みづらかったらすみません。添削お願いします。

----------
あるカレーショップの話です。

あなたはPuncn mahalさんを知っていますか?

彼は大変すばらしい料理を作ります。彼はいつもとても忙しいです、特に昼食時には。なぜならその店には彼一人しかいないからだ。

彼は彼の店で独特のルールを持っています。彼は店の客が彼の型にはまることを要求します。

例えば、彼が素早くそれを片付けることができるように、食べ終わった皿はお客さんが重ねておかなければならない。お客さんが支払いをするときは、彼は高額紙幣を嫌がる。なぜならお釣りを渡すのに時間がかかるからだ。

あなたがこれらのルールを守るなら、彼は機嫌がいいです。そしてあなたは特別なランチタイムを過ごせるでしょう。私はあなたに楽しい時間を過ごせることを保証できます。

It's a story of a curry shop.

Do you know Mr. Puncn mahal?

He cook dishes which is very terrific. He is always very busy at lunch time particular. Because there are only one person is him.

He has his unique rule in his shop. He request that his customer get into his molds.

For instance, when his customer finished lunch, they have to do the pile of plate because of he can pick it up quickly. Such as when his customer do to check, he don't want to take huge amount bill. Because he have to provide the change with much time.

If you keep these rule, he is in good mode. And you will have special lunch time. I can assure you that you have a good time.

783 :746 :2017/12/25(月) 18:08:47.27 ID:X34ulJNNMXMAS.net
和文は「です、ます」で統一すべきでした。

784 :名無しさん@英語勉強中 :2017/12/25(月) 18:30:05.79 ID:Gi5lLbLT0XMAS.net
>>782
ざっとですが

> He cook dishes which is very terrific. He is always very busy at lunch time
particular. Because there are only one person is him.

is -> are
. Because -> , because
Because there are only one person is him.は文法的に破綻してる

> He has his unique rule in his shop. He request that his customer get into his
molds.

He has a set of rules for his customers, and asks every customer to follow them.

> For instance, when his customer finished lunch, they have to do the pile of...

編集例:
they have to pile up plates because he can pick them up quickly.
he does not like to get paid with big bills as it takes time to give changes
. Because -> , because

> If you keep these rule, he is in good mode. And you will have special lunch...

keepはないかな
mode -> mood?

Oxfordコンマを使うかどうかはともかく、
Becauseの前で文を切るのは何か特別な効果を期待して意図的にすべきで、
基本的には止めたほうが良いかも

785 :746 :2017/12/26(火) 07:33:03.28 ID:EjxpEV5UM.net
>>784
詳細に添削いただきありがとうございます。
TOEIC635点。初めて作文してみました。教えていただいた点に気をつけてまた作文してみたいと思います。

786 :名無しさん@英語勉強中 :2018/01/02(火) 13:55:29.98 ID:/WVKOKjTp.net
英訳してみました。
http://president.jp/articles/-/18570?display=b
↑の冒頭部分です

20代前半で社会に出た人が平均寿命まで生きるとすると、50代はちょうど折り返し点だ。
いったん立ち止まってこれまでの人生の棚卸しをし、残りの30年をどう生きるか目標を定め、その準備を始める大事な時期だといってもいいだろう。
ところが、実際は仕事に追われ、夢中で走り続ける人がほとんどだ。定年になってから仕事に代わるものを見つけようとしても、もう遅い。

If you have been a member of society in the former half of your 20’s and are to reach your life expectancy, your 50’s would be just a turning point in your life.
It would not be just an exaggeration that you have to stop and organize things around you and set a goal for how you live the thirty years left and be ready for them.
However, most of you will actually have to spend time taking care of your work and keep on working hard.
It would be too late to look for things that can be replaced with your work after you get retired.

よろしくお願いします

787 :名無しさん@英語勉強中 :2018/01/02(火) 15:07:55.38 ID:1+BQqmSw0.net
社会に出るという表現がそもそも英語になじまんよね
> If you have been a member of society in the former half of your 20’s
なのでこの表現は意味不明

taking care of your workもなんか変

788 :名無しさん@英語勉強中 :2018/01/02(火) 15:21:00.89 ID:1+BQqmSw0.net
can be replaced with はまちがいかな
can replace your work with でしょ

789 :名無しさん@英語勉強中 :2018/01/02(火) 15:21:49.20 ID:1+BQqmSw0.net
>>786
あんまり出来が良くないですが、
私の作文も置いておきます

Your 50s is located right at the middle point if you got your first full time work in
early 20s and live until the age of average life expectancy.
Your 50s is the time when you unload things,
decide how you live your next thirty years, and get ready for it.
However, most of you are chased by your work and do not have much time to stop and think.
It's probably too late to wait until you retire to start looking for
what would fill the void created from your retirement.

790 :名無しさん@英語勉強中 :2018/01/03(水) 16:41:17.32 ID:il4eE27X0.net
If you start working in your 20s and live as long as average people,
you are at the halfway point in your 50s.
That should be the high time to stop to appraise what you have done so far,
set goals to achieve in the remaining 30 years, and start preparation for them.
Most people, however, are then being pressed to keep working like a horse.
It's too late to find something to do instead of working after you're retired.

791 :名無しさん@英語勉強中 :2018/01/03(水) 17:03:53.05 ID:aCn1jYhB0.net
>>790
>after you're retired.
はちょっとどうかと思う
あとはけっこう上手いと思うけどさ

792 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/04(日) 01:30:59.09 ID:qg5U5uTfd.net
ちょっと自分もやってみた

http://gendai.ismedia.jp/articles/-/54087

2017年は日本の中国経済に対する見方が好転し、ある意味で「潮目が変わった」と感じさせる年になった。そのため「中国崩壊論の崩壊」といった揶揄も現れた。
2つの要因が変化に寄与したように思う。1つは、足元の中国景気が良いことだ。
投資・負債頼み、公共投資牽引型の「質に難あり」の好景気だが、日本の多くの業界がその恩恵にあずかっている。

The year of 2017 felt like a game changing for China's economy as our view had changed for the better. People even said "China collapse theory had collapsed for its own", with irony.
I reckon two factors played a major role. First, the economy is good and that gains a foodhold for proceeding further.
Although it's very dependent on investment and public investment driven economy is not palatable in some cases, it has benefited a wide range of our industrial sectors.

793 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/04(日) 12:34:59.51 ID:xUSjHMpx0.net
>>792
この英文だと、"our"がだれなのか全然分からないんだが。

794 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/04(日) 16:30:07.73 ID:J5fE2/dOp.net
日本語の詩を英訳したいです。添削お願いします。


私なりの狭い世界で自由になった。
どこにでも行けるようになったわけではないが、もう誰からも回し車の中で試されることはないだろう。たぶん、しばらくは。

I’ve got free in my own little world. It doesn't mean I become able to go anywhere. But nobody will not test me again in the hamster wheel. Maybe, for a while.

795 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/10(土) 12:31:53.14 ID:ZXskjZY4d.net
作文してみました。添削をお願いいたします

新しい作業環境が出現すると、職業訓練を経て、 新しい仕事に振り替えないといけない。
イノベーションサイクルが短くなると、 企業自身が率先して再訓練しなければならなくなる。
そこで我々が心配することは、新しいイノベーションの波が来たとき、 労働者を全て解雇し、改めて労働市場から新しい労働者を雇用するという米国のマネをするのではないか、という点にある。
そうしないと、再訓練には時間とお金がかかるので、 米国の企業と競争できなくなってしまうからだ。

When new working environment comes out, people need to be replaced for these new jobs through retraining.
As innovation cycle increases its speed, corporates are forced to take the initiative in retraining employees.
This worries us that, when a tide of innovation surged, Japan would mimic America, in a way where they dismiss all workers and hire new people from labor market again.

796 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/10(土) 13:17:21.63 ID:ZXskjZY4d.net
>>795
corporates→companiesの間違いです。

一行忘れていたので、追加します。

そうしないと、再訓練には時間とお金がかかるので、 米国の企業と競争できなくなってしまうからだ。

Otherwise, job retraining consumes time and money to the extent that U.S companies wouldn't be able to remain competitive.

797 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/15(木) 16:21:33.88 ID:hKYw6afD0.net
添削よろしくお願いいたします。

彼女のシャンプーの匂いだと思っていたら、自分の匂いだった。

I thougt it was the girl friend's shampoo scent. But it was mine.


今日も運動不足だった。

I'm out of shape today too.


今日は陽を浴びることが出来なかった。

I couldn't soak up some sun today.

798 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 07:00:01.67 ID:2ABpQmJ20.net
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。

BE8DQ

799 :アミノ :2018/08/08(水) 20:04:39.32 ID:7KAPvOXT00808.net
>>797

It's another day I have a lack of exercise.

I couldn't soak in the sun today.

はいかがだろうか
out of shape だと運動不足によって
体調が悪くなってるレベルのイメージがする
あと「今日も」で
today tooは個人的にあまり実用例を聞いたことがないので

800 :名無しさん@英語勉強中 :2018/08/12(日) 01:12:15.84 ID:Bm2IJ4hP0.net
>>799
>>797

今日も運動不足だった。だが、
なんで現在形でかく? 過去完了形か、過去形じゃないから気持ち悪い

801 :名無しさん@英語勉強中 :2018/08/12(日) 01:15:37.60 ID:Bm2IJ4hP0.net
今日もだが、無理に訳す必要ないし、
普段から運動してないって事だから as usual とでもしておかないとな

It's another day はない。意味わからん。ありえない

802 :名無しさん@英語勉強中 :2018/08/12(日) 01:16:35.88 ID:Bm2IJ4hP0.net
今日もと無理に訳さず、todayとだけ書いた方がまだマシ。

803 :名無しさん@英語勉強中 :2018/08/12(日) 01:17:58.13 ID:Bm2IJ4hP0.net
訂正

なんで現在形でかく? 現在完了形か、過去形じゃないから気持ち悪い

804 :名無しさん@英語勉強中 :2018/08/12(日) 22:52:17.15 ID:3+npIF3Z0.net
自由英作文で以下のテーマを与えられました。
 Are men and women treated equally in the workplace these days?
 Suggested length: 120-150 words. Use Two of the Points below to support your answer.
POINTS: ●Salary ●Job Opportunity ●Child Raising ●Custom
文法や表現に自信がありません。皆様の添削をお願いしたいと思います。よろしくお願いします。

I think that men and women are not treated equally in the workplace these days.
There are two reasons to think so.
First, men's salary is higher than women's salary in many company in Japan.
It is not equal for employee to rely on their gender for decision their salary.
Second, women have to burden higher costs than men for raising their child.
For instance, when their child birth, give a milk, and so on.
So I think that we ought to raise women's salary and give some rest-time to women for child raising.
Therefore, I think that men and women are not treated equally in the workplace these days.

805 :名無しさん@英語勉強中 :2018/08/12(日) 23:06:37.16 ID:j+8XU8Q90.net
>>800
省略に気づいてないようだが
現在形にはなってないだろ
頭湧いてる中学生レベルか?
気持ち悪いのはお前だよ。

806 :名無しさん@英語勉強中 :2018/08/12(日) 23:24:44.10 ID:j+8XU8Q90.net
形にこだわりたいのか、意訳にしたいのかも
はっきりしないな

海外行ってるときに「〜形は〜だから」とか
いちいち考えてるノロマで頭硬い人間っているのか?

総レス数 1006
422 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★