2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

スレッド立てるまでもない質問スレッド@sc

1 :◆Meriken//XXX:2014/04/12(土) 07:43:23.23 ID:8xIHeERX5
■質問する方へ
・基本的には「何を訊いても自由」です。
・できるだけ分りやすく具体的に質問して下さい。
・質問文のソースがあれば必ず書いて下さい。
・回答者への感謝のレスを忘れずに。
・同じ質問を複数のスレッドに同時に書きこむのはやめましょう。

■回答する方へ
・答える側は、質問者の立場になって答えてあげましょう。 ここにいるほとんどの人が、
 英語を習い始めたときわからない事ばかりだったことを思い出してください。

■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
 アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
 三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
 研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
 OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
 ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1

34 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/27(土) 07:57:20.71 ID:oDNM+gzzZ
2ch.netの方ではレスがいただけなかったのでこちらに転載させていただきます。

wholeについて質問があります

wholeが定冠詞の付いた複数名詞、固有名詞を直接修飾できないのはジーニアスやオーレックスなど
さまざまな辞書に載っていることで一応は理解したのですが、
それに関連してちょっと気になる記述がありました。

オーレックス英和辞典によると
定冠詞の付かない複数名詞、
例えば、Whole buldings were destroyedという文は
「いくつかの建物が完全に破壊された」という意味
(=Some buldings were destroyed completely.)
だと書いてあるのですが、
新英和大辞典に
Whole towns were left in ruins.
「実に多くの町々が廃墟と化した」
という例文があったのです。この訳だとsome towns(いくらか)ではなくmany townsという
ニュアンスになっていませんか?(ジーニアス英和大にはwhole+複数名詞の例文で適当なのがありませんでした)
someには「多くの」という意味もあるので曖昧なのかもしれませんが、
whole + 複数名詞の場合はどのように訳すのが良いのでしょうか?

どなたかご教示ください。

35 :34:2015/06/27(土) 07:57:53.42 ID:oDNM+gzzZ
wholeをwebのルミナスで検索してみたんですが、

【語法】 「all+複数名詞」と「whole +複数名詞」では意味が異なる.
・All rivers in this region are polluted. この地域の川はどれも汚染されている.
・Whole rivers in this region are polluted. この地域の川は川全体が汚染されている.

という例が載っていました。
「この地域の川は川全体が汚染されている.」というのは曖昧でよく意味がわからないのですが、
パラフレーズするとすれば
All rivers in this region are polluted completely.
だと思うのですが。
オーレックスのsome buildings〜completelyというのとは矛盾するのであまり自信がありません。

手元にあるCGELを見てみたのですが、もっと詳しい用法は載っていたのですが、whole+複数名詞
の例は載っていませんでした。

48 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★