■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
毎月一冊ヤングアダルト小説を読むスレ
- 1 :虎之助 ◆7Lu6oBtgF6 :2014/08/04(月) 01:17:08.20 ID:XzyeLdqj.net
- スレタイの通りです。
感想を言ったり、分からない部分を質問したりして楽しみましょう!
《暫定ルール》
1. 前月21日から翌月の課題図書を相談して、1日から読書開始します。
2. なるだけAmazon Kindle版が出ていて、紙本の入手も容易な本を選定。
初月の8月は決まり次第開始します。
では、まずは8月の課題図書を募集します!
- 216 :三年英太郎@フランス ◆3CZBjOt3.Y :2014/09/01(月) 20:31:51.01 ID:8pcCJVMq!.net
- いまどきは age も sage もなかろう。ほとんどが専ブラ使いだろうし。
2章読了。とても短い。前半は Hitchhiker's guide からの引用で冗長。
これを面白いと思えないと、この本を楽しめないのかもしれない・・・(; ̄ー ̄A
*****************************************************
"Get off," said Ford, "they're ours," giving him a look that would
have made an Algolian Suntiger get on with what it was doing. (p.15)
アルゴリアン・サンタイガーも(さっきまで)してたことに戻ってしまっただろう目つき
*****************************************************
It really wasn't worth bothering at the moment, what with the
world being about to end. (p.16)
この what with は次の用法だろうか。
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/what-with
*****************************************************
I never could get the hang of thursdays. (p.17)
could は叙想法過去。「〜を扱えそうにない」
- 217 :三年英太郎@フランス ◆3CZBjOt3.Y :2014/09/01(月) 20:47:51.81 ID:8pcCJVMq!.net
- 喜劇は地域性・時代性と強く結びついて成立するジャンルなので、とても難しい。
たとえ知的に理解できたとして、笑えないことが大半。
ナンシー関もあと10年たったら、ニヤリともできなくなるだろう。
- 218 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/01(月) 21:27:39.66 ID:nuVfgbeu.net
- OED
what with
Because of (used typically to introduce several causes of something):
‘what with the drought and the neglect, the garden is in a sad condition’
- 219 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/01(月) 21:32:02.43 ID:nuVfgbeu.net
- It really wasn't worth bothering at the moment because of the world being about to end.
- 220 :三年英太郎@フランス ◆3CZBjOt3.Y :2014/09/01(月) 22:31:40.90 ID:8pcCJVMq!.net
- 1章の it's not as if (〜じゃあるまいに)と
2章の what with は日常会話で使えるので、ハイライト引いておこう。
- 221 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/02(火) 01:36:55.01 ID:GeFlWIHM.net
- Thirteen Reasons Why 紙で買ったよ
300ページ弱だけど、段組結構スカスカで読みやすい
今日はとりあえず1個目のA面読了
しっかしアレだね、向こうの母親は、高校生にもなった息子にもキスしちゃうんだね
本筋とは関係ないところでちょっとカルチャーショック
- 222 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/03(水) 00:47:38.26 ID:MiGqzzMi.net
- Thirteen Reasons Why 1本目B面読了
キャンディーバーって、スニッカーズとかのチョコバーのことだと思うけど、
あんなもん毎日食べて大丈夫なのかね、と、気になった
- 223 :虎之助 ◆KMRldlbkjdGN :2014/09/03(水) 00:57:21.87 ID:UDdDP0Q1.net
- あ、Thirteen Reasons Why今日読むの忘れてた。
読んでから寝るかな。
- 224 :性 ◆bKaGbR8Ka. :2014/09/03(水) 01:32:59.50 ID:MWSy9YWr.net
- 銀河ヒッチハイクガイドは難しいと思います。
本を変えた方がいいでしょう。
- 225 :虎之助 ◆KMRldlbkjdGN :2014/09/03(水) 02:06:27.97 ID:CYB0f+Xg.net
- 明日2本目A面まで読む!!!
- 226 :三年英太郎@フランス ◆3CZBjOt3.Y :2014/09/03(水) 05:34:07.25 ID:PNjcLwVi!.net
- もう買っちゃったし、読めるとこまで読むよ♪
今日はp.22まで。
*************************************************
Goonhilly
http://en.wikipedia.org/wiki/Goonhilly_Satellite_Earth_Station
Cape Canaveral
http://en.wikipedia.org/wiki/Cape_Canaveral_Air_Force_Station
Woomera
http://en.wikipedia.org/wiki/Woomera,_South_Australia
Jadrell bank
http://en.wikipedia.org/wiki/Jodrell_Bank_Observatory
以上、p.18を読む際の註
*************************************************
dry youself of (p.19)
off の誤植か
*************************************************
Ford would have to go after him. (p.20)
「〜せざるを得なかっただろう」程度の意味?
- 227 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2014/09/03(水) 13:28:40.89 ID:gruRjbBV.net
- >>Ford would have to go after him. (p.20)
(Hitchhiker の本より)
たぶんこれは、"Ford 【will】 have to go after him."
をそのまま過去にずらしただけの「過去未来」だと思う。
「フォードは、(これから)彼のあとをついていかないといけないのだ」
そんな意味だと思うけど、違うかな?
- 228 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/03(水) 13:50:37.13 ID:od4b36J1.net
- 推量のwouldでしょ
追いかけなければならないだろう
- 229 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2014/09/03(水) 14:14:01.11 ID:gruRjbBV.net
- >>228
その文がもし現在形ばかりが出てくる文脈で出てきたら、あなたの言う通り「推量」でいいよ。
でも今回のこの文は、過去形ばかりが出てくる小説の中で出てきた。だから、「(現在の状況に
ついての)推量」という意味ではないと思う。あなたは、この該当箇所の前後をちゃんと
読んだ上でそういってるの?
その文の直前の文脈を含む一節を引用。
... of the pub furiously waving a nearly empty beer glass.
He made no friends at all in the pub that lunchtime.
"Stop, you vandals! You home wreckers!" bawled Arthur.
"You half crazed Visigoths, stop will you!" 【Ford would have
to go after him.】
https://www.google.com/search?q=%22Ford+would+have+to+go+after+him.%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl
- 230 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/03(水) 17:10:39.65 ID:od4b36J1.net
- >>229
別に推量でも何ら支障はないわけだが
過去形が多い文だからといって、何もかも過去形なわけでもないし
あと、勝手に「現在の状況についての」なんて余計な解釈を付け足さないでくれ
推量は何も現在に限った話ではなく、先の状況に対しても使えるから
- 231 :虎之助 ◆KMRldlbkjdGN :2014/09/03(水) 18:46:23.11 ID:VGb0QUUz.net
- 今1本目A面を読んでるんだけど、長すぎて挫けそうだわ。
でも今日頑張らないとオレは本当にダメ人間になると思うと頑張って読むしかない。
- 232 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/03(水) 19:28:58.57 ID:LBd2I6Ko!.net
- would はウィズダムでいうと、【10a】現在・未来についての推量か【11a】強い意志・同意と見ておこう。
出かける前に、1ページだけ読む。
*************************************************
He was at his flippest. (p.22)
態度を裏返した(180度切り替えた)、というような意味だろう。
*************************************************
Whatever it was raced across the sky in monstrous yellowness, tore the sky apart
with mind-buggering noise and leapt off into the distance leaving the gaping air to
shut behind it with a bang that drove your ears six feet into your skull. (p.22)
こーゆー文にぶち当たると、顔をそむけたくなる (^^;
[Whatever it was] raced across the sky in monstrous yellowness
得体のしれない何かが、巨大な黄を成し、空の至るところを疾走し・・・
この whatever はウィズダムでいう3の用法か。
(新英和中にもルミナスにも、この用法がでとらん!)
これからお出かけなので、時間のあるときにちゃんと調べる (^^;
- 233 :三年英太郎@フランス ◆3CZBjOt3.Y :2014/09/03(水) 19:31:27.06 ID:LBd2I6Ko!.net
- コテハン記憶のチェックが外れてた (; ̄ー ̄A アセアセ・・・
>>231
文そのもののレベルだけでじゃなく、細かく章分けされてるものを選ぶべし。
ヒッチハイカー〜は30数章に分かれてる。
- 234 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/03(水) 20:00:17.05 ID:lf0j2x0A.net
- >>231
自殺した女の子の独白のあいまにテープ聴いてる少年の合いの手がいちいち入るのがちょっとウザいな
この構成はあんまり上手い手だとは思えない
まあ最初の方は読み飛ばせばいいよ
読み進んでこんなに読んだんだから挫折するのもったいない、ぐらいのとこまではさっさと読むに限る
- 235 :虎之助 ◆KMRldlbkjdGN :2014/09/03(水) 20:57:18.87 ID:VGb0QUUz.net
- >>233
最近トリップをなくしちゃって新しいトリップになったからかも?
- 236 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/04(木) 00:04:50.72 ID:Wi5v4ytU.net
- Thirteen Reasons Why 2本目A面読了
特に感銘を受ける箇所もなく。
このペースなら2週間で読了かな。
- 237 :虎之助 ◆KMRldlbkjdGN :2014/09/04(木) 02:31:28.27 ID:FuWnq5zM.net
- Thirteen Reasons Why 1本目A面読んでる。
今日は絶対この面を読み終わるまで寝ないぞ!
高校生の甘酸っぱい恋愛が書かれていて感銘を受けてる。
俺は知り合ってすぐデートしてすぐセックスするような恋愛しかしたことがないので、こういうのもあるんだなと、違う人生を仮想体験できて楽しい。
いや、そうではなかった。
自分も以前はこんな感じだったことを、今思い出した。
- 238 :三年英太郎@フランス ◆3CZBjOt3.Y :2014/09/04(木) 03:20:24.72 ID:N8Xvjtle!.net
- >>235
いやいや、231は俺が書いたんだけど、なぜかチェックが外れてて名無しさんになってたってこと(^^;
******************************************************
[Whatever it was] raced across the sky in monstrous yellowness,
何だかが巨大な黄を成して空を横切り
tore the sky apart with mind-buggering noise
心を折る(by 神取忍)轟音とともに空を引き裂き
and leapt off into the distance
遠のき飛んでいく
leaving the gaping air to shut behind it with a bang
ぱっくりと空気は割けて、(何だかが通った後に)爆音とともに閉じる
to shut は結果あらわす to 不定詞とみた。
- 239 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2014/09/04(木) 06:30:23.56 ID:ZDDN63VB.net
- >>230
すまん。あなたの言う通りみたいだな。
- 240 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/04(木) 07:28:02.33 ID:HjzQD4rb.net
- leapt off into the distance leaving the gaping air to
shut behind it with a bang
これって、くソニックブームを表現してるんだと思うけど
- 241 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/04(木) 09:02:51.43 ID:g3BRRntO.net
- >>240
過去形が多いのは
誰々が〜と言った
誰々が〜した
のように登場人物の言動や行動を伝えるために
直接法?敘実法?だかを多用してるだけであって
意図的に過去形を増やしてるわけじゃないからね
>>240
そうだけど、ソニックブームと訳したら
あえて抽象表現にした作者の意図ガン無視じゃん
- 242 :三年英太郎@フランス ◆3CZBjOt3.Y :2014/09/04(木) 19:18:31.76 ID:N8Xvjtle!.net
- >leaving the gaping air to shut behind it with a bang
よく見たら leave A to do ぢゃないか (^^;
- 243 :三年英太郎@フランス ◆3CZBjOt3.Y :2014/09/05(金) 06:05:20.14 ID:q+zSTgZQ!.net
- ヒッチハイカー3章読了♪
- 244 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/05(金) 08:21:52.28 ID:p/HdJb46.net
- Thirteen Reasons Why 2本目B面読途中まで
なんか自分が完全に被害者面だけど、この女の子のやってることにおいては
弁解の余地のない、完全な加害者で、訴訟起こされかねない事案と思うけど
巻き込まれた人はご愁傷様
- 245 :三年英太郎@フランス ◆3CZBjOt3.Y :2014/09/05(金) 22:05:07.62 ID:PQJZ4byN!.net
- Of all the races in all of the Galaxy who could have come and
said a big hello to planet Earth, he thought, didn't it just
have to be the Vogons. (p.24)
「地球に来て大きな声で挨拶できただろう生物はこの銀河に数多く
いるのに……」、彼は思った、「ヴォゴンじゃなきゃダメだったのか」
*************************************************************
iron filings (p.25)
砂鉄
*************************************************************
somebody somewhere must have manned a radio transmitter (p.25)
mann(e) という動詞(?)が辞書に出てない。
*************************************************************
The PA slammed back into life again. (p.26)
PA(public-address system)のスイッチが乱暴に入った、という意味か。
その前に PA died away. とある。
*************************************************************
I'm sorry, but if you can't be bothered to take an interest in
local affairs, thats your own lookout. (p.26)
口語に通じてないと難しい。
- 246 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/05(金) 23:18:04.56 ID:RCY4OxOw.net
- >>245
Manで「人員を配置する」だよ
遠回しに「誰かが発信機を使ったんだろう」と言っている
- 247 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/05(金) 23:43:05.69 ID:RCY4OxOw.net
- >>245
I'm sorry, but if you can't be bothered to take an interest in local affairs, thats your own lookout.
すまんが、近隣の情勢を知ろうともしなかったお前らの自己責任だろ
if you can't be bothered toは「〜するのを面倒臭がるなら」
local affairsは「近隣情勢」
前の文で「4光年しか離れてない」と言っているので
彼らにとっては近隣なんだろう
that's your own〜は「〜はお前らの問題」ということ
That's your own business.
That's your own problem.
などの例が分かりやすい
Lookoutは「見張る」
なので「ちゃんと見張ってなかったお前らの責任」
- 248 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/05(金) 23:53:09.34 ID:RCY4OxOw.net
- >>246
前の文読んだら
遠回しでも何でもなかったな
By this time somebody somewhere must have manned a radio transmitter, located a wavelength and broadcasted a message back to the Vogon ships, to plead on behalf of the planet.
今頃、どこかの誰かが惑星の代表として命乞いをするため発信機に人員を配置し、波長を特定してヴォゴン船に通信したに違いない。
- 249 :三年英太郎@フランス ◆3CZBjOt3.Y :2014/09/06(土) 00:15:59.56 ID:arZgJEfs!.net
- あ、man で動詞なのね。ありりん♪
> I'm sorry, but if you can't be bothered to take an interest in
> local affairs, thats your own lookout. (p.26)
(can't be) bothered to do と lookout のどっちも《口語》って出てたので、
口語に通じてないと意味とれないな、と思ったのよ。
紛らわしくごめんね (; ̄ー ̄A アセアセ・・・
> W [one's 〜] 《口語》 任務, 仕事
> That's my lookout. それは自分で始末する 《おせっかい無用》.
> It's [That’s] your (own) lookout. それは君(自身)の責任だ.
New College English-Japanese Dictionary, 6th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1967,1994,1998
- 250 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/06(土) 00:17:21.49 ID:H3qsYjj8.net
- >>264
local は、近隣というより、自分の住んでる地域のことで、
ここでは地球を指してるんじゃないの?
本読んでなくて、映画見ただけだけど、それってヴォゴンが
アーサーだか他の地球人だかに言った台詞でしょ?
- 251 :三年英太郎@フランス ◆3CZBjOt3.Y :2014/09/06(土) 00:21:11.97 ID:arZgJEfs!.net
- local は地球近辺(アルファケンタウリまで!)のことだぉ。
バイパスの邪魔なんで地球ぶっこわしますって告知を4光年離れてたα星に50年前からしてたけど、
「近所の事情に興味ないなら、そらお前の責任だ」みたいなこと言ってる。
- 252 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/06(土) 02:26:14.96 ID:H3qsYjj8.net
- Thirteen Reasons Why 2本目B面読了
自殺した子に全く共感できない
なんかこう、何もかも自業自得って感じ
ほぼ1/3読んだことになるけど、これって面白くなるのかね?
- 253 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/06(土) 14:09:54.81 ID:wruSXIIX.net
- http://kikikisasasa6.wix.com/adultlink
アダルト動画ならPINK!moviechannelにお任せ!
FC2動画やxvideo・アゲサゲなどに載っているアダルト動画をとにかく『抜ける!!』ものだけ厳選して載せちゃいます!!
- 254 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/10(水) 23:56:32.67 ID:z46aUEtz.net
- 急に静かになったな
- 255 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/16(火) 15:44:34.11 ID:cVP6c7D/.net
- 5本目のA面まで読んだ
一つのデマからどんだけデカイ雪だるまが出来上がるかと楽しみにしてたのにw
むしろ作者はメンヘラHannahの自業自得と思わせる気満々じゃね
肝心の主人公Clayも悪いとこがなくキレイな奴でつまらない
なんかしきりに自分のこと責めてるのも自己憐憫臭くてかなわん
- 256 :虎之助 ◆KMRldlbkjdGN :2014/09/16(火) 18:10:48.80 ID:32UyakiZ.net
- あ、読むのてっきり忘れてたわ。
月末までに読まないとな。
- 257 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/17(水) 00:05:35.75 ID:qDKhUEFF.net
- なんか面白くないんだよなぁ
- 258 :三年英太郎@ユトレヒト ◆3CZBjOt3.Y :2014/09/20(土) 19:20:47.26 ID:cV7umkCU!.net
- ヒッチハイカー〜、4章でストップしとります (´・ω・`)
4章はとても難しい。
正確にいえば、くだらない内容なので、苦労して読むのが馬鹿馬鹿しく思えて放置気味。
あとで一例をあげる。
何日か前アムステルダムで、無料古本が置いてある本棚をいろいろあさってたら、
イケメン兄貴が自転車でやってきて、「なんか欲しいものある?」って大量の本を置いてった。
そのなかに the Catcher in the Rye もあったからもらってきた♪
- 259 :三年英太郎@ユトレヒト ◆3CZBjOt3.Y :2014/09/21(日) 01:07:45.86 ID:h+DTIRB8!.net
- At the top of the cliff the glove wavered for a moment,
tipped onto a railed ramp, rolled down it to a small concave
platform and riddled to a halt. (p.31)
riddled to a halt が全く意味がわからないので悶々としてたら、
ネイティブでも分からない人が多いようだ。
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2272957
- 260 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/22(月) 20:01:56.76 ID:o7RivzoM.net
- 13の理由読了
簡単で読みやすかった
作者の主張がうるさい本だった
- 261 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/23(火) 12:25:03.42 ID:pOs9NsBY.net
- >>259
迷って止まったってことじゃないの
- 262 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/23(火) 14:23:38.81 ID:cjf4wMgR.net
- 10月は何になるのかなー
- 263 :三年英太郎@ユトレヒト ◆3CZBjOt3.Y :2014/09/23(火) 20:23:33.02 ID:TmqAMp8T!.net
- 英英ひいたら、なぞなぞの方の riddle も自動詞として使える模様。
新英和中には出てないのよ (^^;
>1. intransitive and transitive verb
> answer riddle: to find or explain the answer to a riddle
Encarta(R) World English Dictionary
- 264 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/24(水) 16:44:34.16 ID:q3AVcBpl.net
- 100 Best Novels, in Translation, Since 1900
http://www.counterpunch.org/2014/09/12/100-best-novels-in-translation-since-1900/
抜粋
10. The Wind-Up Bird Chronicle by Haruki Murakami [Japanese] 1995
27. Spring Snow by Yukio Mishima [Japanese] 1969
33. Snow Country by Yasunari Kawabata [Japanese] 1947
73. No Longer Human by Osamu Dazai [Japanese] 1948
77. A Dark Night’s Passing by Naoya Shiga [Japanese] 1937
87. Black Rain by Masuji Ibuse [Japanese] 1985
- 265 :peach:2014/09/24(水) 20:23:00.62 ID:o8CI/6qJ.net
- >《暫定ルール》
>1. 前月21日から翌月の課題図書を相談して、1日から読書開始します。
>2. なるだけAmazon Kindle版が出ていて、紙本の入手も容易な本を選定。
三つ挙げとく
ロアルド・ダール「チャーリーとチョコレート工場の秘密」
カズオ・イシグロ「私を離さないで」
ジョナサン・スウィフト「ガリバー旅行記」
- 266 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/24(水) 20:32:18.60 ID:AiLgUYha.net
- ヤングアダルトは関係ないのね
別にいいけど
- 267 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/24(水) 21:04:39.49 ID:Qpx2vSyH.net
- ガリバー旅行記って難しいんとちゃうの?
13で四苦八苦してるオレにはムリ。
- 268 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/24(水) 23:06:27.65 ID:eei1k4zH.net
- My father had a small estate in Nottinghamshire: I was the third of five sons. He sent me to Emanuel College in Cambridge at fourteen years old, where I resided three years,
and applied myself close to my studies; but the charge of maintaining me, although I had a very scanty allowance, being too great for a narrow fortune, I was bound apprentice to Mr.
James Bates, an eminent surgeon in London, with whom I continued four years.
- 269 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/24(水) 23:09:08.90 ID:eei1k4zH.net
- b
〔+目的語(+副)+(as) 補語〕〈人に〉〈徒弟としての〉契約を結ばせる 〈over,out〉《★しばしば受身で用いる》.
用例
He was bound (over) (as an) apprentice to a carpenter. 彼は大工の所へ年季奉公に出された.
- 270 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/24(水) 23:12:07.51 ID:eei1k4zH.net
- The charge of maintaining me, although I had a very scanty allowance, being too great for a narrow fortune.
>>263
文法解説お願いします。
- 271 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/24(水) 23:23:29.75 ID:eei1k4zH.net
- 訂正
>>263
The charge of maintaining me, although I had a very scanty allowance,
being too great for a narrow fortune, I was bound apprentice to Mr. James Bates, an eminent surgeon in London,
with whom I continued four years.
文法解説お願いします。
- 272 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/24(水) 23:29:41.32 ID:eei1k4zH.net
- Gulliver's Travels by Jonathan Swift
http://www.gutenberg.org/ebooks/829
- 273 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/09/26(金) 19:01:57.90 ID:APMDeinO.net
- スウィフトは EModE と LModE の間にいるような人なので、
現代英語とは語彙面でおおきな違いがある。
ここで聞くより、英文学者の翻訳を買って参照したまえ。
- 274 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/09/26(金) 19:03:54.64 ID:APMDeinO.net
- ライ麦畑〜ゲットしたから、これも候補にいれてちょ (´ε`*)
ヒッチハイカーはしばらく休止。これは難しいし、個人的に面白くない。
- 275 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/26(金) 19:44:03.24 ID:xg0K0pjx.net
- ライ麦畑は数ヶ月前に読んじゃったよ。
WORLD WAR Zなんてどうかな?
ブラピの映画で有名だけど小説版は、かなり内容が違うらしい。
goodreadsでの評判もなかなか良い。
http://www.goodreads.com/book/show/8908.World_War_Z
- 276 :peach:2014/09/29(月) 18:38:11.31 ID:C9DG/rFf.net
- 月初から読み始めるということならもう本を決めないとね
いまのところ「ガリバー旅行記」か「ライ麦畑」って感じなのかな
- 277 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/29(月) 18:44:57.14 ID:qOROobUc.net
- ガリバーは難しくて無理じゃないか?
自分は9月の13 Reasonsが挫折気味なので、10月は9月同様、易しそうなライ麦畑で再起を図りたいです。
- 278 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/29(月) 18:46:34.41 ID:qOROobUc.net
- World...は昔、最初の方を読んだけど簡単そうだったから、自分はそれでもいいです。
YAなのこれ?
- 279 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/29(月) 18:47:48.34 ID:qOROobUc.net
- 自分はライ麦でもWWZでもいいです。
- 280 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/29(月) 18:59:42.20 ID:x08QlCj0.net
- 1は挫折したの
- 281 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/09/29(月) 19:48:50.39 ID:fxxTHjU1.net
- 俺はライ麦にするお。タダでゲットしたからネ♪
- 282 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/29(月) 20:01:20.56 ID:BlYYY7hz.net
- ライ麦に1票!
- 283 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/29(月) 21:08:06.80 ID:AY2vfrWb.net
- >>271
The charge of maintaining me, (although I had a very scanty allowance),
being too great for a narrow fortune, I was bound apprentice to Mr. James Bates, an eminent surgeon in London,
with whom I continued four years.
The charge of maintaining me being too great for a narrow fortune, I was bound apprentice to Mr. James Bates, an eminent surgeon in London,
with whom I continued four years.
独立分詞構文
Because the charge of maintaining me was too great for a narrow fortune, I was bound apprentice to Mr. James Bates, an eminent surgeon in London,
with whom I continued four years.
- 284 :性 ◆bKaGbR8Ka. :2014/09/29(月) 21:11:20.75 ID:Ug11arIE.net
- ライ麦畑に隠れている詐欺師という意味?
- 285 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/09/29(月) 21:21:42.68 ID:fxxTHjU1.net
- どーゆーことやねんてばよ(^^;
- 286 :虎之助 ◆KMRldlbkjdGN :2014/09/30(火) 10:18:32.64 ID:I04cWvY8.net
- >>277-279自分です。
>>280
はい、挫折しました。
明日から頑張るぞ!
そんで10月は
1. ライ麦畑
2. WWZ
3. ガリバー旅行記
に分裂?
そんじゃ自分はライ麦畑で行きます!
1〜3の中で一番YAっぽいので。
- 287 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/30(火) 18:29:09.42 ID:oAzIjMQj.net
- ガリバーは独立分詞構文が多いね
- 288 :peach:2014/09/30(火) 20:19:22.81 ID:He2xYWqz.net
- めいめい好き勝手なものを読むというのもいいけど
せっかくだから一月ほどみんなで同じ本を読んでみるというのも悪くないのでは
いまのところ「ライ麦畑」に興味を示している人が多いようだね
ほかにどうしてもこれを読みたいという人がいなければ
明日から「ライ麦畑」を読んでみようか
- 289 :虎之助 ◆KMRldlbkjdGN :2014/09/30(火) 20:21:13.66 ID:I04cWvY8.net
- >>288
賛成!
- 290 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/30(火) 20:36:00.72 ID:5uT9Jefq.net
- 13読み終わったぁー
洋書初めてだったから本読んでる気しなかった
- 291 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/30(火) 23:32:37.87 ID:oAzIjMQj.net
- ではガリバー旅行記に決定ということにしましょう。
- 292 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/09/30(火) 23:55:46.91 ID:7/4YCVAt.net
- ガリバーは原文も訳本も無料で kindle にあるから、その点ではいいが、
お子様向け retold 版ではない英国のバロック文学が
果たして現代人によって言語的にも内容的にも読みやすいのか疑わしい。
- 293 :名無しさん@英語勉強中:2014/10/01(水) 00:20:00.70 ID:0iki6hGj.net
- ガリバー少し読んだけど問題ない。
別に無理に本を統一する必要ない。
読書習慣ある人は普通ライ麦は翻訳読んでる。
- 294 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/10/01(水) 00:25:41.31 ID:eARNnCJ/.net
- 無理に統一する必要がないのは同意だが、
「読書習慣」があっても興味ないものは読まない。
俺はダンテやアリオストやマンゾーニは読んでても、
ヘミングウェイやらサリンジャーやらは一冊も読んだことがない。
- 295 :peach:2014/10/01(水) 01:11:49.67 ID:dmnMcx03.net
- どうもまたもや勘違いしてしまったらしいw
なんとなく毎月一冊決めてみんなでああでもないこうでもないって感じで読む
ってことかなーと思ってたけどそういうことでもないのか
まあ面白く読めれば細かいことは抜きにしてなんでもいいさ
- 296 :性 ◆bKaGbR8Ka. :2014/10/01(水) 01:18:00.81 ID:pY5m8aYa.net
- ガリバーは難し杉。ヒッチハイカーの二の舞になる予感!(´・ω・`)
なんでもっと易しいのを選ばないの???
- 297 :虎之助 ◆KMRldlbkjdGN :2014/10/01(水) 01:20:40.44 ID:Qn+x16Uf.net
- >>295
それでお願いします!
そういうのがいいです!
- 298 :性 ◆bKaGbR8Ka. :2014/10/01(水) 01:39:41.70 ID:pY5m8aYa.net
- 寝る。 (´・ω・`)
- 299 :性 ◆bKaGbR8Ka. :2014/10/01(水) 13:39:55.12 ID:pY5m8aYa.net
- 生涯に読める洋書の数はごくわずかだから生涯の数冊を
慎重にに選べと性は指摘してきたのに、君らはツキイチで
一冊読もうというんだから恐れ入る。
性はプーさんを何年も読んでいる。昔、アンさんという人が
いたけど、その人も赤毛のアンを何年間もかけて読んでいた。
- 300 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/10/01(水) 14:32:33.13 ID:eARNnCJ/.net
- 慎重に選べというのは正しいと思うけども、
赤毛のアンは数年かけて読むほどの価値があるのかね?
- 301 :性 ◆bKaGbR8Ka. :2014/10/01(水) 14:53:35.87 ID:pY5m8aYa.net
- >>300
赤毛のアンには100回音読する価値があるし
暗唱する価値があるよ。
アンの世界観はフワフワ浮ついているけど、
それでもワイルダー作品と出会わなければ
性はアンをやるつもりだったんです。
- 302 :名無しさん@英語勉強中:2014/10/01(水) 16:56:04.11 ID:TycwGWwt.net
- > 生涯に読める洋書の数はごくわずか
???
読もうと思えばいくらでも読めるでしょ?
それとも一冊読むのに何十年もかける前提なの?
- 303 :名無しさん@英語勉強中:2014/10/01(水) 17:17:07.01 ID:BetEY9yP.net
- 一ヶ月に一冊ってそんな大変じゃなくね
- 304 :虎之助 ◆KMRldlbkjdGN :2014/10/01(水) 17:19:45.27 ID:YnyzQR8M.net
- >>296
そうですよね!
ライ麦畑がいいと思いますよ!
- 305 :性 ◆bKaGbR8Ka. :2014/10/01(水) 19:51:34.79 ID:pY5m8aYa.net
- >>302
性がくまのぷーさんの100回音読を終えるのに2年ほど
かかったような気がする。記録を取らなかったので
正確にはわかりません。
性は2012年の6月1日からプー横丁の音読をしているけど
まだ第6章をやっているんですよ。
だから、生涯に読める洋書の数はごくわずかなんです!(`・ω・´)
- 306 :名無しさん@英語勉強中:2014/10/01(水) 22:01:36.98 ID:DFu0qWcp.net
- 読書って、大抵の人は、好きな本は手元に置いて定期的に何度も読み直し、
そうじゃない本は図書館ででも借りて一度読んだらおしまいって感じじゃないの?
- 307 :名無しさん@英語勉強中:2014/10/01(水) 23:09:13.12 ID:0HEMqetz.net
- 英文読解力に自信のない人→ライ麦
英文読解力に自信のある人→ガリバー
以上の二班体制で進行します。
各自英文の問題点を指摘して下さい。
- 308 :虎之助 ◆KMRldlbkjdGN :2014/10/02(木) 01:02:41.67 ID:rQ8zEZU3.net
- ライ麦畑、まだ届いてないけど、
Life is a game that you play according to rules.
昔、最初の方だけ読んだときに出てきた、校長のこの一言が忘れられない。
格言に富んだ小説『ライ麦畑』、一押しです!!!
- 309 :名無しさん@英語勉強中:2014/10/02(木) 10:19:34.34 ID:FagOqD8h.net
- ガリバー分詞構文連発だけどそこが面白い。
But my good master Bates dying in two years after, and I having few friends, my business began to fail;
for my conscience would not suffer me to imitate the bad practice of too many among my brethren.
Having therefore consulted with my wife, and some of my acquaintance, I determined to go again to sea.
- 310 :名無しさん@英語勉強中:2014/10/02(木) 10:27:37.02 ID:FagOqD8h.net
- But because my good master Bates died in two years after and I had few friends,
my business began to fail.
- 311 :peach:2014/10/02(木) 19:28:57.02 ID:aN1pvbto.net
- ガリバーとライ麦か
それもいいでしょ
個人的なスケジュール:ガリバー(textはグーテンベルグ)は基本一週一話でいって
最後の長めの話を第四週と五週で読むって感じかな
なので今週はリリパット
で、そうだな、放尿問題を考えてみようか
最初はmake water
ライ麦(ペンギン版)は一日一章で大体いい感じになるかな
第一章:口調について確認
and all
- 312 :名無しさん@英語勉強中:2014/10/02(木) 21:04:06.64 ID:SB6ttrY4.net
- >>309
Having therefore consulted with my wife, and some of my acquaintance, I determined to go again to sea.
→I had therefore condulted with my wife, and some of my acqaintance, I determined to go again to sea.
分詞構文で前置詞が残るのは知ってるが前置詞的に使う副詞も残るんだね
- 313 :peach:2014/10/04(土) 18:11:43.28 ID:o9H4/qUS.net
- ガリバー小人2:小の次は大w
I ... discharged my body of that uneasy load.
ライ麦2:>308は次の文を読んでね
But if you get on the other side, where there aren't any hot-shots,
then what's a game about it?
ライ麦3:信頼できない語り手w
I'm the most terrific liar you ever saw in your life.
- 314 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/10/05(日) 15:48:55.70 ID:JnUSaIfk.net
- ライ麦、そろそろ読み始めねば・・・・
26章あるみたいだから、1日1章読めばちょうど31日に終わるかな?
- 315 :名無しさん@英語勉強中:2014/10/05(日) 16:00:13.79 ID:lXSFn4g3.net
- 中学生の頃、夏休みの計画で「20セクションあるから1日1セクションずつこなして…」とかやってたなぁ
- 316 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2014/10/05(日) 16:14:30.60 ID:JnUSaIfk.net
- 1章読了。
紙本なので、辞書引くのがめんどいのぅ。
いちいち引かなかったので、意味が取れないところが結構ある。
and all は彼の口癖なんだろう。
hell とか way 等の意味のない強調語が多い。
かなり低能な喋り方っぽい。
総レス数 367
134 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★