2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

日本語→英語スレ Part401

1 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/06(火) 23:44:06.05 ID:1ZkcpHlZ.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

前スレ 日本語→英語スレ Part400
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1415074589/

31 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/09(金) 08:17:04.47 ID:NEqEQaR2.net
>>29はどうしたの?流れが読めない変な人?

32 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/09(金) 08:38:19.20 ID:b9USoeMA.net
>>24
Could you please get the petbottle out of your bag ?

33 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/09(金) 10:50:00.84 ID:Y6mS6COu.net
「この映画は1月24日から日本でも上映されます。」
お願いします

34 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/09(金) 10:52:41.19 ID:om8n2aRo.net
>>32
Petbottleは和製英語だず
英語だとplastic bottle

35 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/09(金) 10:57:50.34 ID:Bm6JbEwM.net
>>34
PET bottles は、れっきとした学術用語から派生した言葉なんだけど。

Polyethylene Terephthalate (PET) Bottles
PET bottles were introduced in the soft drinks sector to replace glass bottles.
(Encyclopedia of Agricultural, Food, and Biological Engineering)

https://www.google.com/search?q=%22pet+bottles%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

36 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/09(金) 10:59:31.26 ID:om8n2aRo.net
>>35
日常会話で通用しないから言ってるんだけど

37 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/09(金) 11:02:05.64 ID:Bm6JbEwM.net
>>33
この映画は1月24日から日本でも上映されます。

  This movie will be released in Japan on January 24.

38 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/09(金) 11:15:54.05 ID:Y6mS6COu.net
「彼は、一時は、歌うどころか、話す事さえ出来なくなった」
お願いします

39 :33:2015/01/09(金) 11:16:47.48 ID:Y6mS6COu.net
>>37
ありがとうございます

40 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/09(金) 11:29:19.55 ID:Bm6JbEwM.net
>>38
彼は、一時は、歌うどころか、話す事さえ出来なくなった

  He was temporarily unable to talk, let alone sing.

41 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/09(金) 12:13:30.96 ID:596oLhYZ.net
デスクワークは腰を痛めるなあ

お願いします

42 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/09(金) 12:14:03.81 ID:596oLhYZ.net
そちらの商品は日本への発送は可能ですか?

お願いします

43 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/09(金) 12:34:45.66 ID:Bm6JbEwM.net
>>41
デスクワークは腰を痛めるなあ
  Desk work damages your lower back, doesn't it?

>>42
そちらの商品は日本への発送は可能ですか?
  Is that product shippable to Japan?

★ 二つとも、すでに出てきた翻訳依頼文とそっくりだけど。

44 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/09(金) 13:26:25.05 ID:b9USoeMA.net
>>34
Petbottleで画像検索したらいっぱいペットボトル画像が出たよ?

45 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/09(金) 13:31:36.57 ID:596oLhYZ.net
>>43 OEDさんいつもありがとうございます

46 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/09(金) 13:58:20.56 ID:Bm6JbEwM.net
>>45
ご丁寧なお礼を言ってくださって、
こちらこそありがとうございます。

47 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/09(金) 14:07:11.01 ID:tC2jvGqJ.net
>>32
ありがとうございます。


ペットボトルは一部の国の地方の方には通じますよ。
でもお客さんと話していて感じたのは分からない人の方が多いようです。

48 :38:2015/01/09(金) 14:30:08.11 ID:Y6mS6COu.net
>>40
重ね々ありがとうございます

49 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/09(金) 17:38:04.87 ID:90K2U8AP.net
>>43
shippable みたいな特殊な語を使うから間違えてる。
普通はその意味では使わない。
慣れない言葉を使わない方がいい、素人は。

50 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/09(金) 17:49:34.70 ID:90K2U8AP.net
なんだ、辞書にもあるじゃないか。無責任な馬鹿だな、糞コテは。よく知らないなら調べて使え。
shippable
Pronunciation: (ship'u-bul), [key]
―adj.
being in a suitable form or condition for shipping.
Random House Unabridged Dictionary, Copyright © 1997, by Random House, Inc., on Infoplease.

51 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/09(金) 18:05:09.01 ID:90K2U8AP.net
>>42
Can you dispatch your products to Japan?

52 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/09(金) 18:13:12.09 ID:90K2U8AP.net
>>41
その日本語からすると、腰を痛めるのは話し手じゃないの?
それならyourじゃなくてmyにしないと。
誰もが痛めるわけじゃないしね。

53 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/09(金) 18:14:01.49 ID:b9USoeMA.net
>>42
Is is possible to ship the item(s) to Japan ?

54 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/09(金) 18:19:53.84 ID:90K2U8AP.net
>>53
それだと売り手買い手どちらが船積みするか分からなくない?

55 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/09(金) 18:45:30.28 ID:42AbiVM6.net
マイク、連絡ありがとう。
それは光栄だ。もちろんOKだよ。
イベントと企画がうまくいくことを祈っているよ。

宜しくお願いします。

56 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/09(金) 18:48:15.67 ID:b9USoeMA.net
>>54
そんなことわからなくてもいいんじゃないの?
ただ依頼者の質問を英訳しただけだし

57 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/09(金) 19:06:06.82 ID:Bm6JbEwM.net
Anyone who would not dare to present his own translations
but keeps himself very busy denigrating hard-working translators
every step of the way,
thus savoring the mean, petty pleasure of
salvating his endangered self-esteem, . . .


. . . certainly deserves to be called. . .



. . . a louse.

58 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/09(金) 19:19:03.00 ID:Bm6JbEwM.net
Anyone who would not dare to do something from scratch
but keeps himself busy denigrating hard-workers around him
every step of the way,
thus savoring his petty, mean pleasure
of salvating his endangered self-esteem, . . .


certainly deserves to be called . . .





a louse.

59 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/09(金) 19:22:55.15 ID:dAhTkevh.net
私たちは日常会話を重視した日本語を教えています。
その内容は初心者向けです。
日本語に興味のある方は、ぜひ来てください。

よろしくお願いします。

60 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/10(土) 04:12:50.63 ID:9UAQLAJr.net
>>41
Deskwork do damage to my back,doesn't it?

61 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/10(土) 06:06:14.94 ID:9UAQLAJr.net
>>42
Can I get that commodity in Japan?

62 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/10(土) 06:07:52.62 ID:iBfGDekW.net
OEDは本当に間違いが多いな。

63 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/10(土) 06:16:30.21 ID:NptYUVIa.net
>>55
(1) マイク、連絡ありがとう。
  Thank you, Mike, for your email.

(2) それは光栄だ。
  I find it an honor.

★ マイクさんから何かをしてくれるよう頼まれたのだと解釈しました。

(3) もちろんOKだよ。
  Of course I'll take care of it.

(4) イベントと企画がうまくいくことを祈っているよ。
  I wish you good luck with your event and project.

64 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/10(土) 06:24:02.64 ID:NptYUVIa.net
>>59
(1) 私たちは日常会話を重視した日本語を教えています。
  We teach Japanese, with emphasis on everyday Japanese.

(2) その内容は初心者向けです。
  Our curriculum is for beginners.

(3) 日本語に興味のある方は、ぜひ来てください。
  If you are interested in Japanese, please don't hesitate to come over.

65 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/10(土) 06:31:53.81 ID:NptYUVIa.net
>>63
★ マイクさんから何かを依頼されたものと考えて、次のように書き換えます。

(2) それは光栄だ。
  (2-1) It is an honor to receive your request.
  (2-2) I'm pleased to receive your request.

66 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/10(土) 07:09:27.87 ID:NptYUVIa.net
【shippable という言葉の使い方】

shippable という言葉の使い方について難癖をつけてきた傲慢な超初心者
がいて、その言いがかりをまた別のド素人が信じ込んでいるようだが、
shippable がそれではどのように使われているかを当人たちも知らない。
今回の shippable の使い方で問題ないらしいことは、次の例を見てもわかる。

(1) 【Shippable】 to the U.S. only. For the framed print, please allow four
to five weeks for delivery. Backpacker Books, Drawer 30, Orwell,
Vermont 05760. Or call (802) 948-2770. Master Charge and VISA are
welcome. Wilderness Canoe Travel in ...

(2) Food became 【shippable】 to anybody anywhere around the world.
Thus, the great majority of people left the farms and came into the
cities, which cities themselves were obsolete, being no longer used
for the purpose for which they were ...

67 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/10(土) 08:00:11.68 ID:KoNtqo9T.net
べつにIs it possible to shipでいいんじゃねーの?
そんなにモメなくても・・・

68 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/10(土) 08:03:37.89 ID:eNEgXTP4.net
>>43を実際にアメリカの服屋に送った結果
<送信>
すべて折りたたむ すべて印刷 新しいウィンドウで開く
about your shippable area
受信トレイ
x
To thelees.cs
Is that product shippable to Japan?
<受信>
Hello There!

Thank you for the message.
I would like to inform you that we are shipping orders to JAPAN :)
You can buy to us through ONLINE. Please visit our site and make an order. (xxxxxxxx.com)
Then, we will ship it to you after paying for the order.
*Shipping fee will be calculated once you finish checking out your order.
This is How to place an Order:
Buyers can purchase items as a GUEST as well. However, we recommend you sign up on our shop first as members can get more discounts.
First: Add items to your shopping bag
second: After you add the last item to your bag, Simply click "pay now"
Step 1:Check the list and click "NEXT"
Step 2: Fill out the detailed delivery information and Click "NEXT"
Step 3: Confirm the total and order number and click "Checkout with Paypal"
If you have any concern, please contact us again.
Thanks for the interest in our items. Have a great day!
Regards,
xxxx ジェニーさん

69 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/10(土) 09:04:57.10 ID:iBfGDekW.net
shippableみたいな変な言葉をわざわざ使って必死で正当性を主張するのはどうかと思うよ。
もっとシンプルで確実に伝わる方法がたくさんあるのにそういう英訳をしなかったのがまずいんだからさ。

70 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/10(土) 09:08:34.46 ID:iBfGDekW.net
結果を見ると何とか理解はしてくれたみたいでよかったが、紛らわしいことは
こういう取引においては避けた方がいいのが当たり前なんだよね。

71 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/10(土) 09:15:15.04 ID:lp6c6YrW.net
shippable って荷揚げ荷卸しで言うと、圧倒的に荷揚げの意味で使う方が多いね。
本文中でtoと使ってるからかろうじて荷卸しの意味で理解してくれてるけど、
いきなり荷卸しの意味で使うのは微妙ではあるな。絶対間違いかというと、そうとは言えないけど、
最高の英語かというと全然違うね。

72 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/10(土) 10:24:59.98 ID:9cS8oV0y.net
>>68
全然関係ないこと聞いていい?
>You can buy to us through ONLINE.
これってどういう意味?from usならわかるんだが
こういう言い回しもあるのか?

73 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/10(土) 11:50:39.69 ID:+16nk+Lb.net
私はあなたから"A"を購入したい。
支払いはPayPalで行うのですか?

スカイプで私を追加して下さい。
よろしくお願いします。

よろしくお願いします。

74 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/10(土) 15:23:41.48 ID:Vltbsql4.net
>>64
どうもありがとうございました。

75 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/10(土) 18:20:09.72 ID:eNEgXTP4.net
I would like to purchase "A" from you.

Is payment by PAYPAL?

Add me in skype .
Please remember me.

76 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/10(土) 18:29:54.24 ID:eNEgXTP4.net
Add me on skype .

77 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/10(土) 19:35:58.14 ID:NptYUVIa.net
>>73
(1) 私はあなたから"A"を購入したい。
  I'd like to purchase "A" from you.

★ A という製品名がどういうものかわかりませんが、たとえば
Pancreate という製品名だとしたら、"a Pancreate" というふうに
a をつけるとか、"some Pancreates" にするとか工夫してください。
もしどのようにすればいいかわからなければ、a も何もつけずに
製品名だけを入れても相手は理解できますけどね。

(2) 支払いはPayPalで行うのですか?
  Would I pay by PayPal?

(3) スカイプで私を追加して下さい。
  Please add me on Skype.

(4) よろしくお願いします。
  I'd appreciate your reply. Thank you.

78 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/10(土) 21:55:02.41 ID:AJ4Xu0sq.net
フェイスブックのトップ画像にあなたとあなたの彼女の写真を載せてるので、私は見るのがとてもつらい。(悲しい)


宜しくお願いします。

79 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/10(土) 22:07:03.94 ID:AJ4Xu0sq.net
フェイスブックのトップ画像にあなたとあなたの彼女の写真を載せてるので、私は見るのがとてもつらい。(悲しい)


宜しくお願いします。

80 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/10(土) 22:23:54.94 ID:AJ4Xu0sq.net
フェイスブックのトップ画像にあなたとあなたの彼女の写真を載せてるので、私は見るのがとてもつらい。(悲しい)
彼女をとても愛してるんだね。


宜しくお願いします。

81 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/10(土) 22:43:27.30 ID:GhpYQ0kZ.net
>>68 >>73
アフォは楽天ポイント集めてろ。

82 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/10(土) 22:55:48.08 ID:x3EpT03m.net
お願いします

私は、あなたと知り合いだと言う事を誇りに思います。

83 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/10(土) 23:16:19.00 ID:2PKzGRjM.net
「この辺のお肉屋さんではあまり見ないお肉」
よろしくお願いします

84 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/10(土) 23:31:14.64 ID:uNK4YTeh.net
彼女は、彼がちょっとした有名人だから彼と付き合っているんだよ。
彼女は有名人が恋人だという優越感にずっと浸っていたいから、今後も彼と付き合い続けると思うよ。

よろしくお願いします

85 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/11(日) 00:32:03.07 ID:Ay40U4mN.net
「私は大学時代、英語音声学を専攻していました。」
これって過去形でいい?過去完了?
時制だけ教えてちょんまげ。

86 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/11(日) 01:22:07.04 ID:Fy1HJbey.net
専攻していたことは静的な状態だから
ただの過去でいい

87 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/11(日) 01:27:59.87 ID:Ay40U4mN.net
>>86
まじか。
サンクス!
外大卒の妻と同意見だ。

88 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/11(日) 04:33:57.51 ID:IE24Csgs.net
>>82
I am proud of knowing you.

>>84
She is seeing him because he is something of a celebrity.
She'll no doubt keep seeing him just to perpetuate a sense of superiority by having a celebrity boyfriend.

89 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/11(日) 04:48:31.34 ID:IE24Csgs.net
>>83
a kind of meat no butchers around here often sell

90 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/11(日) 05:12:58.94 ID:Fy1HJbey.net
>>73
I would order A from you.
Could I pay by PayPal system?
I'd like to be your associate on skype.

Sincerely yours.

91 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/11(日) 06:41:26.22 ID:o/4Pn7iL.net
>>80
(1) フェイスブックのトップ画像にあなたとあなたの彼女の写真を載せてるので、
  The photo of you and your girlfriend at the top of your Facebook page

(2) 私は見るのがとてもつらい。(悲しい)
  makes me very sad.

(3) 彼女をとても愛してるんだね。
  (3-1) Looks like you love her very much.
  (3-2) You must love her very much.

92 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/11(日) 06:54:08.31 ID:o/4Pn7iL.net
>>84
(1) 彼女は、彼がちょっとした有名人だから彼と付き合っているんだよ。
  She dates him because he's something of a celebrity.

(2) 彼女は有名人が恋人だという優越感にずっと浸っていたいから、
  She wants to remain immersed in a sense of superiority,

(3) 今後も彼と付き合い続けると思うよ。
  so I think she'll keep on dating him.

93 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/11(日) 07:01:00.65 ID:o/4Pn7iL.net
>>92
訂正します。【 】の中を追加しました。

(2) 彼女は有名人が恋人だという優越感にずっと浸っていたいから、
  She wants to remain immersed in a sense of superiority
  【in that she's a celebrity's girlfriend】,

94 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/11(日) 09:36:25.08 ID:AC3g2ka8.net
>>77
レス遅れました。
詳しくありがとうございます。

95 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/11(日) 09:37:03.60 ID:AC3g2ka8.net
>>90
ありがとうございます。

96 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/11(日) 18:50:34.05 ID:/o1edh1h.net
Androidのアプリのサポートが英語しかないので翻訳よろしくお願いいたします

↓ここから

7日間以上再生もスキップもしていない曲をあつめたlivelistがつくれません。

livelistの条件の、最後にスキップした日を” 7日 より新しい”に設定して曲をスキップしても
そのlivelistにリストアップされません。
もしかしたらバグなのではないですか?

アプリケーションが中途半端な日本語訳になっていて、端末設定をEnglishにしても
Englishにならない部分があり、余計にわかりにくくなっているような気がします。

↑ここまでです

97 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/11(日) 19:10:01.35 ID:o/4Pn7iL.net
>>96
(1) 7日間以上再生もスキップもしていない曲をあつめたlivelistがつくれません。
  I can't make a LiveList of songs I've never played or skipped
  for more than seven days.

(2) livelistの条件の、最後にスキップした日を” 7日 より新しい”に設定して
  I've also set the final skip date (which is one of the conditions

曲をスキップしても

そのlivelistにリストアップされません。
もしかしたらバグなのではないですか?

アプリケーションが中途半端な日本語訳になっていて、端末設定をEnglishにしても
Englishにならない部分があり、余計にわかりにくくなっているような気がします。

98 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/11(日) 19:23:01.07 ID:o/4Pn7iL.net
★ さっきは、送信ボタンを押してもいないのに、
送信されてしまいました。すみません。

>>96
(1) 7日間以上再生もスキップもしていない曲をあつめたlivelistがつくれません。
  I can't make a LiveList of songs I've never played or skipped
  for more than seven days.

(2) livelistの条件の、最後にスキップした日を” 7日 より新しい”に設定して
  I've also set the final skip date (which is one of the LiveList conditions)
  to "less than 7 days ago"

(3) 曲をスキップしても
  and skipped the songs.

(4) そのlivelistにリストアップされません。
  But they won't be listed up on the LiveList.

(5) もしかしたらバグなのではないですか?
  Wouldn't this by any chance be a bug?

(6) アプリケーションが中途半端な日本語訳になっていて、
  The application comes with a Japanese translation that is not perfect.

(7) 端末設定をEnglishにしてもEnglishにならない部分があり、
  Consequently, some of the instructions remain in Japanese
  even when the terminal is set to English.

(8) 余計にわかりにくくなっているような気がします。
  This is, I feel, what makes the application all the more misleading.

99 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/11(日) 19:32:13.24 ID:/o1edh1h.net
こんな短期間での対応ありがとうございます
ありがたく活用させていただきます

100 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/11(日) 19:33:08.92 ID:o/4Pn7iL.net
>>98
訂正

(1) と (3) にある songs を tunes に変更します。

101 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/11(日) 19:41:12.96 ID:77OExyVH.net
「セクシー!彼女を連れて早く日本に来いよ!」

高校生に送る軽い感じでお願いします。

102 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/11(日) 19:48:39.29 ID:o/4Pn7iL.net
>>101
セクシー!彼女を連れて早く日本に来いよ!

  Sexy! Come over to Japan quick with your girlfriend.

103 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/11(日) 19:56:13.45 ID:77OExyVH.net
>>102
あり

104 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/11(日) 21:16:58.38 ID:J8F9L2Ei.net
セクシーって彼女にかかってんじゃねえの?

105 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/11(日) 21:24:10.15 ID:J8F9L2Ei.net
quick の形で使うのって、リアルにすぐに来れる相手を急かす時じゃない?

106 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/11(日) 21:26:21.53 ID:J8F9L2Ei.net
ってことで、Come to Japan with your hot girlfriend at your earliest convenience

107 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/11(日) 22:39:30.23 ID:OeaODX/4.net
思い切り問い合わせ内容で申し訳ありません。よろしくお願いします。

「この予約ですが、チェックし忘れて通路側の席にソートされてしまいました。
無料で窓際の席に変更して頂くことは可能でしょうか?
もし可能でしたらこちらの返信を待たずにそのまま変更をお願い致します。」

108 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/11(日) 23:31:41.31 ID:Fy1HJbey.net
 How sexy! Come to Japan with her as soon as possible!

109 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/11(日) 23:53:48.81 ID:yazogTin.net
「元気になるために野菜を食べるの?」
「野菜を食べれば元気になるの?」
よろしくお願いします

110 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/11(日) 23:59:26.43 ID:QOZrGx3Q.net
>>107
Coud you please change my seat to one by window for free?
I just forgot to request when I made the reservation.
If you could, you don't have to wait for my reply and just change my seat.

111 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/12(月) 00:20:23.78 ID:9x1xV03y.net
>>109
Do you eat vegetables to become energetic?
Do you think vegetables make you energetic?

112 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/12(月) 00:39:50.27 ID:DmBxSaiv.net
>>107
When booking my seat, I failed to tick the box/button so I got an aisle seat.
I was wondering if you could change it to a window seat free of charge.
If so, I'd like you to do so without asking for my confirmation reply.

113 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/12(月) 12:13:44.13 ID:zv7ikNcP.net
>>110 >>112
ありがとうございました。早速活用させて頂きます。

114 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/12(月) 12:30:42.99 ID:wxBF7dDw.net
ここの回答者の人すごいな
どう勉強したらこう鮮やかな英語になるの?

115 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/12(月) 12:39:52.40 ID:F22doPGx.net
「昨日は一日中、勉強していました。」
お願いします。

116 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/01/12(月) 12:44:37.09 ID:bqm5QQYQ.net
通路側の席の方がいいのにね。

117 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/12(月) 15:19:30.96 ID:4XoP3mL7.net
その古龍の名は≪A≫。≪Storm≫の異名を持ち、その名の通り、
嵐に乗って移動し、嵐をまとい、嵐を操る…ともいわれております。
村近辺では、古くから伝承の中に、その存在が残されているようですな。
曰く、≪Misty peaks≫に棲む嵐の化身。曰く、大いなる厄災の龍。
歴史上、この地方で起こった、嵐が原因とされる災害の大部分は、
この古龍が原因だったとする説もあるようです。

よろしくお願いします。

118 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/12(月) 15:56:42.90 ID:/7KsnlMJ.net
>>117
(1) その古龍の名は≪A≫。
  The old dragon was called "AAA,"

(2) ≪Storm≫の異名を持ち、
  also known as "Storm."

(3) その名の通り、
  As his alias indicated,

(4) 嵐に乗って移動し、
  he moved around on storms,

(5) 嵐をまとい、
  wore storms,

(6) 嵐を操る…
  manipulated storms --

(7) ともいわれております。
  or so says legend.

(8) 村近辺では、
  In the neighborhood of the village,

119 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/12(月) 15:57:10.41 ID:/7KsnlMJ.net
>>117 への回答の続き

(9) 古くから伝承の中に、
  ancient tradition seems to retain

(10) その存在が残されているようですな。
  signs of his presence.

(11) 曰く、≪Misty peaks≫に棲む嵐の化身。
  It says that he was an incarnate storm living at "Mysty Peaks."

(12) 曰く、大いなる厄災の龍。
  He was, it also says, a dragon of great calamities and disasters.

(13) 歴史上、この地方で起こった、嵐が原因とされる災害の大部分は、
  One theory seems even to claim that
  most of the local disasters recorded in history
  and allegedly attributed to storms

(14) この古龍が原因だったとする説もあるようです。
  were actually caused by this old dragon.

120 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/12(月) 16:54:46.13 ID:4XoP3mL7.net
>>118-119
迅速な回答ありがとうございます!

121 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/12(月) 17:06:31.66 ID:9x1xV03y.net
>>115
I was studying all day long yesterday.

122 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/12(月) 18:25:46.28 ID:O6MNS8bd.net
>>121
ありがとうございます。

123 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/13(火) 07:31:51.64 ID:twYTYgVv.net
>>117 この龍は今もどこかで存在しているものとして。
The ancient dragon is called A.

They say, as its another name the Storm suggests,
it rides, dons, and controls violent winds.

In the legend known around the village, you may trace
the existence of it back to very early times.

It refers to it as the manifestation of powerful wind of Misty Peaks
or the dragon of doomsday.

Some seem to say that it is this ancient dragon
that has caused most of the historical disasters
in this area thought to be caused by storms.

124 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/13(火) 08:53:38.55 ID:ef+Zsc3g.net
お世話になります

パンク(PUNK)系に強いエンジニア

※ スタジオ・エンジニアで特にパンク系の音に関しては強い、スペシャリストという意味です

125 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/13(火) 09:48:39.49 ID:G+vbtZA5w
>>124
Sound engeneers familiar with Punk Rock

126 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/13(火) 09:53:07.42 ID:tQrE//yr.net
>>124
パンク(PUNK)系に強いエンジニア

  a studio engineer good at punk rock

127 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/13(火) 14:35:44.67 ID:wiEWH/FM.net
本物の食べ物に、ひとつだけ食品サンプルが混じっている画像の説明で

「ひとつだけは、プラスチックの食品です。」

お願いします

128 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/13(火) 14:49:40.91 ID:tQrE//yr.net
>>127
ひとつだけは、プラスチックの食品です。

   One of them is a plastic imitation of food.

129 :126:2015/01/13(火) 15:19:47.19 ID:wiEWH/FM.net
>>128
ありがとうございます

130 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/13(火) 15:48:03.01 ID:Fo0nlaNT.net
>>126
ありがとうございました

131 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/13(火) 15:57:53.82 ID:jsvOXYJM.net
>>124
a punk-rock literate engineer

>>127
Among these food samples is a plastic one.

総レス数 1010
362 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200