2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

日本語→英語スレ Part401

1 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/06(火) 23:44:06.05 ID:1ZkcpHlZ.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

前スレ 日本語→英語スレ Part400
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1415074589/

358 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/20(火) 18:28:31.02 ID:xA/ankmq.net
>>352
(1) 「を」は動作の対象を表す助詞で、
  "を" (o) is a postpositional particle representing the object of an action.

(2) 基本的に動詞が後に続きます。
  It is therefore basically followed by a verb.

(3) だから「愛する」という動詞が続く場合は
  If, therefore, it is followed by the verb "愛する" (aisuru),

(4) 「君を愛する」になります。
  a typical string of words uttered would be "君を愛する" (kimi o aisuru).

(5) ところが「好き」は動詞ではなく
  On the other hand, "好き" (suki) is not a verb,

(続く)

359 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/20(火) 18:29:01.54 ID:xA/ankmq.net
>>352
(続き)

(6) 形容動詞(ナ形容詞)です。
  but a quasi-adjective (na-adjective).

(7) だから「君を好き」では文法的におかしいのです。
  "君を好き" (kimi o suki) is, therefore, grammatically awkward.

(8) 「が」は動作の主体を表す助詞ですが、
  "が" (ga) is a postpositional particle representing the subject
  (the one conducting an action).

(9) 好き嫌い・希望(欲しい、したい)・能力(できる、できない)などを表す言葉が続く場合は、
  When it is followed by a word or phrase representing a taste,
  a wish (a desire or a want to do something), an ability (can do, cannot do),
  or something similar
 
(10) その対象を表します。
  then the word "が" represents the object of that taste, wish, ability,
  or something similar.

総レス数 1010
362 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200