■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本語→英語スレ Part401
- 409 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/21(水) 14:58:21.41 ID:PfDMU6AC.net
- >>406 に似た言い方として、relish の代わりに "savor" を使った例もある。
株式市場についての話で、次のような記事もある。1年ほど前のブログだ。
Take that leap of faith, stop speculating, and
start 【savoring the phenomenon that is International Home Exchange】.
http://trustingtraveler.com/2013/12/13/preface-the-importance-of-travel-in-my-life/
まとめてみると、次のようなパターンがあるように見える。
(1) savor (OR savour) the phenomenon that is [単数名詞]
(2) savor (OR savour) the phenomenon that are [複数名詞]
(3) savor (OR savour) the phenomenon of [名詞]
(4) relish the phenomenon that is (OR are) [名詞]
(5) relish the phenomenon of [名詞]
そしてこれらを日本語で訳すときに、「〜という(〜の)現象を堪能する」という
ふうに訳すことが流行っているように見える。
総レス数 1010
362 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200