2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

日本語→英語スレ Part401

731 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 07:13:08.90 ID:cR02cV3H.net
>>722
Put+目的語(着る物)+on+人ならわかるけど
put on kimono じゃ「着物に付ける」とか「着物にのる」にしかならないのでは?

じゃぁ逆に「私は着物にのった」ってどう書くの?

732 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 07:25:23.02 ID:lEJmJ8ag.net
>>712
I want to be 170cm in height.

I want to be 170cm in height absolutely.


>>726 これ意味に何の違いがあるの?トンスル誤訳撒き散らしてんじゃねーよ低脳w
  (1) I want to be 175 centimeters tall by the time I'm 12.
  (2) . . . . by the age of 12

733 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/28(水) 07:30:40.33 ID:X2p4AITq.net
>>731
だから辞書を真面目に引いてください。あなたの言うようなことは、
辞書に書いてあることに反する。

put on my glasses
  眼鏡をかける
put on my hat (など)
  帽子をかぶる

(上記は、「ジーニアス」に載ってる。)


私は着物の上に乗った。
  I got on a kimono.
  I mounted a kimono.
  I put myself on a kimono.
  (ただし、put myself on something は、抽象的な意味で使うことが多いはず。)

734 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 07:50:47.27 ID:lEJmJ8ag.net
>>733
それ辞書丸写ししてるだけじゃない?
直訳しかできない朝鮮スペックだと丸写ししかできないの?

735 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 08:00:43.16 ID:cR02cV3H.net
>>733
いくら例を出してきても、それがおかしいと言ってるんです
put kimono on ならわかります
着物 「を」 身に付けるだから

でもput on kimonoじゃonが着物にかかってるじゃないですかどう見ても?

736 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 08:11:45.67 ID:lEJmJ8ag.net
>>735 どうせ低脳OEDには無理だろうから俺が説明しておく

onは副詞 

put on kimonoなら

着物をput(移動する) 

on (上に)はあくまで副詞=副詞はその位置に関係なく「動詞の動作」を修飾する

737 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 08:16:34.74 ID:cR02cV3H.net
>>736
そうか、副詞的用法としてonを使うんですね。
良くわかりました。ありがとうございます。

辞書やらをリンクさせるだけの人とは違って、理解して英語を使ってる人は違いますね。
勉強になりました。

738 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 08:17:55.75 ID:lEJmJ8ag.net
>>735
あ、書き込んじゃった
つまり副詞ゆえにonの目的語は主語にも成りうる

I put on the kimono =I put on myself the kimono

739 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 12:06:05.88 ID:P+MC6+bo.net
ここまで意味不明な書き込みは久しぶりに見たな

740 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 12:10:05.04 ID:XcNKI3XY.net
メッセージの確認、よろしくお願いします。

私は、"Prinsu Engin"に対応した"Anti BOOT"が必要です。


補足)
>メッセージの確認、よろしくお願いします。

スカイプにて頼みごとをしていたのですが、返信がなかなかこないので、意味的には返信を要求するものに近いです。

"Anti BOOT"はファイル名。

よろしくお願いします。

741 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 12:39:41.26 ID:PAP+LN70.net
>>735-738みたいな自演の人、荒らし乙だが、文法しかすがるものがないんだろうな
なんか哀れだな

742 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 12:40:11.21 ID:fFrA44H0.net
>>737
Put onなんて中学レベルの英語をどう見ても理解できない低脳が一丁前に偉そうなこと抜かすなよ…

743 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 12:42:46.04 ID:lEJmJ8ag.net
なんだOEDそんなに悔しかったのか?
オマエのアタマの悪さを他人のせいにするなよw

744 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 12:43:39.12 ID:fFrA44H0.net
>>740
I need Anti BOOT that supports Prinsu Engin.

745 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/28(水) 13:03:23.57 ID:X2p4AITq.net
>>740
(1) メッセージの確認、よろしくお願いします。
  Please confirm my message.

(2) 私は、"Prinsu Engin"に対応した"Anti BOOT"が必要です。
  I need an "Anti BOOT" compatible with "Prinsu Engin."

★(2) の an という不定冠詞をつけなくても通じますが、厳密に言えばつけないと
いけないものです。

単に「私は Anti BOOT が必要だ」とだけ言うときには
an は不要(あるいはひょっとしたら定冠詞 the をつけるべきかもしれない)ですが、
(2) の場合は、"Prinsu Engin" に対応した Anti BOOT とか、
AAA というアプリケーションに対応した Anti BOOT とか、あるいは BBB に
対応した Anti BOOT とか、いろいろな無数のヴァージョンがありえるのですが、
その中の「Prinsu Engin に対応した Anti BOOT」というときには、"an Anti BOOT" と
言わねばならないのです。

しかし冠詞は無視しても、単純な話においては一応は通じるので、適当に
流して下さっても結構です。この冠詞 (an) がついているということでいちゃもんを
つける人がまた現れて善意の人たちが混乱するといけないので、あらかじめ
釘を刺しておく次第です。

(2) の代わりに、次のようにするという手もあるかもしれません。

  I need 【a version of】 "Anti BOOT" compatible with "Prinsu Engin."

なお、compliant with の代わりに、"that supports" などを使うこともできると思います。

746 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 14:17:12.20 ID:PAP+LN70.net
しばらくこのスレ読んでて、よく見てた外車スレへいったら、
「今度日本市場に投入される2.4もターボかい?」とか、読みながら
レスを翻訳してる自分がいたw

747 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 14:22:22.40 ID:PAP+LN70.net
Is the new 2.4L model coming to japanese market equipped with turbo ?

748 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 14:22:38.37 ID:lEJmJ8ag.net
>>741
OEDは文法すら間違ってるぞ


下のOEDの英文を和訳すると
「特定秘密保護法によって「暗黒社会」が到来する、と喧伝していた者達が
責任を取るというのは、どのような方法だろうか?」
になってまるで別の意味の日本語になる



627 名前:OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage] 投稿日:2015/01/21(水) 21:14:54.47 ID:PfDMU6AC
>>631
特定秘密保護法によって「暗黒社会」が到来する、と喧伝していた者達は、
一体どのように責任を取るつもりだろうか?

(1)
  How on earth is it that those who were spreading around their belief
  that a "dark society" would arrive with the Act on the Protection
  of Specially Designated Secrets are going to take the responsibility?

749 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 15:34:08.81 ID:U1Z4YzDU.net
>>744
ありがとうございます。

>>745
詳しくありがとうございます。大変分かりやすいです。
何通りかある回答の中、こちらで適切なものを選びコンタクトを取りたいと思います。

750 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 16:34:46.60 ID:saijE78Z.net
「世界中のすべての子供たちに自由と権利と尊厳を、そして心からの慈愛を。」

お願いします。

751 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/28(水) 17:33:32.38 ID:X2p4AITq.net
>>750
世界中のすべての子供たちに自由と権利と尊厳を、そして心からの慈愛を。

(1) Freedom, rights, and dignity, along with sincere affection
for all the children in the whole world!

(2) May all the children throughout the world enjoy
liberty, rights, and dignity, as well as deep benevolence.

(3) May freedom, rights, and dignity, together with hearty benevolence
be bestowed on all the children in the entire world.

752 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 17:40:54.91 ID:saijE78Z.net
>>751
ありがとうございます!!
二つ目使わせていただきます

753 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 17:57:21.51 ID:I0RZ8PBr.net
>>729
ありがとうございます。

754 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 19:33:45.26 ID:lEJmJ8ag.net
>>751
普通「世界中の」の英訳は
all over the worldなんだけど
3つも英訳してひとつも無いんだね

755 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 19:38:38.77 ID:cm16qa0m.net
>世界中のすべての子供たちに自由と権利と尊厳を、そして心からの慈愛を


こんなの普通訳せないwすげー

756 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 19:40:42.08 ID:lEJmJ8ag.net
ものすごく簡単だと思うが・・
なのにall over the worldも出てこないなんて

757 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 20:04:59.24 ID:WVmID6lM.net
世界中の訳がそれだけとは限らないだろ
どんだけいちゃもんつけるの好きなんだよ

758 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 20:10:25.98 ID:lEJmJ8ag.net
whole world
entire world

ぷw

バカ丸出しだなw

759 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 20:19:51.04 ID:cm16qa0m.net
「世界中の」だけ見るとall over the worldでもいいかなと思うけど
質問者様の原文の場合は
「全世界」とか「世界全体」といった感じの英単語を使いたい気がする
なので自分が訳すなら
whole worldかな

760 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 20:24:36.84 ID:cXL8cISn.net
必死だな

761 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 20:25:46.42 ID:lEJmJ8ag.net
whole world
entire world

ぷw

バカ丸出しだなw

762 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 20:47:15.68 ID:fFrA44H0.net
Across the globeもあるね

OEDは好かんが延々と絡み続けてるこいつも相当病気

763 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 20:52:26.83 ID:p5TmycJU.net
all over the worldにどれだけ固執してるの

764 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 20:57:52.96 ID:cm16qa0m.net
all over the worldは口語的な印象があるよね
文章をきゅっと締めたいときには別の単語を引用したい

765 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 21:57:59.18 ID:I0RZ8PBr.net
「学園側やカリキュラムとの溝が埋まらない限り、ネイティブを使ったからと言って、必ずしも成果があるわけではないようだ。」とこぼしていたが、傾聴に値することと考える。

よろしくお願いします。

766 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 22:06:39.06 ID:il5ihRy8.net
日本のある投稿掲示板に投稿された小説から着想を得て、このイラストを描きました。
小説のタイトルは「○○」

よろしくお願いします

767 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 22:30:48.10 ID:cR02cV3H.net
>>766
I illustrated this as I had inspired by some novel posted on a Japanese web forum.
The title of the novel was ○○.

768 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 22:55:24.08 ID:3UoJhadR.net
>>704
なるほど!スッキリしましたありがとうございます!スッキリ!
スッキリ!

769 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 23:12:32.87 ID:TY6EIRnt.net
こんばんは。あなたのフェイスブックの交際ステータスが
独身になっているのは何かの間違いかな?最近はひげを生やしてるようだけど
とても素敵ですね。初めて会った時からお互い年を取りましたね。

以上をよろしくお願いします。

770 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 23:14:25.21 ID:3UoJhadR.net
>>704
もしmust have beenがwould have beenだった場合も、同様なのでしょうか?

771 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/28(水) 23:29:21.55 ID:adccUR/F.net
>>765
こーゆー主語をとことん省いた文章を訳せっていうやつ何なの?
英語教育批判みたいなこと書いてるわりに、全く英語を知らないという。

ついでながら言えば、720の英語をどっかにドヤ顔で貼らないほうがいい。
how on earth にこんな馬鹿すか色々足していいのかよと思ってネイチブに訊いたら、
no...it does not make sense と仰っておったw

772 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/01/28(水) 23:35:07.80 ID:adccUR/F.net
コテハン記憶のチェックが外れてた

773 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 00:01:54.62 ID:mAb/AUkD.net
それともう一つ
日本語で小噺などをするさいに「とある少年が〜」のような切り出し方をしますが
これは英語で A boy でよいのでしょうか?
A certain boyを使うと、堅苦しい表現になってしまうのでしょうか?
それともこの二つにはもっと大きな違いがあるんどえしゅか?

774 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 00:04:19.66 ID:YVtPvL5d.net
うーむ最低限のマナーとしてだな、他人の文章に文句つける前に、全文解答例出してからにしろって

775 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/01/29(木) 00:43:23.25 ID:9sPCI2M3.net
That's just like, your opinion, man (V∞V)y─┛~~ Not mine.

776 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 01:20:28.08 ID:3nRfjshC.net
仕事があるので私にholidaysはありません、しかし仕事は休みたいときに休めるので大丈夫ですよ

777 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 01:20:56.50 ID:3nRfjshC.net
767です
途中送信してしまいました
よろしくお願いします

778 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/29(木) 06:37:56.72 ID:KtihKjI5.net
>>765
「学園側やカリキュラムとの溝が埋まらない限り、
ネイティブを使ったからと言って、必ずしも成果があるわけではないようだ。」
と【彼が】こぼしていたが、傾聴に値することと考える。

"Hiring native speakers doesn't seem necessarily to be promising
unless the gap is filled between them on the one hand
and the school and the curriculum on the other,"
grumbled he. I find his comment worth listening to.

779 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/29(木) 06:46:34.06 ID:KtihKjI5.net
>>766
(1) 日本のある投稿掲示板に投稿された小説から着想を得て、
  Inspired by a novel posted on a bulletin board in Japan,

★単なる「掲示板」ではなく「投稿掲示板」だとはっきり書きたいのなら、
"an amateur novelists' bulletin board" とか "a bulletin board for amateur novelists"
などと書くという手もあります。

(2) このイラストを描きました。
  I painted [OR drew] this illustration.

★色つきで描いたのなら painted で、白黒で描いたのなら drew です。

(3) 小説のタイトルは「○○」
  The novel is entitled "AAA."

780 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 07:03:21.73 ID:CcSNM/qG.net
>>778
>>unless the gap is filled between them on the one hand
and the school and the curriculum on the other,"

on the one hand 〜on the otherは別種の言動をさす場合であって
学園側とカリキュラムには動詞の別の意図がこの場合には
存在しないのでon the one hand 〜on the otherをつかうのは明らかに不適切

頭のわるいキミに言ってる意味がわかるといいんだけど

781 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/29(木) 07:05:46.94 ID:KtihKjI5.net
>>769
(1) こんばんは。
  Good evening!

(2) あなたのフェイスブックの交際ステータスが
  The marital status setting on your Facebook page

★Facebook の「交際」ステータスを英語でどのように表示されているのか
僕は知りませんので、marital status と訳しておきます。

(3) 独身になっているのは
  says "single."

(4) 何かの間違いかな?
  Is that some kind of mistake, I wonder?

(5) 最近はひげを生やしてるようだけど
  Looks like you're wearing a beard these days.

★「あごひげ」は beard で、「口ひげ」は moustache です。
ここで wear を進行形にしているのは、意図的にそうしました。

(6) とても素敵ですね。
  You look very nice with it.

★(6) の it は、(5) の beard または moustache を指しています。

(7) 初めて会った時から
  Since we first met,

(8) お互い年を取りましたね。
  we've both grown a bit older, haven't we?  -- ("a bit" をわざと添えました。)

782 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 07:10:41.47 ID:CcSNM/qG.net
>>781
>we've both grown a bit older, haven't we

「年をとった」んだからagedでしょそこは growじゃ細胞分裂的な成長を意味するニュアンスだから

頭のわるいキミに言ってる意味がわかるといいんだけど

783 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 07:15:12.21 ID:0LSqG7kz.net
OEDの馬鹿はまだ回答してんのか。本当に悪質だな。
ここの質問者は自分の欲を満たすためだから無料で翻訳してるのに、
実社会の依頼者からは金をむしりとる。馬鹿にしてるよね、人間を。
本当に鬼畜だわ、クズ中のクズ、馬鹿で基地害でクズ。

784 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/29(木) 07:25:19.98 ID:KtihKjI5.net
>>773 【"a certain boy" と "a boy" との違い】

小話の最初にいうときは、"a boy" だけで十分です。「むかしむかし、あるところに、
おじいさんとおばあさんが」というときにも、すべて a だけで訳されているはずです。
さらに、英語でいろいろな童話を読んでいても、書き出しはすべて a であったように
記憶しています。ネット上で拾った書籍の本文から引用します。

(1) Yes, once upon a time 【a man】 built 【a boat】 to the saving of his family (Heb. 11:7), and

(2) Once upon a time 【a lady】 who stole some money spent a not-so-enchanted evening at an out-of-the- way motel.

(3) Once upon a time, 【a cat】 ? it is a fact ? for it is in The Scottman newspaper of the 23d
of October, 1819? once upon a time, a cat, belonging to a shipmaster, was left on shore, by accident,

日本語の「とある」というのは、口調を揃えるため、語呂のよさを楽しむために言っているだけで、
本質的には英語の a で表せるものだと思います。

"a certain boy" となると、「ジーニアス英和」によれば、「話し手にはわかっているが、
理由があって言わない場合」に使うと書いてあります。このような "a certain + 名詞"
についてもっと詳しいことを確信を持って解説することが、今の僕にはできません。ただ、
少し特殊な意味合いが出てくるように感じられます。

To-day I made it my business to inquire if 【a certain party】
- you know who I mean - was in town.
(出典:The Desired Woman; By William N. Harben)

小説や映画などで "a certain + 名詞" が使われている様子を見ていると、
上記のような例がよく見受けられるのです。つまり、話し手も相手も
それが誰かがわかっているけど、あえて口に出しては言わないのです。

785 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 07:25:31.32 ID:H3TNM54V.net
>>741
>>742

ID変えてバレバレの悔し紛れはみっともないぞOED

786 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 07:31:13.07 ID:cGNbLQgN.net
自演ってことにしとかないと心が保たないのか?

787 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 07:31:56.25 ID:H3TNM54V.net
>>786
図星で顔真っ赤だぞw

788 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 07:32:12.86 ID:0LSqG7kz.net
確かにgrowは違うな。

789 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 07:39:52.51 ID:CcSNM/qG.net
>>784
その前にcertain=確かな
が根本の意味であってそこから不特定の「ある〜」の意味が生まれたんでしょ?

それも知らないの?

どうして検索結果を羅列するだけのアタマ悪い説明しかできないの?
certain=確かな、から説明したほうがより論理的だし納得してもらえると思うんですがね

790 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 07:43:15.85 ID:H3TNM54V.net
依頼者のみなさんへ
OEDの英語なんか信じたら自分が恥じかくよ?

791 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/29(木) 08:05:51.56 ID:KtihKjI5.net
>>773 への返答の続き 【"a certain boy" と "a boy" との違い】

念のために
  Once upon a time, there was a certain ***
という連語を検索してみたら、書籍本文検索サイト(Google Books)でも
たくさんの用例が見つかりました。一つだけ例を挙げておきますが、
ご自分でいろいろと見て頂きたいと思います。

   Once upon a time, there was 【a certain couple】,
   and one day the husband meets an oni (a kind of devil).
   https://www.google.com/search?q=%22once+upon+a+time+there+was+a+certain%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

上記の例や、そのリンク先の例をいろいろ見ていると、どうも
この "a certain + 名詞" は "a + 名詞" よりも少し強調した
だけのものであって、本質的な意味はないのではないかと
思えてきます。これについては、今の僕には自信のある
答えは出せません。もっと詳しい人がおられたら
教えてほしいですが、僕自身はこの問題についても
頭の片隅に置いておき、これからいろいろと英文を読んだり
聴いたりするときに注意して観察していきたいと思っています。

792 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 08:11:41.54 ID:CcSNM/qG.net
>>791
certain=確かな、が元々の意味だからニュアンスの違いは明確にあるでしょ


ヘタレゆえ、どうせまた逃げるんでしょうけどw

793 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 08:13:44.44 ID:0LSqG7kz.net
a certain+普通名詞は、詳細はこれ以上言及しないよという意味しかない。
だから、話し手も聞き手も知っているなどという縛りは一切ない。
知ってる場合もあれば知らない場合もある。
そして、a certain+固有名詞となると、人物が特定されてしまっているので、
話し手がこれ以上言及できない、つまりよく知らないという意味になる。
しかしOEDは知りもしないのに一々レスが長いな。さすが馬鹿。
馬鹿で知ったかぶりなやつほど話が長いという定説通りだな。

794 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 08:16:10.60 ID:0LSqG7kz.net
つまり、昔話などでaだけじゃなくcertainまで付けるのは、言及しないよという含みだから、
明かすのを溜めて焦らせる効果を狙っていることになる。aだけではそこまでの雰囲気は出ない。
こんなの多くの英文にまともに接してればすぐ分かることなのに。

795 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/29(木) 08:23:08.65 ID:KtihKjI5.net
>>773 への返答の、さらなる続き 【"that certain party" という言い方】

certain という言葉が少し特殊な意味合いを持っているかもしれないことを
示す例を、一つ思い出しました。有名なアメリカ映画の一コマです。

I didn't want to tell you over the phone but 【that certain party】
-- you know who I mean -- I found her here last night --
she had taken an overdose of sleeping pills.

("The Apartment" by Billy Wilder)
https://finearts.uvic.ca/writing/websites/writ218/screenplays/award_winning/apartment.html

上記の台詞は、Bud という平社員が Sheldrake という上司に対して、
「例の人 (that certain party) が自殺未遂をして、私のマンションで
今は寝ているのです」と電話で言っている場面です。この
"that certain party" は Sheldrake の不倫の相手の女性なのです。

Sheldrake が立派な家庭を持ちながらも、会社の上役だという地位を
利用して、エレベーターガールと不倫の関係を保ってきたのですが、
彼の冷たさに絶望してこの女性は薬を呑んでこん睡状態に入るのです。

自殺未遂した女性の名前をはっきりとは言いたくないから、
ここでは that certain party と言っているのです。このような例では、
certain が特殊な意味合いを持っているように僕には思えるのです。
もちろんここでは "a certain + 名詞" ではなく "that certain + 名詞"
なので同じようには扱えませんが、certain の使われ方を見るにはよい
例だと思います。

796 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 08:24:49.17 ID:0LSqG7kz.net
だから知ってるのに言わないという場合もあれば本当に知らない場合もあるというだけのことだっちゅうのに。
本当に糞馬鹿なんだな、この基地害コテは。

797 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 08:28:10.90 ID:CcSNM/qG.net
>>796
OEDは例を出すだけで「なぜそうなるのか?」を説明できない低脳だからね
例を検索するだけなら猿でもできるっちゅうのw

798 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 08:28:57.50 ID:8PEKDwEA.net
>>785, >>787
うわぁ…

799 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 08:30:13.20 ID:0LSqG7kz.net
しかも意味を知るにはいい例とか言ってるけど、用法のうちのたった一つの例でしかないわけで。
だったら、こういう使い方もあると分かるいい例とか言えばいいのに。
意味を知るにはいい例というものでは決してない。

800 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 08:30:56.75 ID:nj7cmiH+.net
Seekingis the antithesis of happiness.

謎は全て解けた。
川栄李奈のちょい悪ニット帽の"I don't seek , I find it."の意味がようやく解った。

I don't seek , I find it.

seekの後に目的語がない。itとは何だ。
この一節だけでは、何の事か皆目見当がつかない。

---------------------------------------------------------------------------------
Don't Seek Happiness.
If you seek it, you won't find it,
because seeking is the antithesis of happiness.
---------------------------------------------------------------------------------

I found it. 原文が見つかった。
これはEckhart Tolle(世界で最も精神的に影響力のある人物 in 2011)の著書、
『A New Earth: Awakening to Your Life’s Purpose』からの引用だ。

801 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 08:33:42.69 ID:0LSqG7kz.net
>>793で正解を言う前にOEDにa certain Bobはどういう意味か聞いてみれば面白かったかもな。
絶対トンデモ珍回答を出してくれたはず。

802 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 08:58:47.51 ID:H3TNM54V.net
>>798
よっぽど悔しいみたいだな
今夜は眠れんなぁwww

803 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 09:55:35.75 ID:tWYSm2BM.net
このスレはOEDだけでもってるスレだな
こういうスレよくあるんだよ
荒らしはOEDの能力がくやしくてしかたない
自演までして邪魔してるのに、OEDへの依頼は止まらない
感謝のコメントも止まらない
そのうちAA使って荒らすようになるよ

804 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 10:15:22.74 ID:aBGftY0I.net
>>742
コイツほんとクズだな。わかんない人が質問して説明してもらって「わかりました」つってるだけなのに
「Put onなんて中学レベルの英語をどう見ても理解できない低脳が一丁前に偉そうなこと抜かすなよ…」とか
どんだけ性格腐ってんだよ?
大した英語力もねーくせに下は見下すショボイ人生だなw
下見て生きてるヤツはレスにも卑屈さが表れてるわ

805 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 10:42:18.65 ID:3nRfjshC.net
>>776流れちゃったみたいなのですが、よろしくお願いします

806 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 10:47:23.25 ID:nj7cmiH+.net
OEDは何者?凄いな

807 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/29(木) 10:50:39.77 ID:KtihKjI5.net
>>776
依頼文を見落としていました。すみません。

(1) 仕事があるので
  I have my work,

(2) 私にholidaysはありません、
  so I have no fixed holidays.

(3) しかし仕事は休みたいときに休めるので大丈夫ですよ
  But it's all right because I can take a day off whenever I want to.

★(1) で "I have work" と言わないで "I have my work" と言っているのは、
意図的にそうしています。それが自然だと感じるからです。

★(3) では But を文頭に出していますが、これも意図的です。But や And を
文頭に持ってきてはいけないと言う人がいることも知った上でこのようにしています。

808 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 10:54:11.51 ID:nj7cmiH+.net
まあ言語は日々進化してるからね、

809 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 11:00:39.57 ID:nj7cmiH+.net
a work 不特定の何かしらの仕事
the work 比較的最近の特定の仕事

らしいな。

810 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 11:48:19.99 ID:066ucZWP.net
車を買った友人へのメッセージ

「私の車も今日の午後に納車されるよ」

お願いします

811 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/29(木) 11:54:25.36 ID:KtihKjI5.net
>>810
「私の車も今日の午後に納車されるよ」

  (1) My car will also be delivered to me this afternoon.
  (2) I'll also get my car delivered to me this afternoon.

もっとくだけた言い方もあるんだろうけど、英語圏で育った
人たちがいい英訳を示してくれるでしょう。

812 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 12:03:52.22 ID:CcSNM/qG.net
>>803
能力てw

これ見てみ

OEDは文法すら間違ってる


下のOEDの英文を和訳すると
「特定秘密保護法によって「暗黒社会」が到来する、と喧伝していた者達が
責任を取るというのは、どのような方法だろうか?」
になってまるで別の意味の日本語になる



627 名前:OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo [sage] 投稿日:2015/01/21(水) 21:14:54.47 ID:PfDMU6AC
>>631
特定秘密保護法によって「暗黒社会」が到来する、と喧伝していた者達は、
一体どのように責任を取るつもりだろうか?

(1)
  How on earth is it that those who were spreading around their belief
  that a "dark society" would arrive with the Act on the Protection
  of Specially Designated Secrets are going to take the responsibility?

813 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 12:11:17.85 ID:CcSNM/qG.net
>>811
納車ってとりにいく場合もあるとあるんだけど
2つ出してそれ?getかbeだけかの違いだけで2つ書く必要あるの?

814 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 12:25:03.80 ID:8pMpRApa.net
>>812さん
それ日本語の意味同じです。英語も難解だけど文法的に正しいと思う。

それより>>767のほうが気になる。
inspireは、had been inspiredだろうけど、なんかほかの言い方ないかな?

815 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 12:29:36.84 ID:CcSNM/qG.net
>>814
it節全体をhowで聞いてんだから日本語だと意味ぜんぜん違うでしょ
How is it(S+V+O)なんだから

816 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 12:34:51.77 ID:8pMpRApa.net
>>766 >>773通常はこんな感じ。aで始まって、そのあとに説明がつく。

A novel ,I read it in a bbs on a japanese web site, made me drawn this illustration.
and the title is ・・.

817 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 12:36:03.08 ID:jhheGJOi.net
>>815
「How on earth did you know that?(いったい全体どうやってそれを知ったんだい?)」

A Study in Scarlet(緋色の研究)の一節

on earthは挿入句やからな
無視してオッケーのはずや

818 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 12:37:50.43 ID:jhheGJOi.net
ああ。that節以降の話か。少し微妙やな

819 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 12:45:27.65 ID:8pMpRApa.net
>>815
同じだと思うけどなあ。

どう責任とるの?
責任取るってどういうやり方で?

の差がないw

820 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 12:48:18.73 ID:CcSNM/qG.net
>>819 全然意味は違う

How do you buy that? あなたはそれをどのように買いますか?

How is it that you buy that? あなたがそれを買うというのはどのような方法ですか?
                   (例えば「それを盗む」という方法と比較して聞いているような
ときに使う)

821 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 12:53:49.05 ID:jhheGJOi.net
How on earth will S take responsibility for V ing?

これで行ってみよう

822 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 12:55:54.32 ID:jhheGJOi.net
推量のwouldの方がいいのか。基本的な部分忘れ過ぎてて困るなあ

823 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 12:59:33.84 ID:jhheGJOi.net
ああ。How is it that〜の使い方はあるのか。じゃあ合ってるんじゃないか

824 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/29(木) 13:16:22.76 ID:KtihKjI5.net
>>766
日本のある投稿掲示板に投稿された小説から着想を得て、このイラストを描きました。

★inspire という動詞を使わないでこの文章を訳すと、次のようなものが考えられると思う。

(1) A novel posted on a bulletin board in Japan 【fired my imagination,
prompting me to】 paint (OR drew) this illustration.

(2) 【My imagination fired by】 a novel posted on a bulletin board in Japan,
I painted (OR drew) this illustration.

★(2) は、独立分詞構文。"My imagination (having been) fired by" でもよい。

(3) My imagination fired by a novel posted on a bulletin board in Japan
incited me to paint (OR drew) this illustration.

(4) An inspiring novel posted on xxx incited me to paint this illustration.

(5) Stirred by a novel xxx, I painted xxx.
(6) A novel xxx stirred me to paint xxx.

(7) Motivated by a novel xxx, I painted xxx.
(8) A novel xxx motivated me to paint xxx.

motivate の代わりに、stimulate や rouse を使って (7) や (8) と同様に書ける。
さらに、stir, motivate, stimulate, rouse を使っただけだったら、その小説を
読んで(その小説のプロットや文体とは関係なく)ともかくこのイラストを
描く気になっただけだと解釈することもできるかもしれない。

あくまでも「この小説のプロットや文体が」私にこのイラストを描く気にさせてくれたんだ
ということを明らかにしたければ、"a novel xxx" ではなく、"the plot and style of a novel xxx"
と書けばいいと思う。

825 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/29(木) 13:22:22.09 ID:KtihKjI5.net
>>824
タイプミスしました。訂正します。訂正部分には「★ ★」をつけておきます。

(1) A novel posted on a bulletin board in Japan 【fired my imagination,
prompting me to】 paint (OR ★draw★) this illustration.

(3) My imagination fired by a novel posted on a bulletin board in Japan
incited me to paint (OR ★draw★) this illustration.

826 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 13:36:04.75 ID:8pMpRApa.net
>>820
別にHow is it that・・・は特殊な言い方ではないよ。what is it that・・・?とかと同じ強調文だよ。
本文は、政治評論文だろうから、強調するためにやってるなら別に違和感はない。

827 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 13:40:11.96 ID:CcSNM/qG.net
>>826
あんたわかってないからもういいわ

828 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 13:43:01.50 ID:3nRfjshC.net
>>807
ありがとうございます!

829 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 13:45:55.38 ID:jhheGJOi.net
解ったor見つけたってi found itじゃないんかな
i found it! i found it!(ついに見つけたぞ!ついに見つけたぞ!)、
ってSherlock HolmesがA Study in Scarletが叫んでたし。

830 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 13:59:16.59 ID:z5HkKoZy.net
あと8個ある文のどれかを選べじゃなくて頻出表現順に並べてくれると助かる
1個の表現覚えるにしても多くて3パターソくらいが限界なので
注文多くて申し訳ありませんが

831 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 14:01:33.33 ID:8pMpRApa.net
なんかよくわかってない人のレスがついてしまったが、
how is it that・・・?のような使い方は普通にあるので、
ここ見てる人はそのうち遭遇すると思うよ。こんな感じとか。↓

Why is it that only Mike can take Leaves as much as he like ?

(マイクだけ休み取りすぎなんだよ!)

832 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 14:03:05.69 ID:8pMpRApa.net
>>830
お礼いうのが先だろw

833 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 14:05:13.27 ID:z5HkKoZy.net
on earthの強調表現とit is thatの強調表現が互いにぶつかりあってやや混雑しているようにも思われる

834 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 14:06:03.88 ID:z5HkKoZy.net
>>832
すみません。甘やかされて育ったもので

835 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/01/29(木) 14:08:45.85 ID:9sPCI2M3.net
プークスしたいなら how much in English on earth do students ... の方にすればいいのに♪

836 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 14:17:13.92 ID:xB3Ge/Ez.net
え、何?素人に嘘教えてんの?ここの住民?キモッ

837 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 14:18:43.97 ID:CvB/jWTc.net
せっかく覚えた英語も他人を陥れる道具として使うなら意味がないよな〜♪

838 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 14:22:48.35 ID:QQHhkuR/.net
たしかに。例えばこんな感じに頻出表現から順に並べてくれると覚えやすいかもしれない

◎ Stirred by a novel xxx, I painted xxx.
◎ A novel xxx stirred me to paint xxx.
☆ Motivated by a novel xxx, I painted xxx.
★ A novel xxx motivated me to paint xxx.

839 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/01/29(木) 14:42:28.53 ID:9sPCI2M3.net
>>838
そーゆーのは実際に英語圏で暮らしてるか、ネイチブのインフォーマントが必要。
某さんは、居住はおろか旅行さえしたことないそうだし、お友達もいないから、
それを頼むのは酷というもの。

840 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 17:17:31.36 ID:22+eIcVJ.net
>>835
プークスって何だ?お礼を言えって言ってんの?
そんな完全ど素人的間違い英語に礼なんか言わせるなよ。

841 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/01/29(木) 17:32:12.61 ID:9sPCI2M3.net
プークスクスで検索されたし

842 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 19:13:35.80 ID:Q76JIsxy.net
>>778
ありがとうございます。

843 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 19:16:30.70 ID:Q76JIsxy.net
>>780
適切な文を教えてください

844 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 19:31:25.94 ID:ol1+xAR1.net
おかしいおかしいって言っときながら自分から全文の訳を出すことはないんだから笑える

845 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 19:50:37.13 ID:VzdsXkzf.net
結局いちゃもんつけるだけなのよね

846 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 19:50:44.01 ID:Q76JIsxy.net
「別の授業では、別の事項をやっており、授業(形体)は、分離、分断化し、連携、構造性に欠け共働的系統性に欠けることが少なくなかった。」と彼は不満を述べた。

よろしくお願いします。

847 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 19:53:30.44 ID:36cyxGDh.net
>>838
それ間違ってるよ

848 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 20:10:43.56 ID:HuhTO74W.net
>>770
>もしmust have beenがwould have beenだった場合も、同様なのでしょうか?

would have been、それから、might have been、may have been 、must have beenも同じ。
@過去の事柄への推量A仮定法、の両方の場合で全部使えます。

ただ今回のような、@I heard she wore a kimono. She would have been good in it.だけはわかりずらい。
mightやmayやmustのほうがわかりやすい。

実際の会話では、IF文がなくて、主文の助動詞が過去形ってパターン、よくあるので、
助動詞の過去形がでてきたら、省略されてる内容を考えれば、単なる過去の事柄の推測か、
仮定法か簡単にわかるよ

849 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/29(木) 20:20:07.37 ID:KtihKjI5.net
>>846
(1) 「別の授業では、別の事項をやっており、
  "As for other classes, not a few addressed other matters,

(2) 授業(形体)は、分離、分断化し、
  in forms separated and subdivided,

(3) 連携、構造性に欠け
  and lacked collaboration and structurality,

(4) 共働的系統性に欠けることが少なくなかった。」
  and lacked collaborative systematicness,"

(5) と彼は不満を述べた。
  grumbled he.

★(4) の「少なくなかった」の部分は、(1) において、"not a few" という
主語によって訳してあります。

850 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 20:33:32.46 ID:Q76JIsxy.net
>>849
ありがとうございます。


not a few了解しました。

851 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 21:10:49.06 ID:64s8jtEH.net
「お前も同じことをして欲しいのか?」
「お前も同じようにしてやろうか?」
って「do the same thing」を織り込むと何と言えばいいのでしょう?

852 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/29(木) 21:19:51.48 ID:KtihKjI5.net
>>851
●あくまでも "the same THING" を使う場合

(1) お前も同じことをして欲しいのか?
  You want me to do the same thing to you?

(2) お前も同じようにしてやろうか?
  Shall I do the same thing to you?

参考
(1) Do you want me to do the same thing to you?
これをそっくりそのまま載せてある書籍のデータ
https://www.google.com/search?q=%22want+me+to+do+the+same+thing+to+you%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

(2) Do you want me to do the same to you?
(つまり、the same thing ではなく the same だけを使った例
https://www.google.com/search?q=%22respect+of+human+rights%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl#newwindow=1&tbm=bks&q=%22want+me+to+do+the+same+to+you%22

★僕としては、"the same thing" と言わなくても "the same" で十分なので、
それを使いたいところです。

853 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 21:34:42.30 ID:mAb/AUkD.net
>>848
ありがとうございます
スッキリスです

854 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 22:54:51.70 ID:8xviza+Y.net
>>849
日本語でもワケわかんないのによく訳せるなぁスゴいわ

855 :757:2015/01/29(木) 23:13:29.03 ID:jA4USM2d.net
たくさんのレスありがとうございます
すみません、質問なのですが
"bulletin board"と"BBS"と"web forum"はそれぞれ違いがありますか?
それと「日本の〜」とする時、頭に"Japanese 〜"か、最後に"〜 in Japan"こちらも違いがあるんでしょうか?
あと>>767さんの"The title of the novel was"は、タイトルが未出の状態で"The title"としても良いのでしょうか?
それとも>>779さんの"entitled"を使った方が良いでしょうか?

856 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 23:19:36.73 ID:Q76JIsxy.net
>>855
BBSは、"bulletin board system"の略だよ。"web forum"はBBSの違う呼び方じゃないかな?

857 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/01/29(木) 23:21:17.29 ID:9sPCI2M3.net
2chのやうなネット掲示板をBBSと言っても通じないよ?
forum が一無難でいいョ。

858 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 23:34:31.01 ID:vkPy0RWL.net
>>846
He complained ,in other lessons,different ways were adopted ,
and therefore the formula of the lessons got so separated in pieces,
which led to the lack of linkage and consistant construction
and brought about insufficient cooperative integration.

859 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 23:37:36.15 ID:vkPy0RWL.net
a bbs in a japanese web siteでいいでしょ

on-line bbs in a Japnese web siteとか

860 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/01/29(木) 23:41:45.38 ID:9sPCI2M3.net
だから通じないというに (⌒-⌒;)

http://en.wikipedia.org/wiki/Bulletin_board_system

861 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 23:49:30.05 ID:vkPy0RWL.net
なんだとヽ(`Д´)ノ

862 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/01/29(木) 23:55:12.32 ID:9sPCI2M3.net
参考までに♪

http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_forum

http://en.wikipedia.org/wiki/Textboard
http://en.wikipedia.org/wiki/Imageboard

forum が一番無難でそ。

863 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 00:01:28.04 ID:dBtSOqMs.net
コピペ野郎が( ゚д゚)、ペッ

864 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 01:12:30.22 ID:BdX+mrnD.net
「歩き方や運転のコツなど、雪の日の注意点」
→「雪の日の歩き方と運転の仕方教えてくれ」
よろしくお願いします

865 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 01:17:35.34 ID:XlIb99c0.net
>>852
ありがとうございました。

866 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 01:25:01.93 ID:XlIb99c0.net
>>852
これって
「お前も同じようにされたいか?」
みたいに受動態を使って表すことはできますか?

867 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 01:41:43.94 ID:ZWrtdsTI.net
It's my new FB's account!
Facebookで新しいアカウントを作った、というのを報告する文としてこれは大丈夫ですか?
写真とURLも一緒に載せます
もっと的確な文や簡略化できたら教えてください

868 :おいあう:2015/01/30(金) 02:55:17.06 ID:8L/P9NP6.net
>>864
「歩き方や運転のコツなど、雪の日の注意点」
「雪の日の歩き方と運転の仕方教えてくれ」
What to focus when walking, driving, etc. on a snowy day
Any tips for walking and driving on a snowy day?

869 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 03:11:22.01 ID:8L/P9NP6.net
>>868訂正
What to focus on 〜

870 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 03:38:57.28 ID:qhtZgQrb.net
私は下記のディレクトリにファイルを配置した。

マルチプレイヤーのメイン画面で、メッセージが何も表示されなかった。

"Login Success"のメッセージも表示されなかった。

この問題を修正して下さい。よろしくお願いします。

私は"↓"と"↑"のボタンを押した。


補足)
ディレクトリとはPCのファイルを整理・管理するための、階層構造(ツリー構造)を持つグループのことです。
例えばどこのフォルダにどのファイルを入れる、等。

ディレクトリはそのまま"directory"としていただいて問題ありません。
よろしくお願いします。

871 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 04:14:02.35 ID:qhtZgQrb.net
連投すみません。>>870に何点か、日文を追加させて下さい・・。

私は"Climerd"を使用しました。

"dev_hdd0"のフォルダ内に入れる"key.txt"は、あなたから最初に貰ったものでいいのでしょうか?


補足)
"Climerd"とはPC上で動作するアプリケーションのようなもの。

"dev_hdd0"はフォルダの名前で、"key.txt"はファイル名。

長くなってしまいましたが、よろしくお願いします。

872 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/30(金) 06:33:38.08 ID:78dlm4Xv.net
>>864
(1) 歩き方や運転のコツなど、雪の日の注意点
  (1-1) The knack of safe walking and driving
  and other precautions to take on a snowy day
  (1-2) How to walk and drive safely
  and other things to remember when snowy

(2) 雪の日の歩き方と運転の仕方教えてくれ
  Tell me how to walk and drive safely on a snowy day.

★(2) では、単に口で説明するだけなら tell で、実際に歩いたり運転したりする
様子を実技で示すのなら show です。

873 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/30(金) 06:36:21.46 ID:78dlm4Xv.net
>>866
無理やり受動態にすると、次のようにでもなりますかね。

  Do you want to be done the same to?

最後の to はもちろん必要です。さて、こんな受動態の文は、少なくとも日常的な
場面では、僕は見たことがありません。文法的には可能でも、そんな表現は
おそらく普通は使わないでしょう。

874 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/30(金) 06:41:34.47 ID:78dlm4Xv.net
>>867
>>Facebookで新しいアカウントを作った

(1) その新しいアカウントのページにこの文章を書くのなら、
  This is my new Facebook account.

(2) 「新しい Facebook アカウントを作った」ということを別の場所で
(つまり友人へのメールの中で、あるいは古いアカウントのページで、
あるいはブログで)紹介したいのなら、
  I've created a new Facebook account.

ともかく文脈しだいでいろいろに変わるはずです。

875 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/30(金) 06:58:27.93 ID:78dlm4Xv.net
>>870-871
(1) 私は下記のディレクトリにファイルを配置した。
  I placed the files in the following directory:

★「ファイル」が複数であり、それらのファイルがどのファイルかすでに相手にわかっている
ものと想定して "the files" としました。もしも相手がどのファイルのことかがわかっていない
のなら、"some files" とでもしてください。

(2) マルチプレイヤーのメイン画面で、
  The initial menu of the multiplayer

★「マルチプレーヤー」が固有名詞(商品名)なら、Multiplayer とでもしてください。
普通の名詞なのであれば、multifunctional player などと書くのが厳密で
よいかもしれません。

(3) メッセージが何も表示されなかった。
  displayed no messages at all.

(4) "Login Success"のメッセージも表示されなかった。
  Nor did it display the message "Login Success."

(5) この問題を修正して下さい。
  Could you please remove this bug?

(6) よろしくお願いします。
  Thank you.

(続く)

876 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/30(金) 06:59:10.77 ID:78dlm4Xv.net
>>870-871
(7) 私は"↓"と"↑"のボタンを押した。
  I pressed the "↓" and "↑" buttons.

★"the up and down buttons" とすることもできます。

(8) 私は"Climerd"を使用しました。
  I used the "Climerd."
 
(9) "dev_hdd0"のフォルダ内に入れる"key.txt"は、
  As the "key.txt" to be put into the "dev_hdd0" folder,

(10) あなたから最初に貰ったものでいいのでしょうか?
  could I use the one you'd already given me?

(終わり)

877 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 07:06:31.44 ID:lL7umi+I.net
いちいち無駄な改行までして長くして目立とうとするな、基地害が。

878 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 07:08:20.42 ID:lL7umi+I.net
しかも間違えてるし。

879 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 07:23:08.08 ID:3oW48LXi.net
訳どころか間違いの箇所も指摘しなくなったか
なんか哀れだな

880 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 07:54:39.30 ID:FKNO6k5a.net
指摘されなきゃ分からない馬鹿?

881 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 08:02:18.45 ID:FKNO6k5a.net
つうかさ、馬鹿でも分かるように言うと、最初にもらったのがなんでalready なんだよw
それだともらった中のどれのことかわかんねえだろw

882 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 10:56:04.58 ID:XlIb99c0.net
>>873
確かに見ない文章ですね。ありがとうございました。

883 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 12:10:17.95 ID:G0h/WmNb.net
>>875
>>876
詳しくありがとうございました。

884 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 13:05:36.23 ID:6D3tyof6.net
アメリカで登録している郵便物転送会社からメールが来ました。
You received a package from Amazon today, but the shipping information does not match our records for you.
という内容で、もちろん私が注文したものではありませんし、その下に書かれている宛名は知らないアラブ系の名前です。
なので、以下のようなメールを返信しようと思っています。

「メールありがとうございます。その宛名の人物は、私が知らない人物です。私と関係のない荷物です(宛先が間違っています)。よろしくお願いします。」

要は、その荷物は自分と関係がない荷物だという内容を連絡したいです。

よろしくお願いいたします。

885 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/30(金) 13:19:06.72 ID:78dlm4Xv.net
>>884
(1) メールありがとうございます。
  Thank you for your email.

(2) その宛名の人物は、私が知らない人物です。
  The addressee quoted in your email is a stranger to me.

(3) 私と関係のない荷物です(宛先が間違っています)。
  The package is irrelevant to me. (It's not addressed to me.)

(4) よろしくお願いします。
  Thank you.

886 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 13:31:16.27 ID:08AGtEfv.net
>>885
うーむ上手いw

887 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 13:35:00.32 ID:aiXlImc2.net
>>884
I didn't receive the package.っていうのも言わないと、荷物を受け取ったと言ってる誤解がとけないよ。、

888 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 13:36:10.94 ID:aiXlImc2.net
>>886
どう見ても上手くないし、お前しつこすぎ。
いい加減に荒らすのはよせ。

889 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 13:38:00.97 ID:aiXlImc2.net
>>885
宛名が違うとは言ってるが、住所については質問者は触れてないぞ。
e-mailアドレスは質問者のものだし、address は使わない方がいい。

890 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 13:39:35.10 ID:aiXlImc2.net
>>885
ああ、addresseeと書いてたのか、分かりにくいなw
そんな紛らわしい言い方はしない方がいい。
名前が違うんだから。

891 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/01/30(金) 13:40:32.21 ID:pmW8bGT7.net
アメリカの転送屋の手許に875宛ての荷物が届いたってメールでしょ。

宛先が間違えてるんじゃなくて、どっかのストアのアカウントがハックされてんだよ。
多分クレカも使われてるだろうし、対策しなきゃダメよ。

892 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 13:45:42.09 ID:6D3tyof6.net
>>885
ありがとうございます!

>>887
アメリカの郵便物転送会社の倉庫(バーチャルアドレスみたいなもの)に私の住所宛で
荷物が届いてるけど、宛名が登録されてるものと違うので、どうします?というメールです。

>>891
どこかの国のアラブ系の名前の人が、登録している自分の住所を間違えてアマゾンに
注文したということかと思いましたが・・・

893 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 13:47:11.30 ID:aiXlImc2.net
そういうのはヤバいと思うよ。

894 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/01/30(金) 13:48:53.78 ID:pmW8bGT7.net
ん〜、一応クレカの履歴チェックしといた方がいいかも。
俺も3ヶ月前に、不正使用されたから (^^;

895 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 13:58:08.96 ID:6D3tyof6.net
>>893-894
ありがとうございます。
過去にクレジットカードが不正利用されかけたことはあります(カード会社から
連絡があってカード番号を変更した)が、たぶん今回は問題ないと思います。
今のところ、特に不正利用の履歴もないので。

896 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 17:00:13.26 ID:ed8dUg64.net
>>849
Not a few 主語とするのは分かったのですが、(1)〜(3)を文法的に解説をお願いしたいのですが、よろしいでしょうか?馬鹿ですみません。

897 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 17:11:24.76 ID:ed8dUg64.net
>>858
ありがとうございます。

この英文だと、少なくなかった、はどれに当たりますか?

898 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 17:19:34.06 ID:bSezDBlc.net
>>849は日本語の意味を取り違えてるね。ちょっと時間無いから詳細が必要なら後程

899 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 17:23:31.83 ID:ADMb7xim.net
>>897
「少なくなかった」っていうのはあくまでも日本人が使う表現なので
英語ではそういう言い方はないんじゃない?似たような言い方はあるだろうけど。

900 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/30(金) 17:34:23.75 ID:78dlm4Xv.net
>>899
"not a few" や "not a little" がよく使われるよ。
学習辞典にさえ載ってるんじゃないかな?
20世紀では使われることが少なくなったけど、
19世紀以前にはそういう言い方は日常的によく使われていたはず。

901 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/30(金) 17:43:49.32 ID:78dlm4Xv.net
>>896
>>846
(1) 「別の授業では、別の事項をやっており、
  "As for other classes, not a few addressed other matters,

★"not a few (classes)" が主語。
addressed other matters が述語動詞。


(2) 授業(形体)は、分離、分断化し、
  in forms separated and subdivided,

★"in separated and subdivided forms" でもいいけど、
"in forms separated and subdivided" にしてみた。修飾語が長いので後ろに置いた
方がすわりがいいような気がした。それから、"in forms [being] separated and subdivided"
とも解釈できるから、今回の場合には好都合かもしれないと思った。
(2) を直訳すると「分離され細分化された形態にて」。

(3) 連携、構造性に欠け
  and lacked collaboration and structurality,

★lacked は述語動詞。その主語は、(1) の "not a few (classes)"。

902 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 18:28:59.17 ID:bSezDBlc.net
違う。別の授業に関して授業形体が分離してるんじゃない。
別の授業では別の事柄わやってる、つまり、この授業と別の授業では分離してしまってる、という意味。
日本語の捉え方が違ってしまぃてる。

903 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 18:34:11.69 ID:bSezDBlc.net
それと、not a few はかなり多いことを意味しちゃうから、少なくなかったとは違う意味になる。

904 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 18:44:40.73 ID:bSezDBlc.net
894の件は細かいからまあいいよ、でも、893はよく考えてごらん、
日本語の理解がおかしいだろう?

905 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:07:58.77 ID:ed8dUg64.net
>>901
ありがとうございます。んー難しいですね。わかったようなわかってないような。特に(2)が、、
@(2)はどこにかかって行ってますか?
A(2)をもう少し分かりやすくとかって出来ますかね?

906 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:09:06.58 ID:ed8dUg64.net
>>858
ありがとうございます。

907 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:15:36.68 ID:lL7umi+I.net
>>846
まずは日本語の意味を書くね
「別の授業では、別の事項をやっており、授業(形体)は、分離、分断化し、連携、構造性に欠け共働的系統性に欠けることが少なくなかった。」と彼は不満を述べた。
→「授業が違えば違う事項をやっており、それぞれの授業(形体)は、分離、分断化し、連携、構造性に欠け共働的系統性に欠けることが少なくなかった。」と彼は不満を述べた。
ていうことだよな?
Each class provides different matters individually and was often separated from each other with no cooperation.

908 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:17:15.11 ID:lL7umi+I.net
"Each class provides different matters individually and was often separated from each other with no cooperation", he complained.

909 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:17:16.01 ID:dhOsAO0d.net
>>904
批判だけしてないで一回くらい全文解答だせ

910 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:17:49.37 ID:ed8dUg64.net
>>901
私の説明が下手なんだ

背景としましては、例えば、リスニングに文法を絡めながらとか、ライティングに文法を絡めながらやれば相互作用で覚えやすくなるのに、
ある授業では文法、またある授業ではリスニングと、またある授業ではライティングと授業間に協力関係がない。と言う感じことなんですよね。

911 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:18:09.87 ID:lL7umi+I.net
>>909
いちゅも出してるぞ。やっと座って書ける状況になったから出しただろw

912 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:18:35.63 ID:lL7umi+I.net
いちゅもになったw

913 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:19:06.75 ID:ed8dUg64.net
>>902

893さんの意見も聞かせてください。よろしくお願いします。

914 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:19:31.52 ID:lL7umi+I.net
>>910
>>908の意味だろう?

915 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:20:32.51 ID:lL7umi+I.net
>>913
>>908に書いたよ。

916 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:28:53.52 ID:ed8dUg64.net
>>914
そうですね。その英文に構造性とか共働的系統性など足して考えてみます。

917 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:32:00.05 ID:lL7umi+I.net
その部分を省いたのは、日本語としてもちょっと意味が通りにくいなと思ったからなんだよね。
授業の構造性とか共働的系統性って何?

918 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:32:05.35 ID:ed8dUg64.net
>>907
individualyはrespectivelyの意味で使ったんですか?

919 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:35:24.11 ID:lL7umi+I.net
>>918
ここでは羅列してないからrespectivelyはそぐわないよ。
Emily and Kate are aged six and eight respectively.
エミリーとケイトはそれぞれ6歳と8歳だ。
のように、respectivelyは並べた準に対応させる言葉。

920 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:36:32.98 ID:lL7umi+I.net
respectivelyは「それぞれ」と覚えずに「それぞれ、順に」と覚えてね。

921 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:41:49.28 ID:ed8dUg64.net
>>917
構造性ってのは、例えばリスニングの授業で、「はい、綺麗なネイティブの発音真似してー。はい、繰り返してー」だけでなく、
ある授業でやるリスニングに対して、文法事項としては、こんなの使ってるよ。
と、有機的な繋がりと言いましょうか。
共働的系統性も同じような感じで、重複させて強調したい

922 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:50:20.15 ID:lL7umi+I.net
separated with no cooperation で良くない?繰り返す必要はないと思う。
ていあか、そういうのは構造性とは言わないよね。

923 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 20:05:51.46 ID:ed8dUg64.net
>>922
913さんなら何て言いますか?

924 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 20:59:09.83 ID:NNrFwE7x.net
>>846
"Different sections are taught in other classes that the curriculum is divided and separated,
which renders it to lack in coordination and substructure.
That, it is often inconsistent."
He expressed his discontent.

925 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 21:06:00.46 ID:XozhTVOh.net
>>908
大雑把過ぎだろ
統合も少なくなかったも何もないじゃん
リキなさすぎやで

926 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 21:48:31.32 ID:3sZdkl7i.net
日本人は夜通しとかパーティしないの?笑
と言われました

ははは 楽しそうだね!
うーん、日本人は外国人よりパーティはしないかな
でもパーティが嫌いなわけじゃないんだ!むしろ好きだと思う
田舎より都会のほうがクラブとかがたくさんあって、パーティする機会はたくさんあると思う

よろしくお願いします

927 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 21:58:32.32 ID:2n+lrNBj.net
>>855

>"bulletin board"と"BBS"と"web forum"

このスレでは、両方の支持があったので、自分で調べるのがいいでしょう。

>それと「日本の〜」とする時、頭に"Japanese 〜"か、最後に"〜 in Japan"こちらも違いがあるんでしょうか?

たいしてないです。読みやすい文章を心がけて選べばいいでしょう。
自分の英語を、後で訳さず一読して一番わかる言い方が一番いいです。

>タイトルが未出の状態で"The title"としても良いのでしょうか?
それとも>>779さんの"entitled"を使った方が良いでしょうか?

どちらでもいいです。theは、特定できるかできないかだけなので、何のタイトルかは、その前の説明で
判っているので、the titleです。

>>ALL
余談だけど、in Japanではなく、Japaneseでもなく、たまにJapan's+名詞という言い方があるけど、
これは抵抗あるね。皆さんどうですか?

928 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 22:08:06.86 ID:2n+lrNBj.net
>>897
非常に抽象的な文章だったのですが、その回答は
どこか参考になればいいかと書いたものです。

すくなくなかった、を追加したい場合は、
・・・in many scenesのように、
副詞的にいれるとかいろいろあるはずです。

929 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 23:05:34.14 ID:NNrFwE7x.net
>>926
Hahaha. Sounds fun!
Hmmm... I suppose many Japanese don't party as much as foreigners.
But that doesn't mean we hate to party! We rather like it, I think.
You'd have more chance to party in cities than country-side as there'd be more clubs there.

930 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 23:07:22.79 ID:+kkHlfBm.net
>>929
ありがとうございます!

931 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 01:56:41.11 ID:u8TkHNPe.net
>>923
>連携、構造性に欠け共働的系統性に欠ける
これを全部まとめて「包括的な連携を欠く」でいいと思う。系統性や構造性は全然違う意味の言葉だから。

932 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 07:44:39.00 ID:3kbaR7+T.net
すみませんが、英語でスピーチしないといけないので英訳していただけませんか。どうかおねがいします。

「ステファンさん、セバスチャンさん、私をチームに招き入れてくれてありがとうございます。
期待に沿えるように頑張りますのでよろしくお願いします。」

933 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 07:55:33.50 ID:Bm9HzGvb.net
>>932
Thank you, Stephan and Sebastian for letting me join the team.
I'll do my best and try not to dessapoint you.

934 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 08:13:34.44 ID:3kbaR7+T.net
ありがとうございます!

935 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 08:24:24.41 ID:3kbaR7+T.net
>>933
度々すみません。dessapointってどういう意味ですか?

936 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 08:52:55.03 ID:EcGyplSg.net
>>932
あなたはキャリアやスキルがあって、その組織に加わるの?
それとも、経験や知識ゼロみたいなとこからその組織にはいるのかな?

937 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 09:15:37.41 ID:3kbaR7+T.net
>>936
キャリアある状態で入ります
説明不足ですみません

938 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 10:29:01.31 ID:EcGyplSg.net
だいたい似たような感じですかね

Well,thank you,Stephan and Sebastian, for giving me an opportunitiy to join this team.
I'm really happy to be here to do good work with you.

939 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 14:05:17.78 ID:E8S1i8QS.net
どうやら前回のことで味をしめたようだ

(※) 前回のことが上手くいったため同じ要領で悪さをしている、という意味です

よろしくお願いします

940 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/31(土) 14:16:09.31 ID:pj9zHiul.net
>>939
どうやら前回のことで味をしめたようだ

Looks like the success he had last time has encouraged him.

Looks like he's at it again, encouraged by the success he had last time.

★主語は he だと想定しました。

941 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 14:29:03.32 ID:E8S1i8QS.net
>>940
ありがとうざいます。heでオッケーです。

942 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/31(土) 14:37:24.93 ID:pj9zHiul.net
>>939
どうやら前回のことで味をしめたようだ

  Looks like he's tasted blood now.

これだけでも「前回のことで」を含めて全体の意味が表せそうです。

943 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 15:05:15.24 ID:F0pyW2Z4.net
相変わらず説明的な逐誤訳炸裂だな、OED

944 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 15:18:38.45 ID:XFv7WHdn.net
>>939
It seems he has become cocky/bold after the last time.

945 :757:2015/01/31(土) 21:27:48.66 ID:lGrKjwbD.net
>>855さん
ありがとうございます

946 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 22:17:37.08 ID:QxmWq8JF.net
「それをお父さんの誕生日プレゼントにするの?」てなんていうんでしょう?

947 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 23:47:11.27 ID:Bm9HzGvb.net
>>946
Is it supposed to be a birthday gift for your dad ?

948 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 23:47:48.63 ID:SE6nJgnj.net
「妻に質問、夫婦円満ですか?」
→「結婚生活は幸せですか?」「結婚生活は大丈夫ですか?」
「奥さんになって良かったですか?」「結婚で問題ないですか?」など
よろしくお願いします

949 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 00:08:02.64 ID:jzAKSp6E.net
私はあなたにメッセージをもう送らない方がいい?
そして、もう会わない方がいい?
どうしたらいい?


Shouldn't send message to you anymore?
and we shouldn't meet each other anymore?
what can I do?

でいいのですか?さっぱりわかりません。
宜しくお願いします。

950 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 00:33:50.68 ID:KgefAvBh.net
過去にこれだけの悪事を行い、未だに悪態をつき続ける彼を許すというのであれば、申し訳ありませんが全ての仕事から降りさせていただきます

宜しくおねがいします

951 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 00:46:41.92 ID:IE+pi+QF.net
よろしくお願いします!
日本は時差の関係でもう2月1日です。一番早くお祝いのメッセージを送ります。

952 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 00:57:34.10 ID:26FzRbaq.net
>>947
ありがとう!

953 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 01:45:45.91 ID:DEI1r/GU.net
私は、あなたのツールを最新バージョンにアップデートしたい。

私は、あなたのツール内に表示されたメッセージを見ました。


補足)
ここでいうツールはPC上で動作するアプリ。単数系です。
実際に相手に、英訳してもらったメッセージを送信する際は、あなたのツール(your tool)を正式なツール名に変更して送る予定です。

よろしくお願いします。

954 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 06:11:21.22 ID:E49Kk5rw.net
英国のオーケストラが自国でやるコンサートに対して

「指揮者が豪華!とても羨ましい。日本でもコンサートをして欲しい」

と伝えたいです。てか、この文句を使う機会が多いんで、
例文一つでも知ってりゃ便利なのでよろ

955 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/01(日) 06:34:05.10 ID:qInB5cpi.net
>>948
(1) 「妻に質問、夫婦円満ですか?」
  A question for the wife: Do you get along well with your husband?

(2) →「結婚生活は幸せですか?」
  Are you happily married?

(3) 「結婚生活は大丈夫ですか?」
  Is your marriage secure?

(4) 「奥さんになって良かったですか?」
  Are you glad to have married him?

(5) 「結婚で問題ないですか?」など
  "Do you have any problems with your marriage?" and so on.

956 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/01(日) 06:45:49.33 ID:qInB5cpi.net
>>949
★あくまでも【相手があなたにどのようにしてもらいたいのかが知りたい】という
ご意向であれば、二つあるうちのそれぞれ一つ目 (want を使った文)
を選べば良いと思います。

(1) 私はあなたにメッセージをもう送らない方がいい?
  (1-1) Maybe you don't want me to text you any more, do you?
  (1-2) Maybe I shouldn't send you any more messages, should I?

(2) そして、もう会わない方がいい?
  (2-1) And you don't want me to see me any more, do you?
  (2-2) And maybe I shouldn't see you any more, should I?

(3) どうしたらいい?
  (3-1) What do you want me to do?
  (3-2) What should I do?

957 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/01(日) 06:57:03.55 ID:qInB5cpi.net
>>950
(1) 過去にこれだけの悪事を行い、未だに悪態をつき続ける彼を許すというのであれば、
  If you are willing to forgive him for having done all that wrong
  and still insulting us,

(2) 申し訳ありませんが
  then I regret to say

(3) 全ての仕事から降りさせていただきます
  I'll take the liberty to quit all my work.

958 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/01(日) 07:03:34.65 ID:qInB5cpi.net
>>951
(1) 日本は時差の関係でもう2月1日です。
  Because of the time difference, it's already Friday 1 in Japan.

(2) 一番早くお祝いのメッセージを送ります。
  I'm sending you a message of congratulations to you ahead of anybody else.

★具体的に何のお祝いかわかりませんが、一応、congratulations という言葉を入れておきます。

959 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/01(日) 07:11:03.13 ID:qInB5cpi.net
>>953
★いつも丁寧な注釈を入れて下さって、ありがとうございます。
依頼者がみんなそのようにしてくださると助かるんですがね。

(1) 私は、あなたのツールを最新バージョンにアップデートしたい。
  I'd like to update your tool.

(2) 私は、あなたのツール内に表示されたメッセージを見ました。
  I read your message displayed in your tool.

●「最新バージョンにアップデートする」は update としか訳しておりませんが、
これで正しいです。

960 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/01(日) 07:25:12.36 ID:qInB5cpi.net
>>954
(1) 指揮者が豪華!
  The conductor is great!

★「豪華」の意味がわかりません。一応、あらゆる場合に無難に使えそうな
great を入れておきます。gorgeous と直訳するとまずいかもしれません。
イギリスのことは知りませんが、アメリカでは少なくとも gorgeous と
いうと「すごいイケメンとか美人」ということになるはずですから。

(2) とても羨ましい。
  I envy you very much.

★誰のことを羨ましがっているのかわかりませんが、適当に訳しておきます。
観客のことが羨ましいのであれば、I envy the audience very much. とでも
してください。

(3) 日本でもコンサートをして欲しい。
  I wish you could give a concert in Japan as well.

★相手に控えめにお願いするときの言い方として、"I wish you could ***"
も使えますので、安心してください。

961 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/01(日) 07:31:20.76 ID:qInB5cpi.net
>>960 への補足 >>954
(1) 指揮者が豪華!

●もし指揮者が「世界的に有名」だと言いたいのであれば、次のようにでもしてください。

  The conductor is world-famous!

もしも great のままにするのであれば、just をつけて
  The conductor is just great!
とすると、あなたの感動を直に伝えることができます。

962 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 07:43:11.44 ID:E49Kk5rw.net
>>OED Loves Me Not
「豪華」ってのは指揮者が交代で檀上するんだが
その面々が豪華メンバーって意味でした。
むちゃぶりさせちゃってスマソ。
例文ありがとうっした。

963 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 08:57:30.03 ID:glSC0Say.net
>>958
Februaryはともかく、あなた毎回
しかし上手いな。ここ読むと翻訳力つくゎ

964 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 08:58:26.79 ID:eEDWU37H.net
先ほど、WEB上の記事を読んでこの商品には問題があることを知りました。
この製品には4GBのVRAMがありますが、
4GBの内0.5GBは3.5GBの部分よりも転送速度が遅くなります。
詳細は以下です。
URL
もしこの製品にこの問題があることを知っていたら、この商品を買ってはいませんでした。
返送用のラベルは以前に既に発行されています(理由は分かりません)が、返送期限は既に過ぎています。
私は商品を返品して返金を受けることが出来ますか?

自分で考えた文:
Some time ago, I read articles on some website and I found that this product has a problem.
It has 4GB VRAM, but 0.5GB in 4GB has slower transfer speed than part of 3.5GB.
For more information below.
URL
If I had knew that it has this problem, I wouldn't have bought it.
Though the return label has already issued before(I don't know why was issued it),
but return date has already passed.
Can I return it and receive full refund?

Amazon.comで注文した商品の返品が可能かの問い合わせです。
VRAMはPC等に使われるメモリーの一種になります。
英語の基礎的な知識が不足しているため、
添削部分の解説を頂けるとありがたいです。

965 :955:2015/02/01(日) 09:18:16.97 ID:eEDWU37H.net
訂正です。
6行目のI don't know why was issued itは
正しくはI don't know why it was issuedです。

966 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 09:42:44.07 ID:ud0OXDku.net
>>959
こちらこそ、毎回英訳してもらいありがとうございます。
外人と無事にコンタクトを取ることができているので、大変助かります。

updateに関してはこの訳で大丈夫です!

967 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 10:48:34.01 ID:hZI0XSks.net
>>966
依頼のほとんどが君だよね。そろそろ自力でやれるようになったら?
別に難しい内容は無いみたいだから、困ったときだけ依頼するようにして、
極力自分でやるようにした方がいいと思う。
OED何とかというコテハンは暇だしここで回答しまくることに執念を燃やしてる
から、とりあえず回答はついてるが、一部間違いも、いや、結構間違いがあるし、
間違いが自分のせいならまだしも、人に頼って変な誤解が生じるのはね。

968 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 11:25:37.18 ID:KgefAvBh.net
>>957
ありがとうございました!

969 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 12:42:15.03 ID:NCnPPRYu.net
商品をオーダーしたアメリカの店から
どうして商品に興味をもったのか、と質問されてしまいました。
厚かましくも長文なのですが英語訳をお願いします。

[1]
あなたの「商品A」は カタログの中でも最も美しく個性的でした。

まるで(その見た目が)遺跡からの出土品のようで、
これほどにオリジナリティーに溢れた「商品」は見た事がありません。
すっかり魅了されて他の商品は目に入らなくなってしまいました。

沢山の「商品」が存在する中で あなたの「商品」に出会えた私はとても幸運です。
そしてお店から直接送ってもらえるなんて本当に幸せです。
ご好意に感謝します。

[2]
私のメールアドレスは xxxです。
ペイパルであなたに支払う際、私もあなたのメールアドレスが必要ですよね?

970 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 12:46:36.08 ID:NCnPPRYu.net
↑すみません。一部、不要な文字が入ってしまいました。

971 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/01(日) 13:51:55.79 ID:qInB5cpi.net
>>964
すみませんが、3年ほど前にいろんな人の英文を添削したことがありますが、
たったこれだけの英文を添削するのでも、原稿用紙5枚くらいは
書かねばならず、1時間くらいはかかってしまいます。
だからすみませんが、添削はしません。僕なりの全訳をしますので、
参考になさってください。

それから、僕は IT についてほとんど知識がないので、
とんちんかんな解釈をしてしまったり、業界で一般的に使われる用語を
使い損ねてしまうことも大いにあります。IT に詳しい人が全訳してくれる
までのあいだのつなぎとして僕の英訳を参考にしてください。

(1) 先ほど、WEB上の記事を読んで
  A while ago I browsed some articles on the web

(2) この商品には問題があることを知りました。
  and found that the product I've bought has a problem.

★ (2) の後半が現在形になっていますが、問題ありません。

(3) この製品には4GBのVRAMがありますが、
  The product has 4 GB of VRAM.

(4) 4GBの内0.5GBは
  Out of the 4 GB, a 0.5 GB portion

(5) 3.5GBの部分よりも転送速度が遅くなります。
  is lower in transfer rate than the remaining 3.5 GB.

(続く)

972 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/01(日) 13:52:38.77 ID:qInB5cpi.net
>>964 への回答の後半

(6) 詳細は以下です。
  For details, please click here:
  URL

(7) もしこの製品にこの問題があることを知っていたら、
  If I had known the problem has this problem,

★(7) の後半も現在形になっていますが、これで問題ないと思います。

(8) この商品を買ってはいませんでした。
  I wouldn't have bought it.

(9) 返送用のラベルは以前に既に発行されています(理由は分かりません)が、
  The label for postal return has already been issued
  (I don't know why).

(10) 返送期限は既に過ぎています。
  And its deadline for return is overdue.

(11) 私は商品を返品して返金を受けることが出来ますか?
  Could I return the product and get a refund? Thank you.

(終わり)

973 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 14:08:59.32 ID:13uuAled.net
>>964-965
ほんの一部だけ訂正

Some time agoは大分前、かなり前になる
先ほどならrecentlyのが良いと思う
つい先ほどならJust recently
ちなみにa while agoも結構前になる

part of 3.5GBだと3.5GBの内の一部ということになるからthe remaining 3.5GBとかかな

For more information belowは下記の情報の詳細については…という意味になる
See below URL for more informationとかにしよう

has already issuedの箇所は受動態であるべきなので
has already been isseuedかwas already issued

後はそのままで良いと思う

974 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 14:21:15.12 ID:13uuAled.net
>>969
[1]
Your "Product A" was the most beautiful and unique among the catalogue.
It looked like as though it was an artifact found out of a ruin.
I have never seen a "Product" so full of originality in the appearance as much as this one.
I totally fell in love, I just could not lay my eyes on other products but this.
I feel very lucky to have had the chance to meet your "Product" out of so many other "Products."
I feel so happy that I could even have it sent directly from your shop.
I really appreciate your kindness.

[2]
My email address is xxx
I need your email address too, when I pay you via PayPal.
Am I correct?

975 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/01(日) 14:21:17.20 ID:qInB5cpi.net
>>969
●「商品」などカッコ(「  」)がたくさんついていますが、これには意味があるのでしょうか?
もし単なる強調としての意味合いなのであれば、英文での " " つまり引用符は
付けない方がいいです。特別な変な意味があるのかと外国人は思ってしまうかもしれません。
なお「&amp」など、文字化けした部分が二か所もありますが、そのままにしてあります。

(1) あなたの「商品A」は カタログの中でも最も美しく個性的でした。

  Your "product A" is the most beautiful
  and has the strongest personality in your catalog.
  
(2) まるで(その見た目が)遺跡からの出土品のようで、
  It looks as if it had been dug up from ruins.

(3) これほどにオリジナリティーに溢れた「商品」は見た事がありません。
  I've never seen such an original "product" as this.

(4) すっかり魅了されて
  Completely fascinated,

(5) 他の商品は目に入らなくなってしまいました。
  I can no longer notice any other product.

(6) 
沢山の「商品」が存在する中で
  Of the numerous "products" out there,

(続く)

976 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/01(日) 14:21:49.07 ID:qInB5cpi.net
>>969 への回答の続き

(7) あなたの「商品」に出会えた私はとても幸運です。
  yours is what I've met this time. And I feel very lucky.

(8) そしてお店から直接送ってもらえるなんて
  What's more, I get to receive the product directly from yourself (or yourselves).

(9) 本当に幸せです。
  That's another thing that makes me really happy.
 
(10) ご好意に感謝します。
  I appreciate your good service.

(11) 私のメールアドレスは xxxです。
  My email address is xxx.

(12) ペイパルであなたに支払う際、私もあなたのメールアドレスが必要ですよね?
  When I pay you by PayPal, I'll need your email address. Am I right?

(終わり)

977 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/01(日) 14:34:35.29 ID:qInB5cpi.net
>>963
February を Friday にしてしまうとは、われながらものすごいトンマを
やらかし、大声で笑ってしまいました。

優しい言葉をかけてくださいまして、ありがとうございます。

978 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 15:29:06.06 ID:hZI0XSks.net
>>971>>975>>976
とにかく何が何でも自己主張、自己顕示がしたいんだね。
君の言う添削や別回答が出てるんだから、君の曖昧な回答は不要なのに回答してるね。
善人ぶって自己顕示する得意のパターンだね。気持ち悪いよ。

979 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 15:55:37.96 ID:gqjc2x0p.net
>>978
いいから早く訳せよ

980 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 16:18:11.56 ID:0QPIkNI7.net
>>978
お前コテつけろ

981 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 17:58:18.41 ID:9y5m3l+f.net
〜の活用も考慮されてもよいものと思われる。

よろしくお願いします。

982 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 18:03:47.75 ID:9y5m3l+f.net
〜が実行されている向きもある。

よろしくお願いします。

983 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/01(日) 18:18:30.17 ID:qInB5cpi.net
>>981
〜の活用も考慮されてもよいものと思われる。

  It is believed that consideration might as well be given to the use of 〜.

984 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/01(日) 18:26:14.67 ID:qInB5cpi.net
>>982
〜が実行されている向きもある。

  There are some signs showing that 〜 is being carried out.

985 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 18:43:40.40 ID:ck/1N69w.net
AとBの関係を考慮すると、私達はCをDに加えるべきだ。

よろしくおねがいします

986 :955:2015/02/01(日) 18:46:11.23 ID:eEDWU37H.net
>>971-973
回答頂きありがとうございます。
大変助かりました。

987 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 18:53:53.90 ID:l9QYF/5E.net
>>985
I think we should add C to D as I consider the relation between A and B.

988 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 19:15:40.66 ID:jzAKSp6E.net
>>956
ありがとうございます

989 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/01(日) 19:23:22.25 ID:qInB5cpi.net
>>985
AとBの関係を考慮すると、私達はCをDに加えるべきだ。

  In view of the relationship between A and B,
  I believe we should add C to D.

990 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 19:47:05.72 ID:ck/1N69w.net
>>987>>989
お二方ありがとうございました。

991 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 20:27:24.95 ID:q8mGGbCo.net
>>981
the use of 〜 could be considered

992 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 22:29:58.00 ID:7gDA64to.net
>>979
stop chattering .Translate it.

993 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 22:46:10.17 ID:9y5m3l+f.net
>>983
>>984 ありがとうございます。

994 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 22:48:26.06 ID:wwIHhHVc.net
バッグはまだ買ってないけど、どのくらいのサイズがいいの?(欲しいの?)

お願いします

995 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 22:56:38.84 ID:l9QYF/5E.net
>>994
I haven't bought a bag yet.
Tell me the size you want.

996 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 23:01:29.75 ID:wwIHhHVc.net
>>995
ありがとうございます(*^_^*)

997 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/02(月) 00:00:27.74 ID:blzP1CHd.net
それらの問題の中でも生物学からの観点から(見て・考えて)関心の高い問題として、xxxの問題がある。

よろしくお願いします。

998 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/02(月) 00:10:35.82 ID:blzP1CHd.net
>>984
〜が実行されている傾向が若干ある。

この場合だとどうでしょうか?違う構文でも構いません。よろしくお願いします。

999 :おいあう:2015/02/02(月) 03:52:28.82 ID:MlwIsd/A.net
>>997
それらの問題の中でも生物学からの観点から(見て・考えて)関心の高い問題として、xxxの問題がある。
Especially interesting in terms of biology among such problems is the * problem.

1000 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/02(月) 07:20:36.65 ID:kA4WChv5.net
>>997
それらの問題の中でも生物学からの観点から(見て・考えて)関心の高い問題として、xxxの問題がある。

(1) 「関心の高い」というのが、「最も興味深い」という意味だとすると
  Of those issues, the one that is the most interesting in biological terms is that of xxx.

(2) 「非常に興味深い問題がいくつかあって、その中の一つとして xxx の問題がある」という
意味だとすると
  (2-1) Of those issues, one of the most interesting ones in biological terms is that of xxx.
  (2-2) Of those issues, one that is particularly interesting in biological terms is that of xxx.

● of の代わりに among も使えます。

1001 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/02(月) 07:28:08.89 ID:kA4WChv5.net
>>998
〜が実行されている傾向が若干ある。

  There is a slight tendency to carry out 〜.

1002 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/02(月) 08:34:53.71 ID:lzDauy26.net
>>1000
なんでわざわざ関係詞なんか使ってんの?逐語的すぎでしょ。
Of those issues, the most interesting one in biological terms〜
でいいじゃん。

1003 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/02(月) 11:45:13.88 ID:blzP1CHd.net
>>983

take it for consideration を使うとしたらどのようになりますか?
よろしくお願いします。

1004 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/02(月) 11:59:15.74 ID:4W8Znles.net
Dont forget to wish to meの意味を教えて下さいm(__)m

1005 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/02(月) 12:00:01.13 ID:kA4WChv5.net
>>1003
どういう意図でそういう質問をしているんでしょうか?
要は、あなたはあなたの日本文を英文にしてほしかった
だけなのでしょう?それなのに、後付けで「これこれの
表現を使え」とはどういうことですか?

1006 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/02(月) 12:09:35.75 ID:blzP1CHd.net
>>1005

1007 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/02(月) 12:16:27.86 ID:blzP1CHd.net
>>1005
いえ 特に深い意味はないんです。OEDさんの文を見ていて、ふと、「あ、こんな構文もあったような…」と思い、あれこれ考えたんですが自力で解決できず、質問してしまいました。
お気に障ったらごめんなさい。

1008 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/02(月) 12:44:59.53 ID:kA4WChv5.net
>>1007
そういう意図なら、お答えしますよ。ただし、"take it for consideration" は
ここでは使えないと思います。"take something into consideration" なら
使えます。

★〜の活用も考慮されてもよいものと思われる。
    It is believed that the use of 〜 might as well be taken into consideration.

ただ、もしもあなたが(たとえば英検一級取得などに向けて)英語を勉強するために今回の作文を考えてらっしゃるのなら、
今回の日本語原文は学習には不向きだと思います。質問者に対しては申し訳ありませんが、
この日本語原文は、諸官庁や教育現場にいる公務員や企業の幹部が責任逃れのために
書く文章であり、気味の悪い文章です。責任逃れの文章だから、英訳も責任逃れの
ための曖昧きわまりないものにしたのです。ネイティブから言わせれば、唾棄すべき
文章です。

英語学習や翻訳の訓練のためなら、適切なテキストが巷に溢れかえっている
きちんとした本から学べばいいと思います。ただ、もしもあなたがいま産業翻訳者に
なるための訓練中なのであれば、確かにこういう気味の悪い悪文を書く日本人がたくさん
いて、お金を稼ぐために僕らは訳さないといけないので、そういう訓練は確かに
最終的に必要ではあります。でもそれは、少なくとも英検一級くらいは突破したあとに
やればいいことだと思います。

もしもあなたが、そういうことはすべて熟知したうえで今回の質問をなさったのなら、
申し訳ありません。でも、あなたが "take it for consideration" を使ったらどうなるか
自分ではわからないところを見ると、まだまだ基礎ができていないはずなので、
今回のようなお役所風の日本語原文などは訳そうとしない方が賢明だと思います。

1009 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/02(月) 12:57:32.92 ID:99T64Mnk.net
次スレ
日本語→英語スレ Part402
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1422849417/

1010 :2ch.net投稿限界:Over 1000 Thread
2ch.netからのレス数が1000に到達しました。

総レス数 1010
362 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200