2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

日本語→英語スレ Part401

1 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/06(火) 23:44:06.05 ID:1ZkcpHlZ.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

前スレ 日本語→英語スレ Part400
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1415074589/

840 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 17:17:31.36 ID:22+eIcVJ.net
>>835
プークスって何だ?お礼を言えって言ってんの?
そんな完全ど素人的間違い英語に礼なんか言わせるなよ。

841 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/01/29(木) 17:32:12.61 ID:9sPCI2M3.net
プークスクスで検索されたし

842 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 19:13:35.80 ID:Q76JIsxy.net
>>778
ありがとうございます。

843 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 19:16:30.70 ID:Q76JIsxy.net
>>780
適切な文を教えてください

844 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 19:31:25.94 ID:ol1+xAR1.net
おかしいおかしいって言っときながら自分から全文の訳を出すことはないんだから笑える

845 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 19:50:37.13 ID:VzdsXkzf.net
結局いちゃもんつけるだけなのよね

846 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 19:50:44.01 ID:Q76JIsxy.net
「別の授業では、別の事項をやっており、授業(形体)は、分離、分断化し、連携、構造性に欠け共働的系統性に欠けることが少なくなかった。」と彼は不満を述べた。

よろしくお願いします。

847 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 19:53:30.44 ID:36cyxGDh.net
>>838
それ間違ってるよ

848 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 20:10:43.56 ID:HuhTO74W.net
>>770
>もしmust have beenがwould have beenだった場合も、同様なのでしょうか?

would have been、それから、might have been、may have been 、must have beenも同じ。
@過去の事柄への推量A仮定法、の両方の場合で全部使えます。

ただ今回のような、@I heard she wore a kimono. She would have been good in it.だけはわかりずらい。
mightやmayやmustのほうがわかりやすい。

実際の会話では、IF文がなくて、主文の助動詞が過去形ってパターン、よくあるので、
助動詞の過去形がでてきたら、省略されてる内容を考えれば、単なる過去の事柄の推測か、
仮定法か簡単にわかるよ

849 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/29(木) 20:20:07.37 ID:KtihKjI5.net
>>846
(1) 「別の授業では、別の事項をやっており、
  "As for other classes, not a few addressed other matters,

(2) 授業(形体)は、分離、分断化し、
  in forms separated and subdivided,

(3) 連携、構造性に欠け
  and lacked collaboration and structurality,

(4) 共働的系統性に欠けることが少なくなかった。」
  and lacked collaborative systematicness,"

(5) と彼は不満を述べた。
  grumbled he.

★(4) の「少なくなかった」の部分は、(1) において、"not a few" という
主語によって訳してあります。

850 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 20:33:32.46 ID:Q76JIsxy.net
>>849
ありがとうございます。


not a few了解しました。

851 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 21:10:49.06 ID:64s8jtEH.net
「お前も同じことをして欲しいのか?」
「お前も同じようにしてやろうか?」
って「do the same thing」を織り込むと何と言えばいいのでしょう?

852 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/29(木) 21:19:51.48 ID:KtihKjI5.net
>>851
●あくまでも "the same THING" を使う場合

(1) お前も同じことをして欲しいのか?
  You want me to do the same thing to you?

(2) お前も同じようにしてやろうか?
  Shall I do the same thing to you?

参考
(1) Do you want me to do the same thing to you?
これをそっくりそのまま載せてある書籍のデータ
https://www.google.com/search?q=%22want+me+to+do+the+same+thing+to+you%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

(2) Do you want me to do the same to you?
(つまり、the same thing ではなく the same だけを使った例
https://www.google.com/search?q=%22respect+of+human+rights%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl#newwindow=1&tbm=bks&q=%22want+me+to+do+the+same+to+you%22

★僕としては、"the same thing" と言わなくても "the same" で十分なので、
それを使いたいところです。

853 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 21:34:42.30 ID:mAb/AUkD.net
>>848
ありがとうございます
スッキリスです

854 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 22:54:51.70 ID:8xviza+Y.net
>>849
日本語でもワケわかんないのによく訳せるなぁスゴいわ

855 :757:2015/01/29(木) 23:13:29.03 ID:jA4USM2d.net
たくさんのレスありがとうございます
すみません、質問なのですが
"bulletin board"と"BBS"と"web forum"はそれぞれ違いがありますか?
それと「日本の〜」とする時、頭に"Japanese 〜"か、最後に"〜 in Japan"こちらも違いがあるんでしょうか?
あと>>767さんの"The title of the novel was"は、タイトルが未出の状態で"The title"としても良いのでしょうか?
それとも>>779さんの"entitled"を使った方が良いでしょうか?

856 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 23:19:36.73 ID:Q76JIsxy.net
>>855
BBSは、"bulletin board system"の略だよ。"web forum"はBBSの違う呼び方じゃないかな?

857 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/01/29(木) 23:21:17.29 ID:9sPCI2M3.net
2chのやうなネット掲示板をBBSと言っても通じないよ?
forum が一無難でいいョ。

858 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 23:34:31.01 ID:vkPy0RWL.net
>>846
He complained ,in other lessons,different ways were adopted ,
and therefore the formula of the lessons got so separated in pieces,
which led to the lack of linkage and consistant construction
and brought about insufficient cooperative integration.

859 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 23:37:36.15 ID:vkPy0RWL.net
a bbs in a japanese web siteでいいでしょ

on-line bbs in a Japnese web siteとか

860 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/01/29(木) 23:41:45.38 ID:9sPCI2M3.net
だから通じないというに (⌒-⌒;)

http://en.wikipedia.org/wiki/Bulletin_board_system

861 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/29(木) 23:49:30.05 ID:vkPy0RWL.net
なんだとヽ(`Д´)ノ

862 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/01/29(木) 23:55:12.32 ID:9sPCI2M3.net
参考までに♪

http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_forum

http://en.wikipedia.org/wiki/Textboard
http://en.wikipedia.org/wiki/Imageboard

forum が一番無難でそ。

863 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 00:01:28.04 ID:dBtSOqMs.net
コピペ野郎が( ゚д゚)、ペッ

864 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 01:12:30.22 ID:BdX+mrnD.net
「歩き方や運転のコツなど、雪の日の注意点」
→「雪の日の歩き方と運転の仕方教えてくれ」
よろしくお願いします

865 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 01:17:35.34 ID:XlIb99c0.net
>>852
ありがとうございました。

866 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 01:25:01.93 ID:XlIb99c0.net
>>852
これって
「お前も同じようにされたいか?」
みたいに受動態を使って表すことはできますか?

867 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 01:41:43.94 ID:ZWrtdsTI.net
It's my new FB's account!
Facebookで新しいアカウントを作った、というのを報告する文としてこれは大丈夫ですか?
写真とURLも一緒に載せます
もっと的確な文や簡略化できたら教えてください

868 :おいあう:2015/01/30(金) 02:55:17.06 ID:8L/P9NP6.net
>>864
「歩き方や運転のコツなど、雪の日の注意点」
「雪の日の歩き方と運転の仕方教えてくれ」
What to focus when walking, driving, etc. on a snowy day
Any tips for walking and driving on a snowy day?

869 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 03:11:22.01 ID:8L/P9NP6.net
>>868訂正
What to focus on 〜

870 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 03:38:57.28 ID:qhtZgQrb.net
私は下記のディレクトリにファイルを配置した。

マルチプレイヤーのメイン画面で、メッセージが何も表示されなかった。

"Login Success"のメッセージも表示されなかった。

この問題を修正して下さい。よろしくお願いします。

私は"↓"と"↑"のボタンを押した。


補足)
ディレクトリとはPCのファイルを整理・管理するための、階層構造(ツリー構造)を持つグループのことです。
例えばどこのフォルダにどのファイルを入れる、等。

ディレクトリはそのまま"directory"としていただいて問題ありません。
よろしくお願いします。

871 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 04:14:02.35 ID:qhtZgQrb.net
連投すみません。>>870に何点か、日文を追加させて下さい・・。

私は"Climerd"を使用しました。

"dev_hdd0"のフォルダ内に入れる"key.txt"は、あなたから最初に貰ったものでいいのでしょうか?


補足)
"Climerd"とはPC上で動作するアプリケーションのようなもの。

"dev_hdd0"はフォルダの名前で、"key.txt"はファイル名。

長くなってしまいましたが、よろしくお願いします。

872 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/30(金) 06:33:38.08 ID:78dlm4Xv.net
>>864
(1) 歩き方や運転のコツなど、雪の日の注意点
  (1-1) The knack of safe walking and driving
  and other precautions to take on a snowy day
  (1-2) How to walk and drive safely
  and other things to remember when snowy

(2) 雪の日の歩き方と運転の仕方教えてくれ
  Tell me how to walk and drive safely on a snowy day.

★(2) では、単に口で説明するだけなら tell で、実際に歩いたり運転したりする
様子を実技で示すのなら show です。

873 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/30(金) 06:36:21.46 ID:78dlm4Xv.net
>>866
無理やり受動態にすると、次のようにでもなりますかね。

  Do you want to be done the same to?

最後の to はもちろん必要です。さて、こんな受動態の文は、少なくとも日常的な
場面では、僕は見たことがありません。文法的には可能でも、そんな表現は
おそらく普通は使わないでしょう。

874 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/30(金) 06:41:34.47 ID:78dlm4Xv.net
>>867
>>Facebookで新しいアカウントを作った

(1) その新しいアカウントのページにこの文章を書くのなら、
  This is my new Facebook account.

(2) 「新しい Facebook アカウントを作った」ということを別の場所で
(つまり友人へのメールの中で、あるいは古いアカウントのページで、
あるいはブログで)紹介したいのなら、
  I've created a new Facebook account.

ともかく文脈しだいでいろいろに変わるはずです。

875 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/30(金) 06:58:27.93 ID:78dlm4Xv.net
>>870-871
(1) 私は下記のディレクトリにファイルを配置した。
  I placed the files in the following directory:

★「ファイル」が複数であり、それらのファイルがどのファイルかすでに相手にわかっている
ものと想定して "the files" としました。もしも相手がどのファイルのことかがわかっていない
のなら、"some files" とでもしてください。

(2) マルチプレイヤーのメイン画面で、
  The initial menu of the multiplayer

★「マルチプレーヤー」が固有名詞(商品名)なら、Multiplayer とでもしてください。
普通の名詞なのであれば、multifunctional player などと書くのが厳密で
よいかもしれません。

(3) メッセージが何も表示されなかった。
  displayed no messages at all.

(4) "Login Success"のメッセージも表示されなかった。
  Nor did it display the message "Login Success."

(5) この問題を修正して下さい。
  Could you please remove this bug?

(6) よろしくお願いします。
  Thank you.

(続く)

876 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/30(金) 06:59:10.77 ID:78dlm4Xv.net
>>870-871
(7) 私は"↓"と"↑"のボタンを押した。
  I pressed the "↓" and "↑" buttons.

★"the up and down buttons" とすることもできます。

(8) 私は"Climerd"を使用しました。
  I used the "Climerd."
 
(9) "dev_hdd0"のフォルダ内に入れる"key.txt"は、
  As the "key.txt" to be put into the "dev_hdd0" folder,

(10) あなたから最初に貰ったものでいいのでしょうか?
  could I use the one you'd already given me?

(終わり)

877 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 07:06:31.44 ID:lL7umi+I.net
いちいち無駄な改行までして長くして目立とうとするな、基地害が。

878 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 07:08:20.42 ID:lL7umi+I.net
しかも間違えてるし。

879 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 07:23:08.08 ID:3oW48LXi.net
訳どころか間違いの箇所も指摘しなくなったか
なんか哀れだな

880 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 07:54:39.30 ID:FKNO6k5a.net
指摘されなきゃ分からない馬鹿?

881 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 08:02:18.45 ID:FKNO6k5a.net
つうかさ、馬鹿でも分かるように言うと、最初にもらったのがなんでalready なんだよw
それだともらった中のどれのことかわかんねえだろw

882 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 10:56:04.58 ID:XlIb99c0.net
>>873
確かに見ない文章ですね。ありがとうございました。

883 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 12:10:17.95 ID:G0h/WmNb.net
>>875
>>876
詳しくありがとうございました。

884 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 13:05:36.23 ID:6D3tyof6.net
アメリカで登録している郵便物転送会社からメールが来ました。
You received a package from Amazon today, but the shipping information does not match our records for you.
という内容で、もちろん私が注文したものではありませんし、その下に書かれている宛名は知らないアラブ系の名前です。
なので、以下のようなメールを返信しようと思っています。

「メールありがとうございます。その宛名の人物は、私が知らない人物です。私と関係のない荷物です(宛先が間違っています)。よろしくお願いします。」

要は、その荷物は自分と関係がない荷物だという内容を連絡したいです。

よろしくお願いいたします。

885 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/30(金) 13:19:06.72 ID:78dlm4Xv.net
>>884
(1) メールありがとうございます。
  Thank you for your email.

(2) その宛名の人物は、私が知らない人物です。
  The addressee quoted in your email is a stranger to me.

(3) 私と関係のない荷物です(宛先が間違っています)。
  The package is irrelevant to me. (It's not addressed to me.)

(4) よろしくお願いします。
  Thank you.

886 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 13:31:16.27 ID:08AGtEfv.net
>>885
うーむ上手いw

887 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 13:35:00.32 ID:aiXlImc2.net
>>884
I didn't receive the package.っていうのも言わないと、荷物を受け取ったと言ってる誤解がとけないよ。、

888 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 13:36:10.94 ID:aiXlImc2.net
>>886
どう見ても上手くないし、お前しつこすぎ。
いい加減に荒らすのはよせ。

889 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 13:38:00.97 ID:aiXlImc2.net
>>885
宛名が違うとは言ってるが、住所については質問者は触れてないぞ。
e-mailアドレスは質問者のものだし、address は使わない方がいい。

890 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 13:39:35.10 ID:aiXlImc2.net
>>885
ああ、addresseeと書いてたのか、分かりにくいなw
そんな紛らわしい言い方はしない方がいい。
名前が違うんだから。

891 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/01/30(金) 13:40:32.21 ID:pmW8bGT7.net
アメリカの転送屋の手許に875宛ての荷物が届いたってメールでしょ。

宛先が間違えてるんじゃなくて、どっかのストアのアカウントがハックされてんだよ。
多分クレカも使われてるだろうし、対策しなきゃダメよ。

892 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 13:45:42.09 ID:6D3tyof6.net
>>885
ありがとうございます!

>>887
アメリカの郵便物転送会社の倉庫(バーチャルアドレスみたいなもの)に私の住所宛で
荷物が届いてるけど、宛名が登録されてるものと違うので、どうします?というメールです。

>>891
どこかの国のアラブ系の名前の人が、登録している自分の住所を間違えてアマゾンに
注文したということかと思いましたが・・・

893 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 13:47:11.30 ID:aiXlImc2.net
そういうのはヤバいと思うよ。

894 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/01/30(金) 13:48:53.78 ID:pmW8bGT7.net
ん〜、一応クレカの履歴チェックしといた方がいいかも。
俺も3ヶ月前に、不正使用されたから (^^;

895 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 13:58:08.96 ID:6D3tyof6.net
>>893-894
ありがとうございます。
過去にクレジットカードが不正利用されかけたことはあります(カード会社から
連絡があってカード番号を変更した)が、たぶん今回は問題ないと思います。
今のところ、特に不正利用の履歴もないので。

896 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 17:00:13.26 ID:ed8dUg64.net
>>849
Not a few 主語とするのは分かったのですが、(1)〜(3)を文法的に解説をお願いしたいのですが、よろしいでしょうか?馬鹿ですみません。

897 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 17:11:24.76 ID:ed8dUg64.net
>>858
ありがとうございます。

この英文だと、少なくなかった、はどれに当たりますか?

898 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 17:19:34.06 ID:bSezDBlc.net
>>849は日本語の意味を取り違えてるね。ちょっと時間無いから詳細が必要なら後程

899 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 17:23:31.83 ID:ADMb7xim.net
>>897
「少なくなかった」っていうのはあくまでも日本人が使う表現なので
英語ではそういう言い方はないんじゃない?似たような言い方はあるだろうけど。

900 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/30(金) 17:34:23.75 ID:78dlm4Xv.net
>>899
"not a few" や "not a little" がよく使われるよ。
学習辞典にさえ載ってるんじゃないかな?
20世紀では使われることが少なくなったけど、
19世紀以前にはそういう言い方は日常的によく使われていたはず。

901 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/01/30(金) 17:43:49.32 ID:78dlm4Xv.net
>>896
>>846
(1) 「別の授業では、別の事項をやっており、
  "As for other classes, not a few addressed other matters,

★"not a few (classes)" が主語。
addressed other matters が述語動詞。


(2) 授業(形体)は、分離、分断化し、
  in forms separated and subdivided,

★"in separated and subdivided forms" でもいいけど、
"in forms separated and subdivided" にしてみた。修飾語が長いので後ろに置いた
方がすわりがいいような気がした。それから、"in forms [being] separated and subdivided"
とも解釈できるから、今回の場合には好都合かもしれないと思った。
(2) を直訳すると「分離され細分化された形態にて」。

(3) 連携、構造性に欠け
  and lacked collaboration and structurality,

★lacked は述語動詞。その主語は、(1) の "not a few (classes)"。

902 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 18:28:59.17 ID:bSezDBlc.net
違う。別の授業に関して授業形体が分離してるんじゃない。
別の授業では別の事柄わやってる、つまり、この授業と別の授業では分離してしまってる、という意味。
日本語の捉え方が違ってしまぃてる。

903 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 18:34:11.69 ID:bSezDBlc.net
それと、not a few はかなり多いことを意味しちゃうから、少なくなかったとは違う意味になる。

904 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 18:44:40.73 ID:bSezDBlc.net
894の件は細かいからまあいいよ、でも、893はよく考えてごらん、
日本語の理解がおかしいだろう?

905 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:07:58.77 ID:ed8dUg64.net
>>901
ありがとうございます。んー難しいですね。わかったようなわかってないような。特に(2)が、、
@(2)はどこにかかって行ってますか?
A(2)をもう少し分かりやすくとかって出来ますかね?

906 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:09:06.58 ID:ed8dUg64.net
>>858
ありがとうございます。

907 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:15:36.68 ID:lL7umi+I.net
>>846
まずは日本語の意味を書くね
「別の授業では、別の事項をやっており、授業(形体)は、分離、分断化し、連携、構造性に欠け共働的系統性に欠けることが少なくなかった。」と彼は不満を述べた。
→「授業が違えば違う事項をやっており、それぞれの授業(形体)は、分離、分断化し、連携、構造性に欠け共働的系統性に欠けることが少なくなかった。」と彼は不満を述べた。
ていうことだよな?
Each class provides different matters individually and was often separated from each other with no cooperation.

908 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:17:15.11 ID:lL7umi+I.net
"Each class provides different matters individually and was often separated from each other with no cooperation", he complained.

909 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:17:16.01 ID:dhOsAO0d.net
>>904
批判だけしてないで一回くらい全文解答だせ

910 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:17:49.37 ID:ed8dUg64.net
>>901
私の説明が下手なんだ

背景としましては、例えば、リスニングに文法を絡めながらとか、ライティングに文法を絡めながらやれば相互作用で覚えやすくなるのに、
ある授業では文法、またある授業ではリスニングと、またある授業ではライティングと授業間に協力関係がない。と言う感じことなんですよね。

911 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:18:09.87 ID:lL7umi+I.net
>>909
いちゅも出してるぞ。やっと座って書ける状況になったから出しただろw

912 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:18:35.63 ID:lL7umi+I.net
いちゅもになったw

913 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:19:06.75 ID:ed8dUg64.net
>>902

893さんの意見も聞かせてください。よろしくお願いします。

914 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:19:31.52 ID:lL7umi+I.net
>>910
>>908の意味だろう?

915 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:20:32.51 ID:lL7umi+I.net
>>913
>>908に書いたよ。

916 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:28:53.52 ID:ed8dUg64.net
>>914
そうですね。その英文に構造性とか共働的系統性など足して考えてみます。

917 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:32:00.05 ID:lL7umi+I.net
その部分を省いたのは、日本語としてもちょっと意味が通りにくいなと思ったからなんだよね。
授業の構造性とか共働的系統性って何?

918 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:32:05.35 ID:ed8dUg64.net
>>907
individualyはrespectivelyの意味で使ったんですか?

919 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:35:24.11 ID:lL7umi+I.net
>>918
ここでは羅列してないからrespectivelyはそぐわないよ。
Emily and Kate are aged six and eight respectively.
エミリーとケイトはそれぞれ6歳と8歳だ。
のように、respectivelyは並べた準に対応させる言葉。

920 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:36:32.98 ID:lL7umi+I.net
respectivelyは「それぞれ」と覚えずに「それぞれ、順に」と覚えてね。

921 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:41:49.28 ID:ed8dUg64.net
>>917
構造性ってのは、例えばリスニングの授業で、「はい、綺麗なネイティブの発音真似してー。はい、繰り返してー」だけでなく、
ある授業でやるリスニングに対して、文法事項としては、こんなの使ってるよ。
と、有機的な繋がりと言いましょうか。
共働的系統性も同じような感じで、重複させて強調したい

922 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 19:50:20.15 ID:lL7umi+I.net
separated with no cooperation で良くない?繰り返す必要はないと思う。
ていあか、そういうのは構造性とは言わないよね。

923 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 20:05:51.46 ID:ed8dUg64.net
>>922
913さんなら何て言いますか?

924 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 20:59:09.83 ID:NNrFwE7x.net
>>846
"Different sections are taught in other classes that the curriculum is divided and separated,
which renders it to lack in coordination and substructure.
That, it is often inconsistent."
He expressed his discontent.

925 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 21:06:00.46 ID:XozhTVOh.net
>>908
大雑把過ぎだろ
統合も少なくなかったも何もないじゃん
リキなさすぎやで

926 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 21:48:31.32 ID:3sZdkl7i.net
日本人は夜通しとかパーティしないの?笑
と言われました

ははは 楽しそうだね!
うーん、日本人は外国人よりパーティはしないかな
でもパーティが嫌いなわけじゃないんだ!むしろ好きだと思う
田舎より都会のほうがクラブとかがたくさんあって、パーティする機会はたくさんあると思う

よろしくお願いします

927 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 21:58:32.32 ID:2n+lrNBj.net
>>855

>"bulletin board"と"BBS"と"web forum"

このスレでは、両方の支持があったので、自分で調べるのがいいでしょう。

>それと「日本の〜」とする時、頭に"Japanese 〜"か、最後に"〜 in Japan"こちらも違いがあるんでしょうか?

たいしてないです。読みやすい文章を心がけて選べばいいでしょう。
自分の英語を、後で訳さず一読して一番わかる言い方が一番いいです。

>タイトルが未出の状態で"The title"としても良いのでしょうか?
それとも>>779さんの"entitled"を使った方が良いでしょうか?

どちらでもいいです。theは、特定できるかできないかだけなので、何のタイトルかは、その前の説明で
判っているので、the titleです。

>>ALL
余談だけど、in Japanではなく、Japaneseでもなく、たまにJapan's+名詞という言い方があるけど、
これは抵抗あるね。皆さんどうですか?

928 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 22:08:06.86 ID:2n+lrNBj.net
>>897
非常に抽象的な文章だったのですが、その回答は
どこか参考になればいいかと書いたものです。

すくなくなかった、を追加したい場合は、
・・・in many scenesのように、
副詞的にいれるとかいろいろあるはずです。

929 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 23:05:34.14 ID:NNrFwE7x.net
>>926
Hahaha. Sounds fun!
Hmmm... I suppose many Japanese don't party as much as foreigners.
But that doesn't mean we hate to party! We rather like it, I think.
You'd have more chance to party in cities than country-side as there'd be more clubs there.

930 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/30(金) 23:07:22.79 ID:+kkHlfBm.net
>>929
ありがとうございます!

931 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 01:56:41.11 ID:u8TkHNPe.net
>>923
>連携、構造性に欠け共働的系統性に欠ける
これを全部まとめて「包括的な連携を欠く」でいいと思う。系統性や構造性は全然違う意味の言葉だから。

932 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 07:44:39.00 ID:3kbaR7+T.net
すみませんが、英語でスピーチしないといけないので英訳していただけませんか。どうかおねがいします。

「ステファンさん、セバスチャンさん、私をチームに招き入れてくれてありがとうございます。
期待に沿えるように頑張りますのでよろしくお願いします。」

933 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 07:55:33.50 ID:Bm9HzGvb.net
>>932
Thank you, Stephan and Sebastian for letting me join the team.
I'll do my best and try not to dessapoint you.

934 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 08:13:34.44 ID:3kbaR7+T.net
ありがとうございます!

935 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 08:24:24.41 ID:3kbaR7+T.net
>>933
度々すみません。dessapointってどういう意味ですか?

936 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 08:52:55.03 ID:EcGyplSg.net
>>932
あなたはキャリアやスキルがあって、その組織に加わるの?
それとも、経験や知識ゼロみたいなとこからその組織にはいるのかな?

937 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 09:15:37.41 ID:3kbaR7+T.net
>>936
キャリアある状態で入ります
説明不足ですみません

938 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 10:29:01.31 ID:EcGyplSg.net
だいたい似たような感じですかね

Well,thank you,Stephan and Sebastian, for giving me an opportunitiy to join this team.
I'm really happy to be here to do good work with you.

939 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/31(土) 14:05:17.78 ID:E8S1i8QS.net
どうやら前回のことで味をしめたようだ

(※) 前回のことが上手くいったため同じ要領で悪さをしている、という意味です

よろしくお願いします

総レス数 1010
362 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200