2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

日本語→英語スレ Part401

1 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/06(火) 23:44:06.05 ID:1ZkcpHlZ.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

前スレ 日本語→英語スレ Part400
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1415074589/

966 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 09:42:44.07 ID:ud0OXDku.net
>>959
こちらこそ、毎回英訳してもらいありがとうございます。
外人と無事にコンタクトを取ることができているので、大変助かります。

updateに関してはこの訳で大丈夫です!

967 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 10:48:34.01 ID:hZI0XSks.net
>>966
依頼のほとんどが君だよね。そろそろ自力でやれるようになったら?
別に難しい内容は無いみたいだから、困ったときだけ依頼するようにして、
極力自分でやるようにした方がいいと思う。
OED何とかというコテハンは暇だしここで回答しまくることに執念を燃やしてる
から、とりあえず回答はついてるが、一部間違いも、いや、結構間違いがあるし、
間違いが自分のせいならまだしも、人に頼って変な誤解が生じるのはね。

968 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 11:25:37.18 ID:KgefAvBh.net
>>957
ありがとうございました!

969 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 12:42:15.03 ID:NCnPPRYu.net
商品をオーダーしたアメリカの店から
どうして商品に興味をもったのか、と質問されてしまいました。
厚かましくも長文なのですが英語訳をお願いします。

[1]
あなたの「商品A」は カタログの中でも最も美しく個性的でした。

まるで(その見た目が)遺跡からの出土品のようで、
これほどにオリジナリティーに溢れた「商品」は見た事がありません。
すっかり魅了されて他の商品は目に入らなくなってしまいました。

沢山の「商品」が存在する中で あなたの「商品」に出会えた私はとても幸運です。
そしてお店から直接送ってもらえるなんて本当に幸せです。
ご好意に感謝します。

[2]
私のメールアドレスは xxxです。
ペイパルであなたに支払う際、私もあなたのメールアドレスが必要ですよね?

970 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 12:46:36.08 ID:NCnPPRYu.net
↑すみません。一部、不要な文字が入ってしまいました。

971 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/01(日) 13:51:55.79 ID:qInB5cpi.net
>>964
すみませんが、3年ほど前にいろんな人の英文を添削したことがありますが、
たったこれだけの英文を添削するのでも、原稿用紙5枚くらいは
書かねばならず、1時間くらいはかかってしまいます。
だからすみませんが、添削はしません。僕なりの全訳をしますので、
参考になさってください。

それから、僕は IT についてほとんど知識がないので、
とんちんかんな解釈をしてしまったり、業界で一般的に使われる用語を
使い損ねてしまうことも大いにあります。IT に詳しい人が全訳してくれる
までのあいだのつなぎとして僕の英訳を参考にしてください。

(1) 先ほど、WEB上の記事を読んで
  A while ago I browsed some articles on the web

(2) この商品には問題があることを知りました。
  and found that the product I've bought has a problem.

★ (2) の後半が現在形になっていますが、問題ありません。

(3) この製品には4GBのVRAMがありますが、
  The product has 4 GB of VRAM.

(4) 4GBの内0.5GBは
  Out of the 4 GB, a 0.5 GB portion

(5) 3.5GBの部分よりも転送速度が遅くなります。
  is lower in transfer rate than the remaining 3.5 GB.

(続く)

972 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/01(日) 13:52:38.77 ID:qInB5cpi.net
>>964 への回答の後半

(6) 詳細は以下です。
  For details, please click here:
  URL

(7) もしこの製品にこの問題があることを知っていたら、
  If I had known the problem has this problem,

★(7) の後半も現在形になっていますが、これで問題ないと思います。

(8) この商品を買ってはいませんでした。
  I wouldn't have bought it.

(9) 返送用のラベルは以前に既に発行されています(理由は分かりません)が、
  The label for postal return has already been issued
  (I don't know why).

(10) 返送期限は既に過ぎています。
  And its deadline for return is overdue.

(11) 私は商品を返品して返金を受けることが出来ますか?
  Could I return the product and get a refund? Thank you.

(終わり)

973 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 14:08:59.32 ID:13uuAled.net
>>964-965
ほんの一部だけ訂正

Some time agoは大分前、かなり前になる
先ほどならrecentlyのが良いと思う
つい先ほどならJust recently
ちなみにa while agoも結構前になる

part of 3.5GBだと3.5GBの内の一部ということになるからthe remaining 3.5GBとかかな

For more information belowは下記の情報の詳細については…という意味になる
See below URL for more informationとかにしよう

has already issuedの箇所は受動態であるべきなので
has already been isseuedかwas already issued

後はそのままで良いと思う

974 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 14:21:15.12 ID:13uuAled.net
>>969
[1]
Your "Product A" was the most beautiful and unique among the catalogue.
It looked like as though it was an artifact found out of a ruin.
I have never seen a "Product" so full of originality in the appearance as much as this one.
I totally fell in love, I just could not lay my eyes on other products but this.
I feel very lucky to have had the chance to meet your "Product" out of so many other "Products."
I feel so happy that I could even have it sent directly from your shop.
I really appreciate your kindness.

[2]
My email address is xxx
I need your email address too, when I pay you via PayPal.
Am I correct?

975 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/01(日) 14:21:17.20 ID:qInB5cpi.net
>>969
●「商品」などカッコ(「  」)がたくさんついていますが、これには意味があるのでしょうか?
もし単なる強調としての意味合いなのであれば、英文での " " つまり引用符は
付けない方がいいです。特別な変な意味があるのかと外国人は思ってしまうかもしれません。
なお「&amp」など、文字化けした部分が二か所もありますが、そのままにしてあります。

(1) あなたの「商品A」は カタログの中でも最も美しく個性的でした。

  Your "product A" is the most beautiful
  and has the strongest personality in your catalog.
  
(2) まるで(その見た目が)遺跡からの出土品のようで、
  It looks as if it had been dug up from ruins.

(3) これほどにオリジナリティーに溢れた「商品」は見た事がありません。
  I've never seen such an original "product" as this.

(4) すっかり魅了されて
  Completely fascinated,

(5) 他の商品は目に入らなくなってしまいました。
  I can no longer notice any other product.

(6) 
沢山の「商品」が存在する中で
  Of the numerous "products" out there,

(続く)

976 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/01(日) 14:21:49.07 ID:qInB5cpi.net
>>969 への回答の続き

(7) あなたの「商品」に出会えた私はとても幸運です。
  yours is what I've met this time. And I feel very lucky.

(8) そしてお店から直接送ってもらえるなんて
  What's more, I get to receive the product directly from yourself (or yourselves).

(9) 本当に幸せです。
  That's another thing that makes me really happy.
 
(10) ご好意に感謝します。
  I appreciate your good service.

(11) 私のメールアドレスは xxxです。
  My email address is xxx.

(12) ペイパルであなたに支払う際、私もあなたのメールアドレスが必要ですよね?
  When I pay you by PayPal, I'll need your email address. Am I right?

(終わり)

977 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/01(日) 14:34:35.29 ID:qInB5cpi.net
>>963
February を Friday にしてしまうとは、われながらものすごいトンマを
やらかし、大声で笑ってしまいました。

優しい言葉をかけてくださいまして、ありがとうございます。

978 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 15:29:06.06 ID:hZI0XSks.net
>>971>>975>>976
とにかく何が何でも自己主張、自己顕示がしたいんだね。
君の言う添削や別回答が出てるんだから、君の曖昧な回答は不要なのに回答してるね。
善人ぶって自己顕示する得意のパターンだね。気持ち悪いよ。

979 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 15:55:37.96 ID:gqjc2x0p.net
>>978
いいから早く訳せよ

980 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 16:18:11.56 ID:0QPIkNI7.net
>>978
お前コテつけろ

981 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 17:58:18.41 ID:9y5m3l+f.net
〜の活用も考慮されてもよいものと思われる。

よろしくお願いします。

982 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 18:03:47.75 ID:9y5m3l+f.net
〜が実行されている向きもある。

よろしくお願いします。

983 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/01(日) 18:18:30.17 ID:qInB5cpi.net
>>981
〜の活用も考慮されてもよいものと思われる。

  It is believed that consideration might as well be given to the use of 〜.

984 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/01(日) 18:26:14.67 ID:qInB5cpi.net
>>982
〜が実行されている向きもある。

  There are some signs showing that 〜 is being carried out.

985 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 18:43:40.40 ID:ck/1N69w.net
AとBの関係を考慮すると、私達はCをDに加えるべきだ。

よろしくおねがいします

986 :955:2015/02/01(日) 18:46:11.23 ID:eEDWU37H.net
>>971-973
回答頂きありがとうございます。
大変助かりました。

987 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 18:53:53.90 ID:l9QYF/5E.net
>>985
I think we should add C to D as I consider the relation between A and B.

988 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 19:15:40.66 ID:jzAKSp6E.net
>>956
ありがとうございます

989 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/01(日) 19:23:22.25 ID:qInB5cpi.net
>>985
AとBの関係を考慮すると、私達はCをDに加えるべきだ。

  In view of the relationship between A and B,
  I believe we should add C to D.

990 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 19:47:05.72 ID:ck/1N69w.net
>>987>>989
お二方ありがとうございました。

991 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 20:27:24.95 ID:q8mGGbCo.net
>>981
the use of 〜 could be considered

992 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 22:29:58.00 ID:7gDA64to.net
>>979
stop chattering .Translate it.

993 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 22:46:10.17 ID:9y5m3l+f.net
>>983
>>984 ありがとうございます。

994 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 22:48:26.06 ID:wwIHhHVc.net
バッグはまだ買ってないけど、どのくらいのサイズがいいの?(欲しいの?)

お願いします

995 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 22:56:38.84 ID:l9QYF/5E.net
>>994
I haven't bought a bag yet.
Tell me the size you want.

996 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 23:01:29.75 ID:wwIHhHVc.net
>>995
ありがとうございます(*^_^*)

997 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/02(月) 00:00:27.74 ID:blzP1CHd.net
それらの問題の中でも生物学からの観点から(見て・考えて)関心の高い問題として、xxxの問題がある。

よろしくお願いします。

998 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/02(月) 00:10:35.82 ID:blzP1CHd.net
>>984
〜が実行されている傾向が若干ある。

この場合だとどうでしょうか?違う構文でも構いません。よろしくお願いします。

999 :おいあう:2015/02/02(月) 03:52:28.82 ID:MlwIsd/A.net
>>997
それらの問題の中でも生物学からの観点から(見て・考えて)関心の高い問題として、xxxの問題がある。
Especially interesting in terms of biology among such problems is the * problem.

1000 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/02(月) 07:20:36.65 ID:kA4WChv5.net
>>997
それらの問題の中でも生物学からの観点から(見て・考えて)関心の高い問題として、xxxの問題がある。

(1) 「関心の高い」というのが、「最も興味深い」という意味だとすると
  Of those issues, the one that is the most interesting in biological terms is that of xxx.

(2) 「非常に興味深い問題がいくつかあって、その中の一つとして xxx の問題がある」という
意味だとすると
  (2-1) Of those issues, one of the most interesting ones in biological terms is that of xxx.
  (2-2) Of those issues, one that is particularly interesting in biological terms is that of xxx.

● of の代わりに among も使えます。

1001 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/02(月) 07:28:08.89 ID:kA4WChv5.net
>>998
〜が実行されている傾向が若干ある。

  There is a slight tendency to carry out 〜.

1002 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/02(月) 08:34:53.71 ID:lzDauy26.net
>>1000
なんでわざわざ関係詞なんか使ってんの?逐語的すぎでしょ。
Of those issues, the most interesting one in biological terms〜
でいいじゃん。

1003 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/02(月) 11:45:13.88 ID:blzP1CHd.net
>>983

take it for consideration を使うとしたらどのようになりますか?
よろしくお願いします。

1004 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/02(月) 11:59:15.74 ID:4W8Znles.net
Dont forget to wish to meの意味を教えて下さいm(__)m

1005 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/02(月) 12:00:01.13 ID:kA4WChv5.net
>>1003
どういう意図でそういう質問をしているんでしょうか?
要は、あなたはあなたの日本文を英文にしてほしかった
だけなのでしょう?それなのに、後付けで「これこれの
表現を使え」とはどういうことですか?

1006 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/02(月) 12:09:35.75 ID:blzP1CHd.net
>>1005

1007 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/02(月) 12:16:27.86 ID:blzP1CHd.net
>>1005
いえ 特に深い意味はないんです。OEDさんの文を見ていて、ふと、「あ、こんな構文もあったような…」と思い、あれこれ考えたんですが自力で解決できず、質問してしまいました。
お気に障ったらごめんなさい。

1008 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/02(月) 12:44:59.53 ID:kA4WChv5.net
>>1007
そういう意図なら、お答えしますよ。ただし、"take it for consideration" は
ここでは使えないと思います。"take something into consideration" なら
使えます。

★〜の活用も考慮されてもよいものと思われる。
    It is believed that the use of 〜 might as well be taken into consideration.

ただ、もしもあなたが(たとえば英検一級取得などに向けて)英語を勉強するために今回の作文を考えてらっしゃるのなら、
今回の日本語原文は学習には不向きだと思います。質問者に対しては申し訳ありませんが、
この日本語原文は、諸官庁や教育現場にいる公務員や企業の幹部が責任逃れのために
書く文章であり、気味の悪い文章です。責任逃れの文章だから、英訳も責任逃れの
ための曖昧きわまりないものにしたのです。ネイティブから言わせれば、唾棄すべき
文章です。

英語学習や翻訳の訓練のためなら、適切なテキストが巷に溢れかえっている
きちんとした本から学べばいいと思います。ただ、もしもあなたがいま産業翻訳者に
なるための訓練中なのであれば、確かにこういう気味の悪い悪文を書く日本人がたくさん
いて、お金を稼ぐために僕らは訳さないといけないので、そういう訓練は確かに
最終的に必要ではあります。でもそれは、少なくとも英検一級くらいは突破したあとに
やればいいことだと思います。

もしもあなたが、そういうことはすべて熟知したうえで今回の質問をなさったのなら、
申し訳ありません。でも、あなたが "take it for consideration" を使ったらどうなるか
自分ではわからないところを見ると、まだまだ基礎ができていないはずなので、
今回のようなお役所風の日本語原文などは訳そうとしない方が賢明だと思います。

1009 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/02(月) 12:57:32.92 ID:99T64Mnk.net
次スレ
日本語→英語スレ Part402
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1422849417/

1010 :2ch.net投稿限界:Over 1000 Thread
2ch.netからのレス数が1000に到達しました。

総レス数 1010
362 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200