■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本語→英語スレ Part401
- 995 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 22:56:38.84 ID:l9QYF/5E.net
- >>994
I haven't bought a bag yet.
Tell me the size you want.
- 996 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/01(日) 23:01:29.75 ID:wwIHhHVc.net
- >>995
ありがとうございます(*^_^*)
- 997 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/02(月) 00:00:27.74 ID:blzP1CHd.net
- それらの問題の中でも生物学からの観点から(見て・考えて)関心の高い問題として、xxxの問題がある。
よろしくお願いします。
- 998 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/02(月) 00:10:35.82 ID:blzP1CHd.net
- >>984
〜が実行されている傾向が若干ある。
この場合だとどうでしょうか?違う構文でも構いません。よろしくお願いします。
- 999 :おいあう:2015/02/02(月) 03:52:28.82 ID:MlwIsd/A.net
- >>997
それらの問題の中でも生物学からの観点から(見て・考えて)関心の高い問題として、xxxの問題がある。
Especially interesting in terms of biology among such problems is the * problem.
- 1000 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/02(月) 07:20:36.65 ID:kA4WChv5.net
- >>997
それらの問題の中でも生物学からの観点から(見て・考えて)関心の高い問題として、xxxの問題がある。
(1) 「関心の高い」というのが、「最も興味深い」という意味だとすると
Of those issues, the one that is the most interesting in biological terms is that of xxx.
(2) 「非常に興味深い問題がいくつかあって、その中の一つとして xxx の問題がある」という
意味だとすると
(2-1) Of those issues, one of the most interesting ones in biological terms is that of xxx.
(2-2) Of those issues, one that is particularly interesting in biological terms is that of xxx.
● of の代わりに among も使えます。
- 1001 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/02(月) 07:28:08.89 ID:kA4WChv5.net
- >>998
〜が実行されている傾向が若干ある。
There is a slight tendency to carry out 〜.
- 1002 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/02(月) 08:34:53.71 ID:lzDauy26.net
- >>1000
なんでわざわざ関係詞なんか使ってんの?逐語的すぎでしょ。
Of those issues, the most interesting one in biological terms〜
でいいじゃん。
- 1003 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/02(月) 11:45:13.88 ID:blzP1CHd.net
- >>983
take it for consideration を使うとしたらどのようになりますか?
よろしくお願いします。
- 1004 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/02(月) 11:59:15.74 ID:4W8Znles.net
- Dont forget to wish to meの意味を教えて下さいm(__)m
- 1005 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/02(月) 12:00:01.13 ID:kA4WChv5.net
- >>1003
どういう意図でそういう質問をしているんでしょうか?
要は、あなたはあなたの日本文を英文にしてほしかった
だけなのでしょう?それなのに、後付けで「これこれの
表現を使え」とはどういうことですか?
- 1006 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/02(月) 12:09:35.75 ID:blzP1CHd.net
- >>1005
- 1007 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/02(月) 12:16:27.86 ID:blzP1CHd.net
- >>1005
いえ 特に深い意味はないんです。OEDさんの文を見ていて、ふと、「あ、こんな構文もあったような…」と思い、あれこれ考えたんですが自力で解決できず、質問してしまいました。
お気に障ったらごめんなさい。
- 1008 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/02/02(月) 12:44:59.53 ID:kA4WChv5.net
- >>1007
そういう意図なら、お答えしますよ。ただし、"take it for consideration" は
ここでは使えないと思います。"take something into consideration" なら
使えます。
★〜の活用も考慮されてもよいものと思われる。
It is believed that the use of 〜 might as well be taken into consideration.
ただ、もしもあなたが(たとえば英検一級取得などに向けて)英語を勉強するために今回の作文を考えてらっしゃるのなら、
今回の日本語原文は学習には不向きだと思います。質問者に対しては申し訳ありませんが、
この日本語原文は、諸官庁や教育現場にいる公務員や企業の幹部が責任逃れのために
書く文章であり、気味の悪い文章です。責任逃れの文章だから、英訳も責任逃れの
ための曖昧きわまりないものにしたのです。ネイティブから言わせれば、唾棄すべき
文章です。
英語学習や翻訳の訓練のためなら、適切なテキストが巷に溢れかえっている
きちんとした本から学べばいいと思います。ただ、もしもあなたがいま産業翻訳者に
なるための訓練中なのであれば、確かにこういう気味の悪い悪文を書く日本人がたくさん
いて、お金を稼ぐために僕らは訳さないといけないので、そういう訓練は確かに
最終的に必要ではあります。でもそれは、少なくとも英検一級くらいは突破したあとに
やればいいことだと思います。
もしもあなたが、そういうことはすべて熟知したうえで今回の質問をなさったのなら、
申し訳ありません。でも、あなたが "take it for consideration" を使ったらどうなるか
自分ではわからないところを見ると、まだまだ基礎ができていないはずなので、
今回のようなお役所風の日本語原文などは訳そうとしない方が賢明だと思います。
- 1009 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/02(月) 12:57:32.92 ID:99T64Mnk.net
- 次スレ
日本語→英語スレ Part402
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1422849417/
- 1010 :2ch.net投稿限界:Over 1000 Thread
- 2ch.netからのレス数が1000に到達しました。
総レス数 1010
362 KB
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200