■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
中高生の英語の宿題・質問に答えるスレlesson218
- 1 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/20(金) 09:46:41.17 ID:fIVAmn5B.net
- ●● 質問する方へ ●●
■単語やフレーズは辞書で調べた方が速くて正確です→【オンライン辞書】
■長文問題からの質問では、全体がどういう文章であるのか説明を入れましょう。
■回答者への感謝のレスは忘れずに。
■同じ質問を複数のスレッドに同時に書きこむのはやめましょう。
●● 回答する方へ ●●
■回答にはアンカーを必ずつけて下さい。半角で ">>"+数字(例: >1) です。
■受験英語で×にされるものは避けてください。
■回答者同士の論争は以下のスレで行うようにして、ここでは止めて下さい。
「中高生の英語の質問」からはみ出た専門的なスレ
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1378544220/
【 オンライン辞書 】
〇 アルク 英辞郎 英和/和英
http://www.alc.co.jp/
○Weblio英和・和英辞典
http://ejje.weblio.jp/
〇 三省堂 EXCEED 英和/和英
http://dictionary.goo.ne.jp/
〇 研究社 新・英和/和英
http://www.excite.co.jp/dictionary/
〇 オックスフォード現代英英辞典
http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/?cc=global
○ Merriam-Webster OnLine(発音も聴ける)
http://www.m-w.com/home.htm
- 2 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/20(金) 09:48:01.67 ID:fIVAmn5B.net
- ※前スレ
中高生の英語の宿題・質問に答えるスレlesson217 [転載禁止]©2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1423154647/l50
- 3 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/20(金) 09:49:33.37 ID:fIVAmn5B.net
- ○NG推奨ワード:ピットクルー、呉公太、えワ、伝説、OED
- 4 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/20(金) 10:33:31.05 ID:HUBIkNqx.net
- >>1
スレ立て乙です
ありがとうございます!
- 5 :えワ:2015/03/20(金) 15:10:10.00 ID:dC8/m0Gc.net
- >>1
___
/ __|__/⌒l
〉'´ ( ,ノ
. ,_<´⌒\. ,′ \
. {`^\ \ |
. 丶、 \i 〈__
丶、 \ }
丶、 \ (_ / 乙
/> .._ /⌒>─<
/. : : : : : ∧ { _/` \
く . : : : \_,r'´} `マ: {_,ノ }
/` .:,;,_;_;)x };_;人__彡'
/ `ニニ゛ |
. { |
, ‐‐-ミ /
\{ \ イ
. \ }ニ´ ノ
. /` ∠、. イ
. (_____ノ--‐′
- 6 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/20(金) 19:13:23.83 ID:InQbZaJB.net
- May say so は(そう言うかもしれない)。
僕は(そう言っても良い)と誤訳しました。
Mayの使い分けはどう見分ければいいですか?
- 7 :えワ:2015/03/20(金) 19:38:37.27 ID:dC8/m0Gc.net
- >>6
文脈から読むしかないと思う。
誤訳ではないんじゃない、所詮、その程度の意味しかないんだから。
あとは、変に may に触らず、「まぁね」とか「あれだな」ぐらいで、状況に預けちゃうかだね。
「前文を肯定してるのか、否定してるのか」、それさえ意味が取れれば、どうでもいいよ。
- 8 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/22(日) 15:21:26.81 ID:WoyJSvZZ.net
- sssp://img.2ch.net/emoji/2ch-laugh.gif
- 9 :高2:2015/03/23(月) 14:04:51.57 ID:gX8GHA4p.net
- He envied Rosalind her youth.
受験サプリで4文系は全部与えるか奪うで訳せるとありますが
これは両方無理じゃないですか?
与えるではないですよね?
どうすればいいですか?
- 10 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/23(月) 14:20:38.52 ID:gEOffN0N.net
- 彼はロザリンドの若さを(奪いたいくらいに)妬ましく思う。
- 11 :高2:2015/03/23(月) 15:19:54.99 ID:gX8GHA4p.net
- >>10
じゃあ奪う型に分類されるんですね。
ところで
関さんはこの単語を扱わないんですか?
- 12 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/23(月) 16:32:31.11 ID:Gkqt2M6/.net
- It is one thing to make plans, and another to put them into practice.
計画を立てるのと、それを実行に移すことは別のことだ。
"A is one thing, and B is anther."
AとBとは別のことだ。
上記の構文を使っていることはわかるのですが、構造がわかりません。
どこがどの品詞に対応しているのでしょうか?
特に and の後ろは意味不明です。
よろしくお願いします。
- 13 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/23(月) 16:45:39.64 ID:22mcHnuE.net
- >>12
>It is one thing to make plans, and another to put them
Itが形式主語で、真主語が不定詞句。
To make plans is one thing, and to put the plan into practice is another (thing).
- 14 :12:2015/03/23(月) 16:53:06.59 ID:Gkqt2M6/.net
- >>13
To make plans is one thing, and
ここまではわかります。
to put the plan into practice is another (thing).
後半がわかりません。
この語順の文章が、なぜ「another to put them into practice.」に変わるのでしょうか?
倒置、省略が起きているのでしょうか。
- 15 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/23(月) 16:56:10.30 ID:22mcHnuE.net
- 省略。辞書や参考書読んでみてね。
- 16 :12:2015/03/23(月) 17:17:35.74 ID:Gkqt2M6/.net
- 理解できました。
It is が省略されてるだけですね…。
ありがとうございました。
- 17 :えワ:2015/03/23(月) 19:13:45.98 ID:39mP4QA7.net
- >>9
>全部与えるか奪うで訳せる・・・
envy にそんな訳が出てくる意味はないと思うけど、あるの?
書いたついでなんで、
I do not envy hisr job.
あんな仕事はしたくない。 → 「お仕事ご苦労さんだね。」ぐらいで使ってる。
- 18 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/23(月) 19:14:07.73 ID:kD7RQ47S.net
- for〜 toVは、It to構文以外でも、forは意味上の主語になるのでしょうか?
The idea is for you to come together safely online to meet children from other countries, crossing boundaries, cultures and religions.
- 19 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/23(月) 20:18:51.81 ID:22mcHnuE.net
- >>18
なります。名詞句として補語になっとりますね。
その他
The Internet makes it easy for us to get information. 名詞句(目的語)
There's no need for you to worry. 形容詞句
They made way for the ambulance to pass. 副詞句
チャート式より
- 20 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/23(月) 21:23:30.80 ID:kD7RQ47S.net
- >>19
どうもありがとうございます。
- 21 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/23(月) 21:38:22.90 ID:IgiaK1wb.net
- to不定詞ってなんでこんなにややこしいんだ
- 22 :高2:2015/03/24(火) 05:43:17.78 ID:ivCW2Yas.net
- >>17
第4文系ですよ
受験サプリで見てて全部奪うか与えるで訳せると言ってました
- 23 :えワ:2015/03/24(火) 07:47:39.27 ID:BYRwBrkk.net
- >>22
envy は「うらやましい」から「妬む」まで意味があるけど、違うなぁ。
私なら、「納得できない」と納得する。
和訳の問題だから、編者「日本語が不自由」なのかもね。
>He envied Rosalind her youth.
「彼女の若さがうやましかった。」
「彼女の若さに強い嫉妬を覚えた」ぐらいの訳しかしないな。
- 24 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/24(火) 08:32:38.47 ID:f1FxzPqi.net
- >>22
全部なわけないじゃん。そんな絶対的な規則なんてめったに無いよ。
- 25 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/24(火) 09:48:15.81 ID:9RbkZwJQ.net
- Today is an historic day in history. For on this historic day, history will show that we have indeed made history!
For on this historic day, はどんなふうに訳したらいいでしょうか
- 26 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/24(火) 10:07:16.26 ID:rhqCV3ym.net
- >>25
というのも、この歴史的な日には、
- 27 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/24(火) 10:43:37.14 ID:9RbkZwJQ.net
- >>26
ありがとうございます
総レス数 1001
332 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200