2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

【長文禁止】2ch英語→日本語part209【5行まで】

1 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 14:51:28.26 ID:EM7jVa3z.net
【長文禁止】2ch英語→日本語part208【5行まで】
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1403450797/

●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

2 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 23:11:31.68 ID:yGQxmsCt.net
>>1
                 /    _==-ミァ-─‐-、 \
                /  , ‐''"         \ \
               /  /     /   |      \ ヽ
               / /  /   / /    ||  |  i  ヽ i
              i /  / /  / / /    ||  ||  |│ |ノス
               |//  / /___, -一ァ|  /! |ト、|│ | | く」
                |,-‐¬  ̄---┘'7 |!  ハ! |,、-┼十|! | | |
          , -‐ ''"  し' '´_ /,ィ二l |ト、/!ヽト、\_ヽ!|!l | ハ |
        /       __   ,イ|リ ヾハ! ヽ!  ,ィ⌒ヾミリノ!/リ  |
       /    -'     / ̄ )` __      |ヒノ:} '` ,イ/ |  |
     /     ,-、____ , イ ̄,r==-      ==-'  レ' /|  |
   /      , '゛    ' | |ト、,ヘ ′""          "" / / || |
  /      /    . | ハ ヽ`゙'ヘ       ' '__. ィ  / / | |  |
/      ./      / / |  ヽ 川\    ヾ三ニ‐'′//! |  | |  |        乙であります!
      /      / / ハ  \川 |`ト-  ..  __ , イ-ァヘ |  |‖ |!
    /      / / /  \  \ 「ノ        i、-、〉  l |  |
   /      / / /   ヘ、_ \            |  | `-、|ヘ
.. /      /,,..、-‐‐''''''"゛  ヽ\ \    ,  ''"  ヽ ‖   ヽ、
''゛---――'''" ゛          | | \  ト、        | ‖    \

3 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 23:12:52.68 ID:yGQxmsCt.net
          ,,,... -- 、.,__      |            '    ,、      ヽ
---― ―'' '" ゛  | |     ヽ、:.                    |,、      ヽ
         ||  | |       ',..i                    :l ヽ
         |!  | !      l,'           .;          i   \      ヽ
         ヾ  ヾ、    !          .:! ::.         ',   . \     ヽ
             ヽ   .i           ,i:',      .:σ;. i .    ヽ、    ヽ、
                  l、  .( .;:     ,.' :' ,         ノ .    / ⌒`   .i
                  ヽ 、    ,,.、 :'゛   ゛ 、,    , .'  .   , .'      , '゛
_________________l ` '              ' . |_____ /     /  ____
_____ ____/_____/___l                  .|____/      // ̄\___
        U           i                  l    !     〈-‐ '  ̄ ̄U
         |             l                 i   /      !      |
         |            l                 ',   il  , ヽ │      |
─‐‐┬-‐─‐┴───―――‐‐i         ;         ',  |  _  ,  _├--── ┴‐-
    │                ./         ;;         ', . | 「i  | | T
    |               /         '           ', ! .| ヽ ト '│
    |               /                     'し'  ヽ_j |
 ̄ ̄ ̄  ̄ ̄! ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄,'                      ヽ、‐┬--‐┴───--┬‐-
        |                ゙:,         ;''      '、 !

4 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 00:54:11.85 ID:KX/GCg99.net
Honey, it's going to be just like having a slumber party.

5 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 19:09:54.23 ID:wt3Gyzhj.net
>>1乙です


facebookで写真を投稿したら海外の方に

「I'd hang this on my wall.」

と言われたのですが、ウォールに載せたい、ということでしょうか?
正しい訳をお願いします。

6 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 22:14:07.27 ID:sR3xA9D8.net
壁に掛ける。
壁に飾る。

7 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 23:54:55.43 ID:wt3Gyzhj.net
>>6
facebookのウォール?PCの壁紙にしたい?とかいろいろ考えていましたが
「写真を壁にかけて飾りたい」ということですね!
ありがとうございました

8 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/04(土) 00:37:33.40 ID:dBDNSWNh.net
壁にかけたいぐらい(素晴らしい、可愛い)。という意味だよ

9 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/04(土) 02:09:55.23 ID:4tswzPER.net
5です。ようやく理解できました!
本当に助かりました ありがとうございます

10 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/04(土) 21:07:30.33 ID:A0NRsuaM.net
We won’t shed no tears; we found a way to cast away the fears.

お願いします

11 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/07(火) 11:39:58.11 ID:43/Zx8Hd.net
If a Tournament Organizer stops a game to mis-report a rule violation, the Game is replayed with both players picking the same characters, order, and side.No one is disqualified.

海外のゲームの大会の進行ルールです
お願いします

12 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/07(火) 13:56:04.38 ID:K0lxRqWA.net
If a Tournament Organizer stops a game to mis-report a rule violation,
もし管理人が、間違って、規則違反を指摘するためにゲームを止めたときは
the Game is replayed with both players picking the same characters, order, and side.No one is disqualified.

後半はわかるでしょ。

13 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/07(火) 14:26:37.72 ID:43/Zx8Hd.net
>>12
ありがとうございます

14 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/07(火) 22:59:56.13 ID:NxFHtzXY.net
>>10
We won’t shed no tears; we found a way to cast away the fears.
俺達は涙を流さない。俺達は恐れを投げ捨てる方法をみつけた。

15 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/09(木) 21:22:49.28 ID:E/2F/mja.net
i wanna be at the beach too.

「私もビーチに行きたい」でしょうか?
よろしくお願いいたします

16 :10:2015/04/10(金) 15:18:14.33 ID:2Q/2AX3q.net
>>14
「俺達は涙を流さない」なら「We won’t shed tears」にならないでしょうか?

17 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/10(金) 15:34:47.37 ID:0pfd1uxS.net
なんだ。ただのいちゃもんつけか。ひっかかっちゃったな。

18 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/14(火) 06:13:21.21 ID:h/Jr53UD.net
I hated the ugliness that polluted my mind

お願いします

19 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/17(金) 18:01:44.16 ID:TtA6JtBW.net
It quickly escalated from childish name-calling
to going mental with one of the driver's pinning a man with his car.

お願いします

Road Rage, London Style!
http://www.liveleak.com/view?i=143_1429236146

20 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/17(金) 18:22:22.01 ID:QQOJpM+J.net
<>内のシュチエーションに基づき 英訳お願いします。
尚 1と2の関連はありません。

<近々 結婚するとのメールを貰ったので>
1、相手の男性は あの時に会ったAAですか?

<7年ぶりに子供さんの写真を送ってきて、
どっちが息子さんかを質問されたので>
2、向って右側の青年が、貴方の息子さんだと思います。 

21 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/18(土) 02:53:43.18 ID:zF9cYyTz.net
>>19

すぐに、名前を呼び合う子供じみた関係からケツの穴を求める中になった。

22 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/18(土) 02:57:15.32 ID:zF9cYyTz.net
Is he whom you are married to, AA you met there?

I guess a young guy on my rith side is your son..

23 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/20(月) 10:02:02.42 ID:tJS03GHJ.net
Anybody have plans to stare at their phone somewhere exciting this weekend ?

お願いします

24 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/20(月) 10:28:18.60 ID:AkOhnx0H.net
>>22

ありがとうございます。

25 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 20:46:03.44 ID:NCsOXX0L.net
It could be you.

のあとに、プログラムで体験できる事柄が続く場合の、適切な和訳をお願いします。

26 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 21:06:49.95 ID:NQqzEfEl.net
https://translate.google.co.jp/#en/ja/it%20could%20be%20you
体験できるのはあなたかも知れない。
体験してちょうだい!
使ってみてね。

27 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/29(水) 20:33:23.14 ID:loCTckQC.net
>>26さま
ありがとうございます。

28 :テーハミングマンセー 捏造ウエムラーー:2015/05/03(日) 01:29:28.47 ID:HtMThNyb.net
Anybody have plans to stare at their phone somewhere exciting this weekend ?

この週末にどこかでイクサイティングなことを期待できる電話がかかってくるのを
待っている人はだれかいませんか?

29 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 20:53:39.59 ID:bxWpxTa4.net
以下お願いします。

All accounts of the opening of separate schools in September 1943 need
to be read with an awareness of the difficult conditions resulting from the war.

30 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 22:59:07.26 ID:B35ZKE6N.net
>>29
separate schools とはカナダのキリスト教教育もする学校のことらしい。
private私立ともpublic公立ともちがう学校。
All accounts すべての事 
need to be read  認識されるべきである。

31 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 00:41:30.65 ID:n1gIvIl4.net
>>23
この週末にどこか楽しい場所で電話を見つめる予定を立ててる人はいるかな?

この写真↓みたいにどこでもスマホをいじってるのを皮肉ってる文章かと。
https://twitter.com/jgarzik/status/467570533576736768

32 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 17:25:47.71 ID:CmeMbT7v.net
It wasn't always that way.

33 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 18:38:34.02 ID:DGL0NgWg.net
>>29
1943年9月に開校されたseparate school各校のことを考えるときは戦時中で色々あったんだということを考慮にいれるように

34 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 20:38:16.29 ID:caPOIYyJ.net
separate school 
カナダで公的補助を受ける(キリスト教の)宗派別学校なんだな。
公的補助を受けなければprivate school。
公立学校はpublic school。

35 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/06(水) 21:04:45.86 ID:ylOJ5AsD.net
OUT OF SERVICE
DUE TO VOLCANO ERUPTION

お願いします

36 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/06(水) 22:56:18.53 ID:K0xOzstZ.net
>>35
利用できません。
火山の噴火のため。

37 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 15:43:50.14 ID:RJDvNwa/.net
https://meta.orain.org/w/index.php?title=Proposals_for_new_wikis/header/ja&oldid=14870
この中にある「Help sites get off the ground by defining the types of articles that are wanted and by recruiting editors to help with its launch.」っていう文。

翻訳元はここ
https://meta.orain.org/wiki/Proposals_for_new_wikis/header

38 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 14:20:42.90 ID:VRv+eOC4.net
>>37
ヘルプサイトは天に昇ってしまった、寄せられる質問分析と
サイトを打ち上げる発足するスタッフを雇ったからだ。
地球上に事務所を持たないでクラウドにヘルプサイトがあるんでしょ。

39 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/09(土) 00:04:03.99 ID:my3bf74a.net
>>37
求められる記事のタイプを定めたり、立ち上げを手伝ってくれるエディターを募ったりして、
サイトが軌道に乗る手助けをしてください。

40 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 22:12:23.96 ID:9w3UApGc.net
Please someone, hand Pa Nepia!

お願いします

41 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 00:44:12.16 ID:zoF/YFML.net
sage

42 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 16:43:17.80 ID:B5vf/8LF.net
問題:Whatever is to be done, can only be done adequately by a help of certain zest.
模範解答:しなければならないことが何であっても、ある種の熱意の助けがあって初めて立派に成し遂げることができる

とあるのですが、to be doneで「しなければならない」となるんでしたっけ・・・?
わかる方解説お願いします。

43 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 17:17:30.81 ID:6efyFmVE.net
>>40
頼むわ誰か、とうちゃんにネピア渡したって!

>>42
マルチポストやん。。。嫌われるで

44 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 17:20:38.06 ID:X40RRA3h.net
There's no admission fee,and spectators line the field in the bleachers,their own beach chairs, or by just sitting in the grass.
どうかお願いします

45 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 19:07:06.35 ID:wmBIHTit.net
>>42
マルチなら、答えるべきじゃないかもしれんが。

http://ejje.weblio.jp/content/be+to
予定の be to (do) とか、その周りの用法 だと思うけど。

46 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 17:45:36.29 ID:hDfPJuOB.net
Hackersという映画の台詞のようですが、以下の文章が訳せません。
God wouldn't be up this late.
「神は遅れずに現れるだろう」・・・?
どなたかよろしくお願いします。

47 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 20:25:16.63 ID:8V8MWnOr.net
奴はこんなに遅れては来ないよ。
       PLAGUE
"God" wouldn't be up this late

48 :46:2015/05/13(水) 21:02:55.99 ID:hDfPJuOB.net
>>47
thisは「こんなに」という副詞だったんですね。
ありがとうございました。

49 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 21:41:19.86 ID:vvUaHZUn.net
>>44のものですが
spectators line the field in the bleachers,their own beach chairs,のlineをどのように使えばいいかわかりません
lineはtheir own beach chairs,にかかるのでしょうか

50 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 22:05:19.00 ID:HKnRmgPN.net
DUO3.0にある文なのですが、
He could hardly comprehend what she was implying.

comprehendとimplyは他動詞だと思うんですけど目的語がないみたいです
いったいどういうことでしょうか?
あと文中のwhatはどういうふうに訳す(理解すれば)良いのでしょうか?

51 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 22:40:25.65 ID:8V8MWnOr.net
>>49
line 並ぶ

52 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 22:44:03.30 ID:8V8MWnOr.net
>>50
He could hardly comprehend (what she was implying).
()内が名詞節でcomprehendの目的語。
whatは先行詞を含む関係代名詞。
ここでは彼女が意図するところ。
多分彼女は彼の気を惹いてるのに彼は野暮天で鈍感。

53 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 04:03:20.17 ID:r5Mq4dXy.net
>>52
理解できました
ありがとうございます!

54 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 14:15:44.56 ID:hopG3dUJ.net
Had so much shit happenin to me last few years .
Thought today I might as well walk through it cause supposingly that brings luck

お願いします

55 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 14:43:24.57 ID:kpsTNRfM.net
>>54
この何年か、あまりにも多くのクソッタレなことが俺の身にふりかかってきた。
今思うのは、そういうクソッタレことは(むしろ)通り抜けちまったほうがいい。なぜなら、たぶんそのほうがツキがまわってくるからだ。

難しいなあ。自信ないけど、これで合ってるかな?
英語の得意な人、フォローしてください。

56 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 15:02:49.06 ID:ka4ZJCSE.net
might as well walk through
甘受したほうがよい  なんてのあたってるかも。
ネットより
You might as well give up.
降参したらどうだ(▼「抵抗してもむだだよ」の含意がある)

57 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 03:18:11.31 ID:LpyrJIrB.net
ネイティブです

だいたい二番目の文章はもともと意味不明、なにが"walk through it"だよ
もう済んだイベントの話だろう、今からwalkしようと思っても出来ないじゃないか

抽象的な意味で"walk through memory lane"(記憶を振り返る)の意味だったらそれはマシかも、でも話し手の意図が結局不明

ネイティブでもこういう文苦手なんだよね、「なにが言いたい?」ってなるよ・・・

58 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 05:20:56.12 ID:BVQPxGMg.net
I was early taught to work as well as play,
My life has been one long, happy holiday;
Full of work and full of play-
I dropped the worry on the way-
And God was good to me everyday.
おねしゃす

59 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 06:35:56.78 ID:S/vYvF7m.net
wasnt what i was expecting but stil cute

ネットで安い絵を売った時の感想として、このように言われました。
良かったのか悪かったのかニュアンスが良く分からない。。。
宜しくお願いします。

60 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 06:47:08.89 ID:vqfN6XVy.net
>>59
思っていたものと違ったけど、それでもかわいい。

61 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 06:52:34.92 ID:vqfN6XVy.net
>>58
早い時期から、働いて遊ぶことを学んだ。
これまでのところ人生は長くて幸せな休日のようだった。
めいいっぱい働き、めいいっぱい遊んで。
そのうち心配事は捨ててしまった。
神様は毎日、親切にしてくれた。

62 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 07:58:49.32 ID:BVQPxGMg.net
>>61
ありがとうございます

63 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 16:49:21.82 ID:S/vYvF7m.net
>>60ありがとうございます!助かりました!

64 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 18:23:46.12 ID:5uFV4Ezm.net
鮭とタマネギとキノコ(シメジ)の紙包み焼き

お願いいたします

65 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 19:05:01.46 ID:5uFV4Ezm.net
>>64
スレ違いでした
失礼

66 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 22:33:03.62 ID:eZ8Tp+GX.net
The slogan couldn't be truer.  おながいします

67 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 23:05:32.52 ID:Wvlk3GQ3.net
>>66
スローガンはこの上なく正しい。

68 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 23:24:52.25 ID:eZ8Tp+GX.net
>>67
ありがとうございます

69 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 22:05:11.24 ID:tjY7VASR.net
The legal risk the uninformed users have. What things can be uploaded with grandma's ip?

お願いします。

70 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 22:21:56.90 ID:FJF1bT0s.net
>>69
無知なユーザーには法的リスクがある。おばあちゃんのIPで、いったいどんな代物がアップロードされるものやら。

71 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 22:24:25.07 ID:tjY7VASR.net
>>70
ありがとうございます

72 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 09:22:27.99 ID:zksf1sW+.net
ThisIs Toyoda-san InternetBulletinBoard.
Awhile, Toyoda-san NotComment.
Sorry, PleaseCommentTo URL.
BestRegards.

お願いします。

73 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 10:35:59.83 ID:RxfioC5h.net
>>72
こちらはトヨダさんのネット掲示板です。
少しの間、トヨダさんはコメントできません。
すみませんが、コメントはURLのほうにしてください。
よろしくおねがいします。

74 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 11:15:39.45 ID:zksf1sW+.net
>>73
ありがとうございます

75 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 22:32:13.81 ID:YkfIcJmr.net
どなたかお願いします

I bet Mello knew in his heart that working by ourselves,
neither of us would be able to attain our goal and surpass our mentor, L

76 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 22:56:28.76 ID:zksf1sW+.net
It is a novel dude. I don't dig wiki sites that are really just summary sites. I don't understand what you want わからんない

おねがいします

77 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 22:56:52.71 ID:uF/KoryY.net
>>75
なんでマルチポストするの?
背景も何も説明無しなんだから、昨日あっちでもらった訳よりいい訳なんて期待するなよ

78 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 23:10:35.71 ID:iC/2hgVW.net
>>76
目新しいね。wikiは見てないよ、だってあそこの内容は詳しいわけじゃないから。君が何が欲しいのかわからないよ。

文脈がないから知らね

79 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 23:14:31.04 ID:zksf1sW+.net
>>78
ありがとうございます


お願いします

Do you allow users to transfer any posts on 2-channel to the Matome Wiki (Summary Wiki) run by another ISP operator?

80 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 23:19:47.90 ID:YkfIcJmr.net
I bet Mello knew in his heart that working by ourselves,
neither of us would be able to attain our goal and surpass our mentor, L

デスノートの英語吹替え動画からの抜粋です
ちなみにこれはニアというキャラクターの台詞です
どなたかお願いします

81 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 23:27:43.49 ID:zksf1sW+.net
No of course not.

お願いします

82 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 00:07:46.77 ID:o3xtJsyy.net
>>79
別のISPが運営しているまとめwikiに、2chの投稿を転載することをユーザーに許可しますか?

>>80
メロはわかっていたに違いない。私達ふたりだけで動いていては、目標に辿りつき、師(指導者)であるLを超えることがふたりともできないだろうと。

>>81
もちろん違うよ。
っていうかググれば一発でわかるよ


ついでに言うけども、連投はほどほどにするか、何か一言添えるなりしたほうが角が立たないと思うよ

83 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 00:10:28.89 ID:+H3q9fW6.net
>>82
ありがとうございます。

84 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 00:21:14.75 ID:xX8WYVta.net
>>82
ありがとうございました

85 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 03:03:30.63 ID:JBIedbzW.net
プライドだけが高い英語おたくはめんどくせないな。海外に出たことないやつはコンプレックスでこじらせてるから大変

86 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 06:41:44.40 ID:/T1o7bGJ.net
Why don' y'all quit doing anything for them like this s*** any longer?
It also appeared in other thread.

87 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 16:12:23.15 ID:bWSHyaEJ.net
>>86誰に話してるの?

88 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 18:56:45.47 ID:OM5D+WQQ.net
>>76
小説だね。
本当に単なるサマリーサイトのwikiサイトについては掘り下げないよ。
君が何を求めているのかわからない。

まあ、もうこの意味はどうでもいいかもしれないけど。
日本語→英語スレで延々と粘っていた人を思い出したわ。

89 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 09:21:17.75 ID:nfv/Alzn.net
I was always taught that if you set yourself on fire people would come from miles to watch you burn -
Hanging out with fired up people keeps your flame ignited.
"You are the company you keep"

よろしくお願いします

90 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 09:55:28.36 ID:L7FcxqP5.net
>>86 okay since you haven't replied I'll write again. What do "them" in the first paragraph and "it" in the second paragraph each refer to? You really should check your grammar before you post...

91 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 23:40:25.73 ID:ZxSWcN9p.net
よろしくお願いします
Damage dealt and received is doubled

92 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 09:46:02.40 ID:nGdewcqq.net
こっちも放置プレイ中だな。w
どういう文なのか補足説明することもできない人々なので仕方がないです。

93 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 10:12:35.47 ID:2q7eyXxu.net
Damage dealt and received 名詞節主語
is 述語
doubled過去分詞の形容詞的用法 補語。
受けた損害は二倍、二倍。

94 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 22:52:02.42 ID:mJuZTYuP.net
よろしくお願いします
Research capacity was further supported by conference leave and in house seminars and workshops
which allowed staff to share research ideas and projects and problems
andが多くてよくわかりません。直訳お願いします。

95 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 09:44:43.87 ID:d7uATVSj.net
Research capacity was further supported by conference leave
調査能力は会議によって向上され
and in house seminars 各ハウス毎の講習でも向上される
and
(in) workshops which allowed staff to share research ideas and( projects and problems)
スタッフを集めて調査の方法や計画提起、問題点処理についてスタッフが出来るように講習することで調査能力向上を図る。

96 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 10:32:59.37 ID:Udb3+O+N.net
>>95
そのような文になっていたのですね
ありがとうございます

97 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 21:15:50.17 ID:uxOJO1fu.net
Tinkering with gilds will not automatically account for the souls lost to regilding.

gild, regild, soul はゲーム内の用語なのでそのままカタカナで大丈夫です。
よろしくお願いします。

98 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 21:53:16.62 ID:d7uATVSj.net
金箔を貼ったからといって失われた魂を取り戻した事にならない。

99 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 22:36:39.70 ID:uxOJO1fu.net
>>98
ありがとうございました。

100 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 09:38:28.40 ID:loyi/vCC.net
No one seems to be appreciating my texts tonight.
Or as i call them - little bundles of joy.

お願いします

190 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★