The Economistを読むスレ4
1 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/02(木) 19:50:46.73 ID:MtqOAoKr.net 週間新聞「The Economist」を読むスレです。 前スレ http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1375466113/ The Economistを読むスレ3
149 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/03(月) 15:46:29.33 ID:CAp5g3GZ.net だから、違うんだって。 entail の意味分かってる?おじいちゃんw
150 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/03(月) 18:59:51.57 ID:heMqniP1.net だから、違わないんだって。 entail の意味分かってる?ひいおばあちゃんwww
151 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/03(月) 21:46:40.95 ID:RwFBx08j.net A consensus accepts that change entails archeiving emissions and an economy..
152 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/04(火) 07:42:01.89 ID:m8ziGq6l.net achieving emissions by 2100 an economy in the second half of this century. だから >>146 の説明が正解だろう
153 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/04(火) 09:25:32.35 ID:4HwguNyU!.net achieving zero net carbon emissions by 2100が必要であるが、 (現状の増え方を考慮すると、それはつまり)an economy that is ・・・を意味する。 という、意味的には同格関係にある。 それが、entail の目的語になっている、ということでは?
154 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/04(火) 12:28:50.27 ID:JDOeFeFf.net >>153 entail(伴う、必要とする)って どちらかというと後ろに来るものがマイナス要素なイメージがある an economy that is...の部分ってそれ自体はいいこと でも実現がとにかく大変 そう考えるとachievingにかけた方がより自然かなと思った
155 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/04(火) 14:01:29.47 ID:2zjXiCUg.net >>154 entail の目的語はネガティブなイメージのものが来るとは言い切れないんじゃないかな? 次の例文を見てほしい。 A Japanese diet ●entails● eating more vegetables. (ウィズダム英和、3)
156 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/04(火) 17:36:35.95 ID:UtHyHXWs.net ネガティヴとかポジティヴといったことじゃねーんだよ、じじぃ。 いっつも間違いばかり書きやがってw entail は「何か不可避的な展開をもたらす」意味だろう。
157 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/04(火) 21:39:42.05 ID:45wexc/w.net 夏だなぁw
158 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/05(水) 00:53:27.21 ID:1krXx6/+.net >>155 OALD entail to involve something that cannot be avoided
159 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/05(水) 07:11:39.79 ID:YAlXpSg5.net >>156 Does this guy need a blow job, nor what? Maybe not from a girl but from a guy? Or maybe he's just sick and tired of brown-nosing.
160 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/05(水) 12:24:38.10 ID:YL3Is0/6.net また出たよw いつもヘタクソな英語、センス悪いぞ つーか引用まちがい brown nose のニュアンスとか完全に違うよ
161 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/05(水) 12:40:07.00 ID:mKnXo6/4.net >>160 You think I didn't know that? Thanks for telling me the obvious! I used the word "brown-nose" just to be polite. If you don't like it, then would you want me to call you "shit-licker" instead?
162 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/05(水) 12:57:22.06 ID:WXC+cqjL.net 英語での書き込みに対して、必ず下手だと攻撃を加える 奴ら、絶対に日本語でしか書かないんだよな。わかりやすいw
163 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2015/08/05(水) 13:06:14.34 ID:i0hnAo9q.net 日本人相手に英語で書くほうがおかしい。
164 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/05(水) 13:41:55.36 ID:+T2qFHOV.net 糞の役にも立たない説教ばかり垂れて時間を空費する方がはるかにおかしい。
165 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/05(水) 15:25:47.86 ID:LAkM77kj.net 【取扱注意】桜井・777・えワ目撃情報スレ1 [転載禁止](c)2ch.net http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1438752221/
166 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/07(金) 18:15:09.02 ID:3WRD/y9x!.net よく理解できないところもあったが、発行初日はEuropeまで読んだ。 elucidate 解明する put 〜 in one's place 〜に身の程を知らせる to have and to hold 法的に所有する、妻にする adduce 引用する、証拠として提示する pinion 手足を縛って拘束する hiccup 問題、遅れ warp speed ものすごい速さ nouveau pauvres 新貧民 languid ものうい peal とどろき slapstick ドタバタ喜劇 dowdy 野暮ったい unheralded 世に知られていない stick in one's craw 我慢がならない impostor ペテン師 dog days 盛夏 loaded 感情的な意味合いのある come out for 〜 支持する、入部志願する
167 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/10(月) 08:52:15.03 ID:5atEVAV+!.net The horses had come loose after being left to graze on nearby land without the permission of the landowner, a practice known as “fly-grazing”. http://www.economist.com/news/britain/21660593-councils-try-rein-problem-illegally-parked-horses-foals-rush/ 他人の土地に馬を放しそこの草を食べさせるfly-grazingがイギリスで問題になって久しい。 このfly-grazing のfly という意味が気になったので検索したら、 fly には、ずる賢い(clever)という意味がある。(辞書を見たら、そういう意味が載っていた) an adjectival sense of fly as 'clever', which in British English carries connotations of being sneaky or dishonest (hence the idea of sneakily putting something somewhere). または、素早くを意味する、熟語のon the fly から来ている。 Another possible link is to the informal expression on the fly, meaning 'very quickly and impulsively', or maybe to an alternative sense of the verb fly from Old English, meaning 'run away' or 'flee' (and so the idea of quickly dumping something where it shouldn't be and 'running away'). http://www.macmillandictionary.com/buzzword/entries/fly-grazing.html
168 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/10(月) 08:53:55.24 ID:5atEVAV+!.net Ponies have since been sold for as little as £5 ($8) in some markets. 1,000 円で馬刺し食い放題か?
169 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/12(水) 06:03:53.16 ID:EI7u6Sp4.net >>166 重要 ※このスレは、自分が興味深いと思ったThe Economistの英文記事にコメントするスレです。 ※読んだ英文記事の内容についてコメントして下さい。
170 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/14(金) 20:04:49.41 ID:t1udAlhC!.net masthead 奥付、発行人欄 a prohibitive favorite 他を寄せ付けない優勢な候補 splenetic 怒りっぽい suborn 買収してなにかをさせる、教唆する a skunk at a picnic 他の意向に反して、一人で意志を通す人 truss 縛る get ~ over the barrel ~ を意のままに操る impound 押収する vernacular 言葉 pettyfog ささいなことにこだわる apothosis 神格化 imperium 領土 reasons of state 国家的理由
171 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/14(金) 21:25:46.84 ID:hx4DVDHA.net >>170 重要 ※このスレは、自分が興味深いと思ったThe Economistの英文記事にコメントするスレです。 ※読んだ英文記事の内容についてコメントして下さい。
172 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/15(土) 16:53:18.67 ID:pGAWtbLb!.net scurrilous 下品な let down 見捨てる wind up 興奮させる histrionics わざとらしく振る舞うこと、芝居じみた行動 too posh to push (妊婦)帝王切開を好む diworsification 相関の大きな資産に投資する invidious 人から恨みを買うような the be-all and end-all 最も大切、重要なもの
173 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/15(土) 23:49:56.81 ID:Y0hPDo4X.net ここは単語帳じゃないぞ
174 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/16(日) 12:43:32.85 ID:pThtbLfr!.net multifarious 多種多様な fetch up 結局~に落ちつく、〜になる buggery 男色 lucre 利得 psychedelic 幻覚的な chintzy 安っぽい non sequitur 無関係な話し become one with〜 一体となる at one with 〜 一体となって
175 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/16(日) 14:37:59.72 ID:XUXOvESR.net >>174 重要 ※このスレは、自分が興味深いと思ったThe Economistの英文記事にコメントするスレです。 ※読んだ英文記事の内容についてコメントして下さい。 スレを単語帳代わりにすんなよ
176 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/16(日) 16:06:01.26 ID:WFcjyxHG.net >>173 おれはここに来る度に、知らない単語や文章を覚えるようにしている。 だからこれまで列挙された単語はほぼ記憶した。まったく無駄にならない。 他のスレもそうだが、自分に役立つものだけ吸収すればいい。実に効率的だ。
177 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/16(日) 20:29:29.97 ID:oUGkZvXe.net このレベルの分からない単語は、まず文脈から推測し、それから辞書を引く。 こういう結果だけを羅列し、情報提供するのはマイナス。 学習の妨害である。 迷惑である。
178 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/16(日) 20:35:06.64 ID:oUGkZvXe.net 完全にスレチなので単語スレでやればよい。この人、内容は理解していないでしょ。すなわち、眺めているだけで読んでるいない。 ただの単語マニア。
179 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/17(月) 20:23:17.30 ID:EIFdSy1e.net >>178 けなすならだれにだってできる。もっと建設的な意見をいいましょう
180 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/19(水) 23:46:20.90 ID:Hd8uXGGH.net 全然内容分からなくて、知らない単語の意味書き出すのってスレチでしょう。 どう考えても。
181 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/21(金) 17:38:08.78 ID:N0QOv3dU!.net homily 訓戒 sucker punch いきなり殴る germ line 生殖細胞系 bear down on 〜 〜 に取り組む palindrome 回文 bourn 境界 sublimate 昇華させる astringency 厳しさ filch くすねる call in 借金を取り立てる cakewalk 容易な勝利 anaerobe 嫌気菌 mongrel 雑種犬 ornery 怒りっぽい viceroy 総督 make a fist of 〜 〜をうまくやる pastiche 模倣作品 versify 詩作する school run 子供の学校への送迎 rug rat 幼児 barrel vaulted かまぼこ型天井の Sisyphean むだ骨折りの revue 風刺劇 maximalist 過激主義者
182 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/21(金) 20:21:21.74 ID:TF7SBOhT.net >>181 重要 ※このスレは、自分が興味深いと思ったThe Economistの英文記事にコメントするスレです。 ※読んだ英文記事の内容についてコメントして下さい。 単語帳として使用するのは止めて下さい。
183 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/22(土) 17:36:36.16 ID:QmYXiyqe!.net manumission 奴隷状態からの解放 eunuch 去勢された男子 round on 〜 (突然)難詰する acculturation 文化的適応 outback 奥地 reprobate 無頼漢 culvert 排水溝 go the whole hog 徹底的にやる perambulation 歩き回ること pigeonhole 分類整理する occipital 後頭部の potentate 支配者
184 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/23(日) 17:31:49.84 ID:cwUY0ZH7.net hack it back 訳してみろ、分かんないだろうw
185 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/26(水) 20:21:28.74 ID:b00Cn30j.net >>183 >>184 和訳しなさい。 People who think they will do well in later life also have an incentive to opt for the certainty of fixed debt repayments rather than face the possibility of handing over big chunks of future income. Again, there are potential solutions: some fintech startups have experimented with models of future income that enable students with better earnings potential to give up a smaller share of income in return for the same amount of funding as those with dimmer prospects. http://www.economist.com/news/leaders/21661663-hillary-clinton-and-especially-marco-rubio-have-promising-ideas-how-finance-university 出来ないレベルの人は荒らし認定し、書き込み禁止。
186 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/26(水) 22:18:04.61 ID:8DaaXXNE.net >>185 卒業後の人生で成功するだろうと考える人もまた、将来所得のかなり大きな 部分を譲り渡すという可能性に直面するより、債務を固定的に返済していく ことの確実性のほうを選択するというインセンティブを持っている。 このような場合でも、解決策となる可能性があるものがある。 フィンテックの新興企業の中には、次のような将来所得モデルを実験している ところがある。そのモデルとは、将来十分な所得を稼得する見込みが少ない 学生と同額の資金を提供する見返りとして、将来十分な所得を稼得する見込み がある学生に、所得の一部を放棄してもらうというものだ。 意味は全くわかりません
187 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/27(木) 03:53:51.26 ID:Kfsmh3iQ.net >>185 また、卒業後の人生で成功するだろうと思っている 人は、将来所得のかなり大きな部分を配当する可能 性に直面するよりも、固定額の債務を返済するとい う確実性の方を選択する動機を持つ。この場合にも、 解決策と成り得るものは存在する。例えば、フィン テックの新興企業の中には、次のような将来所得モ デルを試したところもある。そのモデルとは、将来 収入が多くなりそうな学生が、将来収入が少なくな りそうな学生と同額の学資を受け取りながらも、出 資者への配当率を下げることを許可する、というも のである。 意味は全くわかりません
188 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/27(木) 08:17:35.08 ID:4tvXMhwW.net >>186 ほぼいいと思います。 投資家が内容は学生に対し融資するのではなく、学生個人を会社と見立て 株主となるというものです。 従って将来の出世に自信のある者は得た資本より多くの配当を払わなければ なりません。得る資本は出世の見込みの薄い者と同じですから、有望な学生は債務を固定的に返済 する方、すなわち借金を選ぶわけです。 株式のメリットとして学生は落ちぶれた場合、資本の返還が少なくなります。
189 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/27(木) 08:30:04.79 ID:4tvXMhwW.net 訂正 >>186 ほぼいいと思います。 内容は投資家が学生に対し融資するのではなく、学生個人を会社と見立て 株主となるというものです。 従って将来の出世に自信のある学生は、得た資本より多くの配当を払わなければ なり損をします。得た資本は出世の見込みの薄い学生と同じですから、有望な学生は債務を固定的に返済 する方、すなわち借金を選びます。企業であれば社債発行による資金調達にあたります。 株式発行による資金調達のメリットは学生が落ちぶれた場合、学生は配当を減らせるので 金銭的負担が緩和されます。 一方、投資家は学生が出世すれば、たとえば学生がソロモンブラザース の社長になれば大きな利益を得ることができます。 フィンテックはどの程度収入があれば学生が社債(借金)でなく株式発行を選ぶか シュミレーションしたわけです。
190 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/27(木) 08:34:08.23 ID:4tvXMhwW.net 再訂正 >>186 ほぼいいと思います。 内容は投資家が学生に対し融資するのではなく、学生個人を会社と見立て 株主となるというものです。 従って将来の出世に自信のある学生は、得た資本より多くの配当を払わなければ なり損をします。得た資本は出世の見込みの薄い学生と同じですから、有望な学生は債務を固定的に返済 する方、すなわち借金を選びます。企業であれば社債発行による資金調達にあたります。 株式発行による資金調達のメリットは学生が落ちぶれた場合、学生は配当を減らせるので 金銭的負担が緩和されます。 一方、投資家は学生が出世すれば、たとえば学生がアップル の社長になれば大きな利益を得ることができます。 フィンテックはどの程度収入があれば学生が社債(借金)でなく株式発行を選ぶか シュミレーションしたわけです。
191 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/27(木) 08:55:05.48 ID:4tvXMhwW.net 再々訂正 再訂正 >>186 ほぼいいと思います。 内容は投資家が学生に対し融資するのではなく、学生個人を会社と見立て 株主となるというものです。 従って将来の出世に自信のある学生は、得た資本より多くの配当を払わなければならなく なり損をします。得た資本は出世の見込みの薄い学生と同じですから、有望な学生は債務を固定的に返済 する方、すなわち借金を選びます。企業であれば社債発行による資金調達にあたります。 株式発行による資金調達のメリットは学生が落ちぶれた場合、学生は配当を減らせるので 金銭的負担が緩和されます。 一方、投資家は学生が出世すれば、たとえば学生がアップル の社長になれば大きな利益を得ることができます。 フィンテックはどの程度収入があれば学生が社債(借金)でなく株式発行を選ぶか シュミレーションしたわけです。 簡単にいうと出資してもらって企業した経営者は経営がうまくいかなければ 配当の必要はありません。お金を出してもらい丸得です。そういうことです。
192 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/27(木) 20:39:21.14 ID:rsnjRafi.net People who think they will do well in later life also have an incentive to opt for the certainty of fixed debt repayments rather than face the possibility of handing over big chunks of future income. Again, there are potential solutions: some fintech startups have experimented with models of future income that enable students with better earnings potential to give up a smaller share of income in return for the same amount of funding as those with dimmer prospects. また、高収入が見込める学生はおそらく、 将来支払うべき配当が高額になる可能性を避けて、 返済額が予め決まっているという安定性の方を選ぶだろう。 だがここでも、解決策がないわけではない。 たとえば、ハイテク金融のベンチャー数社が最近開発した将来所得モデルを使えば、 同じ被投資額で比較した場合、より高い収入を見込める学生の方が、 将来支払うべき配当額を所得当たりで低く抑えることができるようだ。
193 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/27(木) 21:21:44.52 ID:JI9icwy+.net 65歳祖父、孫娘を小5から中2まで強姦し続ける 1 :風吹けば名無し:2012/05/11(金) 10:05:10.93 ID:EeKNvFRY そして’08年10月には大阪市西淀川区で、中2の孫娘を小5の頃から強姦していた 65歳の祖父が逮捕された。諸事情を配慮し、警察広報では事件は未発表だった。 「呆れるのはその祖父が被害者の母親にあたる娘に対しても、 小5から高1まで同じように強姦していたこと。当時、娘には土下座して謝り、 事件化は免れていたのですが、 その後孫娘に対しても同じことをしていたことを知って 母親が激怒し、刑事告訴したのです」 祖父は「かつての娘とのセックスは合意の上だった。孫娘とはしていない。 すべては娘の陰謀だ」と言い逃れしたが、大阪地裁で懲役12年を言い渡された。 http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1336698310/l50
194 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/28(金) 05:00:26.03 ID:7DJaCvi3.net >>192 おまえさ、自分の日本語ちゃんと読み返してみろ めちゃくちゃじゃねーか ちゃんと英文読めるようになってから来い
195 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/28(金) 16:37:33.03 ID:8mS/ep+D.net tick over まあまあやっていく tap (金など)せびる flag up 注目を引く home and dry 首尾よく行って razzmatazz いんちき miss the boat 好機を逃す boomerang やぶへびとなる miasma 毒気、悪影響 fusilade 一斉射撃 on tenterhooks 不安で faff 空騒ぎ burgher 住民 glob 塊 bladder 気泡 de rigueur ぜひ必要な wipe the floor with 〜 〜を圧倒する rub it in 繰り返して言う agog 好奇心で興奮して
196 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/28(金) 20:45:58.13 ID:jNg4DwOT.net これって何のために書き込んでんの?たんなる単語の羅列だけじゃなくらコーパスで頻度順調べて一緒に書いてくれればいいのに
197 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/28(金) 21:28:46.48 ID:Bo0RrvX5.net tick over の解釈が微妙だったなあ miasma, fusilade もわかんなかった という風に自分には役立ってます
198 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/29(土) 01:26:54.05 ID:53kKi2IH.net 読んだあとの確認ってこと?
199 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/29(土) 13:56:36.72 ID:TQMa4QlT.net siege economy 海外から途絶した経済 haughty 高慢な pinch point 混雑する場所 traipse 歩き回る potty-mouthed 下品な言葉を使う chisel 不正を働く inclement 天候が荒れ模様の albatross 妨げになるもの hair-trigger 鋭敏な praetorian guard 近衛兵 gregarious 社交的な
200 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/30(日) 13:18:29.30 ID:FFFcKFkk.net jocular 滑稽な succulent 汁気の多い tryst あいびき proscribe 禁止する remission 病気の回復期 voracious 旺盛な atoll サンゴ島 patois 方言、仲間言葉 rigmarole 手の込んだ手順 lose one's lunch 嘔吐する barf bag (飛行機に備えられている)ゲロ袋 haptic 触覚の verisimilitude 本当らしさ cracking good とても良い
201 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/07(月) 03:33:27.54 ID:MGJseRqI.net >>199 siege economy は海外から途絶という意味じゃないぞ、こら。 あくまで、対外取引に消極的で自律的な経済という意味だ。 >>200 remission は病気からの回復期じゃなくて、生体エネルギーが病気を克服する経緯のことだ。 いつも言ってるけど、おまえはもっと頭使って文脈を読めよ、文脈を!
202 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/11(金) 14:59:17.85 ID:SoHLVMEp.net stand trial on the charges of 〜 〜の咎で裁判を受ける aphrodisiac 媚薬 huddled massses 身を寄せ合っている民衆 buckle under the strain 重みに耐えかねる self-starter 率先して行動する人 get in on the act 参加する as is one's wont いつものように bete noir 嫌われ者 lollop よろよろ歩く holding pattern 停滞 umbilical cord へその緒 desiccated 乾燥した bough 大枝
203 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/12(土) 01:12:36.28 ID:D6/90mPh.net 書き込んでる人は元記事のリンクをあげてくだしあ
204 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/12(土) 15:26:05.24 ID:WN+5dhWE.net pang of conscience 良心の呵責 side-splitting 大笑いさせるような shades of 〜 〜を思い出させるもの have none of 〜 拒否する vexillologist 旗章学者 cloud seeding 人工降雨のための種まき loach どじょう wacko 狂気 banter 冗談を言い合う simulacrum みせかけ、うわべ bolt-on 追加されたもの
205 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/12(土) 15:33:26.46 ID:WN+5dhWE.net リンクと言われても・・・ calibre で落として、語を検索すれば当該記事に飛ぶ。 どうせ無料なんだから、たとえ読まずに終わっても、 毎週ダウンロードしたらいいんじゃないかな。
206 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/13(日) 14:17:37.77 ID:AbgCSjg+.net lay the table 食卓の準備をする factotum なんでも屋 pay one's way 稼ぎながらやっていく hosiery 靴下類 reflection 不名誉の種 legume 豆類 sine qua non 必須条件 scope out 〜 探す march of technology 技術の進歩
207 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/14(月) 00:41:45.36 ID:ZmOKAztT.net レスサンクス
208 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/14(月) 16:50:54.70 ID:Lq46slWg.net http://www.economist.com/node/21664135 Although withdrawing stimulus is painful, most would agree that this fiscal splurge in the base year makes governments appear to be donning a hairier shirt than they really are. hairier shirt http://virtuallinguist.typepad.com/the_virtual_linguist/2009/10/whos-got-the-hairiest-shirt.html A hair-shirt is a scratchy shirt, originally made from hair, which is, or was, worn as a penance or by ascetics. The term has been used figuratively since the mid 18th century. In its idiomatic sense to wear a hair-shirt means to deliberately make yourself miserable over a past misdemeanour or to continually torture yourself because you feel guilty about something.
209 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/14(月) 19:50:21.37 ID:Lq46slWg.net http://www.economist.com/news/britain/21664557-one-britains-most-outlandish-mps-wins-leadership-its-second-largest-party-cor-blimey But the real test is this: when enough Labour MPs fear they will lose their seats at the next election and have an obvious alternative candidate around whom to rally, Labour’s new leader will be toast. be toast (informal) to face certain destruction or defeat
210 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/18(金) 14:28:07.39 ID:qOqzCrrV.net lay 〜 at one's door 〜のせいにする scruffy みすぼらしい set store by 〜 重視する trunk road 幹線道路 inimical to 〜 〜 に反目して zinger 当意即妙な言葉 flophouse 安宿 riding 選挙区 put it about that 〜 〜といううわさを広める stream 生徒を能力別にクラス分けする in one's pocket 支配下で review 観閲式 senior service 海軍
211 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/18(金) 23:17:08.27 ID:yeEfQQRa.net 本当に意味分かって書いてんのかよ?(笑) >>206 sine qua non がどうして「必須条件」なんだ? おまえ論理表現が極端に弱すぎ。 論説文においては、この語の意味は「条件」じゃなくて、「要件」だろう。 せめて、「条件」と「要件」くらいちゃんと定義している、権威ある辞書使え。 まともな論説文か契約書くらいちゃんと読め。 今のままだとおまえ中国人の翻訳バイトと同じレベルで終わるぞ。
212 :ホントの話です :2015/09/19(土) 01:45:25.54 ID:8r4QFZEs.net 途中解約をしたく、メールでリクエストしている。本来、未読分を精算して くれるはずなんだが、人をおちょくったような返事しか返してこない。 自分の英語の書き方が下手なのかと思い、MBAホルダーの先輩に文面を 考えてもらったんだが、それでも相変わらず人を馬鹿にしたようなメール しか来ない。このままでは死ぬまでautorenewalされ続けてしまう。 どうしたものか。。。。 定期購読している人は、気をつけてほしい。
213 :212です :2015/09/19(土) 01:48:37.29 ID:8r4QFZEs.net 引き落としに使っているクレジットカードを解約、あるいはカード会社には カードを紛失したことにしてカード番号を変えれば、購読期限が来たところ で縁を切れる?それとも追いかけられるのかな???
214 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2015/09/19(土) 10:19:52.78 ID:4fiVQtF8.net >>212 >途中解約をしたく、メールでリクエストしている。本来、未読分を精算して >くれるはずなんだが、人をおちょくったような返事しか返してこない。 あんたが送ったメールとその返事の内容をここにコピペしてくれ。 個人名とかの個人情報は伏字にしていい。
215 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/19(土) 14:17:16.33 ID:KiryYwMj.net >>214 解約希望をメールで通知して「3日後」にようやくこんなメールが来る。 Dear ******, Customer Reference Number:-******** Thank you for contacting The Economist. We are sorry to hear that we are losing a valued subscriber and hope that you will continue to read our publication from time to time. I can confirm that we can immediately cancel your subscription then you will receive a refund for the remaining issues or upon its expiry with issue cover dated **** 2016. We look forward to receiving your response shortly. Kind regards 文面は普通だが、アカウントを確認すると解約されている気配がない。 しかもその間に1週分発行が進行しているからリファンドの額が減った ことになる。それで、「3日も待たせてこれかよ!」とこめかみをヒクヒク させながら As I mentioned before, I would like to terminate the subscription. Please manage my account as fast as possible. と返事を書くと、「2営業日放置された上に」返答は、、、、、、(続く)
216 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/19(土) 14:18:25.19 ID:KiryYwMj.net Customer Reference Number:******** Thank you for contacting The Economist. Please confirm what you mean. We look forward to receiving your response shortly. Kind regards ってなんだよこれw さすがに切れて、怒りのメールを出したが対応はまだ。 昨日も催促したのだが、向こうは(意図的に?) 俺のアドレスをSPAM扱いにしたのかauto replyもなく なっている。Yahooメールのアドレスを作ってもう一回 催促したよ。かれこれもう2週間だ。シルバーウイーク 中だから月曜にでも自宅からシンガポールに電話してみる。 もしも埒が明かなかったら、リファンドはあきらめて, auto renewal対策でクレジットカード潰すわ。こんな対応 されるなら、日経BP経由で買えばよかったな、と。どこから 購入しても値段同じだし、解約は確実にできたはずだから。
217 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2015/09/19(土) 14:37:28.06 ID:4fiVQtF8.net >>215 >I can confirm that we can immediately cancel your subscription we will じゃなく we can というのは向こうはまだキャンセルする気がないということだろ。 >We look forward to receiving your response shortly. これを見るとあんたからのキャンセル指示待ちってことじゃないのか? あんたの書き方が悪かったんじゃないのか? 例えば Please cancel my subscription as soon as possible. とでも書けばこんな返事は来ないはず。
218 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/19(土) 14:50:07.54 ID:KiryYwMj.net なるほど。 terminateではなくcancelが正解ですか。 電話ではそう話してみます。
219 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/19(土) 16:39:56.10 ID:RQ3ebxF4.net >>213 みたいなこと考える人がThe Economist購読してたってよくわからんな。 海外相手だと一見不毛なメールのやりとりもよくあるじゃん。解約通知して 三日っていうのもそんなもんだろ。
220 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/19(土) 19:33:34.41 ID:WA8Y18Vc.net low (牛が)モーと鳴く scrawny やせこけた sartorial 衣服の hell-raising 大騒ぎすること slippage 不履行 chuffed 喜んで penultimate 最後から2番目の agency worker 派遣社員 veracity 真実性
221 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/19(土) 19:38:50.40 ID:WA8Y18Vc.net お金を払って購読している人がいるからこそ、 無料で読めることを容認しているんだろうな、Economist 。 有料購読者に感謝。
222 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/19(土) 23:49:25.72 ID:Euhazver.net >>221 広告収入も欲しいからですよ。 タダ読みする人を排除したらウェブのトラフィックが落ちるから。
223 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/20(日) 00:06:41.17 ID:x82zNstl.net Economistも二流プロバイダと同じだったってこと Huluを退会出来ないよ?解約したのに退会扱いになっていない。課金停止の方法を教えて! http://www.jyoukyoutools.com/?p=677 DTI「簡単には辞めさせないよ」 http://biboulog.com/archives/2009/04/30-005310.php インフォトップなんか退会ボタンクリックするだけで定期引き落としは ストップできるのに。システムで簡単に出来るのに、人を介さないと 解約させないって(笑)
224 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/20(日) 12:15:45.00 ID:Kku9l7eT.net こわいなー >>215 確かに表現がよくないってのはあるんだろうけど、解約したいって意図は わかると思うけどなぁ。 定期購読に対する関心はあるんだけど。。。
225 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2015/09/20(日) 12:32:47.53 ID:4/sw0nx7.net >>224 >確かに表現がよくないってのはあるんだろうけど、 >>212 が書いたメールの内容が分からないから断定は出来ないが 直ちにsubscriptionをキャンセルしたいという意思が伝わってないようだな。 英語の問題だろ。
226 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/20(日) 12:39:44.00 ID:I9TEkgeb.net >>225 英語の問題だと思うんですね。
227 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/20(日) 12:52:28.32 ID:Kku9l7eT.net 英語の問題だろうけど、やっぱりワンクリックで解約できる方が 安心だね。 某旅行サイトだってワンクリックでキャンセルから返金までやってくれる。
228 :sage :2015/09/20(日) 13:54:13.33 ID:NUMu16ia.net 支払方法でpaypalが選択できる場合はpaypalにするのがいいね。
229 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/20(日) 14:31:01.30 ID:yLsfSdzo.net yucky きわめて不快な petulance いらだち a whimper, not a bang 期待外れ rumpus 騒ぎ catch 結婚したいような相手 sup 食事する
230 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/20(日) 19:57:41.19 ID:QzDZ7mEB.net 俺はメールなどではなく、直接電話して解約を申し込んだけど、「はいそうですか。」 なんて簡単に手続きしてくれなかったよ。 「考え直そうよ。」 「2年契約にすればさらに安くなりますよ。」 とか営業トークされたな。時間にして3分くらいか? 毅然とした態度で解約したいと主張しないと。 メール出したら即解約だぁ??? 甘い、甘い!!!www
231 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/20(日) 19:59:52.24 ID:QzDZ7mEB.net >>215 >We are sorry to hear that we are losing a valued subscriber and hope that you will >continue to read our publication from time to time これを読む限り、向こうに解約の意思は伝わっている(と思われる、多分w)。 それを承知で引き延ばし工作してるわけ。 こんなのにいちいち切れてる段階で、英語云々の前に>>212 は定期購読には 向いていなかったということ。これはAOLの解約と全く同じ「ゲーム」なんだ よw そして>>212 はそのゲームに負けたわけだ。(爆)
232 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/20(日) 20:15:21.08 ID:FnjUse5b.net AOL懐いな 大昔四年くらい払い続けてわww
233 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2015/09/20(日) 20:53:38.42 ID:4/sw0nx7.net >>231 >それを承知で引き延ばし工作してるわけ。 Please cancel my subscription immediately. と明確に書けば向こうも We look forward to receiving your response shortly. とか書いてこないだろ。 それでも引き伸ばして来たら例えばこう書けばいい。 If you do not cancel my subscription immediately, I will have to contact the Citizens Advice to make a complaint. The Citizens Advice https://www.citizensadvice.org.uk/consumer/
234 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/21(月) 01:30:35.69 ID:HAzDEiFL.net 善意に解釈すれば I would like to terminate the subscription. =I am considering cancelling my subscription now. と解釈したんだろう。 フィリピン人かもしれんし。
235 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/22(火) 15:27:17.60 ID:CtuZRmkL.net オンライン英会話をやっているが、俺の講師はフィリピン人だ。 解約w、ではなくてやめた方が正解?
236 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/23(水) 14:00:13.05 ID:2IN+1uVy.net 解約関連でお騒がせした>>212 です。 お騒がせして申し訳ありませんでした。 先週木曜日に出したメールが昨日来ており、 「解約手続き取った。8***円リファンドする。」 という返事が来ていました。「ゲーム」に勝てたのでしょうか?w ただ油断は禁物です。アカウントを確認したところ、9/19付けの audioはダウンロードできる状態です。 26日もダウンロードできるようだと、「ゲーム進行中」wになりますので、 そのときはアドバイスをお願いいたします。
237 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/23(水) 14:07:27.09 ID:2IN+1uVy.net (続きです) >>213 いろいろ考えるところがあって、会社を辞めてビジネススクールに行きたいと 思っています。IELTS(総合7.5、Reading9.0、Writingは6.5www)、TOEFL(104、 Reading29、Writing22wwww)にあきたらず、さらなる読解力向上や、ネイティブ らしい単語の使いまわし?等の取得を狙ってEconomistの購読を始めたのですが 自分には荷が重く、数か月で挫折となりました。
238 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/23(水) 14:25:16.10 ID:qA/Kb9bM.net スレ違いだよ >>1 週間新聞「The Economist」を読むスレです。
239 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/24(木) 20:25:44.42 ID:NEzs6VSM.net サウジのメッカのそばの聖地で巡礼者300人以上将棋倒しで死亡 今週のEconomistには管理されて安全になったとあったが・・・
240 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/25(金) 13:28:27.06 ID:KtY6XzDu.net venerable 昔からある be honoured in the breach (守られるより)破られることが多い on the blink 故障して follow hard on the heels of 〜 〜のすぐ後に迫っている double bind ジレンマ the better to 不定詞 もっとよく〜するために explicit 露骨な性描写の smut わいせつ flavour of the week 時の人 phlegmatic 冷静な bilious 不快な acculturation 文化変容 altercation 口論 apotheosis 神格化 riffraff 有象無象 in the nick of time ちょうどよい時に
241 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/25(金) 23:45:14.83 ID:WPWzhIF3.net >>236 です。 スレ違いで恐縮ですが、心配していた通り、やはり解約されていません でした。 あまりのひどさに反吐が出ます。 「ゲーム継続」です。
242 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/26(土) 00:31:33.06 ID:lI0IPaLI.net そんな交渉力じゃビジネススクール向いてないじゃないの。 こんなことでストレス感じてたら海外でサバイバルできないよ。
243 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/26(土) 08:38:23.28 ID:74bDrIQ7.net >>241 デジタルだけでも始めようと思っていたので、>>241 さんの 体験は参考になりました。これからも報告をお願いします。 もしも始めるなら日経BPかfujisanあたりがいいのかも。
244 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/26(土) 14:44:37.30 ID:4LglHd1t.net suffer doubts 疑念を抱く grime 汚れ without so much as a by-your-leave 無断で qualified majority 特定多数決(EU) insipid 退屈な backhanded 皮肉な、嫌みな give onto 〜 〜に向いている(方向) put in at 〜 〜に入港する tread the boards 舞台を踏む zoophilia 獣姦 pneumatic (女性)胸が豊かな
245 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/26(土) 14:49:08.58 ID:4LglHd1t.net Some attribute the victory of VHS over Betamax to Sony’s refusal to allow pornographers to use its technology for mass production. http://www.economist.com/news/international/21666113-hardcore-abundant-and-free-what-online-pornography-doing-sexual-tastesand/ 業界での定説?
246 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/26(土) 15:09:35.93 ID:+9FE9Pzm.net これは知ってた。 有名な話。
247 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/26(土) 16:19:52.92 ID:lI0IPaLI.net そりゃ有名 洗濯屋ケンちゃん ただしっかりとしたサーベイはされてないだろ。 俗説以上ではあるけれど
248 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/26(土) 18:45:08.81 ID:4LglHd1t.net Its boss, Martin Winterkorn—who in 2009, when the misleading “defeat” software made its first appearance, was also directly responsible for the company’s R&D—resigned on September 23rd. http://www.economist.com/news/briefing/21667918-systematic-fraud-worlds-biggest-carmaker-threatens-engulf-entire-industry-and/ “defeat” software NHKなどのニュースでは「不正ソフト」と言ってるが、その日本語からdefeatという単語を 思い浮かべられる人って、英語のプロなんだろうな。 ちょっと調べただけだが、ここのdefeatは、「無効化(ソフト)」が適訳そうだ。
249 :名無しさん@英語勉強中 :2015/09/26(土) 22:01:54.19 ID:lI0IPaLI.net なるほど。defeatは、試験中は作動する排気ガス抑制プログラムを、 実際のユーザーの走行においては「無効化」する仕組みを指しているわけだな。 まあこれはすでに禁止が明文化されているので、一般に「不正ソフト」と呼べるわけだ。
300 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200
本文 スレッドタイトル 投稿者