The Economistを読むスレ4
1 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/02(木) 19:50:46.73 ID:MtqOAoKr.net 週間新聞「The Economist」を読むスレです。 前スレ http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1375466113/ The Economistを読むスレ3
88 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/21(火) 13:01:39.51 ID:baK4HGYg.net 「たまちゃん」の訃報記事何度も読み返してる
89 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/21(火) 13:02:43.69 ID:y/h3GdcP.net 駅長?
90 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/21(火) 13:42:29.08 ID:8J+1DkRn.net 玉袋筋太郎?
91 :必殺翻訳人 :2015/07/21(火) 18:06:35.47 ID:cZJ+llb2.net たまちゃんの訃報記事を訳そうと思ったが時間がとれない
92 :必殺翻訳人 :2015/07/23(木) 13:30:32.71 ID:hioAsFv1.net >>14 以降で話題になった記事の訳を掲げる。 (大して面白いとは思わない内容だから、本気度は当社比70パーセント程度) タイトルと第一段落 [高くつく比較] 価格比較サイトは価格低下をもたらすはず。ところが、放任されると価格上昇の可能性も 2015年7月11日 一見すると、価格比較サイトは資本主義の最良例のように思われる。賢明な消費者は 価格比較サイトを利用して保険や電気、住宅ローン等々に関し、一番有利な取り引きを 探し出すことができるのだ。これらの取り引きにかかわる会社は消費者を失うことを恐れ、 常に自分の提供物をより魅力的にするプレッシャーを感じる。ところが、最近の理論 および実際の態様は現実がもっと複雑であることを示唆している。すなわち、価格比較 サイトは自由競争にとって友であれば敵でもあるのだ。 第二段落の訳は>>25
93 :必殺翻訳人 :2015/07/23(木) 13:32:40.94 ID:hioAsFv1.net 第三段落 今日では事情はひどく異なっている。価格比較サイトのおかげで買い物をして まわる手間や保険会社を変更する手間はほんの数分で済むようになった。英国の 自動車保険業界を例にとると、全販売の約4分の1、新規契約の半分以上が価格 比較サイトを経由してのものだ。このため、熾烈な価格競争が生じ、収益は激減した。 2011年にコンサルタント会社であるタワーズ・ワトスン社は「なにゆえわれわれは 利益を出していないのか」と題する覚え書の中で次のように述べている。「英国に おける価格比較サイトの登場によって引き起こされた『不必要な』価格競争の結果、 保険業者は年に10億ポンド(15億ドル)の損をしている」。
94 :必殺翻訳人 :2015/07/23(木) 13:34:35.18 ID:hioAsFv1.net 第四段落 消費者は喜んでしかるべきだ。会社の損はすなわち自分たちの益なのだから。 しかし、問題がないわけではない。価格比較サイトが、保険であれなんであれ、 新しいコストを導入し始めたのだ。例えば、自分たちのサイトのきらびやかな 宣伝キャンペーンなどを。価格比較サイトの市場の競争においても理論上はこの コストは低く抑えられるはずである。ところが、最近の論文において、ウォーリック 大学のDavid Ronayneが以下のように論じた。消費者はしばしば価格比較サイトの 利用によって損をする。価格比較サイトの側は、それぞれの顧客がサイトを利用 して保険を購入する場合に手数料(歩合)を得る。この紹介のコストは価格に 織り込まれて、結局のところ、顧客が払うのである。このコストの上昇分が、 価格比較の可能にする節約分を上回るならば、最終的に消費者は損をすることになる。
95 :必殺翻訳人 :2015/07/23(木) 13:38:11.53 ID:hioAsFv1.net 第五段落 例えば、消費者の中に、ある価格比較サイトだけを参照するだけで、他の サイトを覗かない者がいるとしよう。この幸運なサイトは紹介の手数料を 引き上げることができる。保険会社は忠実な消費者のいるサイトと縁を切り たくないから高い金を払わざるを得ない――そう、サイトの側は見越している。 これらの手数料の高騰分は、より高額の保険料という形で消費者に転嫁される。 実質上、消費者は自分の忠実さのために負担を負うことになるわけだ。価格 比較サイトが登場する以前にそうであったように。Ronayne氏は言う。この問題を 完全に避けるためには、消費者は他のサイトをすべてチェックする手間をかけるしかない、と。
96 :必殺翻訳人 :2015/07/23(木) 22:49:52.33 ID:hioAsFv1.net 第六段落 これらの懸念は単に理屈の上だけのものではない。競争を監視・規制する英国の当局は 2014年に次の事実を発見した。一部の価格比較サイトでは、小売業者はより低廉な価格を 他のサイトで提示することが契約によって禁じられていた。このため、ライバルである 他の価格比較サイトは手数料を引き下げる気にならなかった。自分のサイトの価格が 下がらないだろうからである(そして、これは彼らが市場のシェアを拡大するのに手を貸す)。 このような契約の結果、価格がいずれも似たようなものになるので、消費者は複数の サイトを調べる気になれない。かくして、サイトはずっとユーザーを保持し続けるのである。
97 :必殺翻訳人 :2015/07/23(木) 22:51:51.48 ID:hioAsFv1.net 第七段落 手数料を引き下げる動機が強く働かなければ、コストを下げる動機も当然 弱くなる。おそらくそうしたわけで、価格比較サイトは広告・宣伝に力を 入れることになるのだ。時にはサイト訪問者にタダで商品を提供したりする。 最近の論文で、ハーバード・ビジネス・スクールのベン・エデルマン氏と シンガポール国立大学のジュリアン・ライト氏はこう述べている。商品提供者が ある価格比較サイトに価格を表示し、それが常に最安値であることが予想できる 場合、そのサイトは顧客を呼び寄せるための投資を拡大する、と。商品提供者と 最終的に顧客の側がコストを負担することになるとサイトの側はほぼ確信できる からである。
98 :必殺翻訳人 :2015/07/23(木) 22:53:44.99 ID:hioAsFv1.net 第八段落 競争を阻害する契約は現在では禁じられている。少なくとも英国においては。 しかし、価格比較にからむ競争に関してはまた別の捜査が進行中だ。4月に 欧州委員会はグーグルが市場におけるその支配的な立場を濫用したと主張した (なお、グーグルの代表取締役エリック・シュミット氏は本紙取締役の一員である)。 自社の価格比較サイトである『グーグル・ショッピング』を検索結果において 人為的に有利に表示したとの申し立てである。価格比較の際にもし顧客の大半が グーグルに頼るとしたら、グーグルは理論上は莫大な手数料を稼げることになる。
99 :必殺翻訳人 :2015/07/23(木) 22:55:57.46 ID:hioAsFv1.net 調査のための調査 第九段落 価格比較市場で確実に競争が行われるようにするにはどうすればいいだろうか。 消費者に複数のサイトをチェックするよう求めるのはそもそも価格比較サイトの 存在意義を薄めてしまう。解決策の1つはたった1つのサイトだけ残し、それを あたかも公益事業のごとく規制することである。もう1つのやり方としては、 政府自らサイトを運営することが考えられる。ちょうど今、オバマ政権がその 医療保険改革案における健康保険の価格比較サイトを運営しているように。
100 :必殺翻訳人 :2015/07/23(木) 23:08:25.56 ID:hioAsFv1.net 第十段落 しかし、十分な調査と価格比較を行うサイトの構築は生易しい業ではない。 政府がこのような仕事を上手くできるかどうかは怪しいものだ。オバマ医療 保険改革案のサイトは当初問題だらけだった。現実をきちんと認識して、 消費者が多少は自ら価格比較を行って「価格比較サイトの真正性を維持」できる ことを期待した方がよいだろう。こう論じるのは、英国競争・市場庁のTony Curzon-Price氏である。
101 :必殺翻訳人 :2015/07/23(木) 23:11:10.51 ID:hioAsFv1.net 第十一段落 価格比較サイトを比較するサイトというのも手である。もっとも、このような サイトも同じ轍を踏むことになりかねない。忠実なユーザーを抱える会社は、 価格比較サイトであれ、検索エンジンであれ、ソーシャル・メディアのプラット フォームであれ、そのユーザーにとって高い価格を利用の際に要求できる。 その革新的技術にもかかわらず、インターネットの中間業者はさほどスーパー マーケットと違っているわけではない。スーパーマーケットでは、人々は 一箇所でたくさんの品物を比較できるためにより良い物を選べる。しかし、 彼らは1つの店で自分の必要とする商品のすべてが最安値で手に入れられるとは 思うまい。であれば、ネットのサイトでも同じことを期待すべきではないのだ。
102 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/24(金) 18:05:26.35 ID:rFaH8881!.net 個人的な難語( Middle East and Africaまで。) ditty 歌、歌詞 saucy 色っぽい sprog 赤ちゃん、子供 wipe out (自)転倒する likeness 肖像 zany おどけた geyser 間欠泉 bas-relief 浅浮き彫り (反) high-relief exculpatory 無実の罪を晴らす、弁明の dyspeptic 怒りっぽい unman 勇気をくじく deferment 徴兵猶予 give 〜 the slip すきをついて逃げる willy-nilly 否応なしに progenitor 始祖 daub 塗りつぶす render 返す Render unto Caesar the things that are Caesar's カエサルのものはカエサルに返す parley 話し合う learner driver 仮免ドライバー bashful 内気な flag up 注意喚起する
103 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/24(金) 18:49:48.05 ID:qbULj5fT.net 長々と一人で引っ張ってるけど、 rock the boat の意味を言ってごらん? 辞書を引いちゃ駄目だよ。
104 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/24(金) 20:29:34.87 ID:dvOhYzYZ.net 雑談よりずっとましでしょ
105 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/24(金) 23:36:02.04 ID:+jQ1uZhN.net 早く言えよw
106 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/25(土) 08:46:53.63 ID:8ABUgEz3.net >>102 それらの単語の意味がすぐ分かれば語彙2億くらいか。 自由に使えれば3億だろうな。
107 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/25(土) 10:58:03.89 ID:4Vowwpj7.net bashfulはわかったが、確かに難語揃いだな。
108 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/25(土) 14:44:03.75 ID:C8bAwN48.net rock the boat
109 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/25(土) 17:48:45.80 ID:AHPawf8v!.net 今日は Finance and Economics まで読んだ plastered 酔った tipple 酒 shillelagh 棍棒 for all the world どこから見ても〜 のような piddling ささいな return to the fold 古巣に帰る husting 演説 chipper 機嫌がいい sappy 感傷的な wag 機知に富む人 term time 学期中(夏休みなどに対して) quotidian ありふれた footling とるに足らなり vinegary 不機嫌な、意地の悪い get it on セックスする first off the mark われ先に(mark はスタートライン) push the envelope 限界を超える doppelganger 生霊、うりふたつ、 precept 教訓、戒め
110 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/25(土) 18:37:19.14 ID:AHPawf8v!.net 先日のコラムでクルーグマンは、 Meanwhile, our understanding of wage determination has been transformed by an intellectual revolution — that’s not too strong a word — brought on by a series of remarkable studies of what happens when governments change the minimum wage. http://www.nytimes.com/2015/07/17/opinion/paul-krugman-liberals-and-wages.html an intellectual revolutionan とまで言って最低賃金引き上げを称揚した。 このrevolutionは、David Card and Alan Kruegerの研究成果を指しているが、 ちょうど今週のEconomist でこれに言及している。 The evidence seemed to support the scepticism of dismal scientists until a study in 1993 by David Card and Alan Krueger found that employment in New Jersey restaurants actually increased in response to a minimum-wage rise. http://www.economist.com/news/finance-and-economics/21659714-large-increases-minimum-wage-could-have-severe-long-term-effects-destination/ ただし、 Twenty years later, the debate is still not settled, but the sides have converged. という判断で、クルーグマンのrevolutionとの評価とは全く異なる。 新聞記者より、ノーベル賞受賞学者が言うことのほうがはるかに大きな重みがあるが、 この件に関しては、たぶん、クルーグマンは「話を盛っている」のではないかな? at least when the starting point is as low as it is in modern America. と留保をつけてるし。(なら、an intellectual revolutionとまで言うなよ・・)
111 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/25(土) 22:09:48.05 ID:PmvdFifM.net >>110 あんた、ダメだなあw > ...our understanding of wage determination has been > transformed by an intellectual revolution ― that’s not too strong a word ― > brought on by a series of remarkable studies > of what happens when governments change the minimum wage. ここで "intellectual revolution" によって "transform" されたのは "wage determination" じゃなくて、それへの "understanding" だけなのだよ。 その "understanding" が、最低賃金変更政策の結果についての "remarkable study" から導かれたに過ぎないよ。 このように、あくまで実践ではなく知的試行について語っているだけだから、 "intellectual revolution" と言ってもいいんだよ! もっと真面目に英語読んだら?
112 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/26(日) 03:37:21.24 ID:eYVCDpdJ.net rock the boat は? 早く答えろスレ主
113 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/26(日) 08:56:25.44 ID:IdoaRBfe.net うぜえなrock the boatくん……。 なぜそうスレ主に突っかかるんだ。 だれでもいいなら俺が答えるけど。
114 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2015/07/26(日) 11:29:40.96 ID:JOty5duM.net >>81 >まあ、「サーチコスト」っていうのが経済学用語としては結構定着 >してるらしいから批判はしょうがないね。 search cost をサーチコストと安易に訳すこと自体がおかしいじゃん。 なんでもカタカナにすればいいってもんじゃない。 要するに search cost は【調査費用】じゃん。 それ以外の特別な意味があるのか?
115 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/26(日) 14:02:37.23 ID:FugMUL4X!.net >>111 まあ、ダメなのは認めますよ。 だからこそ勉強に励んでいるんだから。 でも、あなたの主張には同意できませんね。 クルーグマンのコラムはヒラリーの政策を支える基盤は 知的革命とも呼ぶべき研究成果、ということなんだから。 >あくまで実践ではなく知的試行について語っているだけだから、 ではないでしょ。
116 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/26(日) 14:04:21.87 ID:FugMUL4X!.net とりあえず(そう、とりあえず)読み終えた。 phizog 顔 confounding variable 交絡変数 quasar 準星 efflorescence (文明)開化 exposit 詳述する arrogate 横取りする uppity 横柄 compos mentis 正気 desultory 漫然とした bestial 野獣のすがたをした salve 軟膏 cuss 野郎、やつ well-turned-out 身なりの良い
117 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/26(日) 14:08:01.55 ID:FugMUL4X!.net >>113 「スレ主」ではありません。 過疎る傾向があるので、燃料投入できればと思っています。
118 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/26(日) 14:24:34.81 ID:FugMUL4X!.net One drug he talks about is an antidepressant called reboxetine (branded as Edronax by its makers, Pfizer) that he used to prescribe to his patients. http://www.economist.com/news/science-and-technology/21659703-failure-publish-results-all-clinical-trials-skewing-medical/ branded as Edronax by its makers, Pfizer なぜ、makers と複数形? ランダムハウス英和に、「時にmakers 」との注釈がある(用例はなし)ので、 まあそういうことなのかな。(どういうこと?)
119 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/26(日) 14:36:09.39 ID:IdoaRBfe.net >>118 I have an account with Mizuho Bank. () () one of the largest banks in Japan. といったときに、受験英語ならIt isだろうけど、 実際はThey areが許容される(主に英国)。 法人としての「銀行」を見るか、 構成員がたくさんいる社団としての銀行を見るかの違い。 同じようなイメージ。 ちなみに、店に行って Do you have ...? ってきくときも同じだろ。 このときは、きいている相手にyouといっているわけではなく、 お店(=あなた方)に対してきいている。
120 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/26(日) 14:40:24.17 ID:IdoaRBfe.net >>117 rock the boatの意味きくのが燃料なんか?
121 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/26(日) 14:51:28.91 ID:FugMUL4X!.net 112 はあくまでスレ主に聞いているのだったな。 じゃあ、関係なかったな。
122 :必殺翻訳人 :2015/07/26(日) 17:52:21.43 ID:uDhGJ6nw.net >>114 >search cost をサーチコストと安易に訳すこと自体がおかしいじゃん。 >なんでもカタカナにすればいいってもんじゃない。 そうだよ。だから、>>82 で 「もっとも、専門用語だからといってなんでもかんでも即座に専門用語の定訳に 置き換えるのは、翻訳の観点から言うと好ましくない。「サーチコスト」という 経済学用語を知っていたとしてもやはり「調査コスト」と訳出したかもしれない。 いや、結果的にやはり「調査コスト」がこの文章の場合のベストだと思える。〜」 と書いた。 ちゃんと人の書き込みを読めよ。 それから、>>87 に書いた通り、訳語の話題は今後「勝手に翻訳スレ」で扱う ことにしてる。 このスレで絡んでももうここでは返事しないから。
123 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/26(日) 18:26:17.58 ID:F1O+x5mC.net ※ご注意 ※777は生活保護受給の孤独な老人です。 ※寂しさを紛らすため、レス欲しさにいつも喧嘩を売っています。 ※スレが荒れるので相手にしないでください。
124 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/29(水) 23:16:54.57 ID:Ma2egDgi.net > I have an account with Mizuho Bank. > () () one of the largest banks in Japan. > といったときに、受験英語ならIt isだろうけど、 It じゃねェんだよ、じじぃ。 もし It とおくと、an account を指すように聞こえて異様。 主題が預金口座からみずほ銀行へと移っていくんだから、 「なお、この銀行は」という意図をこめて、This is one of the largest banks in Japan. でなかったら、They are one of the largest banks in Japan.
125 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/30(木) 10:08:28.18 ID:Kw8DTE4u.net >>124 代名詞の選択なんて所詮は話し手の意識の問題。 しょーもないことで絡んで、こういう質問に答えられる上級者がスレから去っていくから、やめてほしい。
126 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/30(木) 21:03:11.02 ID:BetFuvTo.net 所詮は話し手の意識、って...うわー、スゴい馬鹿が居たもんだよ 何が『所詮は』だ、おバーカさーん その話し手の意識をどう捉えるかこsageがこのスレで問われてんだろう?
127 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/30(木) 21:19:28.86 ID:G+eQ7ljf.net 重要 ※このスレは、自分が興味深いと思ったThe Economistの英文記事にコメントするスレです。 ※読んだ英文記事の内容についてコメントして下さい。
128 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/31(金) 17:20:16.11 ID:GjuA4TXY!.net 今週号には12本の記事から成るthe world if という初めて見るセクションがある。 それは後回しにして、とりあえず、Europe まで読んだ。 obverse 対応するもの、逆の面 lignite 亜炭 Parmassus 文芸の中心地 positional good 社会的地位を示すような財 auxiliary 補助的な impact investment 社会、環境への影響を意識した投資 melange 寄せ集め misanthrope 人間嫌いの人 lugubrious 哀れをそそる hill station 高原避暑地 spoor 足跡 not give a fig about ~ 全く気にしない zephyr そよ風 plumb new depths さらにひどくなる clink 刑務所、留置所 in the cold light of day 冷静に見ると lag 囚人 haver ぐずぐずする、長々と話す
129 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/31(金) 17:50:38.93 ID:qz478X9+.net rock the boat どうした?
130 :名無しさん@英語勉強中 :2015/07/31(金) 21:30:10.87 ID:XiEa9whO.net >>129 ODE rock the boat Say or do something to disturb an existing situation and upset people: ‘I don’t want to rock the boat’ More example sentences ‘It is obviously easier to move one person, who is not going to rock the boat, than two, who have rocked the boat, and have got off a discipline proceedings.’ ‘They are upset that anyone is now rocking the boat and might endanger their hopes to become enriched.’ ‘They feel compelled to be careful about what they say so as not to upset the people around them or rock the boat.’
131 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/01(土) 16:52:33.55 ID:sOhLQLLq!.net the world if を残して読了。the world if は明日だ。 put one's feet up くつろぐ、休む domiciliary care 訪問介護 hoary 年老いた、古い line 麻薬の一回分の量 snide 皮肉な、不正直な addled 錯乱した sumptuous 豪華な statecraft 政治外交術 once more unto the breach もう一度、突破口へ peccadillo 微罪 sub judice 審理中で lozenge ひし形 ne'er - do - well ろくでなし fall off the wagon 禁酒を破って飲酒と再開する pin money 小遣い銭 sweetness and light 優美と明知 ruminative 思い悩む escapade いたずら、冒険
132 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/02(日) 08:42:12.67 ID:7BSk1Xdl.net pull plug off the plan 意味を言ってみろ
133 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/02(日) 12:34:43.47 ID:5a+2aTlY.net スレチ
134 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/02(日) 14:50:39.50 ID:D60jqXMc!.net the world ifは長くて根気を持続するのが大変だったが、やっと読み終えた。 autonomous vehicle の記事はそのなかでは面白かった。 raring to 不定詞 〜したい phlegmatic 冷静な be hard put 困って smithereens 小破片 cloudburst 突然の豪雨 granary 穀倉 rations 食糧一般
135 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/02(日) 15:10:48.86 ID:D60jqXMc!.net A widening scientific consensus now accepts, for instance, that tackling climate change entails achieving zero net carbon emissions by 2100 and an economy that is taking carbon out of the atmosphere, rather than adding to it, in the second half of this century. http://www.economist.com/node/21659904/ adding to it の it は何を指すか? taking carbon out of the atmosphere と対応しており、the atmosphereを指す。 この場合、adding (carbon) to it ということでcarbon が省略されている。 あくまでadd to A は、Aを加えるという意味だから、it は carbon を指す。 のどちらか、あるいは両方ともOKでit が指すものは筆者に聞かなければ不明。 ご教示ねがいます。
136 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/02(日) 16:56:05.17 ID:5a+2aTlY.net 意味が同じなので検討する実益がない。よってどちらに解釈してもよい。
137 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/02(日) 20:20:23.32 ID:D60jqXMc!.net 書いた人に聞いてみないとit が何を指すのかわからない、ということですね。 上で指摘されていた指示代名詞もそうだけど、書き手の意識や気分で用語が決まり、 読み手は適当に判断するしかない、という事例のひとつということですね。
138 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/03(月) 00:11:15.51 ID:7Qb9eavO.net >taking carbon out of the atmosphere と対応しており、the atmosphereを指す。 >この場合、adding (carbon) to it ということでcarbon が省略されている。 論理的には上記の方だろうね。 大気中以外の炭素が増えても問題ないわけだから。
139 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/03(月) 01:03:47.86 ID:y/DaDsBo.net rather than直前で大気中から炭素を取り除くって言ってるから、rather than以下はその対称となる行動=「大気中の炭素を増やす・大気中に炭素を加える」となるのが自然に感じる。よってitはatmosphere。 だと思ったけど確信はまったくない
140 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/03(月) 02:23:55.68 ID:f7D8qy+E.net そんなことより an economy (that is taking carbon out of the atmosphere... ) を受ける動詞が無いんだが笑
141 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/03(月) 02:56:52.02 ID:y/DaDsBo.net entailsの目的語じゃないの?
142 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/03(月) 03:03:09.14 ID:y/DaDsBo.net S= A widening scientific consensus V= accepts, O= that 以下全文 that節内 S= tackling climate change V= entails O1= achieving zero net carbon emissions by 2100 O2= an economy (that is taking carbon out of the atmosphere, rather than adding to it, in the second half of this century.) (that is)内はan economyを修飾
143 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/03(月) 03:55:48.74 ID:f7D8qy+E.net 違うんだが笑
144 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2015/08/03(月) 07:11:34.94 ID:TIKn5GuQ.net >>143 違うのはお前の英語読解力w
145 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/03(月) 07:16:16.80 ID:y/DaDsBo.net >>143 じゃあ説明してくんない?気になるわ
146 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/03(月) 11:09:39.41 ID:Y4+/p5Nc.net >>142 を少し変えた次のような構文だと僕は思う。変えた部分に「★ ★」の印をつけておく。 S= tackling climate change V= entails ★achieving★ O1= zero net carbon emissions by 2100 O2= an economy (that is taking carbon out of the atmosphere, rather than adding to it, in the second half of this century.)
147 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/03(月) 14:05:33.23 ID:2K8o1ZQj.net >>146 が正解だと思うけど、entails an economyとよんでも英検1級のreadingだと正解になるような問題しか出ないかな。最近、そういう目線で英文を読んでるよ。
148 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/03(月) 14:51:56.85 ID:y/DaDsBo.net >>146 , >>147 確かにその方が良さそうだね 情けない事にそこまで考えきらなかったわ 俺はまだまだ読み込みが浅いと痛感したよorz 全体的な構文としては解釈教室レベルだと思うんだけどどうかな?
149 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/03(月) 15:46:29.33 ID:CAp5g3GZ.net だから、違うんだって。 entail の意味分かってる?おじいちゃんw
150 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/03(月) 18:59:51.57 ID:heMqniP1.net だから、違わないんだって。 entail の意味分かってる?ひいおばあちゃんwww
151 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/03(月) 21:46:40.95 ID:RwFBx08j.net A consensus accepts that change entails archeiving emissions and an economy..
152 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/04(火) 07:42:01.89 ID:m8ziGq6l.net achieving emissions by 2100 an economy in the second half of this century. だから >>146 の説明が正解だろう
153 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/04(火) 09:25:32.35 ID:4HwguNyU!.net achieving zero net carbon emissions by 2100が必要であるが、 (現状の増え方を考慮すると、それはつまり)an economy that is ・・・を意味する。 という、意味的には同格関係にある。 それが、entail の目的語になっている、ということでは?
154 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/04(火) 12:28:50.27 ID:JDOeFeFf.net >>153 entail(伴う、必要とする)って どちらかというと後ろに来るものがマイナス要素なイメージがある an economy that is...の部分ってそれ自体はいいこと でも実現がとにかく大変 そう考えるとachievingにかけた方がより自然かなと思った
155 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/04(火) 14:01:29.47 ID:2zjXiCUg.net >>154 entail の目的語はネガティブなイメージのものが来るとは言い切れないんじゃないかな? 次の例文を見てほしい。 A Japanese diet ●entails● eating more vegetables. (ウィズダム英和、3)
156 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/04(火) 17:36:35.95 ID:UtHyHXWs.net ネガティヴとかポジティヴといったことじゃねーんだよ、じじぃ。 いっつも間違いばかり書きやがってw entail は「何か不可避的な展開をもたらす」意味だろう。
157 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/04(火) 21:39:42.05 ID:45wexc/w.net 夏だなぁw
158 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/05(水) 00:53:27.21 ID:1krXx6/+.net >>155 OALD entail to involve something that cannot be avoided
159 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/05(水) 07:11:39.79 ID:YAlXpSg5.net >>156 Does this guy need a blow job, nor what? Maybe not from a girl but from a guy? Or maybe he's just sick and tired of brown-nosing.
160 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/05(水) 12:24:38.10 ID:YL3Is0/6.net また出たよw いつもヘタクソな英語、センス悪いぞ つーか引用まちがい brown nose のニュアンスとか完全に違うよ
161 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/05(水) 12:40:07.00 ID:mKnXo6/4.net >>160 You think I didn't know that? Thanks for telling me the obvious! I used the word "brown-nose" just to be polite. If you don't like it, then would you want me to call you "shit-licker" instead?
162 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/05(水) 12:57:22.06 ID:WXC+cqjL.net 英語での書き込みに対して、必ず下手だと攻撃を加える 奴ら、絶対に日本語でしか書かないんだよな。わかりやすいw
163 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2015/08/05(水) 13:06:14.34 ID:i0hnAo9q.net 日本人相手に英語で書くほうがおかしい。
164 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/05(水) 13:41:55.36 ID:+T2qFHOV.net 糞の役にも立たない説教ばかり垂れて時間を空費する方がはるかにおかしい。
165 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/05(水) 15:25:47.86 ID:LAkM77kj.net 【取扱注意】桜井・777・えワ目撃情報スレ1 [転載禁止](c)2ch.net http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1438752221/
166 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/07(金) 18:15:09.02 ID:3WRD/y9x!.net よく理解できないところもあったが、発行初日はEuropeまで読んだ。 elucidate 解明する put 〜 in one's place 〜に身の程を知らせる to have and to hold 法的に所有する、妻にする adduce 引用する、証拠として提示する pinion 手足を縛って拘束する hiccup 問題、遅れ warp speed ものすごい速さ nouveau pauvres 新貧民 languid ものうい peal とどろき slapstick ドタバタ喜劇 dowdy 野暮ったい unheralded 世に知られていない stick in one's craw 我慢がならない impostor ペテン師 dog days 盛夏 loaded 感情的な意味合いのある come out for 〜 支持する、入部志願する
167 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/10(月) 08:52:15.03 ID:5atEVAV+!.net The horses had come loose after being left to graze on nearby land without the permission of the landowner, a practice known as “fly-grazing”. http://www.economist.com/news/britain/21660593-councils-try-rein-problem-illegally-parked-horses-foals-rush/ 他人の土地に馬を放しそこの草を食べさせるfly-grazingがイギリスで問題になって久しい。 このfly-grazing のfly という意味が気になったので検索したら、 fly には、ずる賢い(clever)という意味がある。(辞書を見たら、そういう意味が載っていた) an adjectival sense of fly as 'clever', which in British English carries connotations of being sneaky or dishonest (hence the idea of sneakily putting something somewhere). または、素早くを意味する、熟語のon the fly から来ている。 Another possible link is to the informal expression on the fly, meaning 'very quickly and impulsively', or maybe to an alternative sense of the verb fly from Old English, meaning 'run away' or 'flee' (and so the idea of quickly dumping something where it shouldn't be and 'running away'). http://www.macmillandictionary.com/buzzword/entries/fly-grazing.html
168 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/10(月) 08:53:55.24 ID:5atEVAV+!.net Ponies have since been sold for as little as £5 ($8) in some markets. 1,000 円で馬刺し食い放題か?
169 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/12(水) 06:03:53.16 ID:EI7u6Sp4.net >>166 重要 ※このスレは、自分が興味深いと思ったThe Economistの英文記事にコメントするスレです。 ※読んだ英文記事の内容についてコメントして下さい。
170 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/14(金) 20:04:49.41 ID:t1udAlhC!.net masthead 奥付、発行人欄 a prohibitive favorite 他を寄せ付けない優勢な候補 splenetic 怒りっぽい suborn 買収してなにかをさせる、教唆する a skunk at a picnic 他の意向に反して、一人で意志を通す人 truss 縛る get ~ over the barrel ~ を意のままに操る impound 押収する vernacular 言葉 pettyfog ささいなことにこだわる apothosis 神格化 imperium 領土 reasons of state 国家的理由
171 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/14(金) 21:25:46.84 ID:hx4DVDHA.net >>170 重要 ※このスレは、自分が興味深いと思ったThe Economistの英文記事にコメントするスレです。 ※読んだ英文記事の内容についてコメントして下さい。
172 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/15(土) 16:53:18.67 ID:pGAWtbLb!.net scurrilous 下品な let down 見捨てる wind up 興奮させる histrionics わざとらしく振る舞うこと、芝居じみた行動 too posh to push (妊婦)帝王切開を好む diworsification 相関の大きな資産に投資する invidious 人から恨みを買うような the be-all and end-all 最も大切、重要なもの
173 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/15(土) 23:49:56.81 ID:Y0hPDo4X.net ここは単語帳じゃないぞ
174 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/16(日) 12:43:32.85 ID:pThtbLfr!.net multifarious 多種多様な fetch up 結局~に落ちつく、〜になる buggery 男色 lucre 利得 psychedelic 幻覚的な chintzy 安っぽい non sequitur 無関係な話し become one with〜 一体となる at one with 〜 一体となって
175 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/16(日) 14:37:59.72 ID:XUXOvESR.net >>174 重要 ※このスレは、自分が興味深いと思ったThe Economistの英文記事にコメントするスレです。 ※読んだ英文記事の内容についてコメントして下さい。 スレを単語帳代わりにすんなよ
176 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/16(日) 16:06:01.26 ID:WFcjyxHG.net >>173 おれはここに来る度に、知らない単語や文章を覚えるようにしている。 だからこれまで列挙された単語はほぼ記憶した。まったく無駄にならない。 他のスレもそうだが、自分に役立つものだけ吸収すればいい。実に効率的だ。
177 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/16(日) 20:29:29.97 ID:oUGkZvXe.net このレベルの分からない単語は、まず文脈から推測し、それから辞書を引く。 こういう結果だけを羅列し、情報提供するのはマイナス。 学習の妨害である。 迷惑である。
178 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/16(日) 20:35:06.64 ID:oUGkZvXe.net 完全にスレチなので単語スレでやればよい。この人、内容は理解していないでしょ。すなわち、眺めているだけで読んでるいない。 ただの単語マニア。
179 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/17(月) 20:23:17.30 ID:EIFdSy1e.net >>178 けなすならだれにだってできる。もっと建設的な意見をいいましょう
180 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/19(水) 23:46:20.90 ID:Hd8uXGGH.net 全然内容分からなくて、知らない単語の意味書き出すのってスレチでしょう。 どう考えても。
181 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/21(金) 17:38:08.78 ID:N0QOv3dU!.net homily 訓戒 sucker punch いきなり殴る germ line 生殖細胞系 bear down on 〜 〜 に取り組む palindrome 回文 bourn 境界 sublimate 昇華させる astringency 厳しさ filch くすねる call in 借金を取り立てる cakewalk 容易な勝利 anaerobe 嫌気菌 mongrel 雑種犬 ornery 怒りっぽい viceroy 総督 make a fist of 〜 〜をうまくやる pastiche 模倣作品 versify 詩作する school run 子供の学校への送迎 rug rat 幼児 barrel vaulted かまぼこ型天井の Sisyphean むだ骨折りの revue 風刺劇 maximalist 過激主義者
182 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/21(金) 20:21:21.74 ID:TF7SBOhT.net >>181 重要 ※このスレは、自分が興味深いと思ったThe Economistの英文記事にコメントするスレです。 ※読んだ英文記事の内容についてコメントして下さい。 単語帳として使用するのは止めて下さい。
183 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/22(土) 17:36:36.16 ID:QmYXiyqe!.net manumission 奴隷状態からの解放 eunuch 去勢された男子 round on 〜 (突然)難詰する acculturation 文化的適応 outback 奥地 reprobate 無頼漢 culvert 排水溝 go the whole hog 徹底的にやる perambulation 歩き回ること pigeonhole 分類整理する occipital 後頭部の potentate 支配者
184 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/23(日) 17:31:49.84 ID:cwUY0ZH7.net hack it back 訳してみろ、分かんないだろうw
185 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/26(水) 20:21:28.74 ID:b00Cn30j.net >>183 >>184 和訳しなさい。 People who think they will do well in later life also have an incentive to opt for the certainty of fixed debt repayments rather than face the possibility of handing over big chunks of future income. Again, there are potential solutions: some fintech startups have experimented with models of future income that enable students with better earnings potential to give up a smaller share of income in return for the same amount of funding as those with dimmer prospects. http://www.economist.com/news/leaders/21661663-hillary-clinton-and-especially-marco-rubio-have-promising-ideas-how-finance-university 出来ないレベルの人は荒らし認定し、書き込み禁止。
186 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/26(水) 22:18:04.61 ID:8DaaXXNE.net >>185 卒業後の人生で成功するだろうと考える人もまた、将来所得のかなり大きな 部分を譲り渡すという可能性に直面するより、債務を固定的に返済していく ことの確実性のほうを選択するというインセンティブを持っている。 このような場合でも、解決策となる可能性があるものがある。 フィンテックの新興企業の中には、次のような将来所得モデルを実験している ところがある。そのモデルとは、将来十分な所得を稼得する見込みが少ない 学生と同額の資金を提供する見返りとして、将来十分な所得を稼得する見込み がある学生に、所得の一部を放棄してもらうというものだ。 意味は全くわかりません
187 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/27(木) 03:53:51.26 ID:Kfsmh3iQ.net >>185 また、卒業後の人生で成功するだろうと思っている 人は、将来所得のかなり大きな部分を配当する可能 性に直面するよりも、固定額の債務を返済するとい う確実性の方を選択する動機を持つ。この場合にも、 解決策と成り得るものは存在する。例えば、フィン テックの新興企業の中には、次のような将来所得モ デルを試したところもある。そのモデルとは、将来 収入が多くなりそうな学生が、将来収入が少なくな りそうな学生と同額の学資を受け取りながらも、出 資者への配当率を下げることを許可する、というも のである。 意味は全くわかりません
188 :名無しさん@英語勉強中 :2015/08/27(木) 08:17:35.08 ID:4tvXMhwW.net >>186 ほぼいいと思います。 投資家が内容は学生に対し融資するのではなく、学生個人を会社と見立て 株主となるというものです。 従って将来の出世に自信のある者は得た資本より多くの配当を払わなければ なりません。得る資本は出世の見込みの薄い者と同じですから、有望な学生は債務を固定的に返済 する方、すなわち借金を選ぶわけです。 株式のメリットとして学生は落ちぶれた場合、資本の返還が少なくなります。
303 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200
本文 スレッドタイトル 投稿者