■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
中高生の英語の宿題・質問に答えるスレlesson219 by
- 1 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/14(金) 09:47:37.23 ID:NWwVW//+.net
- ●● 質問する方へ ●●
■単語やフレーズは辞書で調べた方が速くて正確です→【オンライン辞書】
■長文問題からの質問では、全体がどういう文章であるのか説明を入れましょう。
■回答者への感謝のレスは忘れずに。
■同じ質問を複数のスレッドに同時に書きこむのはやめましょう。
●● 回答する方へ ●●
■回答にはアンカーを必ずつけて下さい。半角で ">>"+数字(例: >1) です。
■受験英語で×にされるものは避けてください。
■回答者同士の論争は以下のスレで行うようにして、ここでは止めて下さい。
「中高生の英語の質問」からはみ出た専門的なスレ
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1378544220/
【 オンライン辞書 】
〇 アルク 英辞郎 英和/和英
http://www.alc.co.jp/
○Weblio英和・和英辞典
http://ejje.weblio.jp/
〇 三省堂 EXCEED 英和/和英
http://dictionary.goo.ne.jp/
〇 研究社 新・英和/和英
http://www.excite.co.jp/dictionary/
〇 オックスフォード現代英英辞典
http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/?cc=global
○ Merriam-Webster OnLine(発音も聴ける)
http://www.m-w.com/home.htm
※前スレ
中高生の英語の宿題・質問に答えるスレlesson218 [転載禁止](c)2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1426812401/
- 680 :えワ:2015/11/05(木) 23:07:31.87 ID:T8aoIkZz.net
- >>679
英語が出来ないのがバレて、悔しいのかな、やりぐぎ君。
- 681 :えワ:2015/11/05(木) 23:23:18.10 ID:wbM0JWay.net
- >>680
チンコピアスがネットで売ってる覚せい剤は、民団から仕入れてるの?
横浜市青葉区の石野雅之君はお仲間かな。
- 682 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/06(金) 00:24:15.61 ID:BhObQD5W.net
- このえわってほんとにばかじゃないの?
まる1にちここに張り付いて何やってんのこのばかは
OEDとかいうコミュ障のクソは最近来なくなったみたいだが
アホはくんなよw
- 683 :えワ:2015/11/06(金) 00:30:20.48 ID:KyUfpV63.net
- >>682
句読点は苦手?
- 684 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/06(金) 00:38:03.62 ID:BhObQD5W.net
- あほえわお前1日何してんの?
英語はできなわ日本語はクソだわ
何やってんの あほなの?w
- 685 :えワ:2015/11/06(金) 00:43:15.41 ID:KyUfpV63.net
- >>684
句読点は苦手?
- 686 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/06(金) 01:00:52.36 ID:BhObQD5W.net
- えわってほんとめちゃくちゃヒマなんだな
まさかナマポじゃないよね
迷惑だからさ、質問には答えないようにね
- 687 :えワ:2015/11/06(金) 01:05:54.91 ID:KyUfpV63.net
- >>686
チンコピアスがネットで売ってる覚せい剤は、民団から仕入れてるの?
横浜市青葉区の石野雅之君はお仲間かな。
- 688 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/06(金) 01:07:23.31 ID:OmYMuuWQ.net
- チンコピアスってなんですか?
- 689 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/06(金) 01:14:00.98 ID:BhObQD5W.net
- このあほえわが英語板に張り付いている理由がわからない
英語ができてる気になってんのかな?
- 690 :えワ:2015/11/06(金) 01:26:44.31 ID:P0oytUCU.net
- >>688
チンコピアスがネットで売ってる覚せい剤は、民団から仕入れてるの?
横浜市青葉区の石野雅之君はお仲間かな。
バレバレの自演だね。
君みたいのを荒らしって言うんだよ。
- 691 :えワ:2015/11/06(金) 01:27:18.14 ID:P0oytUCU.net
- >>689
三年馬鹿太郎=「イナゴハンター」=K5=やりぐぎ=チンコピアス、いらっしゃい。
アイムザパニーズが通じると思ってるの?
- 692 :えワ:2015/11/06(金) 01:28:36.68 ID:P0oytUCU.net
- >>687
日本語がなぁ、変だよなぁ。
日本語も出来ない、英語も出来ないで、何しに2chに来ているのかな。
- 693 :えワ:2015/11/06(金) 03:58:57.85 ID:KyUfpV63.net
- >>692
上級国民、民団団長、日王呉公太、いらっしゃい。
行動パターンと端末は変えられないんだね。
- 694 :えワ:2015/11/07(土) 03:09:01.21 ID:moZsQmH0.net
- >>693
上級国民、民団団長、日王呉公太、いらっしゃい。
英語の出来ない馬鹿な在日韓国人の優秀性を示すために、必死に踊るんだね。
まず、君を追い出すのが先だね。
- 695 :えワ:2015/11/07(土) 03:13:31.59 ID:QI9ZUhal.net
- >>694
ぱよぱよち〜んの久保田直己君いらっしゃい。
私は売られた喧嘩は買うからね。
お手並みを拝見しよう。
- 696 :えワ:2015/11/07(土) 03:29:11.26 ID:QI9ZUhal.net
- >>694
なぜ、他人のコテを使うの?
一応、聞いておこうか。
- 697 :えワ:2015/11/07(土) 04:00:42.39 ID:wIfF5WRg.net
- >>696
上級国民、民団団長、日王呉公太、いらっしゃい。
行動パターンと端末は変えられないんだね。
- 698 :えワ:2015/11/07(土) 04:24:10.55 ID:QI9ZUhal.net
- >>697
三年馬鹿太郎は、なぜ、他人のコテを使うの?
- 699 :えワ:2015/11/07(土) 04:50:22.63 ID:7i2K6N2O.net
- >>698
三年馬鹿太郎=「イナゴハンター」=K5=やりぐぎ=チンコピアス、いらっしゃい。
アイムザパニーズが通じると思ってるの?
- 700 :えワ:2015/11/07(土) 04:54:53.64 ID:QI9ZUhal.net
- >>699
三年馬鹿太郎は、なぜ、他人のコテを使うの?
- 701 :えワ:2015/11/07(土) 05:26:46.26 ID:wIfF5WRg.net
- >>700
三年馬鹿太郎は、なぜ、他人のコテを使うの?
- 702 :えワ:2015/11/07(土) 11:45:35.66 ID:QI9ZUhal.net
- >>701
鏡式反論法?
東亜板の「禿げ北京」の得意技だったかな。
お仲間?
- 703 :えワ:2015/11/07(土) 12:19:42.32 ID:wIfF5WRg.net
- >>702
チンコピアスがネットで売ってる覚せい剤は、民団から仕入れてるの?
横浜市青葉区の石野雅之君はお仲間かな。
- 704 :えワ:2015/11/07(土) 12:34:23.86 ID:QI9ZUhal.net
- >>703
君は、禿げ北京?
- 705 :えワ:2015/11/07(土) 12:42:40.89 ID:QI9ZUhal.net
- >>703
禿げ北京も「ぐぎスレ」の常連だったね。
笑い者にされるのが悔しかったのかな。
- 706 :えワ:2015/11/07(土) 12:56:41.02 ID:moZsQmH0.net
- >>696
上級国民、民団団長、日王呉公太、いらっしゃい。
英語の出来ない馬鹿な在日韓国人の優秀性を示すために、必死に踊るんだね。
まあ、コテを変えても英語が出来るようにはならないからね。
- 707 :えワ:2015/11/07(土) 12:58:20.45 ID:moZsQmH0.net
- >>705
三年馬鹿太郎=「イナゴハンター」=K5=やりぐぎ=チンコピアス、いらっしゃい。
fleshとfresh、staffとstuffは中学校でも違いがわかるけどね。日本では。
- 708 :えワ:2015/11/07(土) 13:00:23.99 ID:moZsQmH0.net
- >>705
三年馬鹿太郎は、なぜ、他人のコテを使うの?
まあ、お手並み拝見かな。
- 709 :えワ:2015/11/07(土) 13:20:15.50 ID:QI9ZUhal.net
- >>708
禿げ北京、いらっしゃい。
何かやらかして罰ゲーム?
- 710 :えワ:2015/11/07(土) 13:27:44.01 ID:moZsQmH0.net
- >>709
上級国民、民団団長、日王呉公太、いらっしゃい。
英語の出来ない馬鹿な在日韓国人の優秀性を示すために、必死に踊るんだね。
まあ、コテを変えても英語が出来るようにはならないからね。
- 711 :えワ:2015/11/07(土) 13:30:53.51 ID:wIfF5WRg.net
- >>709
「チンコピアス=朝鮮人」いらっしゃい。
さぁ、踊れ、踊れ、馬鹿をさらせ!!
- 712 :えワ:2015/11/07(土) 13:45:32.90 ID:moZsQmH0.net
- >>711
三年馬鹿太郎は、なぜ、他人のコテを使うの?
まあ、お手並み拝見かな。
- 713 :えワ:2015/11/07(土) 13:46:04.42 ID:moZsQmH0.net
- >>711
いずれ、すぐにボロが出るだろうね。
- 714 :えワ:2015/11/07(土) 13:52:51.17 ID:QI9ZUhal.net
- >>713
禿げ北京、頑張るね。
レス数を稼がなきゃいけないのかな。
- 715 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/07(土) 14:14:40.02 ID:L5/I4Cyr.net
- 英訳おねがいします。
「彼は失敗にめげなかった。」
- 716 :えワ:2015/11/07(土) 15:03:05.27 ID:moZsQmH0.net
- >>714
三年馬鹿太郎は、なぜ、他人のコテを使うの?
まあ、お手並み拝見かな。
- 717 :えワ:2015/11/07(土) 15:03:39.92 ID:moZsQmH0.net
- >>715
上級国民、民団団長、日王呉公太、いらっしゃい。
行動パターンと端末は変えられないんだね。
- 718 :えワ:2015/11/07(土) 15:19:14.07 ID:QI9ZUhal.net
- >>715
ひとまず、
He failed but never stop trying. ← 負けても挑み続けた。
He failed but soon recovered. ← 精神的に尾を引かなかった。
>>717
「禿げ北京」は禿げてるの?
- 719 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/07(土) 15:22:11.27 ID:m5BOnR1f.net
- えワ率:342/719=47.6%(有効レス率:52.4%)
- 720 :えワ:2015/11/07(土) 15:23:56.09 ID:moZsQmH0.net
- >>719
禿げ北京、頑張るね。
レス数を稼がなきゃいけないのかな。
- 721 :えワ:2015/11/07(土) 15:24:52.06 ID:moZsQmH0.net
- >>718
上級国民、民団団長、日王呉公太、いらっしゃい。
英語の出来ない馬鹿な在日韓国人の優秀性を示すために、必死に踊るんだね。
- 722 :えワ:2015/11/07(土) 15:42:00.68 ID:QI9ZUhal.net
- >>719
えワ+三年英太郎(偽えワ)、だね。
>>720 >>721 は三年英太郎だからね。
- 723 :えワ:2015/11/07(土) 18:52:04.12 ID:moZsQmH0.net
- >>722
三年馬鹿太郎=「イナゴハンター」=K5=やりぐぎ=チンコピアス、いらっしゃい。
行動パターンは変えられないんだね。
- 724 :えワ:2015/11/07(土) 18:53:22.50 ID:moZsQmH0.net
- >>722
三年馬鹿太郎は、なぜ、他人のコテを使うの?
何か、悔しい思いをしたのかな。
- 725 :えワ:2015/11/07(土) 18:56:29.70 ID:moZsQmH0.net
- >>722
まぁ、相手をするのは私じゃなく、多分、公安になるだろうね。
p3956236-ipngn21**01marunouchi.tokyo.ocn.ne.jp
- 726 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/07(土) 19:09:43.55 ID:QI9ZUhal.net
- >>725
禿げ北京って馬鹿だろう。
- 727 :えワ:2015/11/07(土) 19:10:35.57 ID:moZsQmH0.net
- >>726
三年馬鹿太郎=「イナゴハンター」=K5=やりぐぎ=チンコピアス、いらっしゃい。
行動パターンは変えられないんだね。
名前欄を空白にしても、馬鹿は馬鹿だよ。
- 728 :えワ:2015/11/07(土) 20:04:51.66 ID:QI9ZUhal.net
- >>727
禿げ北京って馬鹿だろう。
- 729 :えワ:2015/11/08(日) 08:51:40.53 ID:0l+KNOAJ.net
- >>728
三年馬鹿太郎=「イナゴハンター」=K5=やりぐぎ=チンコピアス、いらっしゃい。
行動パターンは変えられないんだね。
おおよそ英語板に関係ない人を出してきて、勝手にその人に認定する。何か、隠蔽したいことがあるんだろうね。
大方、君の低い英語力だろうけど。
- 730 :えワ:2015/11/08(日) 09:07:17.03 ID:WP6/B5WX.net
- >>729
禿げ北京、いらっしゃい。
で、禿げてるの?
- 731 :えワ:2015/11/08(日) 09:13:14.51 ID:0l+KNOAJ.net
- >>730
ぱよぱよち〜んの久保直己、横浜市青葉区の石井雅之、いらっしゃい。
ゴキブリ朝鮮人、チンコピアス、ハゲ北京のお仲間なのかな。
- 732 :えワ:2015/11/08(日) 09:17:59.21 ID:WP6/B5WX.net
- >>731
禿げ北京、いらっしゃい。
で、禿げてるの?
- 733 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/08(日) 13:08:41.97 ID:hnf2q23m.net
- お前らここから出るなよ
- 734 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/08(日) 16:37:21.31 ID:GNc7gNNF.net
- Vintageという問題集をやってるのですが解からないので質問です。
There is a new road to the freeway . They just ( ) it yesterday .
@ are opening A have opened B opened C would open
この問題はなぜTheyって複数なんですか?
- 735 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/08(日) 16:48:51.63 ID:6igjRIY2.net
- 高1です。
Would you be interested in spending 20 years to make it happen?
の文章の意味はなんとなく分かるのですが、最後の happen がいまいち感じがつかめません。
この happen はどのような意味でしょうか?
また全体としての文は第何型になるのでしょうか?
- 736 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/08(日) 17:04:22.36 ID:Hjzlceed.net
- >>734
フリーウェイに続く新しい道が(一本)ある。昨日、彼ら(道路施工社?)が運営を始めたばかりだ。 答えはB
>>735
それだけのために、あなたは20年の歳月を費やしたいのですか?(そんなわけはないはずだ。)
なんとなくではなく、自分で納得のいく程度まで意味を理解するといいかもしれませんね。
- 737 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/08(日) 17:13:47.99 ID:GNc7gNNF.net
- >>736
ありがとうございます。道路の事だけ考えていたので、なぜ複数なのかわかりませんでした。
そうですよね、道路がオープンさせたのでは誰かがオープンさせたんですものね(;´∀`)
- 738 :735:2015/11/08(日) 17:22:36.16 ID:6igjRIY2.net
- >>736 どうも m(_ __)m
意味はちょっとちがって
「それをやるために20年をかけてみる気はないですか?」
とのことです。その感じは分かるのですが、最後の happen の役目がいまいち。
- 739 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/08(日) 17:26:52.74 ID:imAn8noh.net
- >>737
こちらこそありがとう。楽しい問題でした。一瞬「引っかけ問題かな」と感じる設問ですね。しばらく考え込んでしまいましたw
>>735
すみません間違えました。>>736の文章には否定的なニュアンスはありません。正確には「それが起こるまで、20年間をかけることに興味はありませんか?」くらいでしょうか。とても丁寧な言い方です。明らかな間違いです。すみません。
- 740 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/08(日) 17:27:59.14 ID:GNc7gNNF.net
- 日本語で考えちゃうと「昨日オープンしたばかりだ」って主語の事など考えないですもんね。
良い勉強になりました。
- 741 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/08(日) 17:35:26.09 ID:imAn8noh.net
- >>738
あ、なるほど。
to make it happen =「やるために」と書かれていたら、わかりづらいですよねw
使役動詞ですから、正確には「起こさせるために」くらいに考えれば、happen の存在意義が見えてくるのではないでしょうか。
- 742 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/08(日) 17:49:52.60 ID:6igjRIY2.net
- >>741 ありがとうございます。
わかりました。 m(_ _)m
- 743 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/08(日) 18:36:11.38 ID:imAn8noh.net
- >>742
こちらこそありがとう。勉強になりました。
- 744 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/08(日) 21:49:42.65 ID:lmO9unbc.net
- over two 10-minutes periods
これは
10分の区切りを2回以上
って感じの意味でしょうか?
- 745 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/08(日) 22:11:16.08 ID:2OUDChcp.net
- 何となく分かるほど分かってないものはない
- 746 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/09(月) 05:36:01.72 ID:NpAGszYV.net
- >>744
そういう感じの意味です
- 747 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/09(月) 09:06:10.61 ID:WpHYOKOf.net
- >>744
違和感のある英語ですね。基本的にハイフン付は単数扱いです。
○10-minute
×10-minutes
○10 minutes
このケースでは、two 10-minute periodsと書かれるべきです。
「10分1セットとして、二回」
- 748 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/09(月) 13:47:57.79 ID:U0yzvqCG.net
- >>746
>>747
ありがとうございます
特に>>747さんは詳しく教えていただいてありがとうございました
- 749 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/10(火) 12:05:05.13 ID:uaEtSTTr.net
- 以下の英文の意味が分からないので教えてください
What I'm suggesting that once you make a point, if you just beat the point to death you're not really helping people to process it better and to store the content away in long term memory.
- 750 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/10(火) 12:05:55.02 ID:uaEtSTTr.net
- すみませんisが抜けてました
What I'm suggesting is that once you make a point, if you just beat the point to death you're not really helping people to process it better and to store the content away in long term memory.
- 751 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/10(火) 13:28:31.59 ID:rquHGElx.net
- 「私が言いたいことは、
@一度、あなたがポイントを決めて、
A一度、あなたが要点を理解させ、
B一度、あなたが点を設定して、
@もし、そのポイントを打ちのめした時、
Aもし、その要点を否定した場合、
Bもし、その点を倒した場合、
あなたは、よりよいプロセス構築のために人々を助けていることにはならないし、また、長期記憶に保存するための人助けにもなっていないということだ。」
前後の話がわからないので、なんとも訳し難い。直前の文章か、ジャンルを教えてもらえると助かります。
- 752 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/10(火) 13:51:47.41 ID:uaEtSTTr.net
- 「話をする側だけでなく、聞く側も疲れる」「脳は結構エネルギーを使う」みたいな内容の話です
その英文は1ページ目の最後の文です
http://kaisoku.kawai-juku.ac.jp/nyushi/honshi/15/ch1-11p.pdf
他の部分はわかるんですがその1文の意味だけ分からないのでお願いします
- 753 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/10(火) 14:58:21.46 ID:rquHGElx.net
- ありがとうです。大変わかりやすくなりました。
King says the majority of current research into memory processing suggests that it's better to study content on two or three occasions for a short period of time rather than do all of it in a single longer session.
記憶プロセス研究の主流をなす学者達へ、王は次のように言い渡した。「一度で長い内容を学習するより、短い内容を2〜3に分けて学習したほうがよりよいと考える。」
What I'm suggesting is that once you make a point, if you just beat the point to death you're not really helping people to process it better and to store the content away in long term memory.
「つまり、一度学習の区切りをつけたにも関わらず、それをなかったことにして話を続けてしまった場合、よりよく記憶させるという意味で人々を救うことにはつながらないし、また、長期記憶としてしっかりと根付くこともないのだ。」
- 754 :えワ:2015/11/10(火) 16:06:00.93 ID:DscssrAB.net
- >>753
質問も、回答も、チンコピアスの端末だね。
「王」と訳しちゃダメだろう、ちゃんと読まないとね。
- 755 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/10(火) 17:11:31.10 ID:1ZiPz1kw.net
- I was looking forward to the day when I could see him for the first time in five years.
のwhen節は形容詞節だと思いますが形容詞節は未来の代用ができないから未来形
でなければならないと思うのですがどうなんでしょう?実際例文を検索すると
I am looking forward to the day that I will be able to meet you again.
があったり
I am looking forward to the day that I can meet you.
があったりします。未来形、現在形どちらでもいいのでしょうか?
- 756 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/10(火) 19:46:44.55 ID:6AU68HFS.net
- >>755
would やcould は、仮定法でよくつかわれます。
仮定として使われる場合、過去の話ではなく現在抱いている希望を表します。つまり未来を予測させているということです。
例
I would fly away if I were a bird.
もし鳥だったら、飛んでいくのに。
(過去形の文章だが、過去のはなしではなく現在の希望を表している。)
>>755の文章でも、仮定法としてcouldが使われているのではないかとおもいます。
「5年以内に会えるものなら会いたい(しかし会えないことはおよそわかっている)。その日が(実際に)やって来ることを心待にしている。」
- 757 :えワ:2015/11/10(火) 20:15:47.28 ID:DscssrAB.net
- >>756
質問者と回答者が同じ間違いをしていると、自演がバレるね。
- 758 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/10(火) 22:55:17.69 ID:0tEpYKca.net
- 希望てw
- 759 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/11(水) 01:31:15.14 ID:pPkZFOyp.net
- >>756
I was looking forward to the day when I could see him for the first time in five years.
は
I am looking forward to the day when I can see him for the first time in five years.
が過去形になって時制の一致でcouldになった文ではなく
I am looking forward to the day when I could see him for the first time in five years.
という仮定法が入った文が過去形になったが仮定法部分は時制の一致を受けないので
couldのままということでいいでしょうか?
- 760 :えワ:2015/11/11(水) 02:33:35.91 ID:DDFHIUrx.net
- >>759
ぱよぱよち〜んの久保直己、横浜市青葉区の石井雅之、いらっしゃい。
ゴキブリ朝鮮人、チンコピアス、禿げ北京のお仲間なのかな。
- 761 :えワ:2015/11/11(水) 02:34:09.98 ID:DDFHIUrx.net
- >>757
ぱよぱよち〜んの久保直己、横浜市青葉区の石井雅之、いらっしゃい。
ゴキブリ朝鮮人、チンコピアス、ハゲ北京のお仲間なのかな。
英語が出来ないのがバレて、焦ってるの?
- 762 :えワ:2015/11/11(水) 02:49:27.33 ID:qnRxzcbx.net
- >>759
「仮定法」を勘違いしてる。
彼に会えなかった → 彼に会いたかった。
私は鳥じゃない → 鳥だったらなぁ
明日、学校へ行きたくない → 明日、学校が休みならなぁ
「時制が一致している左の表現」を時制をずらす事で右の表現にしているだけ。
if文でも、時制が揃っていれば、仮定法ではないからね。
- 763 :勉強中:2015/11/11(水) 03:43:29.69 ID:1FXjaGvD.net
- 動画の翻訳で英語覚えるのが一番早い
http://eigogakusyuu.wix.com/nextenglish
- 764 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/11(水) 07:15:13.15 ID:9Bs1hddp.net
- >>759
そもそもwould couldって可能性の低い未来もあらわすよ
- 765 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/11(水) 08:34:48.32 ID:9Bs1hddp.net
- ごめんそうでもなかった忘れて
- 766 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/11(水) 09:38:43.02 ID:qyDfgMCn.net
- >>759のcouldは仮定法に関係なく単に時制の一致ということでよろしいですね?
- 767 :えワ:2015/11/11(水) 14:17:39.27 ID:qnRxzcbx.net
- >>766
参考書で「仮定法」を確認しよう。
君が分かるよう?に説明出来る人間はいないだろう。
そもそも、理解する気が無いみたいだからね。
- 768 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/11(水) 20:48:13.74 ID:Dm/DC5wJ.net
- >>749
おそらくこの文で一番の難物は beat the point to death という表現だと思われる。
(普通に解釈すると beat X to death で「Xを死ぬまで殴る/殴り殺す」という意味だけど)
夭逝した女性歌手エイミー・ワインハウスの歌のタイトルにも "Beat the Point to Death" という
のがあったり、ググるとこの表現を使った文章は山のようにたくさんヒットするのだが、
残念ながら日本語で説明されているものは全くと言っていいほどなく、やっと見つけたのが↓の説明。
beat to death
To linger over or discuss something so long and to such a tedious and laborious extent that
the subject is no longer of any interest or relevance.
とても長い間、もうそのことに何の興味も関連もなくなるくらい退屈で苦役に感ずる程度まで
あることにぐずぐず時間をかけたり議論したりすること
make a point は「(自らの)主張の正しさを示す」「強調する」「要点を分かってもらう」
「(自分の)言いたいことを言う」等これもいろいろなニュアンスがありなかなか難しい。
「わたしが言わんとすることは、いったん主張/要点を明確にして、もしそれをただぐずぐず
だらだらと論じ続けるようなことをすれば、人々がそれをよりよく処理したり長期記憶に
しまい込んだりすることの本当の助けにはなっていない、ということだ」
ぐらいの感じだろうか
- 769 :えワ:2015/11/12(木) 04:31:58.63 ID:Bn820mNM.net
- >>749
要点が分かったら、それ以上深入りはしない事、ムダだ。
- 770 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/13(金) 19:48:11.19 ID:6myaO1YS.net
- human adult と adult human は意味が違いますか?
両方とも成人と訳しても大丈夫でしょうか
- 771 :えワ:2015/11/13(金) 23:15:14.83 ID:NPOuXlL6.net
- >>770
「意味は同じ」と書いてから、
adult だけで十分、human は要らないと思う。
前後の文章で、人か、人以外かは、判断出来るはず。
実際に文章にするなら、考えるのは「ここ」ではないと思う。
- 772 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/14(土) 01:28:42.11 ID:CyFa3l0h.net
- >>770
human adult は「人間のおとな」
adult humanは「おとなの人間」
2つの間に何かニュアンスなりの違いがあると思えば違うように訳せばいいし
同じだと思えば同じに訳せばいい。
ただ、>>771にもあるように、adult という単語だけで充分「成人」
(「人間のおとな」なり「おとなの人間」なり)という意味は表せる
- 773 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/14(土) 09:51:33.63 ID:0mXCcLPt.net
- お二人ともありがとう
スッキリしました
- 774 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 18:10:17.50 ID:EK/3qyYB.net
- My Mom's pretty cool for her age.
”彼女の母親はとてもクール”の後に続く for her age のニュアンスについて知りたいです
for は原因や理由についての説明的に使われることが多いので、
彼女の母親がクールな原因や理由は彼女の年齢のためですよって感じで受け取りました
"彼女の母親はとてもクールですよ、年齢のせいですね"
こんな感じです
でも例文の訳には、"年齢の割りには" とありました
こういうニュアンスでいつも使われるんでしょうか?
- 775 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 18:24:28.95 ID:jUoXKF1s.net
- >>774
http://ejje.weblio.jp/content/for
の前置詞のAの20参照
- 776 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 18:28:23.46 ID:EK/3qyYB.net
- >>775
なるほど、なんでそこだけ意味が逆転するんだろうか
〜のためにそうなった みたいな他の例文は言葉が違っても 〜のため からの派生的なのに
そこだけ、〜のわりには みたいな本来そうじゃないけどみたいな否定の意味になってる
- 777 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 19:19:03.58 ID:TbGK3aES.net
- >>774
>こういうニュアンスでいつも使われるんでしょうか?
「いつも」ではない。
>>775にもあるように for には日本語に訳せば20を超える意味・ニュアンスがあるわけだ。
もちろんもしかしたら for という単語も元々は数少ない意味やニュアンスしか持っていなくて、
「〜の割には」「〜にしては」という意味もそこから派生してできたものかも知れないが。
とりあえず「1つの単語には必ず1つの意味・ニュアンスしかない」と考えるクセがあれば
それは捨てること。
- 778 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 20:17:42.36 ID:EK/3qyYB.net
- >>777
なるほど、例えば Wardなんかは言葉という意味のほか約束という意味なんかが辞書に載ってますけど
「約束を違える」「言葉を違える」など言葉という意味だけで意味が通じるのに、
わざわざ約束という別の意味として分けてる水増しみたいなのがあって、
1つの意味だけにしぼれるんじゃないかと疑う気持ちがあって
それが理解をさまたげているのかもしれません
- 779 :えワ:2015/11/16(月) 00:25:42.43 ID:EycpGPho.net
- >>778
野球をやっても、みんながみんな「イチロー」になる訳じゃないからね。
「君は馬鹿だ」と認めれば、それで済む話じゃないか。
無駄な事を考える事も、無駄な事で悩む必要はなくなるよ。
- 780 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 00:26:31.05 ID:8GKSkmjT.net
- >>778
一つの単語がいろんな意味やニュアンスを持つのは日本語だって同じじゃん
何で英語だと一つの意味にしぼれるだなんて思うの
総レス数 1001
278 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200