2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 9

1 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 19:52:17.26 ID:XEFSK8vf.net
前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 8 [転載禁止](c)2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1446796277/

2 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/03(日) 02:01:39.57 ID:1sNjo2JD.net
>>1 乙!

       _ノ⌒ヽ   ♪
   ♯ /     )∧∧ ♪ It's a little bit funny ~this feeling inside
 ♪.  /        /(゚Д゚..) 。 . I'm not one of those who can easily hide
    /____/ヽc c )||  I don't have much money, but boy if I did
    |_____|二ニi .ノ_||  I'd buy a big house where we both could live ♪
      | |l  ||  | |l   ||∪|: :|
    _|_|l_||_|_|l__||_|:_:|_  ETON JOHN Your Song

3 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/03(日) 14:17:59.40 ID:W0El79dr.net
>>2 歌詞も変えちゃうでござるなり

       _ノ⌒ヽ   ♪
   ♯ /     )∧∧ ♪ It's a little bit funny ~ Otsu-feeling inside
 ♪.  /        /(゚Д゚..) 。 . I'm not >>1 , but >>3 , who can't easily hide
    /____/ヽc c )||  I don't have much Mona, but y'all if I did
    |_____|二ニi .ノ_||  I'd held a big thread where we both could live ♪
      | |l  ||  | |l   ||∪|: :|
    _|_|l_||_|_|l__||_|:_:|_

4 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/03(日) 22:45:21.62 ID:MkONUYDZ.net
英文ではないのですがyoutubeの動画をヒヤリングしてもらって
翻訳してもらえないでしょうか?
ヒヤリングを翻訳するスレがないもので
当スレで出来る方いましたらお願いします。
英字の字幕があるのですがどうやらデタラメのようです。

https://www.youtube.com/watch?v=nUyLnjgGumg

3:28から4:02秒までを翻訳というか簡単に要約した説明でいいので
よろしくおねがいします

5 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/03(日) 23:47:05.07 ID:MydvJ6J7.net
>>4
2より1大きい数をかけて6
6と576の5を比較して6の方が「大」なので、最初に用意した4と6のうち「小さい方」を採用

該当箇所の中で証明とかはしてない

6 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/03(日) 23:49:17.44 ID:MydvJ6J7.net
しかしこれどこ訛りなんだろうね

7 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/04(月) 04:46:46.55 ID:MUCnmcmA.net
>>5
ありがとうございます

8 :えワ:2016/01/04(月) 08:38:31.28 ID:CVMyT0oD.net
>>4
こんな平方根の求め方があるんだね。
先にこっちを思い出しておいた方が理解しやすいと思う。
(X +Y )の二乗=X の二乗+2XY +Yの二乗

576の平方根の求め方
二乗して1桁目が6になるのは 4と6
20の二乗は400
で候補は24か26 ← 質問はここからだね。
で、24の場合。
24=(20+4)の二乗=(20×20)+(4×20+20×4)+(4×4)
=400+80+80+16
=576

1849の平方根
1桁目が9になるのは3か7
40の二乗は1600、候補は43と47
(X+Y)の形(40+3)、(40+7)の形にして二乗、2XYが240と560のどっちが正しいか判断してる。
43の二乗=1600+240+9=1849
47の二乗=1600+560+49=2209

3364の場合
一桁目が4になるのは2か8
50の二乗は2500、候補は52か58。
(50+2)と(50+8)の形にして二乗して、で、2XYが200と800
52の二乗=2500+200+4=2904
58の二乗=2500+800+64=3364

これを頭に置いてyoutubeを見ると、何をやってるか分かると思う

9 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/04(月) 09:34:37.74 ID:BEd14W/3.net
Running and hopefully faster then my brain...

お願いします

10 :えワ:2016/01/04(月) 09:39:26.88 ID:CVMyT0oD.net
>>9
どこから持って来たか書かないと、答えようがないね。
まぁ、チンコピアスが、自演で答えるだろう。

11 :えワ:2016/01/04(月) 13:42:45.16 ID:CVMyT0oD.net
>>8 つづき 訛りはエイト(8)をアイトと発音してるんで、ウェールズかオーストラリア(ドイツ語のなまりもありそう)
発音はこの程度でも通じるんだね。

2025の平方根
1桁目が5になるのは5
40の二乗が1600、候補は45しかない。
100の位で判断する → 100の位が0だとそのまま答えが出る。
答えが±45

5184の平方根
1桁目が4になるのは、2か8
70の二乗が4900 候補は72か78
51と49
7×8=56は繰り上がりで、(49+5=54)超えてしまうんで、ダメ。
小さいほうの±72が答え

8281の平方根
1桁目が1になるのは1か9
90の二乗で8100、候補は91と99
99は81+2では繰り上がりで超えてしまう。
±91が答え

で、<質問の部分>
576の場合。(2.00 あたりから)
1桁目が6になるのは4と6。→  4/6 (これを書いてる)
20二乗で400、候補は24か26 ← 赤い2は、10の位の2
26だと2XYが200を越えている。(400+240=640)
5に対して、2×3=6は、それを越えてる → 570に対して、200×3=600 (← 2×3=6の意味はこれ。) 
で、26はダメなんで、答えは±24

12 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/04(月) 14:49:05.92 ID:qeLn6XU+.net
イソップのThe mischievous dogの文です

You don't think, do you, that your bell was given you as a reward of merit?

You don't think, do you,の訳し方がわかりません
お願いします

13 :えワ:2016/01/04(月) 15:13:51.41 ID:CVMyT0oD.net
>>12
イソップなら、日本語版があるだろう。
まぁ、チンコピアスが自演で答えるだろう。

14 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/04(月) 15:48:08.53 ID:j84NWJur.net
>>12
そんな風には思わないだろうけど。

15 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/04(月) 16:07:33.82 ID:7/1f0jNN.net
>>12
付加疑問文を作るdo youが文中に来てるんだろ。
だからdo youを抜いた文を平叙文として訳して「〜だよね?」とか付ければいい

16 :12:2016/01/04(月) 17:13:17.98 ID:qeLn6XU+.net
レスありがとうございます
>>13
イソップはたくさんの英訳があって私が読んでいるVernon Jones版に合う日本訳は見あたりませんでした

>>14
>>15
that以下の部分は
ベルはごほうびのプレゼント
的な意味ですよね?
ほかのイソップの日本語版だと
ごほうびじゃないぞ勘違いするな
的な訳ばかりなんですが、これは原文の違いによるものでしょうか

17 :えワ:2016/01/04(月) 17:20:56.80 ID:CVMyT0oD.net
>>16
2月13日にもらうチョコと、義理チョコの違い。
「大いなる勘違い」という奴だね。
英語より、もう少し考えなきゃいけない事がありそうだね。

18 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/04(月) 17:23:55.74 ID:j84NWJur.net
You don't think, do you,
そうは思ってないよね、と思ってるでしょう。
犬はベルをご褒美で貰ったと思ってるが
実は飼い主が犬に警戒警報用のベルをつけた。

19 :えワ:2016/01/04(月) 17:28:27.96 ID:CVMyT0oD.net
義理チョコを「愛の告白」だと思った馬鹿の話だね。

20 :4:2016/01/04(月) 19:17:40.04 ID:MUCnmcmA.net
>>8 えワさん 
事細かに解答ありがとうございます。
普段は2chで学問・文系カテには縁がないので便所の落書き程度の掲示板
だとタカを括っていたのですが賢い人がいるもんだなぁと自分の頭の悪さを
年始早々恥じていますw 頭の良さを鼻にも掛けず淡々とレスしてくださる
住人ほんと感謝、ヒデキ感激!

21 :12:2016/01/04(月) 19:28:27.97 ID:qeLn6XU+.net
レスありがとうございます
ほんとに英語より日本語の問題でした
なんであんなにわからなかったのか…
ありがとうございました

22 :えワ:2016/01/04(月) 19:49:13.91 ID:CVMyT0oD.net
             /ヽ       /ヽ
            /  ヽ      /  ヽ
  ______ /     ヽ__/     ヽ    
  | ____ /         :::::::::::::::::\  
  | |       /ヽ、_    __∠二、__,ィ :::::::::::::|   2ちゃんは、日本のスィンクタンク(think tank)だからね。
  | |2ちゃん |  ̄`ミl==r'´     /  :::::::::::::|     
  | |      ヽ、_____j  ヽ、_  -'   :::::::::::|
  | |       |  (__人__丿   .....:::::::::::::::::::/  
  | |____ ヽ      .....:::::::::::::::::::::::>
  └___/ ̄ ̄       :::::::::::::::::::::::::|
  |\    |            :::::::::::::::::::::::|
  \ \  \___       ::::::::::::::::::::::::|

23 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/04(月) 23:03:51.07 ID:wvToyD2/.net
今ロマサガ3最小戦闘回数の英語翻訳を作ってるけど英語も難しいな
文法よりも単語的な意味で

24 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/05(火) 01:41:24.35 ID:2uzIlYrg.net
本当かわからないけど
靴のソールをラバーからPUの混合に変えたのが値上げの理由みたい

お願いします。

25 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/05(火) 04:07:23.00 ID:XsY9AzRk.net
I'm not sure, but the price hike seems
due to PU taking the place of rubber for the sole.

26 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/05(火) 05:08:44.41 ID:UgVL1HgA.net
はじめまして。
アメリカの通販サイトの人とメールでやり取りしているんですが、伝えるべき項目に、名前や住所の他にProvidenceとあり、ここには何と記入すればいいのかと尋ねたところ、Would Japan be your Providence?と返事が来ました。
辞書で調べる限りはProvidenceには「国」等の意味はなさそうですが、話しの流れから、「国は日本か?」と尋ねられていると解釈してよいでしょうか?

27 :えワ:2016/01/05(火) 05:36:45.78 ID:NZI5LStl.net
>>26
Providence は provide の派生語で、「準備された土地→約束の地」という意味がある。
まぁ、「エデンの園」だから、「楽園」の意味まであるかな。

28 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/05(火) 09:46:44.85 ID:p7WRNH6j.net
>>26
provinceの間違いじゃないの?

29 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/05(火) 09:55:14.15 ID:p7WRNH6j.net
>>25
はっきりは分からないけど、物価上昇はPU(ポリウレタン)が天然ゴムに取って代わっていることによるものと思われるね。

for the soleという表現がしっくり来なくて訳出しなかったけど、
「単独で」という意味のつもりなのかも。

30 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/05(火) 09:57:02.53 ID:p7WRNH6j.net
25は24に対する英文かwwww

31 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/05(火) 10:08:22.53 ID:p7WRNH6j.net
>>24
I am not sure but it seems that the price was raised
because the material of the sole was changed from pure rubber
to the mixture with PU.

32 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/05(火) 13:54:18.43 ID:AnAJ8DpD.net
>>29
ラバーソールという靴が昔、流行った。
靴底。

33 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/05(火) 14:40:33.55 ID:AnG0nl72.net
Thanks for asking, could you please ask us via your registered mail?
翻訳たのんます

34 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/05(火) 15:23:48.88 ID:AnAJ8DpD.net
問い合わせありがとう、(身元不明なので)登録済みアドレスから問い合わせお願いします。

35 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/05(火) 19:25:02.99 ID:bl4jE3V0.net
>>27
>>28
レスありがとうございます。
どうやらprovinceの間違いのようですね。

36 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/05(火) 20:48:08.64 ID:jOBwGUAF.net
>>25
ありがとうございます

37 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/05(火) 22:03:35.04 ID:qKYEUMbo.net
Among many benefits available to those remaining with Orange Telecom include discounts on our other services such as Satellite Home Phone and Fax lines
これが主語で、どれが動詞なのかさっぱりわかりません 泣

38 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/05(火) 22:21:43.29 ID:QkA041UM.net
>>37
Among X are Yの倒置構文と X include Yの構文をごっちゃにしたミスじゃないかな?

39 :800:2016/01/05(火) 22:35:53.87 ID:Z2wftc2F.net
>>37
主語なくない?文法的に間違ってる気がする

among many benefits
多くの利点の中に

available to those remaining with Orange Telecom
これ全体は直前のbenefitsを修飾してる。
orange telecomとともに残る人々に利用可能な(多くの利点)

includeがVなのは間違いない。

そしてその目的語はdiscountsで間違いない。

include discounts on our other services such as Satellite Home Phone and Fax lines
Satellite Home PhoneやFax lineといったその他の我々のサービスに対する割引を含む

主語がない・・・
もし前置詞amongがなければ、many benefitsが主語となり文意が通る。

Orange Telecomとともに残る方々に利用可能な多くの利点には、
Satellite・・・といった、私達の他のサービスにおける割引が含まれます。

なのでこの文は文法的に間違ってると思う。

40 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/05(火) 22:36:51.16 ID:AnAJ8DpD.net
>>37
Among many benefits available to those remaining with Orange Telecom
名詞句主語
include  動詞
discounts on our other services such as Satellite Home Phone and Fax lines
目的語

41 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/05(火) 22:41:35.91 ID:AnAJ8DpD.net
オレンジテレコムを使えばサテライトホームphoneとFAXを割引料金で利用できる。

42 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/05(火) 22:47:53.20 ID:Z2wftc2F.net
>>37
う〜ん、どう考えても主語がない

副詞節 V O
の文になってる

amongさえなければ
SVOのきれいな文になる

43 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/05(火) 22:47:56.29 ID:Z2wftc2F.net
>>37
う〜ん、どう考えても主語がない

副詞節 V O
の文になってる

amongさえなければ
SVOのきれいな文になる

44 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/05(火) 22:49:01.86 ID:Z2wftc2F.net
連投ごめん

あと副詞節じゃなくて副詞句だ

45 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/05(火) 22:50:37.94 ID:nyGerwtK.net
among = one of なのでは?わかりませんが

46 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/05(火) 22:55:14.79 ID:tYe0mlhF.net
お願いします。優しい人。。。


I'd like to enquire about a corporate identity requirement for a new digital advertising agency that we're launching.

I've been looking at Behance and crowdsourcing pages, but I haven't made a decision on which route to take.

The agency will be called

47 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/05(火) 22:57:04.33 ID:vQcso4Xa.net
>>37
頻出のお題なのでまずはググって見ては?

48 :46:2016/01/05(火) 22:59:10.45 ID:tYe0mlhF.net
間違えました。。


I'd like to enquire about a corporate identity requirement for a new digital advertising agency that we're launching.

I've been looking at Behance and crowdsourcing pages, but I haven't made a decision on which route to take.

The agency will be called "Arkitekt". It is a fully "programmatic" digital advertising agency, which means that it uses the most advanced method of buying advertising space using ad technology.

I wanted to ask what your conditions would be for all the following:

- logo (a few alternatives), (designed as per the golden ratio)
- other corporate identity such as letterheads, email signature and other main digital and print stationery design

Also, what is your usual turnaround time?

Kind regards,

49 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/05(火) 23:01:38.28 ID:AnAJ8DpD.net
>>44
主語はあるよ。
many benefits 主語
include 動詞
discounts 目的語
多くの特典には割引きを含む。
主語と目的語にそれぞれ修飾語がぶら下がってるだけ。

50 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/05(火) 23:06:51.31 ID:Z2wftc2F.net
>>46
我々が立ち上げようとしている新しいデジタル広告代理店のための
コーポレートアイデンティティの要件についてお尋ねさせていただきたい。

私はBehanceとクラウドソーシングのページを見てきたが、
どの道筋をとるべきかについて決められないでいる。

代理店は呼ばれるだろう。(?)


(最後のwill be calledはよく分からない)

51 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/05(火) 23:08:15.12 ID:Z2wftc2F.net
>>48
続きあるんかww
長いw

ごめん寝ますおやすみなさい・・・

52 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/05(火) 23:36:24.15 ID:QkA041UM.net
>>40
なんでamong句が主語になれるの?

ググると↓みたいな例は結構あるからこういう用法が現れることはあるようだけど。
A lot of factors affect curriculum planning. Among them include changes in social, cultural, economic, political and globalization issues.

53 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/05(火) 23:42:49.96 ID:AnAJ8DpD.net
>>52
主語はbenefits。
benefits をいろんな言葉で修飾してる。
benefits(複数)にdiscounts(複数)割引き料金を含む。
available to those remaining with Orange Telecom
オレンジテレコムを使う人に適用される。

54 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 00:01:28.35 ID:JPoRpHTF.net
discountsが主語でincludeが動詞で倒置してるってことはない?

55 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 00:07:58.16 ID:qkVjVNZ4.net
ない。
日本の携帯会社とか電話会社がやってる商法とも符合する。
何処もなら以下の特典があります。割引き。

56 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 00:22:15.14 ID:fvyeEmZH.net
>>53
じゃあamongは何?辞書を弾いても前置詞としての用法しかないんだけど?

>>54
includeは他動詞だからそれはないね。
だけど他動詞から自動詞の用法が新しく生まれるということはあるので、includeを「〜が含まれる」という
意味の新しい自動詞として使った上での倒置構文ということならあるかもしれない。

57 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 00:24:37.36 ID:u7u4eixC.net
他人様が使ってる言葉なんだから用例がたくさんあるなら黙って飲み込むしかないじゃんとおもうんだが

>>56
http://www.biwako.shiga-u.ac.jp/sensei/idehara/prep.html

58 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 00:40:32.96 ID:fvyeEmZH.net
>>57
いやID:AnAJ8DpDは「主語はbenefits」って言ってるんだから前置詞主語の構文だって
分析してないだろ。ならどんな分析をしてるのかが興味があるってだけ。
別に新しい用法を認めるか認めないかとかそういう話をしてるわけじゃない

59 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 00:46:16.34 ID:u7u4eixC.net
えー タチわるいなぁ

60 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 01:06:23.81 ID:JPoRpHTF.net
文法的におかしいので書き直すなら、倒置→受動態にすると書いてる人がいるね。
http://english.stackexchange.com/questions/295450/are-among-includes-constructs-illogical

実際、"among them include"で検索かけると死ぬほどでてくるよ

61 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 07:11:04.89 ID:qkVjVNZ4.net
>>58
Among many benefits available to those remaining with Orange Telecom
名詞句主語
include  動詞
discounts on our other services such as Satellite Home Phone and Fax lines
目的語

62 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 07:31:37.01 ID:YlwzbJrr.net
>>37
(1) >>Among many benefits... include discounts....

すでに別の回答者たちや海外フォーラムでの外国人たちが言ってくれているように、
こういう文章を書いている著者はもともと
  (2) Among many benefits... are discounts....
と書こうと思って書き始めた。しかし長い修飾語をつけているうちに、最初に among
をつけていることをうっかり忘れ、Many benefits... という主語で書き始めたかのように
感じて、うっかり include で受けてしまった。改めてその文の前に戻って点検しなおす
のを忘れた。

あるいはこういう著者は、
  (3) Many benefits... include discounts....
と書こうと思って文章を書き始めた。しかし長い修飾語をつけているうちに、いや
待てよ、Among で書き始めた方がいいかな、と思い直して、文の最初に戻って
Among をつけた。しかしそのあとに include を are に書き直すことを忘れてしまった。

単にそれだけの話だ。そういうふうな推敲忘れやリライトミスが、印刷された本や学術的な
文章の中でもときどき見られるだけのことだ。

63 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 07:52:36.13 ID:qkVjVNZ4.net
>>62
ネーティブライターが書いたとすればそんな事はない。
among 三つ以上の間 だからbenefitは三つ以上あってそのうちに割引きも含む。

64 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 09:38:04.22 ID:8O+O/5+x.net
おねがいします。
イギリスのコンテンツ業者からのメールです
契約書作成のためにまず私の住所を聞く英文があって、そのあとに

can you confirm whether the publishing is free to sign to our publishing company.

と書いてあったのですが、、、、

私は他社との契約には縛られていないので契約は自由なのですが、
それを聞かれている(念のため確認)だと思ったのですが、全然違いますでしょうか?
そして、これにはどう答えるのがベストなのでしょうか。Yesだけではだめですか?

65 :えワ:2016/01/06(水) 10:25:24.98 ID:OQ5EiqAJ.net
>>64
多分、他社との契約はありませんね。(他者との交渉は必要ありませんね)」だと思う。
I have no company to go wih.
You are the first company I talk about the contract.
現在、関係のある企業はありません。契約の話をするのは、御社が初めてです。

で、この後、具体的な、契約内容の話を詰める感じかな。
そのレベルで質問してると、こっちの方が大変という気がする。
契約内容が来てからでいいけど、相談できる人を見つけておくべきだね。

ニレジハージというピアニストが居て、ホロビッツと同じぐらいのすごいピアニストなんだけど、
契約があって、演奏活動も楽譜の出版も出来なくなったんだよね。
人生を変えるかも知れないから、慎重にね。

66 :えワ:2016/01/06(水) 12:09:07.22 ID:OQ5EiqAJ.net
>>65
×I have no company to go wih.
○I have no company to go with.

書いたついでに。
契約の話は2ちゃんではないと思う。
クレーム処理で1億円なんて普通にいくからね。
盗作の訴訟を起こされたら、両方からあなたに費用請求が来るかも知れない。
自分の持ってる権利を、しっかり確認してね。

67 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 14:56:23.98 ID:+qbdrgvA.net
お願いします
a Mouse of some standing and experience got up and said,

experience got upの部分がなにを言おうとしてるのかわかりません

68 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 15:08:59.67 ID:ilRz7Zur.net
>>67
そんな一部分だけ抜き出してわかるわけないじゃんw
一文ですらないし

69 :4ワ:2016/01/06(水) 15:10:53.89 ID:OQ5EiqAJ.net
>>67
イソップ童話は日本語訳があるから、ここで聞くな。
お前、馬鹿だろう。

70 :67:2016/01/06(水) 15:11:55.66 ID:+qbdrgvA.net
訂正
a Mouse of some standing and experience got up and said, "〜."

experience got upの部分がなにを言おうとしてるのかわかりません

71 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 15:16:57.59 ID:+qbdrgvA.net
>>69
意味はわかります
うまく日本語に翻訳されていてexperience got upの部分が出てこないんです
experienceは辞書引くと不加算名詞で「体験」とありましたが
体験がgot upするってどういうことでしょうか

72 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 15:18:04.85 ID:ilRz7Zur.net
>>67
多少の名声と経験のあるネズミが立ち上がって言った

S・・・a mouse of 名詞
V・・・got up and said

some+不可算名詞で「多少の、いくつかの」の意。

standing(名詞) 地位、名声
experience 経験

73 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 15:22:35.44 ID:+qbdrgvA.net
>>72
よくわかりました
ありがとうございます!

74 :えワ:2016/01/06(水) 15:28:23.34 ID:OQ5EiqAJ.net
ネズミが「猫に鈴を付ける」という話だね。
some standing and experience で「修羅場をくぐった」まで言えるかな。
幾多の修羅bをくぐったであろうネズミが言った、「鈴を付ければいい」

>>68
これがK5だよ、単なる馬鹿だ。

>>72
「立ち上がって」は誤訳だよ。
まぁ、仕方ないね、君は馬鹿だから。

75 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 18:47:39.82 ID:EngJCyhh.net
スター・ウォーズの字幕誤訳問題、どう解釈しますか?
-------------------------------

「字幕に重大な誤訳がある」と、ファンの間で物議をかもしている。すでに5回以上も劇場で同作を観ているファンは「誤訳が事実であれば、物語の根底を大きく揺るがす間違いだ」と激怒していた。

・日本人のほとんどが誤訳を信じている?
誤訳が事実であれば、字幕も吹き替えも同様のニュアンスで翻訳をされていることから、日本人のほとんどが勘違いしたストーリーを信じていることになる。

・この先はネタバレ要注意
誤訳といわれている部分を説明するにあたり、極力ネタバレを避けて記載したいが、どうしてもネタバレ要素が含まれてしまう。よって、ここから先を読み進めるのであれば、すでに「スターウォーズ / フォースの覚醒」を鑑賞した人だけにしておいたほうがよい。

・フィンは「あの村の出身」ではない?
字幕や吹き替えでは、レンがフィンのことを「あの村出身のヤツか」(The one from the village)という発言をしている。しかしこれ、翻訳するならば「村を攻めたときにいたヤツか」というニュアンスが正しく、けっしてフィンは「あの村の出身」ではないというのだ。

・正しい約し方をするならば何?
シチュエーションによっては「あの村出身のヤツか」でも正しい場合もある。しかし、そのセリフの前の段階で、レンは村でフィンを見つめている。そのときのフィンをレンが記憶しており、「The one from the village」と言っていたわけで、

翻訳するならば「村を攻めたときにいたヤツか」や「あの村にいたヤツか」などのニュアンスが正しいことになるという。

http://buzz-plus.com/article/2016/01/06/star-wars-mistranslation/
http://www.telegraph.co.uk/content/dam/film/starwarsforceawakens/forceawakens20-large.jpg
http://nerdist.com/wp-content/uploads/2015/07/Star-Wars4.jpg
http://wac.450f.edgecastcdn.net/80450F/screencrush.com/442/files/2015/05/star-wars-7-vf-1.jpg
http://www.projectfellowship.com/wp-content/uploads/2015/12/Actor-John-Boyega-Finn-Star-Wars.jpg

76 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 19:10:30.09 ID:JPoRpHTF.net
戸田奈津子じゃなくても問題になるんだな。

77 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 20:34:07.90 ID:qkVjVNZ4.net
>>70
a Mouse of some standing and experience(長老マウスあたり)名詞句主語
got up 動詞
and
said,動詞

78 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 21:27:03.56 ID:HzMyjjcD.net
皆様、よろしくお願い致します。

Sizes Bottoms, Jeans 【4】 24/26
Waist 48"-52" Low Hip 58"-62"

米国のインターネット通販でサイズガイドのページを見ています。
この場合、ウエスト48-52というのはインチ単位で合っていますでしょうか。

48 インチ =121.92 センチメートルなので
仮にウエストが122cmとした場合、
サイズ「4」を買えばいいということになりますか?

また「buy 1 get 1 50% off」とはどういう意味ですか?

79 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 21:50:03.18 ID:6H0eqXux.net
頼むエロイ人!

I was wandering if I could take a dump in your house.

80 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 21:56:22.25 ID:UU28c7xt.net
>>78
buy 1 get 1 50 % off は
2つ買えばもう一つは半額
じゃないのかな
>>79
wonderingなら
あなたの家でウンコしようかどうか迷っています

81 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 21:56:28.15 ID:6H0eqXux.net
「buy 1 get 1 50% off」

一個買ってくれたら
二個目は50%オフにするよーっていうことだと思うよ。(´・ω・`)

82 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 21:57:30.07 ID:6H0eqXux.net
>>80

ありがとー。

83 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 21:59:16.22 ID:UU28c7xt.net
間違えた
>>79
あなたの家でうんこしていいのかどうか迷っていました

84 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 22:03:51.57 ID:6H0eqXux.net
>>83

Thank you very much!!

85 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 22:10:44.73 ID:HzMyjjcD.net
>>80-81
ありがとうございます。助かりました!

ttp://www.torrid.com/size-guide.html
説明が分かりにくかったかもしれないので、URLを貼ります。
ウエストの数字は、単位がインチなのかどうか、ご教示頂ける方
いらっしゃいましたら引き続きよろしくお願い致します。

86 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 22:16:56.22 ID:JPoRpHTF.net
>>85
"があるからインチじゃないですかね

http://maruta.be/iinoda/1

87 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 22:26:25.96 ID:HzMyjjcD.net
>>86
ありがとうございます、参考サイトまで恐れ入ります。
勉強になりました!

88 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/07(木) 12:51:06.01 ID:hmzOwfPc.net
>>65-66
ありがとうございます、無事契約できました
でもこれからはこんなレベルだとまずいので
アドバイスいただいた通り、しっかり相談できる相手を探すことにします
親身なアドバイス本当にありがとうございます、感謝しています

89 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/07(木) 16:53:55.80 ID:0ELSyWaN.net
すみません。前も翻訳してもらったんですけど今回もお願いします
日本のカップルは公の場所では手をつなぐかキスくらいがせいぜいだと伝え、そちらのカップルはどういう感じなのかと聞いた返事なんですけど

If you think about holding hands, embrace in public place, yes that's normal and nothing special:)
kissing also but that doesn't mean that people kissing in every place and do it in public place with passion.
Rather this are short kisses :) and this is more like : "oh, thank you that you buy me new bag or I'm so sorry".
The woman are always more affectionate when they see dangerous.
I can tell you from my experience that it's better to not give them (man) time to look around ;)
they should always look at you.
I remember that when I was in primary school there was one very popular girl and one of my classmate tried to impress her doing something like that,
but it always looked comic, especially because he had always together mouth freshener (he watched too much TV) XD and trust me, he wasn't good looking.
He wore always track suit and comb his hair back, but he was rich.
And from school he was always receiving by his nanny. To be honest she was like his butler :)
Anyway he was so characteristic that always when I meet with my friend from primary school we were talking about him

90 :えワ:2016/01/07(木) 18:12:34.07 ID:pBJZQT9j.net
>>89
人前でも短いキスはするけど、し過ぎるのは「ちょっと変な奴」という目で見られるみたいだね。

ひとまず、
手をつなぐとか、人前で抱き合うのは普通、特別な事ではない。
キスもそう、だた、「その気になったらいつでも、どこでも」と言う訳じゃない。
短いキスは、こんな感じ「新しいバッグを買ってくれたの、ありがとう。」(のご褒美ぐらいの意味かな)

女性は危険を感じたな時に、魅力的に見えるから。
これは私の経験からだけど、周りの人間は見えていないね。(男はいつでも狙ってるから気を付けて、かな)
(ここは、ちょっと訳しきれない、ただ、軽いキスについては、周りを確かめてからキスをするのは、変かもね)

小学校の時に、可愛い女の子がいて、友達がその娘を好きになって、気を引こうとしてたんだけど、漫画だった。
いつも、口臭予防のマウスフレッシュナー(テレビの観すぎ、)で、美男子じゃないんだ、全然。
良い服を着て、神を決め、金持ちだった。
学校から彼に家によくお手紙を持たせられてた。
とにかく、変な奴だった。いまでもその頃の友達に会うと「あいつ変だったよね」と、そいつの話になる。

91 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/07(木) 19:57:41.86 ID:0ELSyWaN.net
>>90
ありがとうございます!!助かりました

92 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/07(木) 19:59:32.38 ID:GKMt89Ku.net
This friendship seems rather one-sided as Antonio makes far more sacrifices and gestures of friendship than Bassanio.  In Act I, Bassanio admits, 

93 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/07(木) 20:01:48.89 ID:GKMt89Ku.net
>>92続き
Antonio's overture to donate a pound of his own flesh seems especially significant of itself as its altruism is superlative, 

94 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/07(木) 20:02:24.33 ID:GKMt89Ku.net
>>93続き
but it is considered by some critics rather grotesque as it suggests the rites of marriage, in which "two become one flesh
よろしくお願いします

95 :えワ:2016/01/07(木) 20:29:52.79 ID:pBJZQT9j.net
>>94
まず、シェークスピアの「ヴェニスの商人」を読もう。
その知識がなければ、君は理解出来ないから、説明するだけ無駄になる。

96 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/07(木) 21:57:58.03 ID:3i2b5WGw.net
海外ドラマより
You're gonna want to stand well clear of that, mate.

stand wellとは一体・・・?
とても初歩かもしれませんがどうかご教授願います

97 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/07(木) 22:18:26.28 ID:vuz0tykm.net
>>96
wellはclearを就職してるんだろ。
だからwell clear of 〜は「〜から十分に離れて」だ

98 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/07(木) 22:22:43.30 ID:3i2b5WGw.net
>>97
あっ ものすごい単純だった…
ありがとうございます

99 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/07(木) 23:51:03.62 ID:ZME1MbFK.net
よろしくお願いします。

Onomancy (haplological for Onomamancy or Onomatomancy) is divination based on a subject's given name,
popular in the Late Middle Ages, usually following practices of Gematria.

出典:https://en.wikipedia.org/wiki/Onomancy

100 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/08(金) 00:08:22.66 ID:b5wApSZK.net
>>95
もちろん読みました。

101 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/08(金) 00:10:56.71 ID:i+ssw1eh.net
>>99
Onomancy ( Onomamancyの重音省略 or Onomatomancy)とは被験者の名前(訳注:姓に対する名の意)に基づいた占い。中世後期に流行した。基本的にはGematriaの慣例に従ったもの。

102 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/08(金) 00:46:41.34 ID:NOywEUGJ.net
>>101
ありがとうございました。

103 :えワ:2016/01/08(金) 05:22:09.93 ID:DyhNJtpd.net
>>100
ただの荒らしだったか。
「友人の借金の保証人になるのは、友情とは言えない。」ぐらいだね。

104 :えワ:2016/01/08(金) 12:40:19.81 ID:DyhNJtpd.net
>>100
こkの文章は、この「後」があるんで、この部分でそんな質問なら、もう考えない方がいい。
friendship をキーワードにして、これとセットで、ちょっと考えてみるのがもいいかな。

-HELEN KELLER-
Walking with a friend in the dark,
Is better than walking alone in the light

105 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/08(金) 21:02:57.81 ID:ymNuUdau.net
英語でサポートとメールでやりとりすることになってしまった
このスレは和文の英訳依頼は禁止?

106 :えワ:2016/01/08(金) 21:32:43.59 ID:DyhNJtpd.net
>>105
別に間違ったフリして書けばいい、見てる人はほとんど同じだから。
一応、日本語→英語スレはある。
[転載禁止] ☆★☆ 日本語→英語スレ Part 400 ☆★☆(c)2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1414494835/
貼れてなければ、英語板で探して。

107 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/08(金) 21:45:25.83 ID:ymNuUdau.net
>>106
誘導ありがとう
専用スレがあるならそっちで聞いときます
だめだったら戻ってきます

108 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 00:03:41.78 ID:OXZp7gK9.net
ロッキーVで
ロッキーがミスターTとリマッチする試合前のリング中央で

ミスターT「Dead meat」(多分死んだ肉め つまり老いぼれめ的な)
ロッキー「Go for it」(やってみろとか かかってこいの訳でした)が

go for it が妙にわかりません。そもそも主語は何なのでしょうか?
調べたら「頑張れ」の意味もあるようなので
対戦相手に「ふふん まあガンバってみなよ」みたいな意味なのでしょうか。

109 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 00:47:41.78 ID:rIiixM2N.net
>108 この場面では「やってみろ」でOKです。
Go for itはいろんな場でよく使われますが、頑張れの意味もあれば、皮肉な意味で「やってみろよ」という意味もあるので、
状況で判断するしかないです。

110 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 08:56:43.16 ID:9OlmExJo.net
旅行のキャンセルをカバーする保険を検討してて、長文で必要な情報はp15で合ってるのかと、訳をお願いします。

ttp://www.csatravelprotection.com/certpolicyglobaldownload.do?download=true

の中で、キャンセルポリシーでカバーされる原因を教えてほしいんです。

111 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 08:58:58.04 ID:9OlmExJo.net
すいません、あげます。

112 :えワ:2016/01/09(土) 09:27:25.13 ID:e+7PbeTX.net
>>111
どこの話なのか、 p15 が分からない。(たどり着けない)

一度、日本の保険会社のHPを見た方がいい。
手続きから必要事項、サービス内容も含め、書いてる事は、ほとんど変わらないはずだから。

113 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 10:38:26.17 ID:OXZp7gK9.net
>>109
ありがとうございます。

114 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 10:59:55.07 ID:9OlmExJo.net
>>112
リンクおかしくてすいません。
日本のを読むと入院3日以上と書いてあり、こちらだと病気などの入院に限定されてないのかな?と探しています。

Benefits will be paid, up to the amount in the Schedule, for the forfeited, prepaid,
non-refundable, non-refunded and unused published Payments
that you paid for your Trip, if you are prevented from taking your Trip
due to one of the following unforeseeable Covered Events that occur
before departure on your Trip to you or your Traveling Companion,
while your coverage is in effect under this Policy.

In the event you used frequent flyer miles to arrange
air transportation for this Trip, and you cancel due to
a Covered Event, we will reimburse you for the cost to reinstate your miles to your account, up to the amount in the schedule.
Should you elect to reschedule your Trip arrangements instead of cancelling due to a Covered Event, in lieu of providing benefits for the forfeited, prepaid, non-refundable, non-refunded and unused published Payments, we will
pay for change fees charged by your supplier(s), up to the amount in the schedule.

115 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 11:00:47.88 ID:9OlmExJo.net
続きます

Covered Events:
1. The Sickness, Injury or death of you, your Family Member, your Traveling Companion or your Service Animal.
The Sickness or Injury must first commence while your coverage is in effect under the Policy, must require the in-person treatment by a Physician,
and must be so disabling in the written opinionof a Physician as to prevent you from taking your Trip
(either because your condition prevents your travel, or because your Family Member, Traveling Companion or your Service Animal requires your care);

2. Common Carrier delays and/or cancellations resulting from adverse weather, mechanical breakdown of the aircraft, ship, boat or motor coach that you were scheduled to travel on, or organized labor strikes that affect public transportation;
3. Being directly involved in a documented traffic accident while en route to your destination;
4. Being hijacked or Quarantined;
5. Being required to serve on a jury, or required by a court order to appear as a witness in a legal action provided you, a Family Member or a Traveling Companion is not a party to the legal action or appearing as a law enforcement officer;
6. Your Home made Uninhabitable by fire, flood, volcano, earthquake, hurricane or other natural disaster;
7. A documented theft of your passports or visas;

116 :えワ:2016/01/09(土) 13:30:42.13 ID:e+7PbeTX.net
>>115
全然英語が出来ないなら、日本語の通じる保険会社にした方がいいんじゃない。

117 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 13:48:25.26 ID:wCArNLdL.net
>>114
キャンセル どういう意味で使ったの?
保険会社が責任負わない条項をキャンセルしてるなら用法を間違ってるよ。

118 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 14:46:21.32 ID:mvcXpW03.net
>>114
病気の事なら>>115の前半部分
自身、その家族、旅行同行者、介助動物が病気、怪我または死亡した場合
病気や怪我の最初の発生が填補の有効期間内であり、医師による直接の治療を受け
医師の書面による意見書で旅行は無理と診断されることが必要
(自身の状態のみならず、その家族、旅行同行者、介助動物が同様の理由であなたの世話を必要とする場合も含む)

実際どうなのかはわからないが、これを読む限り入院が必要なわけではないような気がする
誰かここ違うってのがあったらヨロシク

119 :114:2016/01/09(土) 16:03:06.64 ID:5PJO/Hg9.net
>>116
日本のも検討しましたが、海外旅行保険の出国中止特約しか見つけられず、かなり割高になるのと、vrboのオーナーから勧められた保険だったのでこちらを使おうと思いました。

>>117
キャンセルというのは自己都合による旅行者のキャンセルという意味です。

>>118
ありがとうございます。
私も読んでみて診察は受けろとあって入院とは書いてないけど、確信が持てず聞いてみました。

120 :えワ:2016/01/09(土) 16:41:04.39 ID:e+7PbeTX.net
>>119
とっても日本語が変なんだけど、チンコピアスだからだろうね。

121 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 18:16:45.73 ID:QWXT1vjy.net
The report, which appears in the January edition of the journal "Obesity", summarizes what scientists currently know about factors
that influence weight loss and weight regain, and it identifies how genetic information and data collection from noninvasive,
portable devices may soon be incorporated into research and weight loss treatment.

遺伝子を調べて痩せることについて話なのだけどdata collectionのあたりがわからんくて困ってる
都合上開業してるけど全て繋がって1文です

122 :えワ:2016/01/09(土) 18:35:19.84 ID:e+7PbeTX.net
>>121
君に読める英語じゃないし、理解出来る内容じゃないから、考えない方がいいよ。

123 :えワ:2016/01/09(土) 18:44:02.02 ID:e+7PbeTX.net
>>121
チンコピアスが自演で回答するだろう。
でも、石井に聞いた方がいいかもしれない。
知らないなら、住所を教えてあげるから言って。

124 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 19:40:43.69 ID:ek+KKkUM.net
data collection from noninvasive,
太ってない人からの(遺伝子)データ集め
portable devices may soon be incorporated into research and weight loss treatment.
まもなく調査用、痩せるための携帯器機が導入されるだろう

125 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 19:46:58.23 ID:QZkn9ieN.net
お願いします
He was flattered by hearing this, and just to show the man that he could sing.

to show はbe動詞+to不定詞で意図を表していると考えていいでしょうか
「彼はこれを聞いてとても喜んで、その男に歌って見せようとした」
と訳しても大丈夫ですか?

126 :えワ:2016/01/09(土) 20:05:05.98 ID:e+7PbeTX.net
>>125
出典と、あれば前文を出してね。
自演はもう通用しないから。

127 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 20:42:00.69 ID:ek+KKkUM.net
>>125
でしょ。結果を表す不定詞。

128 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 20:49:04.35 ID:p2aNViDs.net
youtubeも気がるに貼っていいのですか?

129 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 21:12:24.72 ID:QWXT1vjy.net
>>124
ありがとう〜
noninvasive=太ってない人って解釈でいいのかな!

130 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 22:46:09.61 ID:QZkn9ieN.net
>>127
ありがとうございます

131 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 23:36:18.58 ID:fMAHbOUe.net
>>129
noninvasive 非侵襲:医学用語で「体に傷をつけない」という意味
genetic information and data collection from noninvasive, portable devices

132 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 23:39:13.00 ID:fMAHbOUe.net
>>129
noninvasive 非侵襲:医学用語で「体に傷をつけない」という意味
genetic information and data collection from noninvasive, portable devices
非侵襲のポータブルデバイスによる遺伝子情報およびデータの採取
noninvasive = このデバイスを使うと生検や採血をせずに検査できるということ
#汗とか唾液とかで検査するのかな?

133 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 23:42:41.79 ID:3DTuf7cV.net
綿棒で頬の内側をこする奴じゃね?

134 :えワ:2016/01/10(日) 09:42:48.59 ID:jfGWECJA.net
>>129
結局、英語じゃなく、日本語の話なんだよね。
「遺伝子による治療」でググってみよう。

昔から「痩せの大食い」という言葉があって、食べる量と肥満は結びつかない。
つまり、脂肪細胞が脂肪と取り込むのに明らかに個人差があって、食事制限だけでは効果がない。
で、遺伝子レベルで、個人ごとの治療法を設定しよう、と言う話。
ただ、ここで言うのは、いわゆる、「デブ=ちょっと太ってる」は対象にはなってない。

出典:UTNews (The University of Texas at Austin )
タイトル:
Weight Loss Programs Tailored to a Person's Genome May Be Coming Soon
遺伝子による「減量治療」まもなく実用化。

Some health experts predict that the next big advance in helping overweight people
achieve a healthier weight
will be to use an individual's genetic data to customize diets
and physical activity plans, an approach known as "precision weight loss."
冒頭
遺伝子を調査し、個人レベルの減量プランを作成できるようになる。

We've made great strides in our understanding of what drives eating behavior,
how fat cells are formed and how metabolism
is altered before and after the onset of obesity," says Bray. "
The time is ripe to take this wealth of data and find ways to utilize it more effectively
to treat people in need."
終わりの方文
食習慣、脂肪細胞、肥満に関して、(医療現場)で活用する準備は整った。

135 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 09:55:38.30 ID:BJzzhji6.net
I told you. No one calls me baby without paving for it.
お願いします。
餓狼伝説スペシャルという格闘ゲームの不知火舞が勝利したときに言うせりふです。
paveは道を舗装するですよね?itも何を指してるのかわかりません

136 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 10:37:02.60 ID:LAa52n1A.net
>>135
たぶん
paying for it
言ったでしょ、私のことをbabyと呼んだらただじゃすまないよ
みたいなことじゃないか
itはcalling me babyだと思うけど
私をbabyと呼ぶ奴は必ずその罰を受ける
ってこと

137 :えワ:2016/01/10(日) 10:39:20.88 ID:jfGWECJA.net
>>135
「baby」と「pave」で韻を踏んでる、凝った表現だね。

直訳すると「そこの道を舗装しないで、俺をベイビーと呼ぶな」だから、
「舗装してから、俺をベイビーと呼べ」で、舗装の意味を色々いじって。
「今のお前に俺をベイビーと呼ぶ資格はない。」
「修行してから出直して来な」とか
「100年早いよ、坊や」 ← ここまで飛んでもいいだろうね。

138 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 11:57:20.53 ID:BJzzhji6.net
>>137
ありがとうございます、音とか韻を重視した文みたいなかんじですかね。
字面だけでは意味がとれない文とかもたくさんありそうです。

139 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 12:08:01.43 ID:Z4VQdvXT.net
>>135
pay for の間違いじゃないかな?

pay for... ・・・の罰を受ける

言っただろ。俺をベビーと読んでその罰を受けない者はいない。

itが指すのは、「俺」をベビーと呼ぶこと。

paveは有り得ないwwww
韻なんかじゃないwwww

140 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 12:22:01.44 ID:LAa52n1A.net
>>138
一応youtubeで確認してからレスしたんだが、はっきり書けばよかったな
たしかにvに似たフォントだったけど
他の単語と比較した結果、間違いなくpaying for it
ちなみにオレっ娘ではないようだ

141 :えワ:2016/01/10(日) 12:23:35.57 ID:jfGWECJA.net
>>139
baby と pay でも韻を踏んでいるんだよ。

142 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 12:27:03.95 ID:fHG1G85l.net
it should have been shipped by now.

お願い致します

143 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 12:29:35.84 ID:BJzzhji6.net
よく字をみると一見vっぽいけど、少し斜めになってるので、yでした。古いゲームだから、字が少し潰れちゃってただけみたいです。

144 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 12:40:40.72 ID:dkmA8k7u.net
The 80s ended and rock
bands promptly started having the same distain for Synthpop that they had for disco in the 80's.
お願いします。

145 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 12:41:04.21 ID:HHEpf+By.net
>>141
お前アホだろw

韻と言えば
母音とそれに続く子音が同じ
dreamとsteamとかがそれ

babyとpayで韻なんだったら
みんな詩人になっちゃうだろwwwww

146 :えワ:2016/01/10(日) 12:50:46.23 ID:jfGWECJA.net
>>142
(予定では)たった今(の便で)、出荷されたと思います。

should は彼が、出荷担当ではない事をうかがわせるね。
で、出荷を確認して、
It had been shipped already か It had shipped already.
完了形を避けて、It is transporting for you now.. と回答する流れだね。


>>145
韻を踏むのに、子音は関係ないんだよ。

147 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 13:01:35.62 ID:HHEpf+By.net
>>146
あるよw

http://literarydevices.net/rhyme/

http://examples.yourdictionary.com/examples-of-rhyme.html

148 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 13:09:05.02 ID:HHEpf+By.net
母音だけの場合、assonance(類韻)ということなら当てはまるかもしれないけど

一般的にrhyme「韻」と言えば
母音とそれに続く子音も同じなんだよ
下記のサイトの例などがその典型
http://examples.yourdictionary.com/examples-of-rhyming-couplets.html

子音が関係ないとかって言っちゃうのは、無知をひけらかすことになるからやめた方がいいよ

149 :えワ:2016/01/10(日) 13:21:10.07 ID:jfGWECJA.net
引っ込みがつかなくなったみたいだね。
まぁ、踊れ。

150 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 14:17:46.70 ID:v0r4HEHV.net
Facebookで見知らぬ外国人から、
Get me to Japan marry me
というメッセがきたのですが、結婚してくれの意味でしょうか?

151 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 14:53:15.47 ID:WOho6k8y.net
すみません、単語一個だけなんですけど調べても辞書から出ずじまいで超絶困ってます
LAZORS

これってどんな意味なんですか?何か文字ってるんですか?

152 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 15:00:27.01 ID:LAa52n1A.net
>>142
「それは今頃はもう発送されているはず」

>>144
distainがdisdainのタイポだとして1つの解釈
「80年代が終わると、ロックバンドたちはすぐに、当時ディスコ音楽に対して抱いていた
ものと同様の軽蔑感をシンセポップに対して抱き始めた」
distainという名詞があるのなら全然違うのでそのつもりで

>>150
「私を日本によんで、私と結婚してくれ」
「私を日本に連れて行って、私と結婚してくれ」
とかそんな感じだと思う

153 :えワ:2016/01/10(日) 15:08:53.78 ID:jfGWECJA.net
>>151
ググるとゲームが出て来るけど、それではないんだろうね。
「性病」という意味がある。
転じて「悪い病気」とか、「性質が悪い」で意味が通るかどうか。

文章がなければ、これ以上は無理だね。
真剣に知りたいと思ってるなら、最低でも、どっから持って来たか書けよ。

154 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 15:24:14.88 ID:v0r4HEHV.net
>>152
ありがとうございました。助かりました

155 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 15:53:35.33 ID:WOho6k8y.net
>>153
ありがとうございます
文章というより外人の作ったdubstepでこの単語の意味だけ分からなくて聞かせて貰いました
詳しく書かなくてすみません

156 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 17:46:34.09 ID:SzTAxAFl.net
>>89の続きなんですが、またまたスミマセン。お願いします。
about your friend: To be honest I have no idea how looks relationship between two Japanese and what is important and what isn't important in their relationship.
How did you meet her? I understand that you don't know each other from school.
to be honest, I love this kind of question.
I have a male friend (but he is just a friend :P), who is like this ideal husband material (but I'll never tell him that XD)
and he is still a single and always when I meet him I ask him "what's wrong with you? Why you don't have a girlfriend?
There must be something wrong with you".
And I love commenting, when he tell me and my boyfriend about his date.
And I always tell him that it's good that he didn't stay with that specific girl or I don't like her ^^

これって男女間の友情関係は成立するのかみたいな内容であってますでしょうか?

157 :えワ:2016/01/10(日) 19:01:51.86 ID:jfGWECJA.net
>>156
>男女間の友情関係〜
ちょっと違うと思う。

他人の日記を読んじゃった、みたいな気まずさがある。
好きな男の子がいるんだけど、「結婚してくれ」って言ってくれない。
これが本音だと思う。
「一言、好きと言ってくれればいいのに、生殺しにされてる。」だね。
彼女は独身なんだよね、なら、もう少し様子を見るのがいいのかな。

あなたが彼に「あなたがとてもとても好きです」とメモを付けたぬいぐるみを贈るのがいい。
この流れだと思うけ、あぁ、今じゃないにしてもね。

158 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 19:21:25.22 ID:G5jd91T3.net
少し違うでしょ。

159 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 20:08:24.83 ID:SzTAxAFl.net
>>157
結婚てことが裏にあるんでしょうか
最初の2行が特によく分からなくて
自分には異性の友人がいてって話をしたので、日本の男女間の友情は何が大切で何が必要ないの?
みたいなことかと思ったんですが・・・I understand that you don't know each other from school.
っていう文の意味が本当に分からない
言葉足らずですみません。

160 :えワ:2016/01/10(日) 21:10:22.23 ID:jfGWECJA.net
>>159
日本の事は分からない、。今の私はこんななの、だと思う。
「彼女には、結婚してもいいと思ってる彼がいる。」で対応するのがいいのかな。

ここがね、ちょっと生々しすぎてね、他はかすんでるんだよね。
>I have a male friend (but he is just a friend :P), who is like this ideal husband material (but I'll never tell him that XD)
>and he is still a single and always when I meet him I ask him "what's wrong with you? Why you don't have a girlfriend ?
ボーイフレンdがいて、旦那さんとしては理想だと思う(彼には言わないけど)
彼は、独身で、会うたびにiいつも言うの、彼女いないの?
何で、彼女出来ないの(=私の事が好きなんじゃない?)

161 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 22:17:43.21 ID:SzTAxAFl.net
>>160
なんかこれ以上考えると深みにはまりそうなので正直に聞いてみます
ありがとうございました

162 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 22:25:27.81 ID:LAa52n1A.net
>>156
うわ、ちょうど今読んでたのにw
まあ端折って書くわ、まだいたら1つの解釈として読んで
「日本人同士の関係がどんなもで、何が重要で何が重要でないかというのはよくわからない
彼女とはどうやって会ったの?学校で知り合ったわけではないんだね
正直こういう質問は大好きだ
私には男友達がいるけどただの友達で、彼に言うつもりはないが夫としては理想的だと思う
(これは自分の夫じゃなくてもっと一般的な意味)
でもその彼は一人なので彼に合うたびに尋ねるんだ「なんで彼女作らないの?」と
(singleってのはいわゆる未婚の意味もあるんだけど、ここでは特定のいわゆる彼女がいないということ)
その彼が私と私の彼氏に彼のデート相手のことを話すことがあるが
そのことについて色々話すのはスキだ」

この人には彼氏(my boyfriend)がいて、男友達(a male friend)もいて、その男友達も
デートする相手はいるけど1人に決めてない、そしてみんなで恋愛話も普通にしますよってことだと思うね
結婚を意識した文章には思えないが、どうなんだろうね

163 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 22:57:26.26 ID:G5jd91T3.net
>>159
I understand that you don't know each other from school
私はあなたたちが学校時代からお互いに本当に良くはわかっていなかったと思ってる。
know 名前だけ知ってるのではなく中身までわかる。

164 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 02:32:48.27 ID:sISwRBqD.net
it is no wonder that my scooter will break down at any time

私の書いた英文が正しく思った通りの日本語に翻訳されるだろうか・・・

165 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 08:46:07.81 ID:ojUAHxH4.net
>>131
>>132
遅くなったけどもありがとう!
とても参考になりました

166 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 13:52:19.84 ID:kZi+I/FC.net
ピースしてる写真に
Can I double like a picture?
ってコメントか来たんだが、このdoubleってなんだ...

167 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 13:56:36.85 ID:Gd6K98lM.net
指二本。

168 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 14:49:12.76 ID:fNTGdO4H.net
>>166
2回イイネ押していいかってことでは

169 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 18:45:25.21 ID:1H76Fh6a.net
Your return has been registered and your refund is on its way back to the account you used when purchasing your order. The amount will be available within 3-5 business days.
>
時計の購入をキャンセルしたんだがそれが可能かどうか?の返信
どなたか助けてください…

170 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 19:14:09.09 ID:Gd6K98lM.net
キャンセル成功。
3-5営業日内にあなたの口座に返金する。

171 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 19:34:55.60 ID:RJwbvHWB.net
>>152 ありがとうございます。 

172 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 20:15:23.45 ID:1H76Fh6a.net
>>170
ありがとうございます!

173 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 20:29:41.33 ID:Gd6K98lM.net
>>166
辞書引いたらdouble 二倍にする 動詞だな。
ピースサインの指二本に掛けてる。

174 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 20:54:25.92 ID:YAvWSa6U.net
>>168
>>173
なるほど!ありがとう。この文脈でdoubleが何を意味するのか分からなくて、??になってたわ。

175 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 21:56:06.53 ID:k00cASG4.net
TFKより
ttp://www.timeforkids.com/news/time-coding/324436

この記事の「Coding with Minecraft」の部分の2段落目
“There may be lots of games but there really is only one Minecraft,”
の訳をお願いします。

176 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 21:58:30.05 ID:Gd6K98lM.net
ゲームが沢山あるが実際ゲームと言えるのはMinecraftだけだ。

177 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 22:30:04.76 ID:k00cASG4.net
>176
ありがとうございます!

178 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/12(火) 09:02:14.16 ID:0j6fcQx6.net
数日前に旅行保険のことでお世話になった者ですが、申込んだらアメリカ在住の人のみ対象っぽくて問い合わせたらこんな返事がきた。
これは一応は適用されるよってことと解釈していいんでしょうか?

The insurance plans offered by HomeAway are designed to insure residents of the United States only. However, our underwriters understand that there may on occasion be incidental sales of the product to non-US residents from time to time.
Therefore, since the policy is in force, the coverage will be honored. Please be advised that going forward this policy is only intended to provide coverage for residents of the United States.

179 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/12(火) 09:56:06.89 ID:OtPt4wZv.net
要約。
適用されません。
Please be advised that going forward this policy is only intended to provide coverage for residents of the United States.
この保険はアメリカ在住者だけを対象にした保険である事をどうかご理解下さい。

180 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/12(火) 10:14:02.31 ID:2SPDxIvQ.net
>>179
Therefore, since the policy is in force, the coverage will be honored.
ここ訳してみて。

181 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/12(火) 12:45:20.59 ID:OtPt4wZv.net
Therefore,であるから since the policy is in force,保険証書は有効であるので
the coverage will be honored.保険担保範囲は尊重されるべきである。
保険証書にusレジデントだけと書いてあるから日本人はダメ。

182 :178:2016/01/12(火) 12:58:35.68 ID:ueIRelEA.net
>>179-181
詳しくありがとうございます。
やっぱりダメなんですね。
無理やり好意的に解釈してみようとしたけど無理なもんは無理ですね。
あきらめて別の方法が探します。
ありがとうございました。

183 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/12(火) 13:25:58.83 ID:2SPDxIvQ.net
>>182
適用されます。
が、「今後は」アメリカ在住者向けであることをご理解ください。

と書いてある。
直接もう一度問い合わせてごらん。

184 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/12(火) 15:13:31.07 ID:5Whe2Wva.net
英語かスペイン語?だと思うので翻訳お願いします!
とある商品の作り方です。
http://i.imgur.com/7ZBislM.jpg
http://i.imgur.com/Iidqp83.jpg

185 :えワ:2016/01/12(火) 15:48:09.46 ID:fuHphD20.net
>>184
上は英語だね。
「ホットケーキのつくり方」かと思ったら、(1.2.3.)
4.絞り袋に入れて絞る。
5.Fry the Churros とあるんで、「チュロスのつくり方」だね。

「チュロス」でググるとほぼ、同じ日本語がある。
「スペインのお菓子」とあるから、下はスペイン語だろうね。

186 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/12(火) 16:32:45.74 ID:OtPt4wZv.net
since the policy is in force,
保険証書は有効なので、
保険証書に対象はレジデントだけ と書いてあるのは有効なので、ノンレジデントは保険でカバーされません。
と読んだけど違うのかな。

187 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/12(火) 16:43:45.37 ID:GAQ2gtRa.net
>>184
1.チュロスの粉1カップ半(7.94オンス)をボウルに入れ
熱湯1カップ(8.12オンス)を注意深く加える。パッケージ全部で19.05オンスの熱湯が必要
2.木のスプーンを使って約20秒、粉がお湯を吸収するように混ぜる
生地がスポンジのような1つの塊になるようにする(柔らかくなりすぎないようにする)
3.深鍋に1.2インチの深さの油を入れ十分に熱する
生地をひとつまみ入れて油が温まっていることを確認せよ
4.箱の中に入っている絞り袋の端をカットして、袋の内側から先端を取り付ける
生地の一部を絞り袋に入れ、油の中に6インチ絞りだす
このときハサミやフォーク等適当な用具を使って生地を切り離すこと
5.茶色くなるまでチュロスを揚げ、取り出し、油をよくきる
6.温かい内に、シナモンシュガーをふりかけたりチョコレートシロップをかけ
温かい内に召し上がれ

美味しく作るには指示にしたがうこと
油の熱し過ぎに注意

補足、1オンスは28gくらい、1インチは2.5cmくらい

188 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/12(火) 17:34:06.95 ID:GAQ2gtRa.net
>>187
訂正
>深鍋に1.2インチの深さの油を入れ十分に熱する
深鍋に深さ1.2インチを超える十分な油を入れ熱する

189 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/12(火) 22:59:51.23 ID:s8vUJuVM.net
>>172
本来は、米国内在住者向けの保険だけど、
何かの折に付随して海外在住者にも販売されることがある。

保険証券自体は有効なので、保険契約は履行される。
ただし、将来、保険適用時点で米国内に居住してないと対象にならない。

じゃないか
 

190 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/13(水) 00:04:48.21 ID:xn+fVm5H.net
>>178
米国居住者向けに作った保険だけど、非居住にも販売する事がある。
米国居住者向けに作った保険と記載があるが、この記載が有効である。

有効なんじゃね?

191 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/13(水) 10:58:07.56 ID:mQvJAfOH.net
where are we supposed to go to bathroom?

洋書の一文ですがどう訳すんですか?
whereの疑問文なのにgoの目的語も入ってるんでこれおかしくないですか?

192 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/13(水) 11:08:25.57 ID:6MSd7SZr.net
>>191
Where do you go to college? (大学はどちらですか)【質問】

この例文を参考にしてください。

193 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/13(水) 11:34:17.70 ID:mQvJAfOH.net
>>192
あ、ありがとうございます!
簡単な文に惑わされました

194 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/13(水) 19:13:14.86 ID:l68v3nls.net
どなたか下記の翻訳をお願いできないでしょうか。
よろしくお願いします。

I will build you a replacement, will ship it next week with the weekly mail from Germany as the other one before.

195 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/13(水) 19:35:28.94 ID:3J34q32l.net
要約
代品作り来週前のと同じように発送する。

196 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/13(水) 20:26:36.17 ID:W+XnKwYY.net
↓自分で訳してみたんですが、合ってますか?

Experience at the state and national levels demonstrates
that well-designed policies can reduce greenhouse gas emissions
while providing overall net public benefits, for example, through improved public health,
as well as direct financial benefits to businesses and consumers.

州および国レベルでの経験、例えば、改善された公衆衛生だけでなく、
企業や消費者への直接の金銭的利益を通じては全体の公益を提供しながら、
温室効果ガスの排出量を削減することができることを適切に策定された政策は実証している。


Policies are often necessary to unlock these opportunities, however,
because market barriers hamper investment in what are otherwise beneficial activities.

しかし、政策はこれらの機会を解消するために多くの場合必要である。 
なぜなら市場障壁は違った形で有益な活動であるもへの投資を妨げるから。


↓あと、以下の文も出来たら翻訳お願いします・・・ m(__)m
Our analysis illustrates that many more opportunities
could be realized with the right policy interventions,
including the strengthening of existing policies and programs.

In addition, we find that continued technological advancements
could allow for even deeper reductions in the years ahead,
as long as policies are put in place to help bring them to maturity.

197 :えワ:2016/01/13(水) 20:59:17.02 ID:moevPIGB.net
4 Ways the U.S. Can Rapidly Reduce Carbon Emissions and Grow the Economy からかな。
こういうのはそういう訳は、仮に勉強しているなら、勉強は無駄なんだ。
一文ごとに、日本語にしてはいけない。
(それをするなら、小説を選ぶべきだ)

記事の場合は、パラグラフを要約死ながら、日本語にして読む事。

英文もね、読むと分かるけれど、well-designed policies なんていう「訳の分からない言葉」を使ってる。
記事としては、この時点で、曖昧すぎて、ダメなんだ。

最初は「温室ガス低減について」 ← これ以外は要らない。
2つ目は「経済への影響に配慮が必要」
残りは、「政策に取り込み、最新の技術を取り入れていけば、理想の環境が実現するだろう」

中身の何にもない、馬鹿記事だ。← これに気が付けば十分。
よく言えば、まぁ、「課題の提示、問題提起」だけどね。
最後まで読めば、「夏休み前の勉強するぞ〜」の決意と同じなのが分かる。

198 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/13(水) 21:10:43.77 ID:W+XnKwYY.net
>>197
ありがとうございます。
パラグラフを要約ですね・・・。難しそうだけど、トライしてみます。
ちなみに、この記事は専門家が書いた130ページぐらいにわたるレポート記事の
導入部分のところです。内容についてはこれからって感じですかね

199 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/13(水) 21:19:23.88 ID:l68v3nls.net
>>195
ありがとうございます。
助かりました。

200 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/13(水) 21:36:53.40 ID:3J34q32l.net
>>196
Experience at the state and national levels demonstrates
国レベルでの経験では以下のような事を示している
that well-designed policies can reduce greenhouse gas emissions
良い政策をとれば温室効果ガスを低減する事ができ
while providing overall net public benefits, for example, through improved public health,
空気がきれいになる事により国民が健康状態が良くなる利益
as well as direct financial benefits to businesses and consumer
経済界と消費者にも金銭的利益がある

Policies are often necessary to unlock these opportunities,
このような事を行う政策が必要とされるが
however, が、しかし
because market barriers hamper investment in what are otherwise beneficial activities.
儲からないという事がこのような有用な活動への投資を妨げる。

201 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/13(水) 21:43:32.16 ID:cQKq/ug3.net
>>196
我々の分析では適切な政策転換ならびに既存の政策の強化によってより多くの機会が
実現されうることが示されている。さらに言えば、政策上の支援があれば、
継続的な技術進歩によって、数年のうちにはより温室効果ガスを削減することが可能になるかもしれない。

適当
opportunitiesは訳を工夫したいが文脈に依存するし面倒なのでパス

202 :えワ:2016/01/13(水) 21:59:16.40 ID:moevPIGB.net
>>198
「地球環境を考えたら、温室効果ガスだけでいいの?」
他の記事で見た話だけど、それだけでは、ダメでね、そこまで触れていなければ、中身はない。
優れたレポートなら、記者が馬鹿じゃなければ、もう少し違う引用になるだろうね。

優れたレポートは例えば、錐の嚢中に処おるがごとし。」いずれ評判になる。
世間よりり先に、「俺は知っていたよ」という「自己満足」は持てる。

203 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/13(水) 22:02:47.23 ID:3J34q32l.net
>201
opportunity
【名詞】【不可算名詞】 [具体的には 【可算名詞】]
1〔…の〕(適切な)機会,好機 〔for,of〕《★【類語】 opportunity には偶然の意味は含まれない; chance には偶然の意味が含まれることがある》.

204 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/13(水) 23:00:55.88 ID:cQKq/ug3.net
>>203
ここでいうopportunityは明らかに環境問題に対する対処に付随して発生する経済的利得などを指すので
機会とか好機とか訳しても「何の機会だよ」ってなるからそれも踏まえて訳出すべき、
つまり辞書通りの訳をすると日本語的に意味が通るか怪しい文になるが面倒なのでしない

205 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/13(水) 23:30:23.47 ID:W+XnKwYY.net
>>200
>>201
ありがとうございます!

>>200
while providing overall net public benefits, for example, through improved public health,
空気がきれいになる事により国民が健康状態が良くなる利益

「空気がきれいになる事」ってどの部分から訳しましたか?

「overall net public benefits」の部分を、
@overall=全体の〜
Anet benefit = 純便益(便益から、そのために必要な費用を差し引いた額)
Bpublic benefit=公益
足して「全体の公共便益」と自分は訳してしまいました・・・。


improved public healthで「国民が健康状態が良くなる」なんですね。
いくつかの翻訳サイトで訳したら「改善された公衆衛生」ってなったので・・・。

206 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/14(木) 02:56:58.08 ID:WVThMkyV.net
質問です。環境関連の英文なのですが
↓の特に〜%のところが訳せない。イマイチ文脈が掴めません・・・。
わかる方、お願いします・・・。

Over the longer term, unless action is taken to reduce greenhouse gas emissions,
climate-related damages are expected to mount considerably,
resulting in up to a 20 percent reduction in per capita consumption globally.

A July 2014 report by President Obama’s Council of Economic Advisers
concluded that each decade of delay will increase the costs of mitigation
by 40 percent on average, with higher costs for more ambitious climate goals.

207 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/14(木) 03:06:14.47 ID:9Eej65sV.net
長期的には温室効果ガス削減のための措置が取られない場合、気象によって生じる
損害はかなりのものに上り、最大で20パーセント世界全体の消費を減少させるだろう。
2014年7月の大統領経済諮問委員会のレポートでは、そのような措置が10年遅れるごとに
それ(=地球温暖化)に対する対策のコストは平均40%(さらなる高い目標を掲げるならそれ以上)
上昇するであろうと結論している。

適当

208 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/14(木) 03:07:03.29 ID:9Eej65sV.net
あとマルチポストはやめとけ
どうせこの板の住人は似たようなスレは全部見てるから

209 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/14(木) 07:17:29.81 ID:qTu25o/g.net
>>204
今こそ環境問題に投資する、金を使うopportunity、(ただの機会ではなく)良い機会だ。
>>205
>「空気がきれいになる事」ってどの部分から訳しましたか?
書き過ぎだった。
温室効果ガスのことを書いてるが中国であるような大気汚染には触れてないね。

210 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/14(木) 08:42:54.21 ID:qTu25o/g.net
>>178
保険買えたの?

211 :えワ:2016/01/14(木) 08:49:04.23 ID:TdS3G39q.net
>>206
根拠のない数字は無視した方がいい。(効果、影響がある、なし、大きい、小さい、ぐらい)
まともな資料が根拠なら、試算した金額が提示されているはず。

<要旨>
地球温暖化による異常気象は世界規模の経済への影響を与えるだろう。
アメリカの試算では、対策の遅れは、より大きなコストにつながると予測している。

212 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/14(木) 09:00:03.87 ID:4gZ8p22a.net
With the transportation department or the distributor responsible
for this business informed about it, a repairing or replacement
of the instrument will be arranged by the UDC.

お願いします。

213 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/14(木) 09:01:08.80 ID:4gZ8p22a.net
↑ Withはどう訳したらいいのですか?

214 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/14(木) 09:08:22.98 ID:qTu25o/g.net
〜により あたりで良いんじゃね。
With the transportation department or the distributor responsible
for this business informed about it, までひとくくり
a repairing or replacement of the instrument will be arranged by the UDC.
壊れたのが着いたの?

215 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/14(木) 09:19:56.65 ID:4gZ8p22a.net
↑ですが
「お知らせを受けた輸送部門やこの事業の責任ある販売店と共にUDCは
装置の修理または交換の手配を行います。」

のようにWithを共にの意味で訳したのですが、これは正しいです?

216 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/14(木) 09:22:05.45 ID:4gZ8p22a.net
≫214
そうです。壊れていた場合に、知らせてほしいという文があって、その知らせを
受けた場合のUDCのオペレーションが書いてあるようです。

217 :えワ:2016/01/14(木) 09:26:56.35 ID:TdS3G39q.net
>>212
With は意味が広くて「何とでも」訳せるんで、意味が通れば何でもいい。

輸送に関しては、配送部門、または、依頼をを受けた業者(distributor)が担当します。(←Withは、関して、と訳した)
製品の修理、代替処理はUDCが担当します。

218 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/14(木) 09:32:42.92 ID:4gZ8p22a.net
↑ですが
the distributor responsible
中国製品の英語なのですが、こんな表現てあるんでしょうか?

219 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/14(木) 09:34:45.41 ID:4gZ8p22a.net
≫217
なるほど! 

220 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/14(木) 09:40:32.43 ID:4gZ8p22a.net
全文をのせてみます。
3. Check the Complete Instrument
If it is found that there is damage to the appearance of the instrument, or the
instrument can not work normally, or fails in the performance test, please get in touch
with the Lilliput's distributor responsible for this business or the Lilliput's local offices.
If there is damage to the instrument caused by the transportation, please keep the
package.
With the transportation department or the Lilliput's distributor responsible
for this business informed about it, a repairing or replacement of the instrument will
be arranged by the Lilliput.

221 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/14(木) 09:42:47.86 ID:4gZ8p22a.net
↑最後の文が分からない。

222 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/14(木) 10:20:52.37 ID:tzICkx+j.net
>>207
ありがとうございます!そうですね、気をつけますm(__)m
>>209
自分は、良い訳だと思いました。
>>211
いちお、世界資源研究所っていうワシントンにある政策センタ―が書いたレポートなんですがね
専門家6人が書いたレポートです

223 :えワ:2016/01/14(木) 10:38:48.52 ID:TdS3G39q.net
ひとまず。
3.製品動作の確認
製品の外観にダメージがあった場合、または製品が正常に動作しない場合、
配達した業者(the Lilliput's distributor responsible for this business)、または、
(あれば)代理店、the Lilliput's local offices. にご連絡下さい。
「輸送中によるもの」と思われる場合、梱包材は捨てないでください。

この With 「その情報によって〜」ぐらいだね。 
連絡を受けた「配送部門、業者」からの情報の内容を考慮して、Lilliput.社は、修理、代替処理を手配します。

輸送中にダメージを受けたのなら、例えば箱が壊れて製品にヒビが入っていれば、修理ではないだろうから。
で、箱にダメージがなければ、配線のショート、断線のチェックが必要・・みたいな感じ。。

224 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/14(木) 10:54:24.98 ID:4gZ8p22a.net
>>223
なるほど! すっきりしました。ありがとうございました。

225 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/14(木) 12:15:31.46 ID:tzICkx+j.net
>>207

>長期的には温室効果ガス削減のための措置が取られない場合、気象によって生じる
>損害はかなりのものに上り、最大で20パーセント世界全体の消費を減少させるだろう。

この「世界全体の消費」って何に対しての消費かわかりますか?
「消費を減少させる」なので普通に、市場経済での「消費」活動(=つまり消費停滞?)って意味ですかね?

226 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/14(木) 13:36:05.74 ID:MMZ8JqQx.net
すみません長文ですがお願いします。
向こうから書類を送ってくるのかこちらから何かアクションを起こすのか
いまいち分かりません。。。。

We are very sorry for the trouble on this order, and look forward to making this right for you.
Unfortunately your order is past the refund period, and we cannot process a direct refund.
We will need to send you a paper check for the amount of the refund.
Please confirm the address you would like us to send the check to, and the name to make it out to,
and we will get that sent as soon as possible.

227 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/14(木) 14:15:16.29 ID:qTu25o/g.net
>>226
要約
小切手で返金するから宛先住所と小切手の宛名人名を知らせろ。
すぐ送る。
のような事がやや丁寧に書いてある。

228 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/14(木) 15:04:58.86 ID:4gZ8p22a.net
>>226
この注文でのトラブルは非常に残念で、あなたのために正しく訂正されることを
願っています。
残念ながらあなたの注文は払い戻し期間を過ぎていますので、直接の返還処理ができません。
その代わりに、あなたに払い戻しの額の小切手をお送ります。
小切手の送り先と名前をお知らせください。
できる限り速やかに返金させていただきます。

229 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/14(木) 15:39:21.52 ID:MMZ8JqQx.net
>>227>>228
ありがとうございます。
オーダー番号から住所名前分かるはずなんだけど、、、なんかヤバい

230 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/14(木) 16:24:24.06 ID:B/EqSkwK.net
>>229
日本と違うんだから、それくらいは日常茶飯事。

231 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/14(木) 18:47:17.84 ID:qTu25o/g.net
>>229
特にヤバくは無いと思うよ。
小切手切るのは別のセクションかもしれないし、小切手切る手順が決まってるかもしれない。
すでに住所氏名は知られているのだから今回知らせても危険は同じでしょ。

232 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/14(木) 19:08:58.02 ID:H/PU0EpU.net
ロマサガ3の英語翻訳終わったー
翻訳もそうだが、編集も大変だった

233 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/14(木) 19:31:10.54 ID:WmWy7NNg.net
https://youtu.be/tLV2YAsFn9U
この日本語訳本当にこれで正しいの?

234 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/14(木) 20:07:21.22 ID:Tw9oHVH6.net
>>220
「この取引の責任部署(輸送部、販売店)がその故障や不具合の連絡を受けたら
Lilliputは修理または代替品を手配する」
これは独立分詞構文にwithが付いたやつ(付帯状況のwithの仲間)
だからwith自体にたいして意味はない、多分無くても成立する

>>226
>we will get that sent as soon as possible.
このthatってのはその確認手続き(のための書類かなにか)のことで
確認をしてもらうためになにか送ってくる気がする
というのも単に小切手やら返金のことならitを使うんじゃね?
まあこれは相手に確認すりゃいいだけだ

235 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/15(金) 10:16:52.01 ID:QOJEnNjS.net
i'm perfect just the way i amって、いつも完璧な自分って感じですか?
そのままの自分でいる事が完璧な自分である、とも考えられる気がするのですが。
俺様は完全無欠って感じのナルシスト野郎って気もします。

236 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/15(金) 10:18:46.16 ID:+PQLjYQS.net
>>235
今のありのままの自分で(十分)完璧。
という意味。

237 :えワ:2016/01/15(金) 10:34:40.83 ID:5X6UQxTp.net
「お前がそう思うんならそうなんだろう お前ん中ではな」
言いたくなるね。
But not, just the way we are.

238 :226:2016/01/15(金) 11:24:34.80 ID:cGKlwaIM.net
ありがとうございます。
海外通販は結構な頻度で色々利用してるんですが、
トラぶった(返金処理)のは初めてで焦りました。
取り敢えず住所名前など送ったので相手の回答待ってみます。

239 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/16(土) 15:06:23.00 ID:2aipKZTO.net
Perhaps we should call it the Frank Sinatra doctrine - the idea, enunciated nightly in karaoke bars the world over, that if you can make it in New York, you can make it anywhere. But is that true of presidential politics?

the world overの部分の文構造が分かりません。

240 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/16(土) 15:22:37.02 ID:xcw+Wsbx.net
世界中の(カラオケバーで)

241 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/16(土) 15:44:17.83 ID:2aipKZTO.net
>>240
それだったらover the worldになるはずではないかな?

242 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/16(土) 15:48:30.79 ID:WMNMF1M3.net
the world overで一つの副詞句で、
意味はall over the worldと同じです。

over自体は「いたるところで」という副詞です。

243 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/16(土) 15:49:25.81 ID:2aipKZTO.net
>>242
なるほど!ありがとうございます

244 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/16(土) 15:59:26.67 ID:2aipKZTO.net
もう1ついいですか?

On Friday, Walmart announced it will close 269 stores globally as it struggles to compete with online retailers like Amazon.

The national shortfall in holiday shopping came even as retailers offered steep discounts to attract customers.

それぞれどんな意味のasですか?出来れば2つとも全文訳してもらえませんか?

245 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/16(土) 16:01:32.70 ID:2aipKZTO.net
すみません、これもasの意味と全文訳してもらえませんか?

The news came as US retail figures showed lower than expected holiday sales figures across the market.

246 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/16(土) 16:46:45.09 ID:WMNMF1M3.net
>>244
>>245
適当だけど
金曜日に、Walmartは269店舗を閉店すると発表した。Amazonの様なオンライン小売店と競争するのに悪戦苦闘しているので。(理由)

全国的な休日のショッピングの落ち込みはやってきた。小売店が客を引きよせようと大幅に値下げしたにもかかわらず。(譲歩=even though)
ーーー値下げしたまさにそのときに。(時=even when)
ーーー値下げしたときでさえ。(譲歩+時)

このニュースはやってきた。USの小売業の売上数値が、予想されたホリデーの売上数値よりも、市場全体で低かったことを示したのと時を同じくして。(時)
ーーーを示しているように。(様態)

247 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/16(土) 16:52:02.73 ID:QeDeOg9T.net
お願いします

Just because we are distinctively polite and courteous in our public conduct does not mean that we are good-natured,generous,kind-harted people.

248 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/16(土) 17:00:43.10 ID:WMNMF1M3.net
>>247
私たちの人前での行いが目立って礼儀正しく親切だからといって、人が良くて、気前が良くて、心優しいとは限らない。

249 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/16(土) 17:06:44.63 ID:QeDeOg9T.net
>>248
ありがとうございます!

250 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/16(土) 19:00:13.91 ID:E4IpiqwT.net
長文を和訳していただきたきたいのですがお受けしていただけないでしょうか…

251 :えワ:2016/01/16(土) 19:48:56.67 ID:bshxHTjy.net
>>250
出典も書かず、何故知りたいか、どこが知りたいかも書かずに貼ると、
K5と間違えられるから、それは気を付けた方がいいだろうね。

252 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/16(土) 22:00:56.29 ID:6GB80Rvx.net
It was by far the sharpest exchange of the night —
and a rare point of disagreement among the seven men on stage —
who spent the rest of debate tearing into President Barack Obama, and not each other. In doing so, they left their standing coming out the debate roughly the same as when they went in

In doing so からの訳お願いします

253 :えワ:2016/01/16(土) 22:43:54.68 ID:bshxHTjy.net
>>252
K5の端末だね。
チンコピアスが、自演で回答するんだろうね。

254 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/16(土) 23:28:43.15 ID:7AM2nDSr.net
>>253
どうして端末が分かるの?

255 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/16(土) 23:30:51.48 ID:xcw+Wsbx.net
>>252
前半がわかればその部分はわかるでしょ。

256 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/17(日) 03:42:34.29 ID:rAuHqzDB.net
The "VERTICAL POSITION" knob functions the regulating of the vertical display position of the signal.

装置のカタログからなのですが、よろしくお願いします。
動詞のない英語ってありなのですか?

257 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/17(日) 06:33:21.88 ID:axgHD4fD.net
>>252
そうすることで、彼らはディベート後の評価順位をディベート前と大体同じまま保った。
(TrumpとCruzが1位2位争い。Rubioが離された3位)

258 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/17(日) 06:38:51.45 ID:axgHD4fD.net
>>256
"VERTICAL POSITION"ノブは信号の垂直位置を調節する機能を果たす。

functionは自動詞なんだけどその後にasが省略されている。

259 :えワ:2016/01/17(日) 09:37:56.17 ID:oGMeFjs0.net
>>254
「K5スレ」がいくつか立っているから、そこを見るといい。
2ちゃんに、「読み書きする以上の関心」があるなら、面白いよ。

260 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/17(日) 09:51:13.77 ID:rAuHqzDB.net
>>258
thanks!! I really get it.
I knew that function is a verb for the first time.
It is a interesting discovery.

261 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/17(日) 11:56:23.86 ID:QXJFtJ+s.net
そんなの実際に器械にさわればわかるでしょ。

262 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/17(日) 12:15:43.75 ID:9tp5JEee.net
>>257 ありがとう

263 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/17(日) 12:16:38.97 ID:9tp5JEee.net
Japan is one of 22 nations and the only developed country apart from the U.S. that retains capital punishment.
It is one of the oddities of the system that a stricken conscience can bring it grinding to a halt

よろですgrindingがよくわかりません

264 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/17(日) 12:36:33.88 ID:axgHD4fD.net
>>263
bring O doing (VOC)
Oが〜するように至らせる•仕向ける
grind to a halt
徐々に停止する

265 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/17(日) 17:26:10.21 ID:CNrztAkB.net
お願いします

The greatest improvement in the productive powers of labour, and the greater part of the skill,
dexterity, and judgment with which it is any where directed, or applied, seem to have been the effects of the division of labour.

266 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/17(日) 17:43:53.32 ID:R8W8l8dA.net
>>246
ありがとうございました。

267 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/17(日) 21:06:03.65 ID:pAB2J6gs.net
>>264
ありがとう

268 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/17(日) 22:12:37.83 ID:rAuHqzDB.net
>そんなの実際に器械にさわればわかるでしょ。

意味はだいたいわかるけど、だいたいわかるのと、確実にわかるのでは意味がちがう。

269 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/17(日) 22:26:03.49 ID:QXJFtJ+s.net
オシロの波形の意味を理解できるようになるのが先か。

270 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/17(日) 23:46:36.03 ID:+glAEIFI.net
機械の購入に関する文章です。1文だけです。
特に、2つのasの使い方がわかりませんでした。
比較級でしょうか?分かりません(-"-;A ...アセアセ

The machinery shall be of proper material so as to fulfill in all aspects such operating conditions as may be specified by the purchaser.

よろしくお願いいたします。

271 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/18(月) 01:15:05.28 ID:4ufmGZl0.net
この画像にあるサインを翻訳してくださる方
スペルがわかるだけでも助かります。
いましたらどうぞよろしくお願いいたします。

http://i.imgur.com/FBHdtYk.jpg

272 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/18(月) 08:06:59.33 ID:y56janUk.net
The machinery shall be of proper material
この器械は適切な素材でできています
so as to fulfill in all aspects such operating conditions
購入者が求める仕様にあわせどんな使用条件下でも使えるように
as may be specified by the purchaser.
asは関係代名詞とされるas。

273 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/18(月) 08:12:56.81 ID:vNuE06/a.net
外国の人とチャットをしてみたいと思い始めたんですが何行ってるか全くわかりません
翻訳お願いします
heyy, thx for adding me...i had your username saved from a while ago, are you on any dating sites?

cant really remember how i got ur username.. but recently i got out of a relationship and i was hitting up guys i thought were cute lol...so u single?

274 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/18(月) 08:36:13.82 ID:y56janUk.net
>>273
モホに興味なければ無視。

275 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/18(月) 08:40:43.31 ID:vNuE06/a.net
>>274
そういう内容なんですね…
ありがとうございます

276 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/18(月) 10:57:17.39 ID:9j1emGIz.net
意味がよくわからないのでおねがいします。
don't make me borrow your vibrator cause i will

277 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/18(月) 22:14:03.59 ID:JwAPcWiE.net
☆ 日本の核武装は早急に必須ですわ。☆
総務省の『憲法改正国民投票法』、でググってみてください。
日本国民の皆様方、2016年7月の『第24回 参議院選挙』で、日本人の悲願である
改憲の成就が決まります。皆様方、必ず投票に自ら足を運んでください。お願い致します。

278 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/18(月) 23:27:31.43 ID:i2g4yxD7.net
靴の話だけどみんなは1サイズ小さいのを買っている?
僕はハーフサイズ大きいのを買ったから少し不安だな

お願いします。

279 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/18(月) 23:48:18.45 ID:MUEsdzK7.net
>>271
With best wishes to all members of
the Victor Record Lovers Society
「Victor Record Lovers Societyの皆様のご多幸を祈って」
何者かわからないけど、いちおう「ビクター洋楽愛好家協会」
っていうのが検索に引っかかる

280 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/19(火) 03:03:14.65 ID:6zxeZQ9e.net
>>279
パブロカザルスというチェリストのサインです。
当時のSPレコードの企画者たちに宛てた
感謝のサインだったのですね。

本当にありがとうございます。

281 :えワ:2016/01/19(火) 08:09:40.28 ID:D1E190SK.net
カザルスか、久々に名前を見た。
最近、復刻版のCDが、相当いい音で出てるけど、カザルスも「あり」かな。

282 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/19(火) 09:19:52.68 ID:6zxeZQ9e.net
私の好きなジャクソン・ブラウンの歌の歌詞を
訳してみようと思いました。
「Take It Easy」の歌詞の和訳をサイトを見つけたんですが
I've got seven women on my mind
Four that want to own me, two that want to stone me
One says she's a friend of mine
Take it easy, take it easy
Don't let the sound of your own wheels drive you crazy
Lighten up while you still can
Don't even try to understand
Just find a place to make your stand and take it easy
「7人の女が頭に浮かんだんだ。4人は僕を自分のものにしたがってる。
2人は僕に石を投げつけたがってる。もう一人はただの友達っていうんだ」
と訳されていました。
「ただの友達」ではなくて「私の友達って言ってくれた」
その女性がジャクソン・ブラウンに
その下からTake it easyと言っているのではないかと感じたんですが
詳しい方がいらしたらお教えくださると嬉しいです。
よろしくお願いいたします。

283 :282:2016/01/19(火) 09:33:08.89 ID:6zxeZQ9e.net
質問連発してすみません。
よろしくお願いいたします。

284 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/19(火) 10:01:33.27 ID:geQ45XZ8.net
>>282
質問の意味不明だが
多分 友達だよ と言った女に気があるんだと思うよ。

285 :えワ:2016/01/19(火) 10:31:47.01 ID:D1E190SK.net
>>282
「7」は多分、1週間だと思う。
月〜木、金土で日曜日が友達。
後の内容と合わないんで、ここは現実の女性ではなね。

これがチラつくんで、「真面目な恋の歌」ではない気がする。
As I was going to St. Ives,
I met a man with seven wives,
Each wife had seven sacks,
Each sack had seven cats,
Each cat had seven kits:
Kits, cats, sacks, and wives,
How many were there going to St. Ives?
セントアイブスに向かう男が一人、途中で、7人の奥さんと出会う、・・・セントアイブスに行くのは何人?

で、彼女のいない男の子が、恋に憧れてる歌。
「恋人、欲しいな、まぁ、いずれ見つかるかな(take it easy)」と言うのが、詩の世界。

そう思って読むと、訳の分からない残りの部分も、分かるんじゃないかな。

286 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/19(火) 17:00:18.00 ID:K3CuY9gr.net
Dear HongKong Goldway:
I mistakenly placed an order.
I actually wanted to order ''Bundle : Standard'' edition NOT Bundle Add Glass Film.
Can I amend this wrong order and you return the balances without any handling fees?
Please let me know if this change available.
Best regards,
Thank you.

自分で書いたやつです
おかしくないか校正お願いします

287 :えワ:2016/01/19(火) 17:37:23.71 ID:D1E190SK.net
>>286
そのままでいいんじゃない、相手がちゃんとした業差さんなら対応してくれるだろう。
相手の「出来る、出来ない」の回答が来てから、次のステップだね。
不安があれば、またその時だね。

↓これさえ明確になっていれば、相手が何か言って来ても対応出来ると思う。
絶対に必要な情報は、
1)自分は何をしたいか
a)出来る時
b)条件付きで出来る時
c)出来ない時
・・・で、出来ない時は、我慢するか、キャンセルするか (←これは回答が来てからだね)

288 :278:2016/01/19(火) 23:57:37.94 ID:1zBjE6S8.net
和文から英文スレと間違ってました
スレ汚しすいません

289 :226:2016/01/20(水) 11:08:26.86 ID:mk/MO+xt.net
すみません、前回小切手送るから送り先詳細くれとかいう内容だったのでその旨返信したのですが、
今度は銀行口座教えろ?とかいう内容が来ました。
前回小切手とかいって今回銀行送金?になった経緯がよく解らないのでお願いします。

i am sorry, you were sent the wrong form on accident. Yours should have read:

Unfortunately your order is past the refund period, and we cannot process a direct refund.
We do have an option to do a direct account transfer for our international customers
so they do not have to wait on a paper check to be mailed to them. To do this, we do need the following information:

Your name/address.
Your bank name/address.
Your account number.
Swift number.

Your bank will be able to provide you with the swift number. Please let me know if this works for you.

長文すいません。

290 :えワ:2016/01/20(水) 13:43:44.21 ID:42SANtzW.net
>>289
読む限りは、「時間のかかる小切手の郵送より、手軽な銀行振り込みも対応出来ます。」だね。
で、「銀行振り込みの処理をお望みなら、銀行の Swift number をご連絡下さい」
We do have an option の do は「対応始めました」かな。(前、なかったからね)

どんな業者か、金額がいくらかにもよるけど、そんなに怖がらなくてもいいと思うけど。
ただ、私なら、急いでないなら小切手にするだろうね、小切手を扱った事がないから。

swift number はググった。いわゆる、店番号とは別なのかな。
・SWIFTコードを使用することにより、受取人保有口座の銀行の固有コードを入力することで、
・通常、入力が要求される相手方の銀行名・支店名・所在地などの情報を省略し、
・より確実に、よりスピーディに送金処理を行うことができます。

多分、swift number は銀行に聞く事になるだろうから、記入内容も確かめた方がいいだろうね。
Your name/address.
Your bank name/address.
Your account number.
Swift number.

291 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/20(水) 14:19:03.31 ID:y01QNkpe.net
We do have an option
do は強調。
強調する理由は前回は小切手での返金を(間違って)案内したから、
口座に直接返金する方法もあります。 を強調してる。

292 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/20(水) 18:56:21.77 ID:t1foUlC3.net
ファイル名を指していると思うのですが機械翻訳にかけても
どのように変更しろと言われているのか分かりません...
宜しくお願い致します

you first have to fix a problem. Find "skin_file", the first one.
The default value is : "Skin1.via", but there is no such file in the via folder !
It's called "Skin.via". So change the registry value to the good file.

And that's it! You can now switch between 6 differents design by changing the "SkinLike" value.
From 0 to 5 (or 6 idk). The best one is the 0 !

293 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/20(水) 19:23:49.79 ID:y01QNkpe.net
要約
"skin_file"を探す事。
"Skin1.via"がデフォになってるがそんなのはviaフォルダにはない。
"Skin.via".だ。レジストリーを "Skin.via".に書き換えろ

6個のスキンがあるがベストは0だ。

294 :えワ:2016/01/20(水) 19:31:08.23 ID:42SANtzW.net
>>292
ひとまず。
skin1 file を見つけ、SkinLike(メニューなのかな)で0に設定する。という手順みたいだね。

まず、"skin file"を探す。
設定値は" skin1.via"になっている。
で、skin1 の「1」を適切な数字に変える。
"SkinLike" で数字を0〜6(実際は6は idk)まで変えられます。
最適なのは「0」です。

295 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 00:27:05.69 ID:C87b1lYA.net
Fly high
I'll be home
I'll be back and then you'll be mine

Time is passing by
You gotta make it through the night
Until the morning you'll say "Goodbye for now darling"
Maybe you will know that
On another day you'll do that
Go away with the wind that takes you now

We are flying high
Saying farewell would be a lie
There's no need tonight
To spend a sleepless lonely night
We are flying high
There's no way to say goodbye
You're denying, why?
I'll be back and then you'll be mine


It's night, you gotta be the fly
flying to the lamp, burning her little chances in the light.
She'll never learn to bite, but for now you cannot fight
and you're here to do it tight, burn your wings now and cry

Long time passed to do that and you plainly got a chance to be my mistress, you had to go.
If you want to fly on, please drop out before fall, waiting for the last call, and you never say no

大好きな歌の歌詞なのですがうまく訳せないので誰かお願いします

296 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:08:25.37 ID:6qXkBBd4.net
(´・ω・`)

297 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:08:55.84 ID:FnQhzk0w.net
(T_T)

298 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:09:10.96 ID:6qXkBBd4.net
(^○^)

299 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:09:23.48 ID:FnQhzk0w.net
(`´)

300 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:09:35.15 ID:6qXkBBd4.net
ヾ(≧▽≦)ノ

301 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:09:49.07 ID:FnQhzk0w.net
(T_T)

302 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:10:01.50 ID:6qXkBBd4.net
(*^_^*)

303 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:10:17.30 ID:FnQhzk0w.net
(。・_・。)ノ

304 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:10:34.57 ID:6qXkBBd4.net
\(^o^)/

305 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:10:48.05 ID:FnQhzk0w.net
φ(._.)

306 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:11:03.52 ID:6qXkBBd4.net
(^。^)

307 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:11:17.51 ID:FnQhzk0w.net
(`´)

308 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:11:35.67 ID:6qXkBBd4.net
(´・ω・`)

309 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:11:48.87 ID:FnQhzk0w.net
^_^)/▼☆▼\(^_^)

310 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:12:03.27 ID:6qXkBBd4.net
(´▽`*)

311 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:12:19.00 ID:FnQhzk0w.net
(゚Д゚)

312 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:12:35.99 ID:6qXkBBd4.net
(。´・ω・)?

313 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:12:50.64 ID:FnQhzk0w.net
O(><;)(;><)O

314 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:13:05.19 ID:6qXkBBd4.net
( *´艸`)

315 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:13:23.49 ID:FnQhzk0w.net
ヾ(^▽^)ノ

316 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:13:44.59 ID:6qXkBBd4.net
(◞‸◟)

317 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:14:02.73 ID:FnQhzk0w.net
ヽ(´ー`)ノ

318 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:14:22.30 ID:6qXkBBd4.net
(´∀`*)

319 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:14:37.94 ID:FnQhzk0w.net
ヽ(^^)

320 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:14:55.11 ID:6qXkBBd4.net
(#^^#)

321 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:15:10.70 ID:FnQhzk0w.net
f(^_^;)

322 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:15:29.22 ID:6qXkBBd4.net
(●^o^●)

323 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:15:45.95 ID:FnQhzk0w.net
\(^_^)(^_^)/

324 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:16:07.45 ID:6qXkBBd4.net
( 一一)

325 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:16:29.95 ID:FnQhzk0w.net
ヽ(*`Д´)ノ

326 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:16:45.71 ID:6qXkBBd4.net
😼

327 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:17:03.70 ID:FnQhzk0w.net
○| ̄|_

328 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:17:19.50 ID:6qXkBBd4.net
(;´・ω・)

329 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:17:34.29 ID:FnQhzk0w.net
σ(^_^;)?

330 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:17:55.74 ID:6qXkBBd4.net
(T_T)

331 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:18:11.14 ID:FnQhzk0w.net
σ(/_;)

332 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:18:26.22 ID:6qXkBBd4.net


333 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:18:49.21 ID:FnQhzk0w.net
(`_´)ゞ

334 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:19:02.11 ID:6qXkBBd4.net


335 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:19:22.14 ID:FnQhzk0w.net
(^^)ノシ

336 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:19:33.78 ID:6qXkBBd4.net


337 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:20:00.87 ID:FnQhzk0w.net
\(゜ロ\)

338 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:20:13.25 ID:6qXkBBd4.net


339 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:20:34.74 ID:FnQhzk0w.net
(/ロ゜)/

340 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:20:45.98 ID:6qXkBBd4.net


341 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:20:59.35 ID:FnQhzk0w.net


342 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:21:17.75 ID:6qXkBBd4.net


343 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:21:29.76 ID:FnQhzk0w.net


344 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:21:40.46 ID:6qXkBBd4.net


345 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:22:03.48 ID:FnQhzk0w.net


346 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:22:12.98 ID:6qXkBBd4.net


347 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:38:38.85 ID:FnQhzk0w.net
( ´∀`)

348 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:38:54.50 ID:6qXkBBd4.net
k

349 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:39:12.07 ID:FnQhzk0w.net
\(~o~)/

350 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:39:20.05 ID:6qXkBBd4.net
q

351 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:39:46.53 ID:FnQhzk0w.net
Σ( ̄□ ̄)!

352 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:40:00.21 ID:6qXkBBd4.net
w

353 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:40:20.64 ID:FnQhzk0w.net
ヾ(^▽^)ノ

354 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:40:30.47 ID:6qXkBBd4.net
e

355 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:40:45.31 ID:FnQhzk0w.net
ヽ(^^)

356 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:40:54.21 ID:6qXkBBd4.net
r

357 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:41:34.15 ID:FnQhzk0w.net
(`´)

358 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:41:44.75 ID:6qXkBBd4.net
t

359 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:43:28.73 ID:FnQhzk0w.net


360 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 02:43:37.43 ID:6qXkBBd4.net
y

361 :えワ:2016/01/21(木) 08:08:28.14 ID:qVJ2ktXt.net
児童ポルノの前科持ち、薄毛の三年馬鹿太郎が頑張ってるんだろうね。

362 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 10:48:09.26 ID:S0P9fdyw.net
You're the biggest thing since powdered milk

という曲のタイトルがあるんですがどういう意味なんでしょうか?

363 :えワ:2016/01/21(木) 11:38:10.33 ID:qVJ2ktXt.net
パウダーミルクは普通に(自分が)赤ちゃんの頃の食事、なんじゃない。
since だから「私が赤ちゃんの時から今までで。」
例えば20才なら、「20年生きてきて〜」とか、「これまでの私の人生で」ぐらいかな。
で、あなたが一番の課題。
「you が育ててきた子供」なら、「苦労して育ててきた親」の歌かな。

364 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 11:51:32.02 ID:ZV3Oa90j.net
既読スルーって英語でなんと表現するのですか

365 :362:2016/01/21(木) 12:22:01.49 ID:YAxEtMnx.net
>>363
ありがとうございます!
昔のハードロックなんですが子育ての曲かもしれないです
歌詞ちゃんと見てみます

366 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:00:25.69 ID:6qXkBBd4.net
(´・ω・`)

367 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:21:15.80 ID:FnQhzk0w.net
(゜o゜;)

368 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:21:28.51 ID:6qXkBBd4.net
(´・ω・`)

369 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:21:44.44 ID:FnQhzk0w.net
(。・_・。)ノ

370 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:21:55.26 ID:6qXkBBd4.net
(^○^)

371 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:22:13.28 ID:FnQhzk0w.net
φ(._.)

372 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:22:24.47 ID:6qXkBBd4.net
ヾ(≧▽≦)ノ

373 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:22:40.95 ID:FnQhzk0w.net
(゜o゜)\(-_-)

374 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:22:52.85 ID:6qXkBBd4.net
(*^_^*)

375 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:23:08.75 ID:FnQhzk0w.net
^_^)/▼☆▼\(^_^)

376 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:23:20.27 ID:6qXkBBd4.net
\(^o^)/

377 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:23:37.28 ID:FnQhzk0w.net
(゚Д゚)

378 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:23:49.10 ID:6qXkBBd4.net
(^。^)

379 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:24:04.34 ID:FnQhzk0w.net
O(><;)(;><)O

380 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:24:24.73 ID:6qXkBBd4.net
(^。^)

381 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:24:41.20 ID:FnQhzk0w.net
(゜_゜)(。_。)(゜_゜)(。_。)

382 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:24:52.98 ID:6qXkBBd4.net
(´・ω・`)

383 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:25:08.18 ID:FnQhzk0w.net
ヽ(´ー`)ノ

384 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:25:23.98 ID:6qXkBBd4.net
(´▽`*)

385 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:25:40.83 ID:FnQhzk0w.net
(゜-゜)(。_。)(゜-゜)(。_。)

386 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:26:00.62 ID:6qXkBBd4.net
(´▽`*)

387 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:26:16.35 ID:FnQhzk0w.net
f(^_^;)

388 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:26:31.63 ID:6qXkBBd4.net
(。´・ω・)?

389 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:26:47.37 ID:FnQhzk0w.net
\(^_^)(^_^)/

390 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:27:04.98 ID:6qXkBBd4.net
( *´艸`)

391 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:27:24.87 ID:FnQhzk0w.net
ヽ(*`Д´)ノ

392 :えワ:2016/01/21(木) 13:27:34.96 ID:qVJ2ktXt.net
薄毛の三年馬鹿太郎が英語を書くのを諦めたみたいだね。
自分の馬鹿さに気が付いたのかな。

393 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:27:56.15 ID:6qXkBBd4.net
(◞‸◟)

394 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:28:08.18 ID:FnQhzk0w.net
○| ̄|_

395 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:28:22.95 ID:6qXkBBd4.net
(´∀`*)

396 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:28:41.50 ID:FnQhzk0w.net
σ(^_^;)?

397 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:29:12.15 ID:6qXkBBd4.net
(#^^#)

398 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:29:28.56 ID:FnQhzk0w.net
σ(/_;)

399 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:29:44.87 ID:6qXkBBd4.net
(●^o^●)

400 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:30:02.96 ID:FnQhzk0w.net
(`_´)

401 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:30:27.59 ID:6qXkBBd4.net
(;´・ω・)

402 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:30:43.23 ID:FnQhzk0w.net
(^^)ノシ

403 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:31:06.40 ID:6qXkBBd4.net
(T_T)

404 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:31:45.52 ID:FnQhzk0w.net
(つд`)

405 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:32:05.24 ID:6qXkBBd4.net
(-_-;)

406 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:32:21.16 ID:FnQhzk0w.net
\(゜ロ\)(/ロ゜)/

407 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:32:37.96 ID:6qXkBBd4.net
(≧◇≦)

408 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:32:56.10 ID:FnQhzk0w.net
( ´∀`)

409 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:33:15.75 ID:6qXkBBd4.net
😼

410 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:33:32.51 ID:FnQhzk0w.net
\(~o~)/

411 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:33:48.75 ID:6qXkBBd4.net
( 一一)

412 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:34:06.36 ID:FnQhzk0w.net
Σ( ̄□ ̄)!

413 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:34:24.29 ID:6qXkBBd4.net
(・ω・)ノ

414 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:34:43.86 ID:6qXkBBd4.net
(´・ω・`)

415 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:35:04.65 ID:FnQhzk0w.net
ヾ(^▽^)ノ

416 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:35:19.42 ID:6qXkBBd4.net
(^○^)

417 :えワ:2016/01/21(木) 13:37:20.54 ID:qVJ2ktXt.net
英語も分からない馬鹿が「三年馬鹿太郎」なんてコテで英語書いてて恥ずかしくなっただろう。

418 :えワ:2016/01/21(木) 13:45:34.82 ID:qVJ2ktXt.net
>>416
休むな、踊れ、踊れ、馬鹿をさらせ、三年馬鹿太郎!

419 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:55:16.49 ID:6qXkBBd4.net
三年天才英太郎

420 :えワ:2016/01/21(木) 13:59:15.26 ID:qVJ2ktXt.net
>>419
涙を拭いているのかな。
休むなよ。
ほうら、踊れ、踊れ、馬鹿をされせ、身バレした薄毛の三年馬鹿太郎!

421 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 14:03:37.94 ID:6qXkBBd4.net
三年天才A太郎>>>>>>>>>>>>>>>越えられない壁>>>>>>>>>>>>>>>ewa(^○^)

422 :えワ:2016/01/21(木) 14:17:36.81 ID:qVJ2ktXt.net
>>421
涙を拭いているのかな。
休むなよ。
ほうら、踊れ、踊れ、馬鹿をされせ、身バレした薄毛の三年馬鹿太郎!

423 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 14:47:39.89 ID:6qXkBBd4.net
ね〜疲れちゃったの、えワ元気で羨ましいナ?(´▽`*)

424 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 15:22:04.69 ID:8y8JWPgT.net
How many climate-change deniers does it take to change a light bulb?
というタイトルの英文です。英検3級で、全く読めませんでした・・・。どなたか翻訳お願いします。

@
Don’t be caught in the dark with the rest of the deniers.
Since the failure of the Copenhagen climate talks in 2009
and the‘Climategate’debacle of early 2010,
media interest in climate science has declined,
and the public has become somewhat more skeptical about the reliability and validity of the science.
Yet the evidence base itself has only become more robust in that time.
Conveying the certainties and uncertainties of climate science to the public
– through a media that has become much more polarized about the subject –
is a recurrent challenge for citizens who strive to be responsibly informed.

A
So, if you prefer to be enlightened about climate change,
scoot on over to the UK-based Public Interest Research Centre
for a free download of its handy-dandy 27-page Climate Factsheets.

B
Each briefing contextualizes the issue in question,
summarizes the background science, and addresses common objections raised by skeptics.
Drawing on the latest peer-reviewed studies, they are intended to be a solid,
reliable and concise guide for campaigners wishing to communicate climate science with accuracy and confidence.

C
This collection takes the latest scientific research and translates it
into practical factsheets on a wide range of climate change topics,
ensuring that you have easy access to the best available empirical evidence,
packaged in a way that facilitates sharing with others.

425 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 15:24:40.17 ID:PrZuohdj.net
なかなかの難文、前後の意味から訳は推察できるのですがなぜそうやくせるのかがわかりません
起こっている文法事項を教えてください。
One reason so many of the reports are from Japan could be that the drug is used far more
widely there than in any other country.
先生の訳:タミフルに関する多くの報告が殆ど日本
からのものである一つの理由は、タミフルの使用量が他の国と比較して日本が圧倒的に多いためで
ある。

soからJapanまでの処理が分かりません。
接続詞なしの文がカンマもなく埋め込まれている
なんて有り得るのでしょうか?

426 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 15:42:41.36 ID:w4nEJkeI.net
>>425
逆にカンマをどこに入れられるかね
Reasonの後に whyでも入ってればわかりやすかったか?

427 :えワ:2016/01/21(木) 15:47:30.83 ID:qVJ2ktXt.net
>>424
君の英語力が分からないから答えようはないよ。
まず、訳せる文章だけでも訳して、この文が分からないと言ってくれないと。
英検の3級は単純に単語力かな。
あとは、2009年のコペンハーゲンの合意あたりをググって、日本語の知識を増やすんだね。
訳せる所を訳してくれれば、どこが分からいかは、もう少し言える。

>>425
One reason that so many 〜 で、意味は取れないかな。
何の文章か分からないけど、誤植はあるからね、それで割り切っちゃうのも手だよ。
>>426 さんみたいに、whyを入れて読むじゃえばいいんだよ。

428 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 19:17:42.05 ID:PrZuohdj.net
>>426氷解!thanks!

429 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/22(金) 09:41:45.35 ID:ge6eW+fA.net
>>293
>>294

PCが好きで海外のサイトでしか得られない情報に最近はまってて
単語やら文法を調べつつ周ってるんですが
この短い文だけでかなり時間掛かったのが恥ずかしいばかりです…
翻訳して頂いて無事変更することができました
ありがとうございました!

430 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/22(金) 18:41:25.55 ID:6ArOxvWd.net
「to」の意味を教えてください。
and のような意味で使われているように思うのですが
そんな用法は調べても出てこないので悩んでます・・・

the quake was the strongest in recent decades to hit a region already torn by poverty and war.
(TFKより。アフガニスタンの地震についての記事です。)

「地震は最近の数十年で最大のものだった。そして、その地震は貧困や戦争で苦しめられている地域を襲った。」
という意味だとは思うのですが、To不定詞の用法には無いように思うので、質問させてもらいました。

431 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/22(金) 19:28:57.18 ID:9vlLLf0C.net
>>430
あんまりだって意味です。

432 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/22(金) 19:31:48.18 ID:1LSqzFm2.net
the quake was the strongest to hit a region already torn by poverty and war.
不定詞の形容詞的用法。
http://e-grammar.info/infinitive/infinitive_03.html
the strongest 形容詞にtheを付けて名詞句。

433 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/22(金) 19:33:20.55 ID:R8eKaAUK.net
「カシオペアン文書」

・カシオペアン文書を一緒に訳してくださる方、ご連絡をお待ちしています。
http://takapachi1962.seesaa.net/archives/201503-1.html

434 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/22(金) 20:05:37.18 ID:kJVQ+IiI.net
>>430
> 「to」の意味を教えてください。
>
> the quake was the strongest in recent decades to hit a region already torn by poverty and war.
> (TFKより。アフガニスタンの地震についての記事です。)
『結果』の用法ちゃうの?

その地震は ここ数10年で最大のもので、(その結果) もとより飢えや戦争に苦しむ地域に (更に) 打撃を与えた。

----

to不定詞の副詞的用法(〜するために(目的)、する結果〜(結果)、〜なので・〜するとは(原因・理由)) | 英文法と瞬間添削で学ぶ英作文のフレーズフレーズミー
https://phrase-phrase.me/ja/keyword/adverbial-infinitive

結果を表すto不定詞(する結果-)

他に、to不定詞の副詞的用法の中には、「-する結果...」という結果を表す用法があります。

【中略】

I awoke to find myself in a hospital.(目を覚ますと、(結果)病院にいることに気付いた)
は、「病院にいることに気付くために(目的)、目を覚ました」とは理解できません。

435 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/22(金) 20:27:16.09 ID:1LSqzFm2.net
the strongest を形容詞、副詞と見れば結果を表す不定詞だな。

436 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/22(金) 20:28:56.94 ID:R8eKaAUK.net
コズミック・ディスクロージャー★1 [無断転載禁止](c)2ch.net
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/occult/1453196944/

437 :430:2016/01/23(土) 12:50:07.82 ID:jc4SBTYL.net
沢山、回答いただきありがとうございます。

the + 形容詞 の形ですよね・・・
違うところに気が取られて、そのことに頭が回りませんでした。

結果のto不定詞かとも思ったのですが
>434で紹介してもらったリンク先にあるような動詞や副詞との組合せが無く、
また、「地震が最大だったこと」の結果が「地域に打撃をあたえた」というのも
違和感があったので悩んでいました。

438 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/23(土) 16:31:42.01 ID:9hgTlFQo.net
どなたか、翻訳お願いしていいですか?

In addition to upholding the E.P.A.’s so-called endangerment finding,
the court let stand related rules setting limits on greenhouse gas emissions
from cars and limiting emissions from stationary sources.
Opponents had also challenged the agency’s timetable for enforcement
and its rules singling out big polluters, but the court said the plaintiffs lacked the standing to do so.

439 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/23(土) 20:46:39.27 ID:LlgC4pHo.net
884 :氷上の名無しさん@実況厳禁(庭):2016/01/23(土) 18:06:48.18 ID:DWXoZNiW0
>>868
What a shame this Hanyu's ota didn't know that Mao said,

440 :えワ:2016/01/23(土) 21:21:40.39 ID:/HTlsCwX.net
>>439
浅田真央の言葉も知らないなんて、羽生オタは何なんだよ。(馬鹿じゃねぇの、恥を知れ、とかかな)
流れ次第だけど、「スケートファンなら羽生だけじゃなく、浅田真央にも関心持てよ」ぐらいまで、あるかな。

文法的に言うと、didn't know that Mao said, は ota に掛かる形容詞句。

441 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/24(日) 11:01:38.37 ID:Fl7IiQ5X.net
Unlike later Japanese anthologies, the “Manyoshu” was not produced under imperial auspices.
The editing process remains something of a mystery. Scholars speak of earlier poem collections that have not survived, so the “Manyoshu” may not have struck its contemporaries,
as it does us, as genius bursting naked from a vacuum.

よろです

442 :えワ:2016/01/24(日) 11:21:15.12 ID:La2BOyKA.net
>>441
泣きながら、三年馬鹿太郎が自演で回答するだろう。

443 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/24(日) 11:31:28.94 ID:o72XGfN+.net
訳をお願いします。
特に1行目が分かりません…

TFKより(2015/9/12)
For asking more of her country than most politicians would dare,
for standing firm against tyranny as well as expedience
and for providing ambitious moral leadership in world where it is in short supply,
Angela Merkel is TIME's person of the year.
(ドイツ首相のメルケルがパーソンオブザイヤーに選ばれたという記事の一部より抜粋)

444 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/24(日) 12:08:46.62 ID:10R9jtJd.net
他の政治家連中に比してなお自国に求めるところが多いこと、
私利と独裁に強く立ち向かうこと、近年では稀な断固たる倫理的リーダーシップを発揮していることから、
メルケル首相がパーソンオブザイヤーに選ばれました。

適当
ask of の訳はいろいろ考えたが当該記事でメルケルは安易な道を選んでこなかった旨書いてあったので
まぁこんな感じで

445 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/24(日) 12:59:59.35 ID:o72XGfN+.net
>444
ありがとうございます!

446 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/25(月) 13:51:35.31 ID:VypDP1XM.net
時間のある人どうぞ。

ベンジャミン・フルフォード 38
http://wc2014.2ch.net/test/read.cgi/kokusai/1451049741/

コブラ・レジスタンス情報★1
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/occult/1453418738/

ラー文書 一なるものの法則 (The Law of One)★1
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/occult/1453478361/

447 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/25(月) 14:52:06.59 ID:MLOuCXE7.net
>>440
途中で送信してしまいましたm(_ _)m

What a shame this Hanyu's ota didn't know that Mao said, "I was gonna retire in all Japan" on the sports news called "Mai Sports" in new year
That's a kinda threat she'll really retire ISU &JSF keep going to favor a Hanyu or other skaters by dishonestly judgements, isn't it?
I never surprise when she retires unless they'll stop fixed judgements
Besides, they need to deprive some medals of Yuna Kim, Hanyu and Arakawa
Mao has several billion of assets
That's a piece of cake she devastates ISU & JSF if she retires

448 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/25(月) 15:00:32.13 ID:1MoAODW2.net
Everyone held their breath at a crucial moment in the negotiations

何故、negotiationsと複数形なんですか?

449 :えワ:2016/01/25(月) 15:29:17.48 ID:S0SRRvBl.net
>>447
キムヨナが八百長をやっていた。と言う話に、「羽生もキムヨナと同じ」という羽生sage の話だね。
「羽生オタはそんな事も知らないのか」という感じ
浅田真央の話というのは「全日本メンバーから引退します(I was gonna retire in all Japan)以上はないんで、
羽生sageだけを意図した書き込み、読むに値しないよ。

大体、日本語の出来ない人間が2ちゃんに来るはずがないんだから。
時々、居るなら無視するのが正解だね。


>>448
個人でも「重要な交渉」はいくつかあるからだろうね。
「金貸してくれ」と「借金の返済は待ってくれ」が同時進行で2つ、とか
「離婚してくれ」と「女房と別れるから、もう少し待ってくれ」が同時進行で2つとか。

むしろ質問するなら、their breath だろう。
Everyone held his breath 〜 か Everyone of us held our breath 〜 だね。
出典が分からないけど、参考書の類なら、誤植(校正ミス)だろう。
ちゃんとした本なら調べるから、教えて。

450 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/25(月) 15:58:32.77 ID:1MoAODW2.net
>>449
ありがとうございます
一応確認しましたが私の打ち間違いはありませんでした

本は鉄録会の東大英単熟語です

451 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/25(月) 15:59:51.52 ID:+n93oCxJ.net
It’s been over two weeks since the release of Kingdom Rush Origins and so many of you have reached out to us asking about the PC version,
that we believe you deserve a straight and honest answer. So here it is…

To our Beloved and Awesome PC fans,
It’s not you, it’s us.
We love you. You are a crucial part of the gamer community. And we are very much aware that PC is where it all really started for Ironhide and the Kingdom Rush series.

PC offers so many cool features that makes the Kingdom Rush series fun and different from the Mobile experience.
The large screen, the mouse controls, the free hand for stuffing pizza in our faces… it’s an awesome way to enjoy any game out there, not just our own.
We are so sorry to break your hearts, and we are also so sorry to make you super angry, but here is the bottomline…
We won’t be able to make Kingdom Rush Origins for PC. Period.
Wait! Don’t run off to make an angry post just yet! Let us explain!
It can be reduced to this:
Should we make a PC version? Absolutely!
Can we make it? Nope.
Are we ditching PC and focusing solely on mobile from now on? Not at all! We’ll keep making games for both mobile and PC in the future.
There is a reason for all of this and it’s not what you might think. Meaning, this is not because the PC market is not tempting, or because we don’t care about PC players.
As most of you already know, we had our big break in Armorgames with the Flash version of the first Kingdom Rush. We programmed it using AS3.
And then we made the decision that would take us all the way to this letter you are currently reading…
we decided to make a Mobile version without having any experience with that technology. Now,
this was 2011 and the development tools weren’t nearly as friendly as they are today. We had to use Objetive-C + cocos 2d, which forced us to code the game from zero.

長文ですが宜しくお願いします。
1/2

452 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/25(月) 16:01:26.31 ID:1MoAODW2.net
追記
本の和訳は
"交渉の決定的瞬間には誰もが固唾を飲んだ"

453 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/25(月) 16:03:02.52 ID:+n93oCxJ.net
Frontiers came along so once again we made the game both for Mobile devices and on Flash (our contract with Armorgames was for two games, and they deserved our full commitment).
But we were also trying to get the Steam Greenlight, because as both gamers and game developers, we always dreamt about having a game on Steam.
By the time we finished coding the Kingdom Rush version for Steam using Unity in C#, we suddenly realised that we were exhausted. In three years we had made five versions of our two games.
For each version, the programming was done from zero. We can’t stress this enough.
At this point in our story we had a very real need to release a brand new game, with three separate engines (one for Flash, one for mobile and one for PC),
and only one small team of stoic programmers to do all the work.
By then it was almost the end of 2013… and we just knew that if we wanted to keep making games in our own terms, we had to choose a path and stick to it.
So, after some very hard considerations, a tough decision was made. We are a small studio, we publish our own games, we have no fallback plan. So we must pick our fights very carefully.
And devoting time and energy to create another version of Kingdom Rush Origins is a fight that will leave us with a pyrrhic victory (meaning that we can succeed, but at too much of a cost).
So, if there won’t be a PC nor a Flash version for Kingdom Rush Origins then…
What are we going to do for the next year?
Eat pizza until we learn to speak Italian by osmosis?
No. Not really. We’ll explore the possibility of coding for all platforms using a universal port.
And of course… We’ll keep on making games!
Not a Kingdom Rush Origins for PC though. It will be something different.
We need to stay creative to avoid stagnation. Motivation is key in this industry and we shouldn’t repeat the hardships experienced while making our previous games over and over again. That was a hard won lesson for us.

454 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/25(月) 16:04:49.73 ID:+n93oCxJ.net
This has been a bit of a long explanation. But you deserved to know exactly how and why we came up with some decisions that makes sense in our current state.
You also deserved to know that we are sorry about this, and we plan to do better from now on.
We hope that you can understand us. There is still so much to do, so much to learn, so much to improve.
The road is long and filled with perils, and we would much rather have all of you walking with us along the way.
Thank you for reading all of this. Stay awesome.

>>451,453
とこちらまでです。宜しくお願いします。

455 :えワ:2016/01/25(月) 16:13:23.74 ID:S0SRRvBl.net
>>454
三年馬鹿太郎が自演で回答するだろう。

456 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/25(月) 17:13:05.94 ID:ATHypc6w.net
>>454
ゲームの違うバージョンを作るのはすごくしんどい(プログラムの仕方が違うから)。
それに、これまで同じゲームばかり作ってきたからモチベが保てない。
だから『オリジン』のPC版は作りません! モバイル版だけ!
ファンのみなさん、ご理解ください。

457 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/25(月) 18:31:55.19 ID:UvbXqVZg.net
>>449
たぶん違うと思う

この羽生オタは真央が正月の舞スポーツで全日本で引退すると言ってたことも知らないのか
それはISUやスケ連が羽生たちを不正ジャッジでひいきし続けるなら本当に引退するぞっていう脅しだ
私は彼らが八百長ジャッジをやめない限り真央がいつ引退しても驚かない
それとキムヨナ、羽生、荒川からメダルを剥奪しろ
真央には数十億の資産がある
彼女が引退したらISUやスケ連を破滅させるのは簡単だ

458 :えワ:2016/01/25(月) 18:35:58.94 ID:S0SRRvBl.net
>>457
だから、羽生sageになってるじゃないか。
話の流れは、キムヨナの八百長の話だったんだから。

459 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/25(月) 22:45:32.09 ID:HUVGtNwd.net
「In those first Star Wars movies, 」の部分の意味を教えてください。
first がどういう意味で使われているのかが分かりません…

TFKより(2015/12/11「Back in Full Force」)
“In those first Star Wars movies, whether you were in the deserts of Tatooine or the snowy fields of Hoth
or the forests of ?Endor, you felt like you were in real places,” he told TFK.
(スターウォーズ7の話です)

460 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/25(月) 23:04:47.37 ID:iKL5sJ1s.net
「英語難しいです
もし英語教えてくれたら嬉しいです。」
と書いたら返って来た返事です。
よろしくお願いします。

Yes, of course I'll assist you! You seem like you're very far along. A lot of English speakers don't even use punctuation and grammar correctly, so you should be proud of your progress!

461 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/26(火) 00:03:05.60 ID:YhAQ7rBD.net
>>459
初期三部作(EP4-6)のことだろ
ホスとエンドアにはEP1-3では行かない

462 :えワ:2016/01/26(火) 00:53:10.22 ID:pTrew3EO.net
>>460
そうだけど(YEs)アシストするよ。何か英語に(苦手意識を持っているみたいだけど、
英語を話す人間だって、正確に、文法通りに話してる訳じゃないから気にしなくていいよ。
出来るようになった事だけ、誇りに思えばいい。

彼がアシストしてくれるって、頑張れ!  


>>459
これが前文。
For director/cowriter J.J. Abrams, making everything as realistic as possible, especially the alien worlds, was key.
ジョージルーカスが「砂漠でも、雪原でも、あたかもそこに居るような現実感を求めたように、自分(JJエイブラムス)も、全てを、特に異星人の社会を現実的に描く努力をした。
first Star Wars はルーカスの作品、自分のは ssecond という意味で使ってると思う。
old Star Wars と言うのを避けたんだろうね。

463 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/26(火) 01:00:25.96 ID:hv+972wN.net
>>462
ありがとうございました!
頑張ります。

464 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/26(火) 01:13:22.19 ID:FTUWokg4.net
ttps://au.news.yahoo.com/world/a/30529849/merkel-forced-to-change-tack-as-migrants-linked-to-cologne-violence/

"After a period of open-arms policy, the time has perhaps come to change the tone.
Right now the question is on expulsions, toughening the law, as what happened in Cologne really has a political dimension to it,"
said Tilman Mayer, a political analyst at the Bonn University, speaking to Phoenix television station.

Right からの一文がわかりません。
よろしくお願いします。

465 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/26(火) 03:47:56.52 ID:TSRmvMje.net
my vicious tongue cradles just one
お願いします

466 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/26(火) 07:42:49.10 ID:xOfZfbXl.net
契約書の内容の一部なのですが、翻訳お願いします。
Now of
And C. D
Of the same place, are jointly and severally bound to the president of Bangladesh in the sum of
1,00,00,000.00 (One Three Crore only) to be paid to the president of Bangladesh for which we jointly
and severally bind ourselves and our legal representatives.
The above bonder ABC Company having applied to the appropriate officer of Customs Bond Commissionerate
for obtaining permission to lodge in the building at ABC Company for a period of three years the following goods that is to say;

467 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/26(火) 09:16:04.11 ID:61JmQv8I.net
>>464
ケルンで実際に起こったことが政治的側面を持っているように、
いままさに問題は、法的強化によって、移民排除するかどうかということになっている、

こうじゃないかな?

468 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/26(火) 11:08:49.71 ID:EPwNu7cY.net
Unlike later Japanese anthologies, the “Manyoshu” was not produced under imperial auspices.
The editing process remains something of a mystery. Scholars speak of earlier poem collections that have not survived, so the “Manyoshu” may not have struck its contemporaries,
as it does us, as genius bursting naked from a vacuum.

よろです

469 :えワ:2016/01/26(火) 11:27:08.67 ID:pTrew3EO.net
>>464
「ケルン」をキーワードにして「日本語の記事」を探した方がいいだろうね。
メルケル政権がコケるかも知れない話だからね。
「移民を受け入れる」と決定した時に、フランスのテロのような事がドイツで起これば、
「メルケル政権は終わり」と言われている
英語ではなく、「どう処理するのが最適か」という政治学の問題だからね。


>>465
THE JOY FORMIDABLE の"Cradle"だね。
英語は止めて、まず、日本語の勉強をした方がいいだろうね。
まぁ、本当に知りたいっていう事じゃないだろうし。


>>466
意味が通らない。
多分、単語が抜けてる。


>>468
三年馬鹿太郎が自演で回答するだろう。

470 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/26(火) 16:51:08.11 ID:LPHe+ET/.net
下記の翻訳どなたかお願いできないでしょうか。
よろしくお願い致します。

sorry, did not get to build the new one last week, am building it at the moment so it can ship this week.
Just to busy lately and not getting to do anything...

471 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/26(火) 17:07:05.69 ID:TkoooVG8.net
http://danariely.com/2016/01/23/ask-ariely-surge-charges-moving-costs-and-expiration-dates/

アメリカの経済学者ダン・アリエリーに日常の様々なことを質問できる新聞のコーナーの抜粋なのですが
一番目の質問がいまいち分かりません。どなたかよろしくお願いします。

I use Uber more and more these days, but I feel bad about using it when they slap on surge pricing rates, as they seem increasingly prone to do. Even with the surge rates, Uber is often cheaper than taxis—so why the mixed emotions?

472 :えワ:2016/01/26(火) 17:28:03.20 ID:pTrew3EO.net
>>470
一応、通販の出荷の遅れの「お詫び」というより「言い訳」のイメージだね。
意味が通らなければ、もう少し詳しく教えて。

「他の事で忙しくて(先週出荷処理出来ませんでした)、出荷は、なんとか今週には」
これで、意味が通るなら、これだね。

ただ、「今も忙しいんで、今週もダメかも」とほのめかしてる。

>>471
Uber は相乗りタクシーのイメージかな。
比較してるのがタクシーだから、「値段が〜」というより「もっと相乗りタクシーを普及出来ないか」だと思う。

「タクシー会社も、その車両の一部を相乗りタクシーに出来ないのか」
そしたら、相乗りでもいい人は安く、お金出してもいい人はタクシー、という棲み分けが出来る。

で、多分、回答は、「法律があって〜、簡単ではないのよ。」、になるパターンだね。

473 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/26(火) 17:32:49.32 ID:LPHe+ET/.net
>>472

バッチリ意味がとおります!
ありがとうございます。
助かりました。

474 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/26(火) 17:59:04.82 ID:811bQO98.net
>>471
値上げしてもまだタクシーより安いのに、それでも腹立つよね。

475 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/26(火) 19:02:04.63 ID:xOfZfbXl.net
>>469
466ですが、やっぱりおかしいですよね。
他にも変な文があってよくわかりませんでした…

476 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/26(火) 23:28:55.51 ID:kll60Xij.net
Cats favorite part of getting packages is the box they'll get!
無い知恵を振り絞ったんですが1つの英文にgetとgettingとかpartの意味がよくわからなかったです…
翻訳お願いします!

477 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/27(水) 00:13:51.81 ID:1cRcsNja.net
下記の翻訳をどなたかお願いできないでしょうか。

Totally understand your concerns, but kindly ask you for a bit of patience.
The new amplifier is built, tested and packed already and will be shipping out tomorrow.

よろしくお願い致します。

478 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/27(水) 00:39:48.24 ID:9xCTRk2Q.net
>461-462
ありがとうございます。
英語以前の問題でしたね・・・
国語の勉強からやり直します。

479 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/27(水) 01:53:35.39 ID:5BR9Nerm.net
>>476
直訳で
猫がパッケージを得ることのお気に入りな所は彼らが得る箱である

意訳で
猫がダンボール好きなのは箱に入れるからだ

こうかな

480 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/27(水) 01:56:14.81 ID:eULleN8/.net
>>467
遅くなりましたが、ありがとうございます!

481 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/27(水) 07:15:22.40 ID:FkTdzNsc.net
これの翻訳お願いします!

This obligation shall be void, otherwise, and on breach or failure
in the performance of any part of this conditions the same shall be in full force.

482 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/27(水) 07:30:35.66 ID:At053sa/.net
>>477
あなたのご心配了解しました、ご辛抱願います。
新しいアンプを作り、試験し梱包して明日発送する予定です。

アンプの自慢して良いからどんなの注文したの?

483 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/27(水) 13:32:47.45 ID:1cRcsNja.net
>>482
ありがとうございます。

アンプは少し前に海外で流行ったObjective2というヘッドホンアンプです。
アンプにしては高いものではありません。

484 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/27(水) 19:12:09.46 ID:Z053Xhec.net
翻訳お願いします。

Payment not went through .

Your payment have been blocked by your bank , please follow these
steps before place a new order and select credit card option , pay
again . (Just need authorization from your bank before pay again.)

Just tell them accept payment charge from CHINESE website purchase .

Or u can pay us by WesternUnion , and we offer 10% discount by WU .

How to successful with Credit card payments .(VISA and MASTER ONLY )

1st U need call your bank accept payments for CHINESE websites, And
let them give authorization for the new PAYMENT .

2nd the deliver address and bill address must be the same , also the
name must be the same too .

485 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/27(水) 19:40:35.40 ID:At053sa/.net
>>484
未払いです。
あなたの銀行が支払いを止めた。
クレカで支払いできるようにして新規注文出してくれ。
(あなたの銀行の承認が必要です。)

銀行に 中国 のサイトから買った金額を伝えて下さい。
そうすれば WesternUnion で支払いでき10%値引きします。

クレカでも支払い方法(VISAとMASTER限定)
1 銀行に 中国 のサイトから買ったと連絡する。
 そして新規支払い可と言う。
2 配送先住所と請求先住所は同一である事必須。

486 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/27(水) 20:18:01.33 ID:wJjl7kOc.net
中国のサイトからの請求は自動的にブロックするのか。中国信用なさ過ぎ。

487 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/27(水) 22:07:05.50 ID:Z053Xhec.net
>>485
ありがとうございます。
助かりました。

488 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/27(水) 22:19:25.03 ID:6B3jDeOP.net
>>479
ありがとうございました!

489 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/27(水) 22:46:34.48 ID:xBmzkn5v.net
ビヨンセのHauntedという曲の歌詞のこの部分の意味がよくつかめません

「私は生霊(幽霊?)になってあなたにとりつくけどあなたも同じことしてる」?
「私があなたにしがみついたらあなたも私にしがみつく」?
この歌詞ではyouとは何なのですか?恋人?パパラッチ?ストーカー?文字通り幽霊?
でもお互いにとりつくって意味がよくわかりません…
大まかな流れがわかれば意味が入ってきそうなのでヒントを教えて下さい

I know if I'm haunting you
You must be haunting me
My wicked tongue
Where will it be
I know if I'm onto you
You must be on to me

It's where we go
It's where we'll be
I know if I'm onto you, I'm onto you
You must be on to me

490 :えワ:2016/01/27(水) 23:55:35.84 ID:a2iYovoU.net
>>489
Reap what you sow を質問を見たな。
Gohst にあるフレーズだったね。

意味は考え過ぎずに、普通に「恋人同士の歌」でいいと思う。
深い意味は無い、と言うより、ストレートに歌ってる。
映像とアレンジの方が、かなり凝ってるんで、歌詞は分かりやすくしてるんだと思う。

私があなたを思う時、あなたも私の事を考えて
私はあなたに夢中だから、あなたもそうして
ぐらいの感じかな。

My wicked tongue これも普通に「舌」だね。
キスから始まって、なめたりみたいな。
この後、噛む(bite)が出て来るから、
なめたり、噛んだりで、ストレートに意味を取っていいと思う。

491 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/28(木) 00:32:47.08 ID:KR6l0gts.net
>>490
ありがとう!
シーツとかベッドとかも出てきますよね
セクシャルなラブストーリーものでよかったんですね
PVは見てます、わりとホラーちっくで意味深結構怖かったので
ついホラー方向に行ってしまいました

492 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/28(木) 01:46:47.98 ID:UkRqpT29.net
日本人でも着物を着たことがない人の方が多いですよ、って英語にしたらどうなりますか?

493 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/28(木) 05:02:22.70 ID:Oyu7wcpA.net
せやな

494 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/28(木) 06:14:51.02 ID:HRyRv60l.net
>>492
Even in Japan the majority of people have never worn kimono.

495 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/28(木) 19:19:51.41 ID:5Pxpr9Xb.net
DW: Hello. Welcome to Cosmic Disclosure. I'm your host, David Wilcock. And we have a special guest for this episode, none other than Michael Tellinger.

He is well-known if you don't already know this, coming out of South Africa with some very interesting research into ancient ruins that are quite extensive and very unique to the South African area.

There's some really interesting stuff in Zimbabwe and other places. And it's all woven together into his research, which has now led him into a very unique view about the economy.

And if you're also a regular on the show, you know Corey Goode, coming out of the Secret Space Program, has been in contact with an Alliance that is a part of this breakaway civilization out in space.

The Alliance is saying that what they want is to release technology that will utterly transform life on Earth as we know it and bring us directly

into a Star Trek-type golden age that is predicted in 35 different ancient cultures around the world as revealed by Giorgio de Santillana and Hertha von Dechend in their epic classic "Hamlet's Mill,"

which was then paraphrased and renewed by Graham Hancock who's one of the real inspirations for all of our work.

So I wanted to bring Michael Tellinger onto the show in order to help explain this economic system that he has devised, which has taken a keen interest to buy the Space Program Alliance.

So first what we're going to do is talk to Corey about the Alliance, what is the alliance, define the alliance, and how this thread that Michael Tellinger has brought into the picture weaves

into this greater tapestry of disclosure that we're bringing out. So Michael thanks for being here.

MICHAEL TELLINGER (MT): Thank you, David. Good to be here.

DW: All right. And Corey, thanks for being here too.

CG: Thank you.

496 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/28(木) 19:21:14.24 ID:5Pxpr9Xb.net
DW: So let's just, Corey, start briefly with, if somebody happens to be watching this episode for the first time, they're looking at what they might call the Illuminati or the New World Order,

and they're saying this is some impossible thing. Nobody's ever going to be able to stand up to these guys. What is the Alliance exactly? And do they have a chance

to ever bring down the Cabal? Or is this just a pyrrhic quest that will never succeed?

CG: They definitely have more than a fair chance. The Alliance is made up of two main factions. There's the Earth Alliance, which is made up of different societies, secret type of societies

and groups that work loosely together. And they're working to overthrow the current financial system and the system that is run by what I've described as the secret Earth government and their syndicates.

And many of these syndicates are very much into the occult. And they're the groups that people call the Illuminati. We call them what they are-- syndicates. We take the mystique out of it-- the mystery.

DW: Syndicate like the mafia, like organized crime?

CG: We call them what they are.

MT: Exactly.

CG: And there are different agendas for the Earth Alliance and the Secret Space Program Alliance. The Secret Space Program Alliance has-- it's slowly built up started with certain members

of the different Secret Space Program groups, breaking apart from the leadership and forming a kind of a loose-knit alliance to where they formed what they call the Secret Space Program Alliance Council. And--

DW: In case somebody doesn't know what the Secret Space Program is, what kind of technology are we talking about? What do these folks have?

497 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/28(木) 19:21:46.19 ID:5Pxpr9Xb.net
Cosmic Disclosure: Ubuntu and the Blue Avian Message Part 1 - Sphere-Being Alliance
http://spherebeingalliance.com/blog/transcript-cosmic-disclosure-ubuntu-and-the-blue-avian-message-part-1.html

498 :えワ:2016/01/28(木) 19:30:12.05 ID:/DvWei+z.net
>>497
三年馬鹿太郎が、自演で回答するだろう。

499 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/29(金) 01:44:51.12 ID:yzkD86eg.net
>>490
何度もすみません
「be onto 人称」の場合、

・(悪いたくらみなど)に気づく、という意味(口語)
・You are totally into her.のように彼女に夢中・ハマってる

の両方があるようなのですが、この場合どちらが正解なのでしょうか?
この歌詞に限らずこういう言い回しがあった時、ネイティブの人はどっちの意味で受け取ってるんですか?
「カキがほしい」という文章だけでは「柿」なのか「牡蠣」なのか、日本語もわかりませんが、それに近い感覚なんですか?
onto〜という表現はたまに見るので曖昧で悩みます

500 :えワ:2016/01/29(金) 09:51:18.68 ID:9huKDCsA.net
>>499
この歌詞は、感情系の単語がそぎ落とされていて、行動系の単語だけで書かれてる。
つまり、嬉しい、とか悲しい、とかを意味する単語が無いんだよね。
で、 love も使ってなくて、そこに onto が使われてる。
歌詞の意味を探るなら、love を使わない理由を探る事になる。

理屈はこんな感じで、私の訳は onto を別々に意味をとって、こんな感じ。
(意味が曖昧=どんな意味にも、都合の良いように取れる)

そばにいて
優しくして
好きって言って
愛してるって言って
私がするから、あなたもそうして

501 :正理会:2016/01/29(金) 14:40:15.05 ID:JKgk7lSZ.net
I was interested about the problem of Japan and Korea.
This is the truth! I realized.
Everyone must read this book!

「日本と韓国の真実の歴史」が英文にて全世界に向けて発売されました!

WEBサイト
http://ameblo.jp/nakasugi-hiroshi

502 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/29(金) 21:28:23.00 ID:O5IOC9wO.net
英訳を頼みたいのですが、このスレでよいですか?

503 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/30(土) 02:08:27.83 ID:S4BZ97PQ.net
アメリカ社会に対する不安、わからないことを聞かれたので
聞いてみたところ
以下の文が返って参りました

I think America's troubles wont bother you so much because you have a desire to be here and you enjoy what america offers.
I think it will make you be more careful and aware though being here. I think you will get used to friendly people, big food,
and lots of entertainment. I think you will be afraid to go to some neighborhoods and you will not like the traffic.

正直何を言っているのかわかりません
簡単に何を言っているのか教えて下さい

504 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/30(土) 03:00:21.19 ID:1+7E4zfN.net
アメリカに来て楽しみたいと思ってるなら、トラブルは大して心配する必要がないだろう。
不安があることでかえって注意深く行動するようになるだろう。
生活にはすぐ慣れるだろうが、いくつかの場所に行くのは不安かもしれないし、交通渋滞も嫌かもしれない。

505 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/30(土) 03:43:09.11 ID:S4BZ97PQ.net
>>504
ありがとうございました

506 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/30(土) 06:16:08.69 ID:SQi00o8J.net
>>504
though being hereはどうやって訳すんだコレ

507 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/30(土) 07:12:45.24 ID:NCcEk8qX.net
横レス
然れどもアメリカにいれば、

508 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/30(土) 10:52:27.26 ID:zvDWTfip.net
ダライラマのツイートです。お願いします。
Open hearts encourage a sence of security and trust that is the basis of genuine friendship
, which is to everyone's benefit.

509 :えワ:2016/01/30(土) 11:27:50.12 ID:ZAqQkC2K.net
>>508
ひとまず。
閉ざされた心に安寧は訪れません。
心を開いて初めて、信頼が生まれ、人間とってかけがえの無い「真の友情」」が築かれるのです。

a sence of security が上手く訳せないんで、外の文に出してしまった。
意味は、分かると思うんで、これで。

510 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/30(土) 14:31:08.15 ID:NCcEk8qX.net
>>508
Open hearts
心を開きなさい
encourage a sence of security
自分を守る気持ちを持ちましょう
and trust that is the basis of genuine friendship
それが本当の友情の元である事を、信じなさい、
, which is to everyone's benefit.
そうする事が皆さんの利益になります。

511 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/30(土) 14:35:36.21 ID:gyLpRLXs.net
日本語にするといかにも胡散臭い文章に見えてしまうのは俺の外人コンプレックスの表れなのだろうか

512 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/31(日) 00:31:29.41 ID:WfHT+/ly.net
>>508
S・・・Open hearts 開かれた心は
V・・・encourage 促す
O・・・a sense of security and trust 安心と信頼の感覚を

that is the basis of genuine friendship
thatの先行詞はa sense
・・・本物の友情の土台になる

, which is to everyone's benefit.
非制限用法のwhichなので、一旦区切ってから訳す
・・・そしてそれ(本物の友情)は皆のためになる。

開かれた心は、本物の友情の土台になるところの、安心と信頼の感覚を促す。
そして本物の友情は、皆のためになるのである。

513 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/31(日) 11:15:15.22 ID:nDFpP/nG.net
>>509 >>510 >>512

どうもありがとうございます。
それぞれの解釈興味深かったです。
512さんの文法的なアプローチが一番腑に落ちました。

514 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/31(日) 15:26:05.10 ID:K78zUYjg.net
翻訳すべきメッセージが見当たりません。お休みにしたいと思います。

カバール;一隊という意味です。悪者の一隊のことをカバールと呼んでいます。 :中世の西欧には多く の秘密結社がありました。
その内の一つがイルミナティ(光で照らされた者)で、元々はキリスト教の腐敗に対抗したたちあげられたグループでしたが、長い間 にこれが転化して、悪いことを隠れて行う者達、と言う意味になりました。  
RV:Revaluaton、通貨の評価換え   GCR:Global Currency Reset、世界的通貨改革   NESARA:National Economy And Security Reformation Act 
米国憲法は、1871年、独立戦争誤の国家財政破産に際して西欧の銀行に身売りをし、United States Cooporationと言う 西欧の銀行群が株主の株式会社になりました。
これを建国の憲法へと回帰するための法律が秘密裏に制定されました。この法の公な施行をNESARAと呼んで います。詳しくは、日本語での解説がみられますから、NESARAとして検索してみて下さい。   
デスクロージャー:1947年のロズウエルでの宇宙船の墜落 事故で生き残ったグレイという種族の宇宙人から技術を得た米国は月や火星など、地球以外の惑星に基地を建設し、UFOを製造しました。
多額の資金を投入し たのにこの資金の出所は秘密になっています。このような秘密の作戦の開示、宇宙人、宇宙船など地球外に関する事実の開示のことをデスクロージャーと呼んで います。    
アガルタ:地球の内部は五次元の空洞で、レムリア大陸の生き残りが居住しています。この民族が設立した国家がアガルタと言う国です。

h ttp://www12.plala.or.jp/gflservice/gflservice.html

515 :えワ:2016/01/31(日) 15:38:11.29 ID:gzmZr1fv.net
>>514
三年馬鹿太郎のお別れの挨拶かな。
いつもなら、自演でジャパンタイムズの記事を貼るのにね、サッカーがショックだったか。

516 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/31(日) 18:34:27.40 ID:Km61w2VA.net
海外のショップの一文です


Get your order as soon as Feb. 2 for a fee.

よろしくお願いします。

517 :えワ:2016/01/31(日) 18:55:54.35 ID:gzmZr1fv.net
>>516
「今注文しても、支払いは2月2日でOK」以外に取り様はないと思う。
普通は「支払い終了=注文確定」だから、「先行予約」か、
2月2日のイベントのチケットで、会場で清算とか。
あとは、商品が分からないと、分からない。

518 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/31(日) 19:08:04.85 ID:Km61w2VA.net
>>517
ありがとう!!!

519 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/31(日) 19:40:22.36 ID:dD08mkBZ.net
>>516
別料金を払えば2月2日までに注文を受け取ることができる

520 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/01(月) 01:07:50.73 ID:bFSR3AoV.net
And boom Goes the Dynamiteが翻訳できません
助けてください
直訳じゃなくニュアンス込みでね

521 :えワ:2016/02/01(月) 10:24:06.77 ID:/GD0xTd4.net
>>520
勢いは止まらなかった。

522 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/01(月) 10:34:07.74 ID:1+VqkWZ+.net
お願いします

Unfortunately the Apple Review Team decided to remove the App from the store - maybe they were not too happy with users having too many details of their battery ;)
I’m trying to find a way to bring it back to the store but I’m not very hopeful at the moment as the answer was very clear.

523 :えワ:2016/02/01(月) 12:04:28.69 ID:/GD0xTd4.net
>>522
三年馬鹿太郎が自演で回答するだろう。

524 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/01(月) 13:40:57.56 ID:QL1JNr7Q.net
>>522
残念ながらアップルの評価チームはそのアプリをストアから削除しました
多分ユーザーにバッテリーについてあまり多くの情報を見せたくなかったのでしょう。
ストアに復帰させる方法を探していますが、今のところ解決策は見つかりそうにありません。

525 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/01(月) 17:22:32.35 ID:1+VqkWZ+.net
>>524
ありがとう

526 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/01(月) 19:18:33.47 ID:B9QRQTvy.net
Between seventh and eighth floor...make that between ninth and seventh floor

527 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/01(月) 21:33:10.22 ID:cYrmQs5U.net
>>521
ふむむむ
ありがとう
だが、いまひとつ・・・いや難しいんだ翻訳してもらっといてごめん

528 :えワ:2016/02/01(月) 21:42:09.86 ID:/GD0xTd4.net
>>527
何とでも訳せるからこう訳しただけだからね。
何のブームか分からないと考えようもないし。

英文を貼ればいいよ、見てるのは私だけじゃないから。

529 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/01(月) 22:09:24.08 ID:cYrmQs5U.net
>>528
スラングらしいの
言葉の勢いと裏腹にショボクレて言う決まりらしい
男性が射精するときにも添える使い方にも発展したらしい
https://goo.gl/4C3BmH

言葉が流行った背景から文化から理解しないといけないみたい
ほんと難しい気がするからスルーしてくれていい まじで
でもなんかピンとくる翻訳あればありがたい・・・

530 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/01(月) 22:39:42.59 ID:1fZiJbUy.net
そのアドレスの上のほうにwikiが表示されて、なおかつぶっちゃけグーグル翻訳ですらなんとなく意味わかるレベルだとおもうんだが

531 :えワ:2016/02/01(月) 23:05:51.43 ID:/GD0xTd4.net
>>529
スポーツキャスターのブライアン コリン(Brian Collin)の事でいいのかな。
「福井さんの天気予報」を知っていればあれだね。
あるいは「一発屋」か。
爆発した次の瞬間、消えちゃうんだね。
「一夜の夢」
英文と表現はずれるけど、気の利いた日本語はありそうだね。

下手な、よく言えば個性的なニュースキャスターが、その下手さ故に話題になり、
その下手さ故に人気が出て、飽きられて、その下手さ故に消えてしまった、という話だね。

532 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/02(火) 03:11:25.93 ID:9kCpKipS.net
I do but not too often.
お願いします!

533 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/02(火) 05:21:13.67 ID:ZjPc6Dl6.net
するけど頻繁にはやらないよ

534 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/02(火) 07:32:58.86 ID:9kCpKipS.net
>>533
ありがとうございます!

535 :えワ:2016/02/02(火) 08:13:10.71 ID:3x3JjAau.net
>>529
>And boom Goes the Dynamite
「人生は爆発だ!」
岡本太郎さんの「芸術は爆発だ」のパクリだけど、これがいいと思う。
爆発はダイナマイトの縁語だしね。

Tシャツのロゴになって、流行ったというのもあるみたいだから、
起源はあまり考えなくてもいいかな。
「射精」の話を書いていたけど、「ISの自爆テロのキャプション」に付くかもね。

ジャニスイアンの「スターズ」の歌詞を見ると、「この世界」が歌われてる。
「星は太陽のきらめきの欠片」こっちはちょっと上品だね。

536 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/02(火) 10:31:44.83 ID:qol5xnFg.net
>>520
倒置になってるんで普通の語順だと
And the dinamite goes boom.
boom は擬音語。そしてダイナマイトがどかーん。くらいの意味。

537 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/02(火) 10:46:56.64 ID:S1bDXL2s.net
>>526
7階と8階の間・・・じゃなくて9階と7階の間

要するに8階ってこと?

538 :えワ:2016/02/02(火) 11:30:26.66 ID:3x3JjAau.net
>Between seventh and eighth floor...make that between ninth and seventh floor
前文か後文がないとどうしようもない。(動詞がないんで、意味が取れない)

普通は「7階と8階→7,8、9階(〜が対象です、〜から選んで下さい)」だと思う。
「8階」を意味するなら、この表現じゃなく、こうなるはず。
Between seventh and eighth floor...make that eighth floor (only).

539 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/02(火) 15:43:09.16 ID:TtSi0A3G.net
>>537
7階と8階の間は7階と9階の間になる
要は中7階を作ったらそれが8階になるから元の8階が9階になるってことじゃねーの
知らんけど

540 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/02(火) 16:11:04.42 ID:elayDJzi.net
>>538
day of the capital punishment
I got a conviction what my ex-boyfriend will become a stalker
I lived between seventh and eighth floor

541 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/02(火) 16:24:59.58 ID:uoy1HhuT.net
原文見ると倒置じゃなくて主語が省略されているだけなんだけどね

https://www.youtube.com/watch?v=W45DRy7M1no

“Later he gets the rebound. Passes to the man. He shoots. And boom goes the dynamite.”

ドカーン!ダイナマイト!

って訳でいいでしょ(適当)

542 :えワ:2016/02/02(火) 17:20:06.62 ID:3x3JjAau.net
>>540
>I lived between seventh and eighth floor

I lived between seventh and eighth なら avenue か street しか来ない。

7階から9階にある(どれかの)部屋でなら
I lived on the seventh to ninth floor になるのが普通。
私の知ってる英語じゃないね。

543 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/02(火) 19:31:42.47 ID:elayDJzi.net
>>542
http://www.ntv.co.jp/goten/oa/20150908/comment.html


↑を英訳しただけだからw

544 :えワ:2016/02/02(火) 20:34:22.03 ID:3x3JjAau.net
>>543
ネタならそう書けばいいのに。

201号室では202号室から女性のすすり泣きが聞こえる。
202号室では201号室から女性のすすり泣きが聞こえる。
で、間の壁を壊してみたら・・・というホラー物が昔あった。

「で、7階の天井裏と8階の床下と、どっちに住んどったんや。」
突っ込むならこっちだね。

545 :529:2016/02/02(火) 21:14:48.95 ID:7VprX8oW.net
>>531>>535>>536>>541
うわあ、すごい!沢山のヒントをどうもありがとう!!
やっとどういう状況で作られて使われるのかうっすら分かってきました。
英語側を理解するだけじゃなくやっぱ日本での同じような事柄についての造詣がないと
上手い翻訳はできないっすね。
既存の俗語を当てはめるか、あいまいにドカーンでごまかすか、これから考える

>>530
そこが一番理解できなくて、ここの諸兄に日本語でコメント聞いてやっと状況が理解出来てきた
意味だけはわかるけど感覚が・・・

546 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/03(水) 01:05:41.47 ID:A3x6YU9W.net
すみません。教えていただきたいのですが、So cool of you!!はどういう意味ですか? You are so coolと違う意味ですか?

twitterで外国人に言われたのですが、まだこの文法を中学で習っていなくて
辞書を見てもこのofの役割がわからなくて、coolがCなのかと思ったんですがSVCとか当てはまらなくて困っています

まだ自分が知らない、話言葉っぽい言い回し、例えば「なんてcoolなんだ」的な感じなのでしょうか?

547 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/03(水) 01:35:24.88 ID:rZ8/uObA.net
>>546
You are so coolと違う意味ですか?

意味的にはそれと同じ意味。「すごくcoolだね」ってこと。
It is(またはthat is) が省略されていると考えればいい。It is so cool of you のあとにto不定詞が来ることもあって
「〜なんて君はすごくcoolだね」〜の部分がto不定詞。中学生ならまだ習っていないかも
しれないけど、こういう形の文があるというのをまず頭に入れとくといい。

http://ejje.weblio.jp/content/of のこの用法

b[it is+形容詞+of+(代)名詞 (+to do)で] 〔人が〕(…するのは)…である 《★【用法】 ここで用いられる形容詞は kind,good,clever,wise,foolish などの人間の性質を表わすもの》.
用例
It was kind of you to do so. そうしてくださるとはご親切でした.

kind,good,clever,wise,foolishといった形容詞がこの形の文でよく使われると書いてある。
確信はないけど、coolというのはあまりこの形の文では使われないと思う。厳密には誤用というか。
ただ、俺の感覚が間違っている可能性もあるので、断定できないけど。

このページも参考になるかも。
http://kyonenglish.blog98.fc2.com/blog-entry-964.html

548 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/03(水) 06:16:39.91 ID:A3x6YU9W.net
>>547
レスありがとうございます!!お聞きしたのに寝てしまってすみません!

省略されているとわかってなんだかスッキリしました!

coolも良い意味と良くない意味があるみたいですが、
その外国の方にDMで日本の事をいくつか聞かれて、なんとかわかる英語で答えたら
thxっていうのと笑顔の顔文字と一緒にso cool of you!!って来たので恐らく感謝っぽい雰囲気なんだと思います!

ありがとうございました!!

549 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/03(水) 07:54:59.45 ID:96h1ymAO.net
cool 素晴らしい。

550 :えワ:2016/02/03(水) 10:16:36.76 ID:PAF4emSK.net
>>548
もうすぐスーパーボールだけど、試合中に熱くなった選手にチームメイトが "Be cool." と言い続けてね、
「頭を冷やせ、落ち着け、熱くなるな」ぐらいの意味だね。
「落ち着けよ」という日本語もなかなか、訳しにくいけど、"Be cool." これも覚えていていい表現だね。

551 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/03(水) 11:23:58.10 ID:FXHJH17n.net
He was dying to see it so I did what I can do
これはどんな意味ですか?

552 :えワ:2016/02/03(水) 12:29:58.54 ID:PAF4emSK.net
>>551
まず、「その英文 意味」でググってみよう。
このレベルの英文なら、それで分かると思う。
それで分からなかったら、どこが分からないか書いて、もう一回質問して。 

553 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/03(水) 12:49:47.07 ID:FXHJH17n.net
翻訳を色々調べても、

彼は会いたくてたまらなかった。***何とかして。

こんな感じで何となくはイケそうなんですが、

it so I did この辺の繋ぎがどういった流れになるのか全くわからないです;;

554 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/03(水) 13:12:14.81 ID:rtrnpfGu.net
>>551
なんだろね
彼はそれをみたくてしょうがなかった だから私はできることをした
かなあ

555 :えワ:2016/02/03(水) 14:20:11.95 ID:PAF4emSK.net
>>553
it がわからないんで do の内容が分からない、で、日本語にしにくい。
「それを見たい」と言うんで、私の出来る限りのことをした。
「それを見ないと死んじゃう」と言うんで、ありとあらゆる事をした。

↑で分からなければ、↓これが分かればいいよ。
He was dying to eat the cake so I took him folr shopping.
「ケーキを食べたい」と言うので、彼を買い者に連れて行った。

556 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/03(水) 19:06:20.95 ID:MSGAGJHe.net
>>548
So cool of you!! のofは性質をあらわす。coolな性質の人。
it's kind of youなら親切な性質の人。
翻訳的には「なんてクールなんだ」。とか「ご親切に」とかなるけどね。
あと、coolは英語スラングとしていろいろな意味で使われる。
「カッコイイ、おしゃれ、すごい、いいやつ、いいよ(承諾・納得・同意の意味で)、仲がいい、大丈夫・・・・」
あなたの場合
「thxっていうのと笑顔の顔文字と一緒にso cool of you!!って来た」のだから、「あなたはいい人ですね」というような感謝の意味だね。
ちなみに、上智名誉教授の渡部 昇一は、アメリカ留学した若い頃、下駄をはいて大学へ行ったら、みんなから「cool(カッコイイ)」
と盛んに言われたと、嬉しそうに言っていたw


557 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/03(水) 19:46:42.86 ID:MSGAGJHe.net
>>551,>>553
外人さんの書く文章が、すべてまともだと思わない方がいい。
教養のない奴もいれば、バカもいっぱいいる。
そもそもその文章、時制がバラバラw

「彼はそれを死ぬほど見たがっていたんで、出来るだけのことをしてやった」

558 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/03(水) 20:56:20.92 ID:7Nrhq/8x.net
>>556
ありがとうございます!!
やはりそうなんですね!!良かったです!

その後会話が終わったので英語下手くそでごめんなさい、って言おうと思って、でも実際通じてたっぽいし謝るのもおかしいかなと思って
理解してくれてありがとう、的なことを伝えたら
sooooooo kind of youってsoがながーいのがきました

ご協力ありがとうございました!!!

so cool of you!!笑

559 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/03(水) 21:26:44.10 ID:96h1ymAO.net
>>>英語下手くそでごめんなさい<<<
こんな表現は絶対に要らない、不要。

560 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/03(水) 22:17:15.88 ID:9oyVej/V.net
ぼくは大学生です。近所の中学生にたのまれて訳しました。あってますか?

I went to the school to talk with the teacher about the topic and I decided to carry the plan out.

わたしはその先生と一緒にその話題について話すためにその学校にいきました、そしてわたしはその計画を実行することを決めました。

561 :えワ:2016/02/04(木) 10:46:25.92 ID:dr6fwmm/.net
>>560
ここまで書いて、私だったらここから「何を考えて直すか」を書くと、
まず、絶対に書かなければいけない事が抜けてないかを確かめる。

「学校で、先生と、その課題について話をした。で、ある計画の実行を決定した。

次に、意味の被り、曖昧な表現をチェックする。
気になるのは 課題(topic) と 計画(plan) の関係で、同じなのか、違うのか。
もし、同じなら「被ってる」んで、片方を消すし、違うなら、差が出るように、片方を複数形にする。

で、こんな日本語で英文を書いて、
「学校で、先生と、色んな課題について話し合いをし、ある計画の実行を決定した」
I talked with the teacher at the school about many topics and agreed one plan to go.
「学校で、先生と、その計画を検討し、実行を決定した。」
We concluded the plan to go after discussing at the school.

文章の意味としては「学校に行った」は意味が軽いんで、go 無しで「学校で」で足りてると思う。

あとは必要なら、肉付けと健闘(あくまで、知ってる単語と表現で、になるけど)
「何年ぶに、とか、何人で、とか、何時間かけて」とか、
使う動詞は「話し合い、相談j、議論、検討、同意したのか、結論が出た(出した)、」とか。
最終的には、意味が通じる「一番単語数の少ない英文」を選ぶ。

人によって違うんで、あくまで「私の場合」を参考まで。

562 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/04(木) 11:07:53.40 ID:yQxiTp1z.net
>>561
ありがとうございます!
さっそく、達也くんにおしえます(^^)

563 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/04(木) 14:52:43.77 ID:/qhR65/t.net
Why? Read puzzle. There is no last one piece.
Since suffering from a searched place, it floats.
It's unreliable pride in firm ruin.
Still arrive, you can't catch up.
In an afterimage of a hidden memory... Give a boundless passion off.
To the end of this gentle world.
Silence of the memory I'd like to forget. Tainting spread in immediateness.
After I cover up a darkness, it's tried we know?
While a delusion in the brief moment... Seen so free.

564 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/04(木) 17:57:59.88 ID:6AEkGKfX.net
日本語訳お願いします。
1「Why do you think I am a crook? If you want me you sent my passport, then to start you send me your passport! And what are you rascal!」
2「 Xa xa xa, you want to steal my photos? Why did you write to me at all?」
3「Here you are dreaming. You're still my conditions which will be put? You do not accidentally mixed up?
If you do not want to communicate with me, then what the hell are you even wrote me?」

565 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/05(金) 18:58:19.49 ID:qZRwGAtK.net
Once upon a Time は 昔々 と知ってるんですが、
a Time は なんか慣用的?な訳、もしくは口語表現があるんでしょうか?
特に、ふたつを対比させるような何か・・・?!

「 a Time」お願いします

566 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/05(金) 20:09:47.75 ID:R7KNLy3z.net
マツダのキャッチコピー の不定冠詞a用法と同じ。
be a driver (あなたも)車を運転する人の内の1人になれ。
once upon a time いろいろある時代、時の内の一つの時代。

567 :えワ:2016/02/05(金) 20:10:22.23 ID:lqa8if9w.net
>>565
慣用句、そのまま覚えるのがいい。
一応こんな。
time には past time 文字通り、「昔、過去、」、という意味がある。

あと、ググって出たのはこれ。
7 ((a 〜))(特定の経験を伴った)時間, 時;((one's 〜))楽しい[不愉快な]時間, ひととき
have a rough time
ひどい目にあう
have a good [a great] time
楽しい時間をすごす(▼時にhave a lot of good timesのように複数形も用いられる)


同じ意味で long ago があるけど、どっちを使うかは、君が決める事だね。
time は結構、意外な意味があるんで、一度、辞書を見ておいた方がいいだろうね。

568 :565:2016/02/05(金) 21:58:58.38 ID:qZRwGAtK.net
>>566
>>567
短い言葉ですけど、英語って難しいですね・・・
丁寧にありがとうございます。

569 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/06(土) 00:49:43.08 ID:v87lkgEG.net
皆様お忙しい中よろしくお願いします。
マレーシアの方とパソコンを個人売買をしようとしております。
相手方はEMS Speed postにて発送希望されておりますが、仲介業者?より下記URL画像による英文が送られてきました。
仲介業者へ発送した伝票を添付すれば、入金されるのでしょうか?
海外の方と取引が初めてでトラブルなく完了したいのでどうか翻訳をよろしくお願いいたします。

ttp://iup.2ch-library.com/i/i1596103-1454686998.jpg

570 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/06(土) 00:55:55.89 ID:tbxNgxSb.net
>>564
これ、マンガかなにかのセリフ?

571 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/06(土) 02:05:58.80 ID:LqF5SrmK.net
俺は明治大学情報コミュニケーション学部情報コミュニケーション学科(一般入試選抜B方式、[推定偏差値65] ) の学生で、塾講師で英語教えるから一応あってるか聞くわ

1 What the hell am I supposed to do?
私は何の地獄をする予定になっていますか

2 I don't know if he'll come or not.
私はもし彼が来るつもりか、来ないならば、知りません

3 「私は犬が好きだが、実は鳥も好きであることを認めねばならない。」を訳す
I like dog but in fact, I must also admit that I like bird.

572 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/06(土) 04:23:04.59 ID:tbxNgxSb.net
>>571
おしい
2は、「もし彼が来るつもりならば私は知っています。来ないつもりならば私は知りません。」だ

573 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/06(土) 04:46:21.56 ID:4H3i5rWE.net
Could you please advise what your multiple shipments are for?



Our site has red flagged these shipments as being potentially fraudulent.
If you could please verify the orders it would be much appreciated. Without verification for the time being we won’t be able to ship.

お願いいたします。

574 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/06(土) 08:55:20.90 ID:lnih0cBl.net
>>569
入金されるみたいよ。
トラッキングナンバーを欲しい。
マネーロンダリングを防ぐためもあるらしい。

575 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/06(土) 09:03:14.33 ID:J3Rb0bHF.net
>>571
早速のご返答ありがとうございます!
少し気になるのが相手方へ商品が到着した時点で入金なのか、発送した時点で入金されるのか今回の場合どちらに該当するのでしょうか。
国内で、一度中身をすり替えられトラブル経験があり慎重になっております・・・

576 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

577 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/06(土) 09:22:58.70 ID:oItO8x5q.net
Anyone other than Tom is wrong.


お願いします

578 :えワ:2016/02/06(土) 09:30:57.54 ID:EmOHjVy9.net
>>577
>Anyone other than Tom
>is
>wrong.
SVCだね。
「間違っているのは、トムじゃない。」

579 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/06(土) 09:37:25.03 ID:lnih0cBl.net
>>575
必須 発送した時点で発送伝票をスキャンして送る。
あなたが正当な権利者である事を確認するため と言ってるみたい。
買い主が受け取ったら入金するとは書いてない。
買い主はすでに払い込んでるか、カード決済了承してるはず。

580 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/06(土) 10:37:32.17 ID:F61OfsuR.net
There is this attack that he is putting out, which really comes down to, anybody who took donations or speaking fees from any interest group has to be bought

よろです

581 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/06(土) 10:53:01.39 ID:gF/Zb+jU.net
彼がやっている攻撃は詰まるところこういうこと。
どの利益団体からでも、寄付や講演料をもらった者は誰でも、その言いなりになるしかない。

582 :えワ:2016/02/06(土) 11:11:43.39 ID:EmOHjVy9.net
>>580
前文はこれ。
これがなければ、何の話か分からないんだよ。
日本語が不自由だと、英語もダメみたいだね、黒木真一郎君。
本当にお前は、馬鹿なんだなぁ。

正確に引用しておこう。
Clinton then accused Sanders of engaging in
an “artful smear” against her and said it’s time for it to end.
Said Clinton:
“Time and time again, by innuendo, there is this attack that he
is putting forth, which really comes down to, you know,
anybody who ever took donations or speaking fees from
any interest group has to be bought.

興味があれば、後文のこれに関するヒラリーさんの理由を読むんだね。

583 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/06(土) 17:19:48.82 ID:ZP1/fQ1p.net
っI will meet you at the airport by bus .
この文章がダメな理由を教えてもらえますか、お願いします


*スレチならどこが良いのか教えてもらえますか?

584 :えワ:2016/02/06(土) 17:34:58.71 ID:EmOHjVy9.net
>>583
空港とバスの関係が変。
日本語でも十分、変だと思うけど、単語が抜けてるのかな。

585 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/06(土) 17:49:29.99 ID:ucmNRhcI.net
I can differentiate between human language and will move away from those considered a threat ,a skill they have developed to survive in the wild

コンマ使われると意味わからんようなる

586 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/06(土) 17:53:16.89 ID:ucmNRhcI.net
ごめん
上のやつ最初のIはelephantです
あんま支障ないと思うけど変な文章になるかもと思って訂正しました

587 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/06(土) 17:54:24.29 ID:ucmNRhcI.net
上のやつで最初のIのところがelephantです
あんま支障はないと思うけど、変な文章になるかもと思って訂正しました

588 :えワ:2016/02/06(土) 18:01:12.85 ID:EmOHjVy9.net
>>585
分かるはずがない、英語になっていない。
これだよね、Japan Times の記事

African elephants can differentiate between human languages
and move away from those considered a threat,
a skill they have honed to survive in the wild, researchers said March 10.

589 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/06(土) 18:20:55.95 ID:ucmNRhcI.net
>>588
Japan timesの記事でしたか。
僕は、試験問題で出た文章をそのまま書いたので、japan timeの記事とは知りませんでした。

すいませんがその文章翻訳してくれませんか。

590 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/06(土) 18:36:14.54 ID:vMI1sZ/R.net
アフリカ象は人間の言語を聞き分ける事ができ、危険と思われる言葉からは
遠ざかることが出来る。これは野生で生きるために鍛えてきた必要なスキルで
ある、と3月10日研究者らは言った。こんな感じ?

591 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/06(土) 18:41:34.39 ID:ucmNRhcI.net
>>590
ありがとうございます

コンマがあるとどう訳したらいいかわからない時があるのですが、どうすればいいですか。
スレチだったらスマソ

592 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/06(土) 20:08:42.93 ID:tbxNgxSb.net
>>591
文脈によって違うので、その都度判断するしかない
カンマの使い方でググれば山ほど出るから自分で探せ

593 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/06(土) 20:22:08.22 ID:lnih0cBl.net
>>585
I can differentiate between human language
and
(I) will move away from those considered a threat ,
        a skill they have developed to survive in the wild

594 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/06(土) 20:55:09.07 ID:m9AwN+VK.net
kich raki ana man3rafch hdartkom

これなに?Facebookでメッセージきたけど全くわからん

595 :えワ:2016/02/06(土) 21:24:03.70 ID:EmOHjVy9.net
全然意味が通らないなら別だけど、man3rafch はググると「スライドショー」みたいなのがある。
宣伝広告なのかな。
それ以上の意味は無いと思う。

596 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/06(土) 22:01:28.88 ID:tbxNgxSb.net
>>594
これ英語じゃなくてベトナムとか東南アジアの言葉じゃね?

597 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/07(日) 04:45:02.51 ID:0jtrJ6ez.net
ありがとう。
トルコっぽいかも
英語じゃなかったスレチごめん

598 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/07(日) 09:16:12.78 ID:6YvvjwxV.net
昨日の585です。また分からないヤツがあるのでお願いします

The study suggests Elephants, already Known to be intelligent creatures,are even smarter than previously believed when it comes to understanding human dangers.

599 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/07(日) 09:30:37.53 ID:2Lg2434e.net
>>598
人間の危険を考慮すると、象はすでに知的生物として知られており
以前に信じられていたよりずっと小さいことを、その研究は示した

600 :えワ:2016/02/07(日) 10:48:03.96 ID:kzezd39k.net
>>598
Japan Times の記事だけあって、微妙に英文が変だね。

その調査は示しているのは
既に、「賢い動物」として知られている象だが、
実は、考えられていた以上に知的で、
「象は人間の危険性を知っている」という事である。

601 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/07(日) 12:32:23.09 ID:6YvvjwxV.net
>>599 >>600
ありがとうございます。
少し分かりにくかったので助かりました。

602 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/07(日) 13:09:34.26 ID:F549Noj4.net
>>600
えワさん、何人いるの?

603 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/07(日) 13:28:30.15 ID:zgHeykVA.net
>>584
空港行きバスという意味で?クリストファーバーナード本の中で書かれてたん
だけど何故ダメなのか理由が書いてなかったのでココなら分かる人がいるかな〜
って思ったんだけど
meetの言葉自体にdrive的な別の意味が有るのかな?

604 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/07(日) 13:49:56.54 ID:gRG+aLuP.net
 
           ,.  -――-
        , -'´          \
        /      _         ヽ
            vトvー ヽーヘー- 、 ',
        |    厂               ヽi
       |ヽ 彡               ',
      √ コ ヘヽー―‐-=  iL =――  l
     / f .リ     ≦二卑  ‐-く二卑ッ' イ  ストリートキングとか書いてる
     i  |        \__      ',_/   !  バカジャップ死ね
      |  T          ,r'    }、 ノ |
      | i   ',    `Tー' ー- _,. < T  /
      | |   )、     l   ヽ=v1コソ /  ∧
     V   | ヽ   l    \ _ノ{ /  /  i
    _」ヘ  |  \   ',     `¨    /   |
  /   | i ト、   `   >、    , イ  i  lー――-
.  {      | | |  \ __  二二 -ヘ  |  |         ',
  l      V∨              〉 |  |          |
  |                      / /|  |         |

605 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/07(日) 14:03:36.01 ID:tSLvDwQ7.net
中国本土在住女性から送られた英語のメールの一文なんですが
どうやっても意味がわからないです
解読できますでしょうか?

The original is so, that a little Chinese will not say it?

606 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/07(日) 14:21:30.94 ID:Nrb7nQ/U.net
象はすでに知的な動物として知られているけど
人間の危険を察知することに関しては
今まで考えられていた以上に賢い動物だと
その研究は示している。

カンマは色々使い方があるけど
脇道にそれて説明を加えるってのをまずは覚えればいいかと
598の文でいうと
最初のカンマが脇道にそれる印で
二つ目のカンマはさらに脇道にそれるか、
本筋に戻るかのどちらかの印だけど
Elephantsに続く動詞がないので本筋に戻ってareをつなげる

607 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/07(日) 14:40:02.91 ID:2Lg2434e.net
>>601
599は忘れてw smarterをsmallerと読んでた
なんかおかしいと思ったw

608 :えワ:2016/02/07(日) 14:47:54.64 ID:kzezd39k.net
>>603
I will meet you at the airport.
これは正しい英文。意味は「空港で会いましょう」
でも、空港で会うんじゃないみたいだね。
by bus だけでは、「空港行きバスという意味」にはならないよ、という意味かな。
まぁ、書いてあるなら、「正しい英文を覚えましょう」としか言えないね。

「待ち合わせ」は2種類しかないかな。
バス停かバスターミナルで待ち合わせか、同じバスに乗るか。

「空港行きのバスの中で会いましょう(相手が乗ってるバスにあとから別の停留所から乗る)」
I will meet you on the bus for the airport.
で、前置詞が変わる。別の文でバスの発着の時間とか、乗るバスを特定する情報が必要。

I will meet you at the bus stop(terminal) for the airport.
バス停で会いましょう。これは待ち合わせの時間が必要。

>>602
今は、「えワ」コテは私しかいない。「偽えワ」は私が叩く。
>>590 さんは、私じゃないよ、特に土日は普段見てない人もいるから。
私も英語はそこそこ出来るんだけど、私より、英語を書ける人も、
読める人も、単語を知ってる人もいる。

ロンドンオリンピックの時だったけど、
2ちゃんで、「日本文の英訳お願い」から10時間後には、
FIFAに正式な回答を出させたからね。
2ちゃんには、すごい人達が集まってる。

609 :えワ:2016/02/07(日) 15:01:19.84 ID:kzezd39k.net
>>605
流れが分からないけど、君が質問して、相手が「本当にそんな事言ったの?」かな。

The original is so ?
That a little Chinese will not say it.

「本当にそう言ったの(書いてあるの = original is so)?」
「最近の(若い)中国人(a little Chinese)は言わない(使わない)と思うけど」
これしか思い浮かばない。

610 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/07(日) 15:34:10.55 ID:tSLvDwQ7.net
>>609
ありがとうございます
私から彼女には何も質問してないんですけど
察するに、私から送った英文(向こうからの質問への回答)を
相手が誤認しての返事みたいです
助かりました

611 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/07(日) 16:06:34.18 ID:ipIIPUzy.net
>>608
by busはgo, takeのような動詞とは使われるがmeetとは合わないのでは
バスを手段として会う、の様な

612 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/07(日) 19:54:38.24 ID:PsFi7NuT.net
Over the last 3 days, most of you who pre-ordered before December 23rd 2015 (not including the 23rd December), will have received an e-mail asking you to confirm your order by visiting the store, re-placing your order,
and using a personal prioritisation code to maintain your place in the shipping line.
Those of you who haven’t yet received this e-mail will be doing so very soon.

お願いします

613 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/07(日) 20:25:16.82 ID:F549Noj4.net
>>612
Over the last 3 days,過去三日間
most of you who pre-ordered before December 23rd 2015 (not including the 23rd December),
12月23日を含まない12月22日までに予約注文したほとんどの人は
will have received an e-mail asking you
以下の事をして下さいと言うメールが届きます。
to confirm your order by visiting the store,
お店にアクセスして注文の再確認 re-placing your order,注文しなおす事
and using a personal prioritisation code to maintain your place in the shipping line.
優先番号を書いて配達順の確保
Those of you who haven’t yet received this e-mail will be doing so very soon.
このメールを受けなかった人も近々同様の手続きが必要です。

受注サーバーが壊れたんだろ。

614 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/07(日) 20:39:41.00 ID:PsFi7NuT.net
>>613
ありがとうございます

615 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/07(日) 22:41:06.85 ID:kZYcWYMJ.net
すみません。訳と解説をお願いします。

"What it is in the human nature to do, I will do."

what節全体が I will do の目的語になっていて
in the human nature という副詞句が挿入されていることは分かるのですが、

・it が何なのか
・to do の用法

がよく分かりません。お願いします!

616 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/07(日) 22:50:17.96 ID:F549Noj4.net
>>615
"What it is to do, I will do."
itはwhatを受けてる。
be to 不定詞 する予定である するつもりである 。
人間が人道的にするべきである事を私はするだろう。
http://e-grammar.info/infinitive/infinitive_38.html

617 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/07(日) 22:53:39.66 ID:x1jhCFmK.net
Aの間にはBが入り込めるだけの十分なスペースがない

これってどうやって訳したらいいですかか?

There is not enough space between As to .....


の後をどうすれば良いのか分からないのですが
主語がspaceからBに変わるのでどうすれば良いですか?
 

618 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/07(日) 22:59:29.92 ID:F549Noj4.net
Aの間にはBが入り込めるだけの十分なスペースがない
書き換えよう。
  AにはBが入らない。
  AとCの間にはBがはいるスペースがない。

619 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/07(日) 23:01:34.67 ID:HCMc1roY.net
>>616
it は to do の仮主語じゃないの?

620 :えワ:2016/02/07(日) 23:10:59.70 ID:kzezd39k.net
>>615
その文章だけでは意味が取れない。
これはマイケルジャクソンの Human Nature の一節。

If this town is just an apple
Then let me take a bite
If they say why, why
Tell them that it's human nature
Why, why does he do me that way
If they say why, why
Tell them that it's human nature
Why, why, does he do me that way
「理性的」とは、逆の意味で使われてると思う。

「理屈じゃなく、やりたい事をする」ぐらいかな。
「本能のおもむくままに」は行き過ぎてるか。

621 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/07(日) 23:17:10.76 ID:SOw/g6vi.net
to doを>>616のようにbe to不定詞ととると主語は何なのだ?という問題に至る
>>619のように狩り主語ととると、itの位置にto do置き換えることができるはずだがこれまたムリ
よって形容詞的用法

622 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/07(日) 23:21:05.74 ID:2Lg2434e.net
>>617
to be inserted by B

623 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/07(日) 23:36:21.69 ID:x1jhCFmK.net
>>622
やはり受け身にするしかないんですかね?
thatを使ってBを主語にすることはできませんか?
There is not enough space between A and C that B penetrates into it.

って正しいですか??
 

624 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/07(日) 23:57:59.74 ID:UoDY21IJ.net
for S to V

625 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/07(日) 23:58:25.79 ID:UoDY21IJ.net
too C for B to V

626 :えワ:2016/02/08(月) 00:05:02.29 ID:V7SZmPNV.net
>>623
B is too large to set between A and C. 辺りからある。
I cannot fix B in the space between A and C. とか。

Bが何か、AとCのスペースの状態、入り込むの意味。
ここらを具体的にしないと、英文もちょっとビンボケというか、なんでもあり、になる。

例えば、Bは車なら、道幅で、enter か pass 入る、通り抜け。
Bが基板のパーツなら、ハンダ付けか、いずれ、固定。
Bがディスクなら、すき間にinsert とか。

627 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/08(月) 00:05:42.63 ID:YkDH38xH.net
>>615
>"What it is in the human nature to do, I will do."

I will do anything that it is in the human nature to do.

It is in the human nature to do that.

He did for her whatever it was in his power to do.

We feel especially happy when we are accomplishing what it was in us to achieve.

She does not know what it is to be poor.

不定詞を代表する形式主語で
関係代名詞節にit is ... to doが入ってるから取りにくいんだが、doの目的語がwhatever.

628 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/08(月) 02:28:59.01 ID:teJGSRNE.net
よろしくお願いします

We are cancelling all rules regarding withdrawals of the bonuses given out by our company.

629 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/08(月) 07:08:06.63 ID:k8SL5tpi.net
>>615
こういうのを厳密に文法的に分解するのってムズいよな
素直にI will do the thing to do in the human natureなら楽なのにね
ちなみにit is what it isで「まあ、そんなもんだよ」という意味になる

630 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/08(月) 10:50:05.77 ID:m4kLflBX.net
We are cancelling all rules regarding withdrawals of the bonuses
given out by our company.

弊社から寄与されたボーナス(特典)の払い戻しに関する全ルールを
キャンセルいたします。 ってかんじ。

631 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/08(月) 12:23:13.68 ID:hyhDjenp.net
>>627
He did for her whatever it was in his power to do.
彼女のために、彼がその力で(in his power)できることは(to do)なんであろうとやった
形式主語解釈じゃなくても成り立つと思うけどな

632 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/08(月) 13:48:05.42 ID:15zNUvRb.net
>>630
はい。

633 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/08(月) 14:02:12.23 ID:2AG4MaYw.net
Oshima was one of the most deeply caring, tolerant and soft-hearted people I have ever known, especially when it came to people, young and old, who found themselves victims of arbitrary or planned brutality.

634 :えワ:2016/02/08(月) 14:40:31.93 ID:V7SZmPNV.net
出典は Japan Times
Oshima は映画監督の大島渚
三年馬鹿太郎が自演で回答するだろう。

635 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/08(月) 16:38:25.17 ID:2AG4MaYw.net
三年馬鹿太郎?

636 :えワ:2016/02/08(月) 16:49:05.72 ID:V7SZmPNV.net
>>635
「黒木K5真一郎」が良ければ、それにしようか。

637 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/08(月) 16:58:24.14 ID:2AG4MaYw.net
この板初めてなんでおっしゃってることが
よくわからないんですけど
とにかく翻訳お願い出来ませんか?

638 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/08(月) 17:10:45.37 ID:of964lMY.net
えワはわからない文章は自演認定して逃げるから他行け

639 :えワ:2016/02/08(月) 17:55:58.20 ID:V7SZmPNV.net
>>638
Japan Times は、英語として読む価値はないからね。

出典も示さず、何をして欲しいかも書かず、
ただを貼李付けるのは、黒木K5真一郎の行動パターンだよ。

640 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/08(月) 18:01:42.57 ID:OK88Jnwe.net
一人の人間を people って言う?

641 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/08(月) 18:35:04.04 ID:2AG4MaYw.net
>>639
ルールを心得てなかったもので、すみません。

Despite his reputation as an angry hard-headed polemicist, Oshima was one of
the most deeply caring, tolerant and soft-hearted people I have ever known, especially when it came to people, young and old, who found themselves victims of arbitrary or planned brutality.

これが一文です。翻訳と何故そうなるのかとをご教示ください。
出典はご存知の通りThe Japan Timesです。

642 :えワ:2016/02/08(月) 18:49:42.30 ID:V7SZmPNV.net
>>640
ググって出たのを貼っておこう、一応ある。
people:((無冠詞で単数扱い)) ((米俗)) 人,(特に)見知らぬ人.

こっちは、たまたま人数が一人だったら「単数」というパターンかな。
people:((文))[単数・複数扱い] 国民, 民族(race).

643 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/08(月) 18:52:03.03 ID:5Esm2h7J.net
>>641
,young and old,がpeopleの後に挿入されててwhoの先行詞がpeople

644 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/08(月) 18:54:10.12 ID:VWF7CQMQ.net
>>641
なぜそうなるのかは
どの部分が分からないのかを伝えないと
良い回答が引き出せないよ。

あとえワってのは
英語板に住み着く荒らしだから無視で。

645 :えワ:2016/02/08(月) 19:21:55.93 ID:V7SZmPNV.net
>>644
>>400

646 :えワ:2016/02/08(月) 19:25:21.56 ID:V7SZmPNV.net
>>644
スクリプト攻撃(>>400)の荒らしに触れない時点で、「黒木K5真一郎」だと認めてしまったね。
本当にお前は、馬鹿なんだねぇ。

647 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/08(月) 19:29:29.14 ID:15zNUvRb.net
>>641
大島渚監督 青春残酷物語を知ってるか?
知らなかったら知れ。
青春残酷物語を踏まえてvictims of arbitrary or planned brutality.
と言う表現が出てくる。

648 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/08(月) 20:23:03.56 ID:rVM158nH.net
Despite his reputation as an angry hard-headed polemicist, Oshima was one of
the most deeply caring, tolerant and soft-hearted people I have ever known,
especially when it came to people, young and old, who found themselves victims of arbitrary or planned brutality.
怒りやすく頑固で挑戦的な評判に関わらず、大島は私が知っている最も深く思いやりがあり忍耐強く優しい心を持った人々の一人である、
特に、若かろうが年寄りであろうが、気紛れ・恣意的なまたは計画的な暴力の犠牲になった人に対してそうである。

649 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/08(月) 21:08:35.82 ID:eIMciFlD.net
またK5が荒らしてるのか

650 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/08(月) 21:39:06.79 ID:DwC2Cheq.net
>>647
松竹ヌーベルバーグの旗手として大島には
興味はあるのですが全く観てないです

>>648
ありがとうございます。
特からの文は後でいいんですね。

651 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/08(月) 23:49:13.38 ID:O2rjpZx7.net
a spirited graceful and intelligent riding horse native to Arabia
この意味を教えてもらえますか?

652 :えワ:2016/02/09(火) 00:47:37.14 ID:H17GV6Ws.net
>>651
黒木K5真一郎=三年馬鹿太郎、いらっしゃい。
英英辞典は君には使えないだろう、馬鹿だから。
でも、日本語が不自由だから、英和辞典も読めないね。

英語を止めるのが一番いいと思うよ、住人さんも迷惑してるから。

ググって出たのを貼っておこうか。
Arabian
【名詞】
アラビア原産の、元気のよい優雅で賢い乗用馬
(a spirited graceful and intelligent riding horse native to Arabia)

653 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/09(火) 01:07:14.03 ID:l81x0yT1.net
>>652
ありがとうございます
助かりました

654 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/09(火) 02:44:14.71 ID:AIerWnZI.net
あるゲームの3Dモデルを公式さんに許可を得て
コンバート、公開してる者ですが
今回おそらくリクエストをもらいました
web翻訳ではちょっと意味がわからなかったので
みなさまのお力をお貸しください

It is very impressive that you use ゲーム名 models as MMD
May I ask how can you extract the model of ゲーム名 please?
As I would like the female character 1p hand for modelling (Not for non commerical purpose of course)
Really thanks for reading my message and looking forward your favourable reply!?

655 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/09(火) 04:13:47.11 ID:wGBd284L.net
MikuMikuDance=MMDならば、
どうやって3Dモデルをextract(引き抜く)=作り出したか聞いてるんじゃね。

656 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/09(火) 06:17:33.33 ID:i9rBHaUR.net
As I would like the female character 1p hand for modelling (Not for non commerical purpose of course)
女性のモデリングが欲しいです(非商用目的です)
Really thanks for reading my message and looking forward your favourable reply!?
メッセージを読んで良い返事(がくる期待も込めて?)をありがとう

1pは1 Pieceの略かな?

657 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/09(火) 07:08:56.19 ID:MUm17mCy.net
>>654
Not for non commerical purpose of course
勿論商用目的です。
で意味通るの?

658 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/09(火) 09:31:14.90 ID:JuZqoR/2.net
>>654


あなたがゲーム名 modelsをMMDとして使ってることに感銘を受けました
あなたはどのようにMMDの3Dモデルを作ったのですか?
私は(おそらく読み手の作った)女性キャラをモデリングしたいので(もちろん商業目的でありません)
あなたがこのメッセージを読み、よい返事をくださると嬉しいのですが。

あたりかなあ

659 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/09(火) 13:45:01.31 ID:d5oYzb1j.net
615です
遅くなりましたが答えて下さった方々、ありがとうございました
大変参考になりました!

itは、虚辞のit

to doの目的語がwhat
(またはwhat to do でOV関係の形容詞的用法)
と解釈しておきます

660 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/09(火) 14:16:52.55 ID:AIerWnZI.net
>>655-658
ありがとうございます。
やっと意味がわかり大変助かりました。

1p handなんですが、このゲーム一人称用の腕だけのデータも入ってるので
一人称のことをそのように略す場合はありますか?

661 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/09(火) 14:25:04.77 ID:MUm17mCy.net
>>660
相手はそれを商売目的に使うの?
それとも商用には使わないと言ってるの?
Not for non commerical purpose of course
勿論 商用に使わないという事ではない(商用に使います)。
と訳せるけど・・・・・。

662 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/09(火) 14:39:10.16 ID:AIerWnZI.net
>>661
私は許可を得てやっていて公式さんにもきつく言われているため
MMD(ミクミクダンス)の利用規則にも一番に非商用を掲げています
利用規約は英語も用意してありその人も理解していると思われますが
Not for non だとどっちやねんって感じですよね

いずれにせよコンバートの方法は教えるつもりはないので断る予定でいます
1p handが一人称用の腕だけほしいって意味なら
各々が自分で使うための改造は許可しているので
腕以外を編集して削除する方法くらいは教えてあげようと思います

663 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/09(火) 15:17:49.24 ID:JuZqoR/2.net
of courseが入ってるし文の流れから非商用目的だと思った

664 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/09(火) 15:32:55.35 ID:MUm17mCy.net
For non commerical purpose of course
For non commerical purpose only of course

Not for non commerical purpose of course
Not for commerical purpose of course 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0be15ced7fbdb9fdb4d0ce1929c1b82f)


665 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/09(火) 15:36:58.18 ID:7yCMEBHc.net
ヘンなのにさわっちゃったな

666 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/09(火) 15:42:18.11 ID:AIerWnZI.net
私の為にすみません
では、そこは除外し

As I would like the female character 1p hand for modelling

こちらの一文のみ再考お願いいたします。
女性キャラのモデルがほしいよってのは読み取れましたがやはり
1p handが気になります

みなさまよろしくお願いいたします。

667 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/09(火) 16:01:31.77 ID:7yCMEBHc.net
first-person handとは言えなくも無いので多分あなたの解釈であってるけれど、ぶっちゃけゲーム特有の言い回しってたくさんあるからわからんねえ

What is 1p hand?
You mean first-person hand model?

本人に聞いたほうが早いんじゃね?

668 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/09(火) 16:02:15.86 ID:7yCMEBHc.net
やべ途中でかきこんじゃった

まあ大体つたわるよな

669 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/09(火) 16:03:42.35 ID:AIerWnZI.net
>>667
了解です。一般的な略し方にあるのかと思っていましたが、そうではないようですね
直接聞いてみます、聞く際の文章も教えていただき助かりました

670 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/09(火) 16:20:55.67 ID:MUm17mCy.net
https://youtu.be/Bysv9npSJmo?t=183
なのね。

671 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/09(火) 16:23:24.26 ID:AIerWnZI.net
わざわざゲーム名伏せたのにorz 苦笑

672 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/09(火) 22:44:21.22 ID:3h2cEuXa.net
2つ目の文を「That’s because it (=space food) is (eaten by me on Earth). 」と考え、
「その理由は、それ(宇宙食)を地球上で食べるから当然だ」というように解釈したのですが
訳としておかしくないでしょうか?


Space food tastes like the food we eat on Earth.
That’s because it is.
Space food is made out of ingredients you can find at your grocery store.

TFKより抜粋(宇宙食を食べた人のコメントの一部)
ttp://www.timeforkids.com/news/whats-new-nasa/335091

673 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/09(火) 23:16:47.04 ID:MUm17mCy.net
Space food tastes like the food we eat on Earth.
宇宙食は地上で食べる食べ物のような味がする。
That’s because it is.
それは地上で食べるものが宇宙食になってるからだ。

674 :えワ:2016/02/09(火) 23:47:41.03 ID:H17GV6Ws.net
>>672
tastes がキーワードでね、「味がする」
で、「味がするように作られている」

taste の「意味の範囲」というのがある。
考えている事が、ちょっと方向が違ってると思う。

675 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/10(水) 03:43:36.74 ID:saQ4YSpC.net
>>672
it isの後にthe food we eat on Earthが省略されてると思えばわかりやすいんじゃないかな
つまり、That is because it isを分けると
That is=宇宙食が地球の食べ物と同じような味がする because it is(the food we eat on Earth)=その理由は、宇宙食(space food)は(地球で食べるもの食べ物)だから
A「宇宙食は地球で食べているものみたいな味がする」B「だって、そうだからね。宇宙食は、食料品店で見かけるようなものでできているんだ。」

676 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/10(水) 09:09:01.91 ID:Kuu9WZ+2.net
>>673
That’s because it is.
Space food is made out of ingredients you can find at your grocery store.

まともな解答ゼロ 
itはSpace food is made out of ingredients you can find at your grocery store.
を表す
That’s because it is.をあえて訳すと
その訳は以下の通りである

677 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/10(水) 14:48:57.09 ID:5JQQe6/5.net
>>676
意味不明すぎる

678 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/10(水) 18:40:19.81 ID:QjwJbuNL.net
Space food tastes like the food we eat on Earth since space food is made
out of ingredients you can find at your grocery store.
宇宙食は普通の食料品店で買える材料から作られてるので、
地上の食べ物と同じ味がする。これでいいんじゃないの。無理にbecause
入れなくても。

679 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/10(水) 19:04:50.07 ID:CUKnZRtv.net
それじゃドキドキしないじゃん

680 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/10(水) 20:17:56.17 ID:AzBVsPzY.net
>673-678
沢山の返信、ありがとうございます!
確かに、省略するのだから、その文言はそのまま前文に書かれていると考えるのが自然ですよね。
思い込みで変な作文してました・・・

>674
ご指摘の通り、記事を書いた人の感想だと勘違いしてました。
tastesは現在形ですもんね・・・

681 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/11(木) 17:40:08.87 ID:urkma2O2.net
海外のネットショップへの注文で以下の文章の翻訳をお願いしたいです。
まだ未発送で通貨は英ポンドです。

為替レートがかなり下がってきているのでこの注文をキャンセルし注文し直したいのですが可能でしょうか?
お手数かけますがよろしくお願いします。

682 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/11(木) 19:46:52.33 ID:SI+pOBlB.net
Since the exchange rate has become more favorable to me (yen got stronger),
would it be possible if I cancel the current order and then reorder the same item?
Thank you in advance for your time on this matter.

683 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/11(木) 19:57:43.01 ID:urkma2O2.net
>>682
ありがとうございます!

684 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/12(金) 00:54:40.41 ID:q+pcinja.net
>>682
為替レートがよくなったので(円高)、
この注文をキャンセルして同じ商品を再注文してもいいですか。
どうかよろしくお願いします。

685 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/12(金) 12:34:20.97 ID:1iBVt8SF.net
よろしくお願いします。友人がSNSに書いていた内容です。ひょっとしてガンなの⁈と驚いているのですが、内容ガン内容だけに間違えて認識すると大変なので、優秀な皆様のお力をお借りできないでしょうか。

I know what cancer and treatment
can do to a body and mind as
I've watched the transformation.
I sometimes wonder if the treatment is
worth it in the long haul. With a heavy heart
today especially. Nothing is more painful than
watching someone at the end of their life
because of cancer. Trying to look good,
but after chemo and radiation ...
you know the person is physically changed
and they're in shock. I know some may not
give a hoot about this message because, of
course, the cancer has not touched you.
You do not know what it's like to have fought
the fight or had a loved one who leads
a battle against cancer.
For all the men and women
I know, I ask you a small favor: If you
know someone who has led a battle.
against cancer, still struggling or
who passed, please add this to your
status as a mark of support, respect
and remembrance. Support those affected
by cancer.

686 :えワ:2016/02/12(金) 13:18:54.28 ID:k05YjIWy.net
>>685
January 18, 2016
Rory Feek Reveals Joey May Have Less Than A Month To Live: ‘God Only Knows’

This is heartbreaking !
Rory Feek made us all reach for the tissues once again
when he revealed that his wife, Joey’s long and public battle
with cancer my soon be coming to a tragic end.

687 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/12(金) 14:20:04.79 ID:rS9OZKMf.net
そいつ自身がガンになったとは一言も書いてないので知らね

688 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/12(金) 15:20:43.55 ID:XVnQHoy5.net
検索しても違いがわからなかったので教えてください

「おすすめ」や「推奨」といった意味の英単語を知りたくて検索したところ
↓のサイトにたどり着いたのですが、自分には意味を完全に理解することはできませんでした

http://tryvis.blog133.fc2.com/blog-entry-36.html

 推奨 =Recommend
おすすめ=Recommended
推奨する=Recommendation

グーグル翻訳だと↑のようになるのですが
具体的な違いはどのようなものなのでしょうか

ちなみに英単語の用途はphpの変数です

よろしくお願いします

689 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/12(金) 15:30:18.30 ID:eIaLeGki.net
Recommend 推奨する
Recommended (どこかで誰かに)推奨された、推奨されてる
Recommendation 推薦状 褒めの言葉

690 :えワ:2016/02/12(金) 15:45:33.93 ID:k05YjIWy.net
>>688
こんなイメージでいいと思う、回転寿司屋にて。

君が友達に、「おっ、これ美味しい、おすすめ」=I recommend you 〜
普通に勧める場合。

店の今日の目玉商品「今日のおすすめ」 (Today's) Recommended
Recommended は寿司に掛かる形容詞として機能してる。

Recommendation は「おまかせ」を頼んで出て来た寿司。
まぁ、店主が普通に勧める場合。


I recommend ○○ 〜 の形か、
○○ is recommended for ぐらいかな、これは受動態。

691 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/12(金) 16:06:58.78 ID:+xtH9OIi.net
CG: いろいろな秘密宇宙プログラムがあって、ありとあらゆるテクノロジーがあります。いま空軍やNASAが飛ばしている乗り物の20〜50年先をいく乗り物を所有しています。
それに、惑星間複合企業体(Interplanetary Corporate Conglomerate)という側面もあります。ありとあらゆるすべての企業が集まり、それぞれの資源を提供し合い、太陽系に巨大なインフラを築いています。

DW: その主だった企業が軍事産業企業ですね。

CG: 元はそうでしたが、他にもたくさんの企業へと広がっています。

DW: では光速を越える移動、スターゲイトのような技術、粒子線、パルスレーザー兵器、そういったものですね。

CG: そんなものすら超越していますが、ええ。

DW: ということはかなりの先進技術ですね。きわめて高度の秘密区分保護下ですべて開発されているのですね。

CG: ええ。そして秘密宇宙プログラム同盟は−主たる目的は地球の全住民にフルの情報開示というものをもたらすことです。
そのフルの情報開示とは、エイリアンがいるとか、それだけではありません。「この80〜90年間、我々は皆さんに嘘をついてきました。
はい。そういうことで、がんばってください。」 フルの情報開示イベントは、エドワード・スノーデン(Edward Snowden)情報のデータ・ダンプとなるでしょう。
他にいくつかのハッキング情報も聞いてはいます。そういった情報はすべて解読・照合されており、ある時点で行う大量データ・ダンプに備えて地球同盟や秘密宇宙プログラム同盟にもう渡されています。
彼らの目的は、このシンジケートが人類に対して犯してきた罪をすべて暴露すること。
単にETや非地球人がいるという事実だけではなく、私達の生き方を根本的に覆すような技術の隠蔽を回避すること。
これまで地球上の全住民を支配するために活用してきた連中の企業統治体制やバビロニアの魔法経済システム−つまり奴隷システムを崩壊させるような、その先進技術を公開することです。

h ttp://ja.spherebeingalliance.com/blog/transcript-cosmic-disclosure-ubuntu-and-the-blue-avian-message-part-1.html

692 :688:2016/02/12(金) 16:34:25.10 ID:XVnQHoy5.net
>>689
>>690
ありがとうございます
お二方のアドバイスを参考に考えた結果
Recommended
を使用することにしました

あらためて お二方、ありがとうございました

693 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/12(金) 17:32:55.65 ID:aK/8zdNG.net
よろしくお願い致します。

COMMON ALL OF YOU ! This is my new career!

ポールマッカートニーが、とあるライブステージで観客にサインをした後に客席に向かって
叫んだセリフです。

694 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/12(金) 18:35:26.23 ID:FCNQxPyS.net
>>693
気になったからYouTubeで探して見てみたよ
同じ動画かどうかはわからないが(自分が見たのはヨーコさんという女性が出てたやつ)

This is my new career. Come on, all of you!
だと思われる
これが私の新しい仕事だよ。さあ、みんな来い!
みんなにサインしてやるから遠慮なく来いってことだと思うけど

695 :693:2016/02/12(金) 19:55:35.60 ID:aK/8zdNG.net
>>694
そうです! お手数かけてゴメンなさい。
ただ、日本人としてあの流れで言ったセリフに観客が盛り上がっていたので
???と思いました。意訳すれば何なのかなぁ と思いまして
有難うございました

696 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/13(土) 10:53:12.88 ID:w0/bvrIb.net
they unloaded all over me

個々の単語を翻訳しても理解出来ないのでお願いします

697 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/13(土) 10:54:05.17 ID:d8Dcedp5.net
何で表示されたダイアログなのかによる

698 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/13(土) 10:57:12.54 ID:w0/bvrIb.net
>>697
チームプレイする対戦ゲームです

699 :えワ:2016/02/13(土) 12:08:53.68 ID:77rwnnn4.net
>>698
状況が無いんで、単語から意味を探る事になるね。
unloaded gun 弾丸が装着されていない銃
unloaded soldier 武器を持っていない兵士
unloaded horce 荷物を積んでない馬
unload the cargo 荷物をおろす
で、
unload されたあなたは荷物(武器)を持っていない。
all of じゃなく、all over がちょっと微妙だけど、こんな感じかな。

彼らは味方であなたの持ってる荷物を持ってくれた。(これは all of だと思う)
彼らは敵で、あなたのに持ち物を全て奪った。 (all over だと身ぐるみ剥いだ感じ)

持ってるアイテムを全部取られちゃったイメージだね。
せめて、 they が敵か、味方かの情報は欲しいね。

700 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/13(土) 12:39:09.87 ID:wBsaRzPb.net
Mathematics: A Very Short Introduction
という洋書があるのですがこれの日本語訳が解る書籍
もしくは訳が載っているサイトはご存知ありませんか?

さすがにここでお願いするには文章量が多いので

701 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/13(土) 12:40:14.16 ID:wBsaRzPb.net
多分このスレで聞くことでは無いですね
失礼しました

702 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/13(土) 13:29:58.01 ID:d8Dcedp5.net
数学書は原文pdfはゴロゴロしてるけど和訳版はないよなあ
英語覚えるしかない

703 :えワ:2016/02/13(土) 13:57:10.14 ID:77rwnnn4.net
ググって普通に見つかるから、ステマなんだろう。
興味があれば、カスタマーレビューの変化を見ておくのも面白いかも。

まず、Mathematics: A Very Short Introduction でググる。
   ↓
筆者:Timothy Gowers の著作が見つかる。
   ↓
筆者:Timothy Gowers でググる。
wiki が見つかる。
「著作」の項目
Mathematics:A Very Short Introduction(Very Short Introductions),Oxford University Press,2002.
青木薫(訳)、上野健爾(解説)『1冊でわかる数学』(岩波書店、2004年) - 著者表記は「ティモシー・ガウアーズ」
   ↓
「『1冊でわかる数学』(岩波書店、2004年) 「ティモシー・ガウアーズ」でググる。
   ↓
岩波書店=品切れ
アマゾン=中古品の商品がある。


普通の人には、2ちゃんでスレを探すよりは簡単なはずだね。

704 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/13(土) 15:31:33.97 ID:RJuXp8yT.net
英語の曲の歌詞なんですが、訳していただけないでしょうか?
よろしくお願い致します。


All the other kids with the pumped up kicks,
best to run fast when I pump up this
musical block and the shots go firing, no lying man, i run this shi*
Life a movie man I run my script
Similar to hustlers that run they strip
I shouldn't say similar cuz similar means equal, I ain't similar than ni**as. they aint nothing like this.
I found a bottle with a note in there
it said "the worlds broke, and go repair it"
But it seems that no one cares
so i threw the bottle in the ocean Yeah!
Uh, i never chose my gift,
my gift chose me I don't owe y'all shi*
started the gun and a loaded up a clip and a voice full of soul and it goes like this

(chorus of pumped up kicks)

Lights, cameras, life is just so scandless
but still i paint with honesty thats why they love whats on my canvas
I'm like Pete Sampras my service is so enchanting
I took a song by foster the people and fostered it into Yonas's anthem
ni**a i'm a beast. Panther
and I don't know no answers.
thought i lost my soul 15 years ago when i lost my father to cancer
but i'm still here! shi*!
And I refuse to quit.
just god and a gun and i load it up clip and a voice full of soul and it goes like this

705 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/13(土) 17:20:43.03 ID:dBCHk/XB.net
her father have got the Independent every day since issue 2
よくわかりません お願いします

706 :えワ:2016/02/13(土) 17:35:02.00 ID:77rwnnn4.net
>>704
タイトルもアーティスト名も無いから、本気で知りたい訳じゃないだろうね。
タイトル:Pumped Up Kecks
アーティスト:オリジナルは Foster The People
学校で、クラスメートに向けて銃を乱射した生徒の動機と行動が歌われている。←これが仕掛けになってる

I took a song by foster the people and fostered it into Yonas's anthem
Yonas の名前が出てるけど、微妙に歌詞が違う。

全体が「満たされぬ思い」を歌い、最後のフレーズの後に「魂の叫び」としてオリジナルが聞こえて来る。
just god and a gun and i load it up clip and a voice full of soul and it goes like this
神の意志としてこの銃に弾を込め、そしてこう叫ぶんだ・・・
(叫ぶ内容として、オリジナルの Foster The People が流れる仕掛けになってる)


>>705
the Independent は新聞の名前かな。
毎日、新聞を読んでいた。で意味が通ればこれだね。

707 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/13(土) 19:20:11.18 ID:zNKOWYjo.net
>>704
よくこんだけ長い文を平気で載せられるもんだな

708 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/13(土) 20:01:45.84 ID:sFJ+yNig.net
I'll show you my new side place!

709 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/13(土) 20:03:50.45 ID:EPTK1nL/.net
>>705
彼女の父親はインディペンデントを第2号から毎日読んでいた

知ってるか知らんがthe Independentってのはイギリスの新聞で最近紙版が
廃止されてオンライン版だけになることになった

710 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/13(土) 21:24:57.80 ID:dBCHk/XB.net
なるほど!!ありがとうございます!

711 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/14(日) 22:15:51.36 ID:yzgop6J2.net
You burn in the breadline and ribbons and all

どゆ意味?

712 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/14(日) 22:34:18.58 ID:KkAi9h2h.net
モデルの女性が書いた文章です。
宜しくお願いします。

When you have the flu but tryna look cute cause there's nothing else to do.

713 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/15(月) 00:31:29.06 ID:rYXayXPe.net
>>711
君は食糧配給の列の中で火傷している

ribbons and allは解らない
調べると歌詞が出てきて

君は食糧配給の列の中で怒っている。と訳されていたね
そう言う歌なんでしょう

714 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/15(月) 00:53:19.13 ID:rYXayXPe.net
>>712
あなたがインフルエンザにかかっている時、かわいく見せる必要はない

かな?自信ないやw

715 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/15(月) 01:35:23.25 ID:6cZLhI8H.net
\  ヽ  |  /  /
 \ ヽ | /  /
\         /

_  It's me! _
    / ̄\
―   |^o^|   ―
    \_/
 ̄          ̄
/         \
 /  / | ヽ \
/  /  |  ヽ  \

716 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/15(月) 01:54:30.65 ID:4I/YAOdD.net
インフルエンザにかかってるのに、可愛く見せようとする。
そうするしかないから。

717 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/15(月) 04:34:14.47 ID:DNeYoHXp.net
>>714
>>716
ありがとうございました。
フィットネスモデルで辛い時でも綺麗にしていなければいけない
職業の人なので、ニュアンスが分かりましたありがとうございました。

718 :えワ:2016/02/15(月) 14:05:03.34 ID:oLjvWOt1.net
>>711
>You burn in the breadline and ribbons and all
Aztec Camera の「Walk Out to Winter」の一節
今の英国の若者をどうとらえるかで、解釈が変わるだろうね。

歌詞の一節だから、他の歌詞と合わせて考えるべきで、
どうしても意味が取れないなら、無視する事。
変にこだわると、詞全体の意味が取れなくなる。

Chance is buried just below the blinding snow (チャンスは、雪の下に埋まっている。)
これが前フレーズで、こう続く

You burn in the breadline and ribbons and all
So walk to winter
You won't be late, you'll always wait
This generation, the walk to the wall ← 最近の若い者は、だろうね。
But I'm not angry, get your gear
Get out of here and

Walk out to winter, swear I'll be there
雪の下にチャンスがあるのに、
君はそれに気付かず、何かを待ってる(breadline)
遅すぎる事ははない
「足もとの雪を掘れ、そこにチャンスがある」というのが基本のメッセージだと思う。
I は「希望」の意味だろうね。

「人間(じんかん)至る所に青山あり」という意味で取るのは説教じみてるか。

719 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/15(月) 20:59:27.83 ID:uA+8wXwt.net
ああああ

720 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/15(月) 21:27:19.11 ID:Hny1QQ3F.net
breadline食うため and ribbons栄光、栄誉。
間違ってるかな?

721 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/16(火) 08:22:44.58 ID:NTWC/eJT.net
we are xは映画の題名です。
長いのでざっくりとでいいのです。お願いいたします。
While I wish there was more time devoted to some of the many subjects addressed
in the documentary, such as Toshi's time in the cult and
more on Yoshiki's real, day to day life, I have few complaints about We Are X aside
from simply wanting more.

722 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/16(火) 09:19:44.56 ID:8s4pbbQH.net
While I wish there was more time devoted to some of the many subjects addressed in the documentary,
それに書いてある映画を見る時間があれば良いと思うけど
such as Toshi's time in the cult and more on Yoshiki's real, day to day life,
トシキがカルトに関わった日々の記録のことなど
I have few complaints about We Are X
We Are X については不満がない
aside from simply wanting more.
もっとトシキの映画を見たいと言う事とは別にして

723 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/16(火) 18:21:10.73 ID:Go/e1eWB.net
I can only please one person a day... Today is not your day & tomorrow isn't looking good either.

どういう意味かな?

724 :えワ:2016/02/16(火) 19:12:34.20 ID:KsXSJdP8.net
>>721
「Xジャパンに関心が無ければ、どうでもいい作品だろう。」かな。

それこそ、星の数ほどあるロックバンドの、音楽以外のドキュメンタリーなんて、
ファン以外関心を持たないだろう。
記事を書いたAlex Koehneも、おそらく、Xジャパンを知らない。


>>723
>I can only please one person a day... Today is not your day & tomorrow isn't looking good either.
出典はHundreds of Funny, Stupid and Strange Sayings for Your Everyday Life
(そこら辺に転がってる、おかしかったり、下らなかったり、変だったりする話)
筆者というより、編者かな Jack Young

私が喜ばすのは1日に1人だけ、今日は君の番じゃない、明日も違う。
=今日も、明日も、私が君を喜ばす事はないよ、期待しないで。

ググったら、Tシャツのロゴにあるんだね。
本にはこんなネタもある。(個人的には好きな展開)
Tell me what you need, and I will tell you how to get along without it.
「必要な物があったら私に言ってくれ、それ無しで生活する方法を教えるから」
まぁ、こういうネタが書いてある本。

725 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/16(火) 19:14:21.52 ID:8s4pbbQH.net
育ちが悪い俺には
世界最古の職業のご婦人が客を断ってる。
ように読める。

726 :えワ:2016/02/16(火) 19:44:44.49 ID:KsXSJdP8.net
Business Rule に分類されてるから、ありそうだね。

727 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/18(木) 23:20:38.40 ID:lXQ+/X+s.net
First person in a practice stage, a very tea loved Japanese monster is SkeletonT.
But he doesn't even know to make them revolve...

728 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/19(金) 07:58:17.54 ID:z+iZBoGd.net
>>722>>724
ありがとう。
映画はまだ上映されてない。やるのかな?w

この文の前の文が、映画を見るのにxなんて知らなくてもいいでしょう。
って感じで、whileからがわからなかった。何に不満なのか。
でも、お世辞を言ってるんだ。

729 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/19(金) 13:51:14.09 ID:G6zRPlqM.net
The attribution of our actions to instinct, a more sensible man
may well reason, has disguised from those who have little knowledge
of the essential notion that we may have any other reasons
to take those and has reduced to little the chance to reach the truth.

730 :えワ:2016/02/19(金) 14:02:39.76 ID:6H7FoJNX.net
>>728
解散前のX-Japan はすごかったからね。
再結成してからはチェックしてないけど、どうなんだろう。
世界展開するためのプロモーションかも知れないね。
ドキュメンタリー〜DVD発売〜フィルムコンサート〜本物ツアー、みたいな。

ラグビーのW杯、東京オリンピックまでにらんだ企画なら、これから本番なのかも。
ショービジネスだからね。(ググりながら、今年の紅白をちらっと考えた)

731 :えワ:2016/02/19(金) 14:25:46.84 ID:6H7FoJNX.net
>>729
三年馬鹿太郎=黒木K5真一郎、いらっしゃい。
タイプの練習は、他でやりなよ。

732 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/19(金) 15:53:34.90 ID:0bpyjPXv.net
スラングかネット用語か知らないけど全く意味わからないのでお願いします
bruh can yall send me ankther invite brb gotta go check out sum in a league.

733 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/19(金) 16:30:26.94 ID:hmW12+28.net
ペットの便が気になる

↑これよろしくお願いします

734 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/19(金) 16:52:31.00 ID:K+lojfl7.net
>>724
なるほど〜!ありがとう!

735 :えワ:2016/02/19(金) 18:06:46.85 ID:6H7FoJNX.net
>>733
「スレッド」スレに書いたけど、書いとこう。

>ペットの便の臭いが気になる…
Please care for your pet, especially for the smells of toilet.
ペットにもっと気を使ってよ、特に、トイレの匂いを何とかして。

736 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/19(金) 18:15:07.55 ID:hmW12+28.net
>>735
ありがとうございます!

これは自分のペットの臭いが気になるということでした
「なんか臭いが気になるなぁ」って感じで

737 :えワ:2016/02/19(金) 18:56:28.04 ID:6H7FoJNX.net
>>736
トイレの始末は当然として、まずはエサだね。

自分のペットの臭いが気になるなら、相当臭いよ。
普通は、他人は気になるけど、自分は気にならないからね。
君自身とか、服に臭いがしみ込んでるかも知れないから、気を付けた方がいいよ。

738 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/20(土) 06:05:32.53 ID:E5M84y7Z.net
>>732

Brother, can you all send me another invite?
(I will) be right back, got to go. (I will) check out some in a league.

ファンタジーリーグ内のコメントか?

739 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/20(土) 08:22:14.62 ID:LETV27oe.net
>>738
ありがとうございます。
bruhとかsumは口語として理解できましたが、brbとかはネットスラングとして覚えなきゃダメってことなんですね
アメフトゲームのリーグチャットです。

740 :えワ:2016/02/20(土) 13:04:16.31 ID:xuSW0C6z.net
>>739
意味が分からなければ、普通にチャットで相手に聞けばいい。
ankther は考えても分からないし、内輪(ゲーム内)だけ、っていうのもあるから。

741 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/20(土) 17:00:51.93 ID:3lp82vI8.net
http://www.youtube.com/watch?v=TM3QPi4GxQc&sns=tw
http://www.youtube.com/watch?v=dJ2ipAgddNs&sns=tw
http://www.youtube.com/watch?v=mQd2zXYjcTg&sns=tw
https://youtu.be/ZGILeEFMaR8

742 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/20(土) 18:44:10.05 ID:csdQLkg2.net
1行目の「is looked upon for leadership」の部分はどういう意味でしょうか?
for が as なら「指導者とみなされている」だと思うのですが
for でも同じ意味なのでしょうか?

The president noted that around the world, the U.S. is looked upon for leadership,
and can work with other countries to combat climate change and solve other global problems.

TFKより。
オバマ大統領の一般教書演説についての一節です。
http://www.timeforkids.com/node/337401/print

743 :えワ:2016/02/20(土) 19:36:05.61 ID:xuSW0C6z.net
>>742
Times for Kids も意味を取るだけで、文法の参考にはしない方がいい。
「こういう表現もあるんだ」以上は考えない方がいいよ。
意味が取れないなら、まだ、英語の実力が足りないし、
まして、意味も取れずに、文法を考えるのは、読み方として間違ってる。

>The president noted that around the world, the U.S. is looked upon for leadership,
>and can work with other countries to combat climate change and solve other global problems.

for ledership だからこれぐらいかな。
「他国から主導的立場にあると信頼を受けていて〜」

環境問題で具体的な方針、数字が決定し、役割が明確になれば、
as the leader の表現 になる、ぐらいの理解でいいだろう。

前置詞の機能としては
as the countermeasure for National security
「国家防衛の対策として」
as は for より対象が狭い、あるいは具体的な役割を示唆する。

744 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/20(土) 20:56:09.05 ID:ErmWTWuE.net
>>742
単なる受け身だよ。
for leadership リーダーシップを発揮するように アメリカが世界をリードするのを期待して。

745 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/20(土) 23:41:49.33 ID:Gan1UKl+.net
>743-744
ありがとうございました!
前置詞が嫌いになりそうですがw

746 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/21(日) 02:55:45.57 ID:hrTTr/9G.net
>>743

1. the US is looked upon as the leader
2. the US is looked upon for leadership

この二つの文章で前置詞は交換できない。
これは後に続く名詞の性質のため。
ここのasは主語と対等を意味する時に使い、即ちthe US is the leader という文章が成立する。
一方leadershipはthe US の一つの特徴であるがthe US is leadership という文章は成立しない。

文の意味は似てるがニュアンスが次のように異なる。
合衆国は主導者として見なされている。
合衆国は指導する事を求められている。

747 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/21(日) 02:56:58.31 ID:hrTTr/9G.net
日本語がすべった。

合衆国は主導者と見なされている。

748 :えワ:2016/02/21(日) 07:48:11.38 ID:SmFnDIUw.net
>>747
>一方leadershipはthe US の一つの特徴であるがthe US is leadership という文章は成立しない。

leadership を辞書で調べた方がいい、そこまで言うと間違いになる。
事務局とか、事務方という意味を持ってる。

1)Leadership: The office, position or function of a leader
2)Leadership: The people who serve as leaders of a group
(Webster's Revised Unabridged Dictionary)

leadership:〈集合的に〉リーダー、指導者◆単数または複数扱い。
(これは英辞郎)

温暖化に関してはアメリカも目標をクリア出来ていない「お仲間」だからね、当事者でもあるんだよ。

749 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/21(日) 07:49:35.29 ID:Kn5EpJEl.net
Nothing got past him today.

よろしくお願いします。

750 :えワ:2016/02/21(日) 09:19:31.60 ID:SmFnDIUw.net
>>749
見た事がない表現なんで、ググって出て来たのを貼っておく。
前後の文の意味から判断して。

Eigo with Luke
「get past」は「克服する」という意味になります。
嫌なことや悲しいことを乗り越える時に「get past」が使えます。
何かを通り抜ける時にも「get past」が使えます。

751 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/21(日) 10:00:16.54 ID:IFVGXIrw.net
>746-748
挿入していると言うような見方もあるんですね。
勉強になりました。

752 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/21(日) 10:03:19.24 ID:WY1unrUq.net
アホか。
The US is leadership という文章は意味をなさないからasはこの単語には取れないんだよ。

>>749
今日の彼は何もかも見逃さなかった

753 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/21(日) 10:40:07.75 ID:0YFWhWVB.net
海外通販にて返品する旨を伝えた際に来た文です。

Following your recent order from xxxxLtd, the products you purchased.
All customers reviewing products will be automatically entered into our monthly prize draw to win a £100 gift voucher.

Please wait to review your items until you have received your order.

お願いします。

754 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/21(日) 12:37:43.51 ID:p4OxAi4J.net
返品とは関係ありません
商品発送後の自動メッセージじゃないかな

755 :えワ:2016/02/21(日) 13:14:35.58 ID:SmFnDIUw.net
>>753
「ご利用いただいたお客様、皆様にお送りしています」っていう感じだね。
返品については、これからなんだろう。
こっちの方は、日本でもよく聞く「ご感想お送りいただいたお客様にプレゼント〜」みたいなお話。

最近XXXX社から購入されたようですね。
商品のレビューを書いていただければ、一か月の買い物から月の£100の 商品券プレゼントののチャンスがあります。
注)レビューは商品が届いてから書いて下さいね。

756 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/21(日) 15:03:43.36 ID:0YFWhWVB.net
>>754,755
ありがとうございます。助かります。

757 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/22(月) 00:49:39.09 ID:ioSL6GPR.net
At about 2 percent of operating costs, utilities including energy represent a significant spend for hospitals.
わかりますでしょうか?

758 :えワ:2016/02/22(月) 01:29:20.96 ID:lSz7v6YP.net
>>757
>わかりますでしょうか?

日本語は苦手?
普通は分かるはずはないね。
まぁ、三年馬鹿太郎=K5=黒木真一郎が自演で答えるだろう。

出典:Health Trust resorces
タイトル:Energy Trust AddsPredicatability to Energy Bills

“At about 2 percent of operating costs, utilities including energy represent a significant spend for hospitals,” ←質問文
says Jon Ervin, AVP of EnergyTrust.
“Even if you do a great job of controlling costs, you can absolutely destroy operating margins
if there is an energy market dislocation and you aren't hedged.”

759 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/22(月) 09:13:29.22 ID:WIHgy5vr.net
>>757
At about
2 percent of operating costs, 病院運営費用の2パーセント
= utilities including energy  すなわちエネルギー、電気料金を含む設備費用
represent 表す 占めている
a significant spend for hospitals.病院運営で大金がかかる

760 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/22(月) 21:44:48.82 ID:fB2MmmqS.net
日本語訳お願いします。

pls confirm

--
This email address is for QC pics approval only, for any questions
which is not related to your pics received please use

For any questions related to shipments click here
Before you purchase, don´t forget to read our Terms & Conditions

761 :えワ:2016/02/22(月) 22:02:08.19 ID:lSz7v6YP.net
>>760
以下の点、ご確認下さい。
---
E-メールのアドレスは、受け取った製品に品質問題があった場合にご連絡下さい。

出荷に関するご質問はこちらをクリックして下さい。
購入前に利用規則(Terms & Conditions)をお読み下さい。

762 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/22(月) 23:17:40.62 ID:fB2MmmqS.net
>>761
ありがとうございます。
助かりました。

763 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/22(月) 23:31:50.43 ID:ST3sc1wA.net
Apparently the word “the” is pronounced “thuh” before a consonant and “thee” before a vowel. I did not know this…

とある外人のツイートなのだが、これについてなんか衝撃を受けたそうなんだが、一体これの何に衝撃を受けたのかわからない
ちなみにビールのタイトルについてです

764 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/22(月) 23:40:27.46 ID:yNJGqE1y.net
>>763
"the" は子音の前では「ザ」と発音され
母音の前では「ジ」と発音されるらしい
知らなかったよ

765 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/23(火) 01:06:03.10 ID:mxZch7Sj.net
日本人が「し」がseaではなくsheと発音されてるのを知らないように英語話者も
theに2通りの発音があることを知らないってことかな

766 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/23(火) 09:12:46.94 ID:Jb1q7NcH.net
Whether it’s tasting a new apple variety from the Kullu Valley,
using Royal Lady honey as skin lotion in the Zona Maya, watching African elephants make a beeline for the hills, or something else somewhere else, native pollinators have much to offer humans and local ecosystems alike

よろです

767 :えワ:2016/02/23(火) 09:55:31.67 ID:2oOH4C+U.net
>>766
三年馬鹿太郎=黒木真一郎=K5、いらっしゃい。
まぁ、自演で回答してくれ。

出典:ensia
タイトル:THE NEWEST STRATEGY FOR SAVING BEES IS REALLY, REALLY OLD
With pollinators in decline around the world, conservationists turn to traditional farmers for answers.
記者:Christina Selby

後文がいるだろうね、締めの文章だから。
Including traditional beekeeping practices in bee conservation efforts may be exactly
what we need to keep our agriculture systems, forests and farmers thriving

768 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/23(火) 11:53:03.29 ID:DZgZSUQz.net
>>766
Whether it’s tasting a new apple variety from the Kullu Valley,
using Royal Lady honey as skin lotion in the Zona Maya,
watching African elephants make a beeline for the hills,
or something else somewhere else,
native pollinators have much to offer humans and local ecosystems alike.

それがKullu Valley(Zona MayaでRoyal Lady Honeyをスキンローションとして使っている)
からの新しい種類のリンゴを味わっていようと、
アフリカ象が丘もしくは何か他の物や場所に向かってまっすぐ進むのを見ていようと、
土着の花粉媒介者はヒト、そして同様に土地の生態系に対しても
多くのものを提供してくれる。

whether A or B
Aであろうと、Bであろうと・・・
全体でwhether its tasting・・・,or watching・・・, 主節(native・・・)という構造だと考えました


, using Royal Lady honey as skin lotion in the Zona Maya,
これは直前のKullu Valleyに対する後置修飾と考え、
which usesと同様の意味と捉えました

watching African elephants make a beeline for the hills
watch(人・物)do
・・・が・・・するのを見る
make a beeline for・・・に向かってまっすぐ進む

769 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/23(火) 12:01:31.69 ID:DZgZSUQz.net
>>766
前後の文脈が分からなくてあやふやなんですが、
もしかしたら

Whether its tasting・・・, using ・・・, watching・・・,or something else・・・,
という構造で
Whether A, B, C, or D・・・
Aであろうと、Bであろうと、Cであろうと、あるいはDであろうと・・・
という文意かもしれないと思いました
文脈がわかれば分かるかもしれません

770 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/23(火) 12:04:46.26 ID:DZgZSUQz.net
>>766
その場合以下の訳になります

それがKullu Valleyからの新しい種類のリンゴを味わっていようと、
Zona MayaでRoyal Lady Honeyをスキンローションとして使っていようと、
アフリカ象が丘に向かってまっすぐ進むのを見ていようと、
あるいは何か他のことや他の場所であろうと、
土着の花粉媒介者はヒト、そして同様に土地の生態系に対しても
多くのものを提供してくれる。

771 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/23(火) 12:11:34.57 ID:DZgZSUQz.net
>>766
訂正です
or something else somewhere else
だけ名詞句なので
やっぱりここは
象が向かって進んでいく目的語ですね

772 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/23(火) 14:24:46.66 ID:UeV/AaW5.net
>>766
ミツバチは環境に多大な貢献してると読めればおk。
the Kullu Valleyで美味しいリンゴが出来るのもミツバチのおかげ。
マヤでロイヤルゼリーをスキンローションとして使ってたのもミツバチのおかげ。
アフリカ象が蜂蜜を求めて大行進するのもミツバチのおかげ。
などなど。

773 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/23(火) 18:22:33.30 ID:SPYyhB3W.net
Nothing in our evolutionary heritage prepared our brains to think clearly about the distant future or, for that matter, to take much notice as the effect of our daily habits -which accumulate over the course of many years- begin to present themselves.

よろしくお願いします。

774 :えワ:2016/02/23(火) 19:02:26.43 ID:2oOH4C+U.net
>>773
三年馬鹿太郎=黒木真一郎=K5、いらっしゃい。
また、自演で回答して笑わせてね。

そのPCはネットカフェだよね。

775 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/23(火) 21:20:11.29 ID:Hg6wZyh4.net
>>773

Nothing in our evolutionary heritage prepared our brains to think clearly
about the distant future or, for that matter, to take much notice as
the effect of our daily habits -which accumulate over the course of
many years- begin to present themselves.

S: Nothing in our evolutionary heritage
V: prepared
O:our brains
この後にto think・・・or, for that matter, to take・・・.と続く文だと考えました

が、そうすると、beginの主語が不明で、
beginsの形でないため、the effect of our daily habitsおよび
Nothing in our evolutionary heritageがその主語になることはできません

以上から私には上記英文を文法的に正しく把握することができませんでした

できれば出典を教えていただけませんでしょうか?

776 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/23(火) 21:33:03.38 ID:SPYyhB3W.net
すいません
effectではなくeffectsでした。

777 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/23(火) 22:10:28.94 ID:UeV/AaW5.net
Nothing (in our evolutionary heritage) prepared our brains to think clearly about the distant future
or, for that matter,
to take much notice
   as the effect of our daily habits
                -which accumulate over the course of many years-
以上名詞節主語
begin 述語
to present themselves.

778 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/23(火) 22:15:01.78 ID:tCZWrwm3.net
>>768 >>772
ありがとう

779 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/23(火) 22:22:01.09 ID:Hg6wZyh4.net
>>776
それならthe effectsがbeginの主語になりそうです

Nothing in our evolutionary heritage prepared our brains to think clearly
about the distant future or, for that matter, to take much notice as
the effects of our daily habits -which accumulate over the course of
many years- begin to present themselves.

S: Nothing in our evolutionary heritage    V: prepared    O:our brains
この後にto think・・・or, for that matter, to take・・・.と続く構造で、as以下はthe effectsがS、beginがVの主節構造です

evolutionary heritageがよくわかりませんでした
進化論的遺産?
全体の文意から、「人類の祖先」の意味かもしれないと思いました

Nothing in our evolutionary heritage prepared our brains to・・・
人類のどの祖先も、(to以下できるように)脳を準備しなかった

to think clearly about the distant future or, for that matter, to take much notice
遠い未来について明確に考えたり、さらに言えば多くのことに気づいたりできるように
(ここでのorはto think・・・とto take・・・を結び、for that matterが入り込んだものと考えました)

as the effects of our daily habits -which accumulate over the course of
many years- begin to present themselves.
ここはas S Vで、SがVする際・・・の意味と考えました
whichの先行詞は、文法的にはhabitsでも可能ですが、文脈的にthe effectsが先行詞だと捉えました。先述の通り、beginの主語もthe effectsです。
「我々の習慣の効果は長年の経過において蓄積するものだが、それが現れる際に・・・」

全体
「人類のどの祖先も、遠い未来について明確に考えたり、さらに言えば、我々の習慣の効果--それは長年の経過において蓄積するものだが--
が現れる際に多くのことに気づいたりできるように脳を準備できていなかった。」

780 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/23(火) 22:58:24.76 ID:Hg6wZyh4.net
ふと思ったんですが
as以下の時制がおかしくないでしょうか?

本来、
as the effect of 「their」daily habits which 「accumulated」・・・「began」・・・
という文であるべきなんじゃないかと思いました

さらに言えば
最初のour brainsもtheir brainsであるべきかと思いました
なぜなら「我々の祖先」の話であるはずなので

781 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/23(火) 23:09:39.54 ID:UeV/AaW5.net
Nothing
in our evolutionary heritage進化論的考え方では
prepared  our brains to think clearly 脳みそにはっきりと考える事をさせる
about the distant future遠い将来について
or  言い換えれば
, for that matter, その件のために
to take much notice as the effect of our daily habits 
毎日の習慣の結果として多くの事に留意する
-which(habits) accumulate over the course of many years
長い年月によって培われた
- begin この文全体の述語、 
to present themselves. 姿を現し始めた。
Nothing in our evolutionary heritage prepared our brains
nothing で否定文である事に注意。
anything did not prepare our brains

782 :えワ:2016/02/24(水) 05:14:18.42 ID:0cCe7MPI.net
>>781
日本語は苦手?

783 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/24(水) 05:20:32.11 ID:FyFSfuY+.net
長いんですが優しい方いましたらよろしくお願いします

https://www.xmtrading.com/assets/pdf/terms/XMTrading_No-Deposit-Bonus-Terms-and-Conditions.pdf

784 :えワ:2016/02/24(水) 12:20:12.63 ID:0cCe7MPI.net
>>783
よく分からないけど、「貧乏人お断り」と「馬鹿大歓迎」と書いてあるみたいだね。

785 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/24(水) 17:27:08.04 ID:0Gb+5ImS.net
>775,>>777さん
ありがとうございました。
この文章はTIMEの記事のです

786 :えワ:2016/02/24(水) 17:50:12.89 ID:0cCe7MPI.net
>>785
この英文で「タイムの記事」は無理だろう。

787 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/24(水) 18:33:58.07 ID:1/WC3KxY.net
i only ship to europe, canada and the us.
i will ship to other locations but only if the package is tracked. if you're ordering from anywhere that's not the us or canada,
base shipping price for surface is around 20 bucks (i assume no responsibility if a package gets shipped surface gets lost) and can take anywhere from a couple of weeks to a couple of months.
air mail costs around 40 or so

外国人からCDを買いたいんですがこれは日本に発送してもらうのにどういう条件があるのでしょうか?よろしくお願いします

788 :えワ:2016/02/24(水) 19:06:34.23 ID:0cCe7MPI.net
>>787
三年馬鹿太郎=黒木真一郎=K5、いらっしゃい、今日は飛ばすね。
まぁ、自演で回答して、笑わせてくれ。

789 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/24(水) 20:07:36.16 ID:E21M3KW4.net
>>787
ヨーロッパ、カナダ、USAにしか売らない。
追跡番号付き便なら他の国にも売る。
USA、カナダ以外の国への送料は船便で20ドル(紛失の時は責任持たない)
2週間から2ヶ月で着く

航空便なら40ドルかそれ以上です。

送料が高すぎるような気がする。

790 :787:2016/02/24(水) 21:05:10.58 ID:1/WC3KxY.net
>>789
分かりやすい和訳をありがとうございます。
ちょっと40ドルは高すぎますね、こんなに送料の高い出品者は初めてです…
船便も船便で怖いので今回は見送ることにします、ありがとうございました!

791 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/24(水) 21:44:20.20 ID:E21M3KW4.net
勘違いしてた。
shipping price for surface 船便での送料込み価格。
品代+船便代金。

792 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/25(木) 07:40:51.40 ID:jNlMaT9U.net
Cosmic Disclosure: Inner Earth ? The Library - Sphere-Being Alliance
http://www.spherebeingalliance.com/blog/transcript-cosmic-disclosure-inner-earth-the-library.html

793 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/25(木) 07:41:19.96 ID:jNlMaT9U.net
Cosmic Disclosure: Inner Earth - Into the Hall of Records - Sphere-Being Alliance
http://www.spherebeingalliance.com/blog/transcript-cosmic-disclosure-inner-earth-into-the-hall-of-records.html

794 :えワ:2016/02/25(木) 12:30:18.69 ID:qDhivQ8C.net
>>783
ステマだったみたいだね。
ステマは犯罪だからね、「そういう会社」だと思われるから、気を付けた方がいいよ。

795 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/25(木) 12:35:06.61 ID:ewpkPvCK.net
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

796 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/26(金) 01:58:44.10 ID:F60DYEPH.net
i with to you only die for eternityってどういう意味ですか?

797 :えワ:2016/02/26(金) 02:22:46.35 ID:jLs39J/H.net
>>796
「死ぬまで、ずっと一緒だよ。」
単語を拾って、意味を取ればいい。
I, with you, eternity と only die

君が英訳する事を考えればいいんだよ。
和英辞典を書き写すだけだから。
和英辞典の単語の区切りで意味を取ればいい。

798 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/26(金) 02:58:08.51 ID:laYsXgSz.net
I wish you only to die ~
じゃない?

799 :えワ:2016/02/26(金) 03:08:11.72 ID:jLs39J/H.net
>>798
それなら、 Go to hell. で済む。

800 :えワ:2016/02/26(金) 03:32:34.87 ID:jLs39J/H.net
>>783
youtubeを見ると、必ずそれが出るね。
それなり、お金をかけたんだろうね。
君の書き込みのせいで、とってもマズイ事になるかも知れないね。

まぁ、君に金を払っていなければ、特に問題にはならないんだろうけど。
日本の法律は守ろうね。

801 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/26(金) 05:00:16.71 ID:P76RIBEJ.net
Michael Tellinger Ubuntu - YouTube
https://www.youtube.com/results?search_query=Michael+Tellinger+++Ubuntu+

802 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/26(金) 19:55:16.61 ID:7XYupJe/.net
>>766
http://www.tokyo-np.co.jp/s/article/2016022601002261.html
を日本語で知ってれば大いに役に立つという事。

803 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/27(土) 01:01:56.38 ID:6Ea6HRZp.net
It don't take nothin' for you to love me

If you're feelin' like I do, then I know you want it, too

It don't take nothin' for you to spend a little dough 

歌詞の一部なんですが理解できません
翻訳お願いします

804 :えワ:2016/02/27(土) 05:45:47.62 ID:KHdLP6j2.net
>>803
dough は ドーナッツ(dough-nut) のdough でパン、それから転じて「パンを買うお金(小銭、現金)」
It don't は英語圏ではない、(不法)移民を示唆してる。

普通の英語なら、愛人だけど、この訛りは、売春婦だろうね。
売春婦が「安くしとくから寄っときなよ」ぐらいかな。

タイトルも歌手名もないから、本気で知りたい訳じゃないだろうから、こんな感じ。

805 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/27(土) 18:17:15.63 ID:QOfuvR2r.net
ロシアはサウジアラビアの神秘な「カブリエルの箱舟」の輸送を始める|嗚呼、悲しいではないか!
http://ameblo.jp/jicchoku/entry-12131968709.html

マスジット・アル・ハラム聖堂(大聖堂)の下から発見された神秘的な古代の装置/兵器に関して、サウジアラビアのメッカの
二つのモスクの管理人の代表がモスクワの法王総主教キリルに9月25日に接触したことである。

大聖堂の使者の懸念を重大に引き上げていることは、この報告書は続けるが、この神秘的な装置/兵器が9月12日に
15人のトンネル堀りチームによって発見された時−それを取り除こうとした人間は即座に、
地面に倒れた建設クレーンから発光した大規模プラズマによって殺され、他に少なくとも107人が殺された。

壊滅的に悪いことは、その報告書は続けるが、この神秘的な装置/兵器の除去の最初の試みが為された
9月12日の二週間後の9月24日に二回目の試みが為されたが、それが二回目の大規模プラズマ発光によって4,000人以上が殺され、数万人がパニックに陥れられた

http://www.whatdoesitmean.com/rnf2.jpg
http://www.whatdoesitmean.com/rnf4.jpg

天使ガブリエルによって与えられた教えを軸に展開している。その中で、天子は神に属するが使うことを許された巨大な力の箱/箱舟をモハメッドの管理に委託した。
そして、その代わりに、人間を創造する前に、将来の審判の日を意味するヤワン・アル・キヤマハやキヤマハの日に、開示されるまで、天使の崇拝所であった神殿に埋めさせられた。

Third Reich - Operation UFO (Nazi Base In Antarctica) Complete Documentary
https://www.youtube.com/watch?v=MwUpPwyyvLw

サウジアラビアがそれを南極に移動させることをロシアが支援しているのは何故かと関連している
しかし、これらの国々は共にやがて西側のファシスト政府との戦争になるので、以下のあるロシアの軍将校の幹部が、
彼らが南極について知っていること、その過去を説明しているビデオを、我々が生きているこの時間がどんなに重要であるかをを理解するために、見る必要がある。

非常になぞめいた話で、何のことか全く分かりません。サイゴンビデオにヒントがありそうです。南極に何があるというのか・・・・・

806 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/27(土) 18:27:43.29 ID:6pkyEP97.net
翻訳お願い致します。

apologise that I missed your earlier email. The sale period was a very busy time for us so we had to concentrate on our sales. I have 1 pair of black shoes in stock.

807 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/27(土) 18:29:49.92 ID:6pkyEP97.net
>>806の者です。連続投稿で申し訳ありません

However, the price I paid for these was more than the sale price so these cannot sell for £280.00
They will be listed on to my website stock for £400
Please let me know if you are interested. They are Size 7E

808 :えワ:2016/02/27(土) 18:58:37.73 ID:KHdLP6j2.net
>>807
ひとまず、こんな感じ。

特別セール中は売る事に集中しますので、先のメールについてはお許し下さい。
在庫はい足、色は黒です。

仕入れ値が違うため、280ポンドではお売り出来ません。
ウェブサイトには、400ポンドとして有ります。
サイズは7Eです。
関心があれば、ご連絡下さい。

809 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/27(土) 19:41:18.87 ID:yPteoMgZ.net
>>808

なるほど。
翻訳ありがとうございました

810 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/27(土) 21:18:52.95 ID:yPteoMgZ.net
翻訳お願いします


In 1 week I have new stock available for sale online.
I hope to have more shoes to sell.
The prices were £280.00 for the sale period only.
Unfortunately I pay John Lobb more than £280.00 for these shoes.

811 :えワ:2016/02/27(土) 21:52:45.63 ID:KHdLP6j2.net
>>810
ひとまず、
1週間でネット販売用の靴を仕入れた。
出来るだけ靴を売りたいんで、値段は£280にしたい。
ただ、この靴には、ジョンロブにそれ以上払っちゃった。

812 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/27(土) 22:05:26.01 ID:yPteoMgZ.net
>>811

素早いレス感謝です

813 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/27(土) 22:18:45.76 ID:vcRK7cv5.net
     /三ミミ、y;)ヽ、
   /三 ミミ、ソノノ、ヾ、}
    ,':,' __  `´ __ `Y:}  ./ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    }::! { : :`、 ,´: : j !:! < 一週間以内にオンラインで売るために入手可能な
    {:| -=・=i ! =・=-'|:}  | 新しい在庫が有ります。売れる靴がもっと有ればいいのですが。
   「(    / しヘ、   )j  │相場は売る期間のためだけの二万八千ポンドでした
   g !  ` !-=‐!´ ,ノg  │  残念なことに私はこれらの靴のためジョン・ロブに二万八千ポンド以上を支払ってしまいました
     \._ヽ _´_ノ ソ    \__________________
   __,/ ヽー ,/\___
  |.:::::.《  ヽー/  》.::.〈

814 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/27(土) 22:24:27.05 ID:vcRK7cv5.net
     /三ミミ、y;)ヽ、
   /三 ミミ、ソノノ、ヾ、}
    ,':,' __  `´ __ `Y:}  ./ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    }::! { : :`、 ,´: : j !:! < 一週間で、か。
    {:| -=・=i ! =・=-'|:}  | 入手可能で新しいのを‥
   「(    / しヘ、   )j  │持っているって事から
   g !  ` !-=‐!´ ,ノg  │  既に入手したという事に名るンや!
     \._ヽ _´_ノ ソ    \__________________
   __,/ ヽー ,/\___
  |.:::::.《  ヽー/  》.::.〈

815 :名無しさんかもしれない:2016/02/27(土) 22:25:45.34 ID:mbgOV6mo.net
(英文を訳すというよりかは、英文に訳すようなものなのですが、)
学校の課題で、「『L』の発音」についてのレポート(というよりか英作文)を書いたのですが、
英語があまり得意ではない私が書いた文章ですと、誤りがあるかどうかが不安で仕方がありません...(こんなことをいちいち気にしてるから英語が上達しないのかもしれませんが...w)。
修正した方が良い点などがありましたら、ご指摘していただけると幸いです。

-----------------------------------

〜英語版 (The English version)〜

<-- Why Japanese can't pronouce

816 :えワ:2016/02/27(土) 23:25:02.25 ID:KHdLP6j2.net
>>814
「小数点」って知ってる?

817 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/27(土) 23:43:43.77 ID:LZsxWRR3.net
ここに歌詞をコピペしようと思いましたが長すぎますとでて出来ませんでした
↓お願いいたします
http://genius.com/Lil-kim-time-to-shine-lyrics

818 :えワ:2016/02/28(日) 01:23:43.98 ID:Hmi4PS92.net
>>817
これだけスラングが多いと、普通には訳せない。
結局、知ってる単語を拾って意味を取る事になる。
実際、知らない単語が無い、なんていう事はないから、他の場合もそうで、
どこら辺で、割り切るかになる。

キーワードになるのは、まず タイトルの Time To Shine で、「何かは別にして、さぁ、始まる」
2行目まで、「生まれてきて、神様ありがとう、お金持ちでお父さん、ありがとう」
これで、彼女が金に不自由していない「お嬢様」という設定だと分かる。

Verse Two の breaking niggas は「破産しそうな黒人」で貧乏人の事。(ベンジャミンは金持ちの意味がある= rich)
Just another day that the Earth lose a son son は sun にかかっているけど、
「大事な物を失う」の度合いで解釈が変わる。
私は「お父さんのお金が無くなる事」ぐらいに取った。失恋から死ぬ事まであるけどね。

訳はこんな、
経済的な不安はあるけど、私は独立するの(あくまで、私の訳だけど、父からの独立が shine )
これ以上訳すと、私の世界になっちゃう。


さぁ、私の人生が始まる
お父さんがお金持ちで、お金に困った事はない。
いつか、大事な物を失うかもしれないけど
今、私の人生が始まる

で、知り合いとか、友人とかが、出てきて、歌われてる、という感じ。

819 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/28(日) 01:25:02.90 ID:fE6rRejY.net
「あなたと恋を始めます」
という一節を、小説のタイトルで使いたいので英訳お願い致します

820 :えワ:2016/02/28(日) 01:39:29.75 ID:Hmi4PS92.net
黒木文学を英訳するなら、タイトルは「あはやら」だろうね。

821 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/28(日) 02:01:38.36 ID:XA+LWC4e.net
>>817です
>>818
そういう歌詞だったんですね〜
ありがとうございます

822 :えワ:2016/02/28(日) 11:14:59.99 ID:Hmi4PS92.net
>>821
クィーンにも Time To Shine という曲があって、この詩の頭に Queen が出て来る。
当然、みんな知ってる曲なんで、どこまで関係付けて解釈するかも、悩ましい。
訳としては出さないけど、当然「背景」としてはあるんで、無視は出来ない。
クィーンの方は訳詞があるんで、興味があるなら読んでみるといい。

「本歌」というか、「縁語」というか「リスペクト」というか。
クマモン〜まさかり〜金太郎、ハイジ〜桃太郎(犬つながり)、フリッパー〜浦島太郎(海つながり)はあるけど、
ひこニャンは3人とは初対面みたいな。

(空港にて、誰かを待ってるセントバーナード犬))
桃太郎「よぅ、ヨーゼフ、元気か。」
後ろに、ハイジとおじいさんが居て、軽くハグ」
金、浦「知り合い?」
桃「(こいつのお父さんと)一緒に鬼ヶ島に行ったんだよ。」←いわゆる「お約束」
で、これが共通の認識として持ってるかいないか、がネックになったりしてね。

rich があるから、ベンジャミンは、金持ち(お金の隠語)でいいけど、
聖書では「ヤコブの息子」の名前でね、まぁ、色々あって、
で、歌詞にポール(=パウロ)とか、マリー(=マリア)の名前が出たら、絶対に無視出来なくなるんだよね。

823 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/28(日) 16:55:26.98 ID:U3sdDZwD.net
it probably was conscious that she was sitting at her window,keeping a shape
eye on everything that passed.
先頭の部分はどうやくすの?

824 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/28(日) 18:53:46.86 ID:0uplVL+D.net
多分見られていた。

825 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/28(日) 19:39:15.07 ID:R5+RIOMp.net
>>823
文脈がないので正確なことはわからんけど
「itはおそらくthat以下のことに気付いていた」ってことだと思う
itは前述の何かを指していて(shape eyeの意味が良くわからんけどsharp eyeだとして)
「それは、彼女が過ぎゆくものすべてに眼を光らせながら
窓の側に腰を下ろしていたことに気付いていただろう」
みたいな感じか、itが物とか動物なら擬人化だと思う
文脈に合えばいいけど

826 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/28(日) 20:11:46.12 ID:R5+RIOMp.net
>>823
ぐぐってみた、赤毛のアンを元にしてんのか?
それによれば小川(it)を擬人化した文のようだけど
依頼の文はどうなんだろうな

827 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/28(日) 21:02:38.21 ID:0uplVL+D.net
>>823
sheが窓越しに見張ってる事を子供たちは知っていた可能性がある。
と言う事でしょ。

828 :えワ:2016/02/28(日) 21:25:54.92 ID:Hmi4PS92.net
>it probably was conscious that she was sitting at her window,keeping a shape
It が指示代名詞か、形式主語かは前文が無いと分からない。
答えられるはずがないんだけどね。

>>827
「子供」はどこから出て来るの?

829 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/28(日) 21:42:29.88 ID:XYKL7Jpm.net
Cosmic Disclosure: Inner Earth - Into the Hall of Records - Sphere-Being Alliance
http://spherebeingalliance.com/blog/transcript-cosmic-disclosure-inner-earth-into-the-hall-of-records.html

Cosmic Disclosure: Inner Earth - Debriefing with the Alliance - Sphere-Being Alliance
http://spherebeingalliance.com/blog/transcript-cosmic-disclosure-inner-earth-debriefing-with-the-alliance.html

Cosmic Disclosure: Inner Earth ? The Library - Sphere-Being Alliance
http://spherebeingalliance.com/blog/transcript-cosmic-disclosure-inner-earth-the-library.html

830 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/28(日) 22:13:52.46 ID:XYKL7Jpm.net
ラー文書 一なるものの法則 (The Law of One)
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/occult/1453478361/

831 :えワ:2016/02/28(日) 22:37:56.02 ID:Hmi4PS92.net
三年馬鹿太郎=黒木真一郎=K5がオウム真理教徒だとうかがわせるね。
三年馬鹿太郎が公安を恐れていたのは、それが理由か。

832 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/28(日) 22:56:14.70 ID:0uplVL+D.net
>>828
http://sampo.hatenablog.com/entry/2015/01/27/012333
から子供が出てくる。

833 :えワ:2016/02/28(日) 23:10:51.84 ID:Hmi4PS92.net
>>832
ありがとう。
文章をいじったんで、意味が通じなくなってるんだね。
あとは、三年馬鹿太郎の自演の回答で笑わせてもらおう。

834 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/29(月) 00:40:18.65 ID:WVxG6YLY.net
宜しくお願いします。
フィットネス関連の会社のものです。

Anyone having a cheat meal that beats this today?!

835 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/29(月) 01:03:34.33 ID:u+amiCdi.net
>>834
>Anyone having a cheat meal that beats this today?!
今日これに敵うチートミールを食べている人がいますか?!

チートミールダイエット中に息抜き的に食いたいものを食いまくること、その食事だと思われる。

836 :えワ:2016/02/29(月) 01:38:25.80 ID:mLq/GbCb.net
>>834
この文章だけでは this の意味が取れないんで訳せない。
「フィットネス(ダイエット)の目標を達成するには正しい食事をする事」ぐらいしか意味は無いだろうね。

「分かっちゃいるけど止められない」が一番正しい訳になるかも知れないね。
チートミールは「心理的満腹度を満たす食事」なんで止められない。

英文としては、「チートミールを食べてる人間は、これ(this)に打ち勝てない」なんだけど、
じゃ、「チートミール無しで、どんな食事をするか」が提示されないと、お題目で文章としてのの意味がない。
「チートミールを食べなければ、運動は一切しなくていいのか」っていうと、ある程度の運動は必要なはず。
で、カロリー計算をした、つまり、「正しい食事」を食べましょう、となる。

多分、もっと長い文章があるだろうから、タイトルなりあれば、ググって訳すよ。

837 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/29(月) 02:54:03.64 ID:9jwNjwBr.net
>>835
>>836

お返事ありがとうございました。
最初にリンクを貼ればよかったです。
すみません。
https://twitter.com/MyproteinUK/status/703889900396027905

838 :えワ:2016/02/29(月) 06:52:45.27 ID:mLq/GbCb.net
>>837
今日、これに勝てるチートミール食べた人いる? だね。

839 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/29(月) 22:32:10.11 ID:YQ586jVI.net
http://genius.com/Skin-deep-no-more-games-lyrics

お願いします

840 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/29(月) 23:18:44.74 ID:Aro+bPnq.net
I love you so much fun and addicting but I don't know what to do with the same time I try to get a new one www

お願いします

841 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/01(火) 14:58:18.48 ID:QvYBWUm1.net
ttp://www.japantimes.co.jp/opinion/2016/02/29/commentary/japan-commentary/taking-stance-strategic-pessimism/#.VtUlMH2LTIV 
第一パラグラフより

On my first meeting as prime minister with Prime Minister Shinzo Abe,
I described Japan as “Australia’s best friend in Asia.”
Some months later, Abe deftly rescued me from the difficulty that had created
by upgrading the friendship between Japan and Australia to a “special relationship.”

842 :841:2016/03/01(火) 15:04:15.34 ID:QvYBWUm1.net
"that had created"の部分の意味するところがわかりません。
createの目的語がないように思うのですが、ここでは自動詞として使われているのでしょうか?
一応以下の用法があるようですが、いまいち文意にそぐわないような。。。

【自動】
1.創造する、作り出す、建設的なことを行う
2.〈英俗〉騒ぎ立てる

教えていただけるとありがたいです。

843 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/01(火) 19:09:36.81 ID:s6t1KC3o.net
多分
that=Abe deftly rescued me 
had created

844 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/01(火) 21:59:00.92 ID:bvZF/bR3.net
>>842
たしかに分からないですね

difficulty that had

845 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/01(火) 22:00:54.27 ID:bvZF/bR3.net
>>842

that had "been" created
すでにcreateされていた(difficulty)

という具合に、beenを抜かしてしまったんじゃないでしょうか

846 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/01(火) 22:12:11.00 ID:zU5sNpcG.net
>On my first meeting as prime minister with Prime Minister Shinzo Abe,
>I described Japan as “Australia’s best friend in Asia.”
>Some months later, Abe deftly rescued me from the difficulty that had created
>by upgrading the friendship between Japan and Australia to a “special relationship.”

このthatは関係代名詞ではなく指示代名詞で、それがさすのは「私が日本を親友と表現したこと」だと思われる。
Abe deftly rescued me from the difficulty which that (remark) had created.
そしてそれを「特別な関係」という表現にアップグレードして助けてくれた。

847 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/01(火) 22:16:51.37 ID:s6t1KC3o.net
>>841
安倍首相と初めて会った時、私は日本はオーストラリアのアジアでの最善の友であると言ったが。
数ヶ月後安倍首相はすばやくオーストラリアを窮地から救ってくれたのは
安倍首相がオーストラリア日本間を友好関係から特別の 結びつきへグレードうpしたからである。

848 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/01(火) 23:49:11.25 ID:bvZF/bR3.net
>>846
なるほど、質問者じゃないですがよく分かりました

849 :えワ:2016/03/02(水) 00:13:49.23 ID:9OkJoT5X.net
前オーストラリア首相トニーアボットの演説からの引用だから、日本語版があるだろうね。
社交辞令も含め、「安倍さんのおかげで政権がちょっと長く続いた」ぐらいかな。

時系列で追うとこんな感じかな。
自由党連合のトニー アボット政権
2013年9月 首相に それまでのラッド労働党政権は「反捕鯨で反日」
2014年1月 4か月後、支持率は48%(労働党の支持率が52%) ← これが difficulty だろうね。
同 年 7月、安倍晋三内閣総理大臣豪州訪問      ← これが rescue だろうね。

2015年9月15日 退陣、政権交代 ← 1年2か月後、
(安倍さんの訪豪がなければ、2014年中にコケてたんだろうね)

850 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/02(水) 04:06:22.22 ID:xaLACEJh.net
文法は>>846で正しい。ただアボットが日本をアジアの最善の友と呼んだ事によってどんな困難が生じたかが明言されていない。
全文を読むと幾つかの可能性が読め、一番は日本を上げた事で(最大貿易相手でもある)中国を下げた形になったこと。
さらに、日本は大戦での旧敵国のイメージを引きずっているようで、国内世論の反発もあったか。
その上で、アボットは現在価値観を共有する友好国(日本、アメリカ)と単なる利益で結びついた国(中国)の差に言及している。

851 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/02(水) 08:42:17.50 ID:agi8c/AL.net
>826
そうです。Itって川さしてるんだね。分かりましたありがとう。みなさんありが
とう。

852 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/02(水) 09:17:36.01 ID:UfujHn9s.net
itは形式主語
it=she was sitting at her window,keeping a shape eye on everything that passed.
       (probably)多分
was conscious

853 :841:2016/03/02(水) 18:10:43.65 ID:E0RAfI7D.net
みなさんありがとうございます
なるほどなるほど、thatは指示代名詞だったのですね
すっきりしました
文構造的に一度そうだと思い込んだらそこで思考停止してしまう癖をなんとかせねば・・・

854 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/02(水) 21:46:22.09 ID:C4mz5mt7.net
dear friend:
thank you for purchase and fast payment!
your order had sent out the next day after you paid.
Please be advised that International shipping usually take longer than domestic, as it's based on shipping service provider and customs.
We send by China Post air mail ,The estimated delivery time is 14-40 days in normal conditions.
For different countries, Sometimes takes a little longer Due to Local dispatch or other reasons.(tips: The peak season is coming,maybe delivery time will longer)
if you do not get your order in 60 days,please let me know first.I will resolve this matter smoothly.
please do not open any dispute in ebay or paypal before contact me.
communication will always be much better than dispute!
and it will be very appreciated by the seller.
hope get your understanding,
best regards!


よろしくお願いします

855 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/02(水) 21:57:11.35 ID:UfujHn9s.net
要約
支払日の次の日に発送した。
チャイナポストエアメールを使い通常14から40日かかる。
もっとかかる場合もあり。
60日経っても届かなかったら連絡して。
当方に連絡前は(悪評を)eBayとかペイパルに書かないで。

856 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/02(水) 22:46:24.33 ID:02iQ7Box.net
>>851
やっぱり赤毛のアンが元なのか、じゃあitは小川で間違いないな
その文は小川を擬人化して夫人の厳しさを表現してる

>>854
気になったとこだけ
>if you do not get your order in 60 days,please let me know first.I will resolve this matter smoothly.
>please do not open any dispute in ebay or paypal before contact me.
荷物が60日過ぎても届かない時は
ebayやpaypalの買手保護制度を使う前に、まず我々に連絡してくれ
ってことだと思うよ

857 :えワ:2016/03/02(水) 23:49:08.58 ID:9OkJoT5X.net
>>854
We send と contact me は変だね、当然 contact us だから。
出荷したなら、出荷伝票の記述がないのは変。
この商品がまともに着いたとしても、私なら、二度と取り引きはしない。

858 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 00:16:22.80 ID:fweI7aa/.net
>>855―857
ありがとうございます(*^^*)

859 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 01:01:57.32 ID:gqqqPs2e.net
>>854
アフォは楽天で買え

860 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 01:11:00.23 ID:TN1issGl.net
Sometimes those who have less, are the ones who give more.

お願いします。

861 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 01:30:05.26 ID:yiwQV0fS.net
>>860
Sometimes・・・副詞
those who have less,・・・主語。whoはthoseを修飾。ここでのlessは名詞。
より少ないものを持つ人々、の意味。
are・・・述語。
the ones who give more・・・目的語。whoはthe onesを修飾。ここのmoreは名詞。
より多くのものを与える者、の意味。

「時に、より少ないものしか持たない者達が、より多くのものを与えることがある。」

862 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 01:36:50.75 ID:yiwQV0fS.net
>>860
訂正
are・・・述語動詞
the ones who give more・・・補語。

863 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 04:11:51.05 ID:ppwD6dht.net
>852
 自分も始め、そういう感じで意味を探していた。気になったので和訳の
文庫本を買ってみると村岡花子の訳は下のようになっていた。
彼女はitは小川をさしていると判断して翻訳しているようだ。
 しかしそうするとthat以下が凄く長い。こんな長い文があるのかと不思議な気も
する。しかしよく眺めてみるとカンマを使って文を引き延ばしているところなどは
日本語の句点の使い方とも似ている。fromの前のカンマも意味がよく分からなかっ
たが和訳と比較してみると、こういう使い方もあるのかと何となく納得した。
ひょっとすると明治時代の文豪の文章みたいなものかなと思ったりもした。

it probably was conscious that Mrs. Rachel was sitting at her window,
keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up,
and that if she noticed anything odd or out of place she would never rest
until she had ferreted out the whys and wherefores thereof.

リンド夫人が窓際にすわり、小川から子供にいたるまで通行のもの全部に鋭い
監督の目を光らせていて、ちょっとでも腑に落ちない点や不都合なところを
見つけたが最後、その理由を根ほり葉ほり、探りださずにはおかないということを
川の流れの方でもわきまえていたのかもしれない。

864 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 05:05:18.89 ID:ppwD6dht.net
keeping a sharp eye on everything
は何で片目なんだろう? 

from brooks and children up,
なんでbrooksは複数なんだろ? 小川は一つしかないのに。

865 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 08:30:33.46 ID:MpT3R/Ls.net
We are going to lose the principal source of protein for one-fifth of the human race in the next few decades unless drastic measure are taken.

底辺高校生です、お願いします

866 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 09:44:35.83 ID:BUDLoRGS.net
>>864
慣用表現なので仕方ない。

一般的に言ってるんでしょ。
小川(複数あっても)の流れであろうとも子供たちが来るのであろうとも
流れ下る downを意識して子供たちにうpを使ってる。

俺は単純なit・・・・that構文だと思ってる。
that以下の事はprobably was consciousだ。

867 :えワ:2016/03/03(木) 09:51:43.53 ID:NQ0KMoyi.net
>>863
まず、日本語の勉強も兼ねて、日本語の小説を読んだ方がいいと思う。
君の英語力で読める本じゃないから、どうしても英語をやらなきゃいけないなら、
もう少し自分の実力に合った本を選んだ方がいい。

>>865
訳だけ、ひとまず。「食料が不足する」という話だね。
ただ、変な英文なんで、意味が取れたら、それ以上は考えない方がいい。

「対策を取らなければ、ここ数十年のうちに、世界の5分の1の人間は、食料(principle)としての蛋白源を確保出来なくなるだろう。」

868 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 12:11:45.37 ID:gqqqPs2e.net
>>865
principal source of protein 主要なタンパク源

>>867
プロのライターが書いて、ジャパンタイムズその他、複数のサイトに掲載されている
文章を、英語ができない人間が不自然な英文認定しちゃうんだねえw

X食料(principle)としての蛋白源

principalは普通に「主要な」でしょ。

869 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 13:54:29.78 ID:a1M3ZLSF.net
The Elite Are Terrified of You ? The Web Sites They Don’t Want You To Read: “A Few of These Sites May Be Run By Truly Insane People” |
http://tapnewswire.com/2016/01/the-elite-are-terrified-of-you-the-web-sites-they-dont-want-you-to-read-a-few-of-these-sites-may-be-run-by-truly-insane-people/

870 :えワ:2016/03/03(木) 14:23:24.16 ID:NQ0KMoyi.net
>>868
質問者は、そこだけ質問しているわけではないんじゃない。
ちゃんと、答えてあげたら。

この英文は日本人が書いた英文だよ。
英語としてはあり得ない表現が入っているからね。

871 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 14:29:34.21 ID:AEHnhbie.net
>>866
この文章に先立つパラグラフを読めばitはthe brookの意味以外にありえないことがわかるよ。

872 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 14:44:49.47 ID:gqqqPs2e.net
>>865
劇的な対策が取られないかぎり、人類の5分の1は2、30年のうちに主要なタンパク源を失うことになるだろう。

>>870
Gwynne Dyerという人が日本人か。
https://twitter.com/gwynnedyer
http://www.japantimes.co.jp/author/int-gwynne_dyer/

英語ネイティブのプロの作家に向かって偉そうに

>英語としてはあり得ない表現が入っているからね。

とは、今に始まったことじゃないけど、とんだピエロ発言だねえ。

873 :えワ:2016/03/03(木) 14:52:37.11 ID:NQ0KMoyi.net
>>872
英語が変だと思わないの?
多分、大学生でも英語が出来る学生はそんな英文は書かないよ。

他人の名前、経歴で記事を書いてる人間がいるんだよ。
英語の勉強をしようと思ってる人間が、日本人記者の記事なんか読もうとしないのは、君でも理解出来るだろう。

874 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 15:02:58.55 ID:gqqqPs2e.net
>>873
今に始まったことじゃないけど、あんたの回答にはおかしいものが多いし、
あんたの英語力は自然な英語か否かを判断できるレベルからはほど遠いってこと。

875 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 15:19:41.02 ID:BUDLoRGS.net
>>871
it probably is true that she is very beautiful.
訳してみてよ。

876 :えワ:2016/03/03(木) 15:30:31.39 ID:NQ0KMoyi.net
>>874
文章の内容からして、表現が弱すぎるんだよ。
It is warning that とか、 Without action とか、もっと強い表現が必要で、We are going to はいくら何でもお話にならない。
「全人類」と訳した時に、君も気が付いたはずだけど、the human race はダメで、人種の意味を含んでしまう。
しかも、もっとまずいのは、アフリカ大陸では十分起こりうる話でね、「アフリカで」の一節がないんで、世界だろうけどね。
ダメな英文なんだよ。

君が「そんな事を考えない」と言うならなら、それはそれでいいよ。
君の英語力がそこまでだ、と言うだけの話だ。

877 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 16:38:48.11 ID:gqqqPs2e.net
>>876

>>874の2行目

878 :えワ:2016/03/03(木) 16:51:48.62 ID:NQ0KMoyi.net
>>877
The human race が、変だとは思わなかったんだね。

879 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 17:15:06.32 ID:gqqqPs2e.net
>>878
往生際が悪いやつだな。お前がraceの用法に無知なだけ。

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/race

1.5(In non-technical use) each of the major divisions of living creatures:
a member of the human race
the race of birds

お前が知っているraceの意味はこの意味↓

1Each of the major divisions of humankind, having distinct physical characteristics:
people of all races, colours, and creeds

お前はこの意味しか知らないから、the human raceを変だと思っただけのこと。
つまりお前が英語ができないだけ。

880 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 17:21:30.79 ID:gqqqPs2e.net
>>878
お前は英語をきちんと読めないようだから、日本語の辞書の説明も貼っといてやろう。

http://ejje.weblio.jp/content/race

2a可算名詞 [修飾語を伴って] (生物の)種属,種類.
用例 the human race 人類.

お前が唯一知っているrace意味は、↓の意味

a人種 《★【類語】 ⇒people B》.
用例 the black [white, yellow] race 黒[白, 黄]色人種.

881 :えワ:2016/03/03(木) 17:29:40.34 ID:NQ0KMoyi.net
>>880
私なら、piople か human being を使う。
The human race を使いたいなら、止めはしない。

882 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 18:07:10.65 ID:gqqqPs2e.net
>>881
勝手にそうすれば〜

883 :えワ:2016/03/03(木) 18:45:30.38 ID:NQ0KMoyi.net
>>882
君は、本当に race の使い方を知らないんだね、学校で教えないのか。

これは、英語圏の人間なら、誰でも知ってる有名な言葉で、英文を書いたのが日本人だと思う理由の一つだ。
The human race afraid of nothing, rushes on through every crime.

884 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 18:58:32.44 ID:gqqqPs2e.net
>>883
Xこれは、英語圏の人間なら、誰でも知ってる有名な言葉で
○これは、さっきhuman raceで検索して初めて知った言葉で

つか、「英語圏の人間なら、誰でも知ってる有名な言葉」だったら「英文を書いたのが日本人」という
理由になるの?論理が破綻してるね。何が言いたいの?日本語もあまりできないんじゃない?

885 :えワ:2016/03/03(木) 19:12:36.81 ID:NQ0KMoyi.net
>>884
race は人種差別が絡む単語だからね。
>The human race afraid of nothing, rushes on through every crime.
君は知らなかったんだね。

886 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 19:15:32.26 ID:n5uHtPws.net
そもそも英文を日本語で読むのが間違いなんだけどね
不毛な争いはそろそろ止めよう

887 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 19:18:16.24 ID:gqqqPs2e.net
>>885
質問に答えてないよ。

888 :えワ:2016/03/03(木) 19:27:15.55 ID:NQ0KMoyi.net
>>887
私のレスを読み返すんだね。

889 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 19:34:23.50 ID:gqqqPs2e.net
>>888
読み返したら、えワさんは全然英語を読めていない、それどころか日本語も怪しい、ということがわかりました。

890 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 21:21:38.95 ID:BUDLoRGS.net
>>885
この場合は違うよ。
the human race 人類

891 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/04(金) 00:26:29.00 ID:tBEOUND/.net
スレタイみて凄いスレだと思いました
とても助かります
では早速教えてください

in any meaningful sense is questionable

in any sense=いかなる意味においても
なのですが、間にmeaningfulが入ってます
自分の訳では「いかなる意味においても有意義であるとは思えない」となりますが、合っていますでしょうか?

892 :えワ:2016/03/04(金) 02:24:05.81 ID:WwlhnFzv.net
>>891
三年馬鹿太郎=黒木真一郎一=K5、いらっしゃい。
いつものように自演で回答して、馬鹿をさらして笑わせてくれ。

893 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/04(金) 14:14:09.54 ID:0Kd/3O6J.net
アルシオン・プレヤデス36:世界的な経済危機への警戒、破綻、NWO、失業、銀行口座凍結、宇宙からの知らせ - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=aiU5cUDq4dY&list=PLHD5_CI-AXiOZOeMkeBE5u-AZLGaoS8y3&index=60

アルシオン・プレヤデス35:ジカ熱、インターネット閉鎖、戒厳令、テロリスト、ジェダイ教、悪魔崇拝 - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=ljAUcJstWyY

アルシオン・プレヤデス34?3:FEMAのギロチン、著名人の複製?クローン、アクエンアテン?オバマ、ビヨンセ - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=nWnzDrPCXbA

アルシオン・プレヤデス34?2 人間のクローン、進歩したロボットや人工物、ポストヒューマン、不死 - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=SC1Hc-hOxvU

アルシオン・プレヤデス34?1:ロボット人間、サイボーグ?スーパー兵士、古代の巨人ネフェリム - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=Dk3GALmznAc

アルシオン・プレヤデス33?3 世界のコントロール NWO、ビッグブラザー、人工知能、ロボット - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=AyRGXoPTJ_k

アルシオン・プレヤデス33?2:ISの脅威、バイオテクノロジー、ロボット工学、ナノテクノロジー、DNAの修正 - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=fU-t6LIvAcU

アルシオン・プレヤデス33?1 社会の混乱、テロ、EUの分裂、シェンゲン、マイクロチップの埋め込み、RFID - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=p8aQ42giSyg

アルシオン・プレヤデス32:パリのテロ、ISの脅威、イルミナティの偽旗、NWO - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=ep8HvLCA3_o

アルシオン・プレヤデス31?2:独立主義、政治的詐欺と汚職、スペイン、NWO - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=2TyWwmukTeA

アルシオン・プレヤデス 光の銀河連盟と開放意思
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/occult/1454496643/

894 :えワ:2016/03/04(金) 14:21:45.98 ID:WwlhnFzv.net
>>893
彼女、いないの?

今、youtubeの広告で、なにか胡散臭いのがあるけど、そのステマかな。

895 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/04(金) 17:55:37.86 ID:WQQ60ij/.net
http://genius.com/Skin-deep-no-more-games-lyrics
再依頼します
お願いします

896 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/05(土) 02:33:12.96 ID:VDLxPwYd.net
Love as in "I love my brother"

これどういう意味?

897 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/05(土) 03:56:28.20 ID:aU/g2xA2.net
(恋人ではなく)兄弟に抱くような愛情

898 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/05(土) 06:56:01.74 ID:Ls0Evbom.net
lots of money to be made as an affiliate I see...
if you are a good one

外国人の方に言われたんですがよくわかりません。
自信ある方よろしくお願いします。

899 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/05(土) 07:16:34.83 ID:/Rroh4KH.net
金儲けの誘い、無視すべし。

900 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/05(土) 12:56:39.21 ID:ia727Nl2.net
if you are good oneってどういう意味なん

901 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/05(土) 13:22:47.82 ID:/Rroh4KH.net
affiliate ここでは共同出資者だろ。
金を持ってるなど affiliateたるべく条件に合う事。

902 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/05(土) 17:31:17.28 ID:Cay7AWCH.net
Intel, Cabal and Our Co-Creative Group Consciousness - Sphere-Being Alliance
http://www.spherebeingalliance.com/blog/intel-cabal-and-our-co-creative-group-consciousness.html

Cosmic Disclosure: Ubuntu and the Blue Avians' Message Part 2 - Sphere-Being Alliance
http://www.spherebeingalliance.com/blog/transcript-cosmic-disclosure-ubuntu-and-the-blue-avians-message-part-2.html

Cosmic Disclosure: Inner Earth - Debriefing with the Alliance - Sphere-Being Alliance
http://www.spherebeingalliance.com/blog/transcript-cosmic-disclosure-inner-earth-debriefing-with-the-alliance.html

903 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 00:29:30.81 ID:uB9NVd4C.net
Insulating wet suits worn by scuba divers may be made of 3mm-thick foam neoprene, which traps next to the skin layer of water, say 1mm thick.

スキューバダイバーが着ている断熱性のウェットスーツは3mm厚の発泡ネオプレンで作られ…
以下が上手く繋げられません。
ご教授おねがいします…

904 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 00:45:09.20 ID:O2Bkvt5n.net
肌とスーツの間に約1mmほどの水の層を形成するようになっている

905 :えワ:2016/03/06(日) 00:50:42.31 ID:gX1GBh+q.net
>>903
日本語で「ウェットスーツ」でググった方がいいだろうね、日本語が読めるなら。

906 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 01:36:46.31 ID:uB9NVd4C.net
>>904
>>905
ありがとうございます

907 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 09:32:55.05 ID:njA7BHIY.net
>>903
, which traps next to the skin layer of water, say 1mm thick.

ここでのwhichの先行詞は直前の3mm-thick foam neoprene。
さらにカンマがあるため、関係代名詞の非制限用法。
なので先行詞に関する情報をあとから説明するように訳す。

trap(閉じ込める)の目的語を探すことになる。
直後にnext to「・・・の隣に」という副詞句が来ているため、
他動詞の目的語との間に副詞句が割り込んできた形を予想する。
ここでnext to the skin layer of waterを一塊の副詞句と捉えてしまうと、
目的語が見当たらなくなってしまう。なぜなら, sayは直前の名詞を説明しているだけの部分だから。
このため、next to the skinもしくはnext to the skin layerを一塊の副詞句として捉える可能性を考えてみる。
前者の場合、layer of waterが目的語となり、後者ではof waterとなる。
後者ではtrap of・・・という熟語という捉え方になるが、それは考えにくいし、
前者の、「肌の隣に水の層を閉じ込める」という訳で文意がしっくりくるため、前者の捉え方が正しいと判断。
また状況から考えて、3mm-thick foam neopreneが肌との間に水の層を閉じ込めるという意味だと考える。

, say 1mm thick
これについては以下のweblioからの引用が参考になる。

c[通例数詞または例示するものの前に挿入的に用いて] たとえば,言ってみれば,まあ; 約….
用例
Look at the map of a large city, say London or New York. 大都会, たとえばロンドンとかニューヨークの地図を見なさい.
You will have to pay some money on account, say [let's say] five dollars. 内金を少し, そうだねえ, まあ 5 ドルぐらい入れなければならないだろう.

直前の名詞を修飾していると考えられるため、本英文の場合、
先述の解釈によると、layer of waterが該当し、「水の層、たとえば1mm厚くらい」という程度の訳が考えられる。

, which traps next to the skin layer of water, say 1mm thick.
「その3mm厚の発泡ネオプレンは肌との間に水の層、言うなれば1mm厚くらいの層を閉じ込める。」

908 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 09:41:15.61 ID:E7kYm3Kl.net
ウエットスーツと美女の胸との間に1mm程度の水の膜を作る。
その水の膜は保持されるため体温で暖められ保温する。

909 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 10:57:48.66 ID:WqyqKPVB.net
翻訳お願いします。
Not received yet , once received I will let u know again and ship out it again for u .

910 :えワ:2016/03/06(日) 11:09:19.56 ID:gX1GBh+q.net
>>909
何か事情がありそうだけど、意味としてはこうだね、
まだ届いていませんが、届いたら、あなたに連絡を入れて、もう一度あなたに出荷するつもりです。

911 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 11:24:49.10 ID:WqyqKPVB.net
>>910
ありがとうございます。
助かりました。

912 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 14:18:09.16 ID:WqyqKPVB.net
お願いします。
yes, arrived, pls confirm your shipping address in english or chinese .
japanese also ok.

913 :えワ:2016/03/06(日) 14:36:43.68 ID:gX1GBh+q.net
>>912
届きました、配送先の住所を教えてください。英語、日本語(漢字)どちらでもOKです。

914 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 15:20:54.39 ID:uB9NVd4C.net
>>907
とても詳しく説明していただき大変ありがとうございます!考え方がわかりました

915 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 16:43:05.71 ID:HuyGeGxe.net
【※1】の文章の訳をお願いします。


TFK: ←聞き手
You wrote your first book, Blue Tights, in 1987. What has changed in your writing style since then?

WILLIAMS-GARCIA: ←本の著者
So much has changed. First, my audience is different.
I write now more for a younger set, kids ages 9 to 12.
【※1】it was very important back then for me to get the voice and expressions
exactly the way the characters would say it, and exactly the way the kids would say it.
Now that seems like a very impractical thing to do.
So now I try to give my characters a very practical and current kind of voice?but without dating it.
That is one of the big things that has changed.

TFKより
ttp://www.timeforkids.com/news/chat-rita-williams-garcia/338656

916 :えワ:2016/03/06(日) 17:19:13.25 ID:gX1GBh+q.net
>>915
ほとまず、
TFK:初めての著作「Blue Tights(1987)」の頃と、作家(writing style)として何か変わりましたか?

WILLIAMS-GARCIA:
随分変わりました、何より読者の年齢が。
今は9才〜12才を対象に書いています。
昔は、文中のキャラクターに、それぐらいの年齢の子供として、どういう表現をさせるかが一番大事でした。
今はしてません。
今は、歳を考えず、(自分をキャラクターとして)自分の言葉で伝えようとしています。
それが、一番変わりましたね。

917 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 18:20:29.15 ID:nEEdxJ4e.net
Mayhap next time your mood will be less somber and sour.

たのます

918 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 18:42:21.56 ID:z1vWUVaS.net
外国の方より下のようなコメントを頂きましたが、翻訳ソフトでは全く意味が分からず・・・

I don't have a life. But, I remember Japan!?

翻訳できますでしょうか?
よろしくお願いします。


「私は人生が楽しくない。しかし、日本は覚えてる」 ????
んー、わからん。

919 :えワ:2016/03/06(日) 18:55:56.93 ID:gX1GBh+q.net
>>917
「君は、今最悪だね」で意味が通ればそういう意味。(これ以外意味の取りようが無い。)

意味が通らなければ、もっと情報がないと意味が取れない。
せめて、状況が分からないと分からない。


>>918
don't have a life と remember は対句になってるはずだから、
「行った事はないけど、知ってる」
「暮らした事は無いけど(旅行かな I have some days ) でも覚えてる。

あなたが、「シアトル」と聞いて、イチローがいた所ぐらいの反応だと思う。
「(よく)知らないけど(名前は)知ってる」みたいな。
日本の話をして、盛り上がったら、そんな意味でいいと思う。

920 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 19:26:47.18 ID:E7kYm3Kl.net
>>915
it was very important back then for me to get the voice and expressions
その当時は言い方や表現を知る事がとても大事な事だった
exactly the way the characters would say it,
性格に登場人物がどう言うか
and exactly the way the kids would say it.
そして子供たちが正確にその事をどう言うか
Now that seems like a very impractical thing to do.
今ではそれはとても非現実的な事だ、ムダだった
So now I try to give my characters a very practical and current kind of voice?but without dating it.
だから今では登場人物に年令区別しないで実際に子供たちが言う事を言わせてる
That is one of the big things that has changed.
これが大きく変わった事の一つだ。

921 :918:2016/03/06(日) 19:35:24.49 ID:z1vWUVaS.net
>>919
実はこの文章の前に日本製品を使っているというのが入っているので、
「日本製品を使っているんだ、行った事は無いけど日本はわかるよ」
みたいな感じでしょうかね。

それで返事してみます。
有難うございました。

922 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 19:39:34.43 ID:n3+Ebckq.net
>916,920
ありがとうございます!

923 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 20:15:55.88 ID:nEEdxJ4e.net
>>919
ありがとうありがとう
流れ的にそんな感じで合ってます

924 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 20:56:23.08 ID:ORoGW79+.net
https://www.facebook.com/thefulldisclosureproject

http://www.fulldisclosureproject.org/

925 :えワ:2016/03/06(日) 21:01:49.43 ID:gX1GBh+q.net
>>924
彼女は、いないの?

926 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 22:41:44.16 ID:RIKb/Emr.net
翻訳お願いします。長文すぎて自分には理解できなかった…

We herewith confirm that to the best of our knowledge and belief the above
mentioned product does not contains GMO or any ingredients produced from GMO as defined in
regulations 1829/2003 and 1830/2003. Information given is based on statement from our suppliers.

GMOは遺伝子組み換えのことらしい

927 :えワ:2016/03/06(日) 23:12:04.77 ID:gX1GBh+q.net
>>926
座りのいい日本語にならないんで、意味だけ。(ちょっと変な英文)
>regulations 1829/2003 and 1830/2003
GMO regulations 1829/2003 でググると出て来るけど、「EUにおける遺伝子組み換え食品の表示義務」

法律 1829/2003 and 1830/2003 は「遺伝子組み換え食品に関する表示義務」を規定しています。
上記(前文)にある製品は、この法律による「遺伝子組み換え表示義務の対象」ではありません。
その根拠となる資料を同封しています。
資料のデータは納入業者からの情報によるものです。

928 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 23:42:26.67 ID:RIKb/Emr.net
>>927

ありがとうございます…!本当に助かりました

929 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/07(月) 11:01:58.45 ID:UQZWu3bO.net
意味の違いを教えてください。

現在、サイトを作成していて、参考に海外のブログなどを見て回っています。
お問い合わせに該当する項目に「contact」と「contact us」の2種類があるのですが、
どのような違いがあるのでしょうか

翻訳サイトなどですとcontactは接触、contact usはお問い合わせとなっています。

主にcontactを使用しているのはファッション系などのカジュアルなブログ
主にcontact usを使用しているのはニューヨークタイムズなどの情報系のサイト

柔らかめがcontactで固めがcontact usのようなニュアンスなのでしょうか

よろしくお願いします。

930 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/07(月) 11:40:25.30 ID:V0NFKeYY.net
about/about us同様、省略してるだけ

931 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/07(月) 13:45:00.73 ID:yVjYXPns.net
contact 電話番号、メルアド、URLなどを続けて書く。
contact us 私どもにお問い合わせを 問い合わせ手段には触れてない。

932 :929:2016/03/07(月) 19:15:21.37 ID:UQZWu3bO.net
>>930
>>931
お二方、ご助言ありがとうございます。
英語っていうのは難しいですね。

933 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 03:37:22.90 ID:941fjgSx.net
"When considering the consequences of not doing the little things, you realize there are no little things."

よろしくお願いします。

934 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 04:34:07.45 ID:eXF8wzD6.net
些事をしないでおくことがどういう結果を招くか考えれば、(世の中に)些事などないことが分かるはずだ

935 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 07:06:41.67 ID:QKLCF164.net
小さな事からコツコツと。

936 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 07:46:47.45 ID:DILSSPfY.net
NFLのマニングという選手の引退に対するライバルチームの選手のコメントです。
どういうニュアンスなのかを教えていただきたく
It seems like I spent at least once a year if not twice a year preparing for a Peyton Manning…

https://twitter.com/wilfork75/status/706968685697568768

937 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 07:49:00.89 ID:941fjgSx.net
934 935
ありがとうございます。

938 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 08:00:31.67 ID:QKLCF164.net
at least once a year if not twice a year
少なくとも年に一回、年一回でないときは年に二回 
とっても良いプレイヤーだったから勝つために研究した・・・。

939 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 08:11:14.58 ID:QKLCF164.net
a Peyton Manning football team
不定冠詞をつけてPeyton Manning football teamを普通名詞にしてる事も味わいどころ。

940 :936:2016/03/08(火) 08:38:40.86 ID:JokQtwcF.net
なるほど、年に一度あるいは二度というのはプレイオフで対戦すると年二回となるからですね

このit seems likeは〜のようだではしっくりこないのですが、〜してきたみたいなwould的ニュアンスでしょうか?
a Payton teamの言い回しは勉強になります

941 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 09:54:30.65 ID:JUgccRjV.net
>>940
細かいことになるが、、
Vince Wilforkはペイトリオッツ、マニングはコルツからプロコンスだが、Wilfork
がNFL入りした2004年以後同じディビジョンでプレーしたことがない。
ということは、シーズン中にはゲームが組まれるとは限らない。なぜなら
各チームの16試合のうち6試合はディビジョン内の対戦で、残りの10試合を
ディビジョン外の25チームで年によってまわすから。しかし、ディビジョン
外の試合は全くのランダムではなく、前年の成績がよかったチーム同士を
組む。なのでペイトリオッツとコルツまたはブロンコスはよく対戦してた。
年二回めの対戦は、プレーオフ。

ここでのIit seems like~は「厳密に言うとそうではない (事実2008, 20011年は一度も対戦
していない)」が~のような気分だ。という意味

942 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 09:57:52.39 ID:JUgccRjV.net
ディビジョン外は28チームか。

943 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 10:07:36.75 ID:DS6a7rny.net
固有名詞とかの頭文字を大文字にするってありますけど以下の例はどちらも正解なのですか?
・Email
・EMail
・E-Mail
よろしくお願いします。

944 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 10:14:04.73 ID:zMUcVYMQ.net
j●panese funk you up!
これどういう意味ですか?
悪口ですか?F●CK YOUみたいなものですか?

945 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 10:31:24.45 ID:JUgccRjV.net
>>943
どれでも意味がとおるが、EMailとE-Mailはまずなく、文頭にないならばemailかe-mailが
普通だと思う。

946 :943:2016/03/08(火) 10:44:34.01 ID:DS6a7rny.net
>>945
レスありがとうございます。
単語が文頭にありますのでEmailでいきたいと思います。

947 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 11:57:39.86 ID:aehz00N1.net
>>941
「気分」にちょっと引っかかったんだけど、「年に二回とまでいかなくても少なくとも一回はペイトン・マニングのチームとの対戦に
備えて準備してたよなあ」みたいな感じ? 記憶をたどるようなニュアンスじゃないかと
思ったんだけど違う?

>>944
funkとfuckは違うからなあ。

日本人よ、もっとノリノリで行こうぜ。日本人よ、もっとアゲアゲで行こうぜ。
日本人よ、もっとアゲて行けよ

だと思う。

948 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 12:02:32.31 ID:HaeUaHRe.net
>>943
http://www.nosweatshakespeare.com/contact/
こことかどうなん?

949 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 14:40:12.14 ID:JUgccRjV.net
>>947
「毎年のように戦ったなあ」
ニュアンスは、普通ならば数年に一回しか合わないはずの相手なのに、
お互いに毎年強豪のためNFLによくマッチアップされ、シーズン中に合わなかった年でも
AFCのプレーオフで出会い(AFCの決勝で4回合っている)、
中にはその両方があった年もあり、というのが言いたいところ。

このセリフを、ペイトンと同じディビジョンのチームだった選手が言っても意味をなさない。

950 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 14:45:37.09 ID:JUgccRjV.net
>>929
「お問い合わせ」でクリックしたページにコメントを直接書き込む欄があるならば
Contact Us の方がいいと思う。
もしメールアドレスや電話番号を羅列するだけならば、どちらでもいいと思う。

951 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 15:01:56.11 ID:aehz00N1.net
>>949
詳しいね。アメフトのことはよくわからないし、これ以上何も言わないけど

続きの
instagram.com/p/BCqx_zsrkVh/ を見ると、対戦に備えてすべてのビデオを観たりした
ということが書かれているし、準備とか備えていたということばを入れたほうがいいと
個人的には思うけど、at least once a year if not twice a year を「毎年のように」
と訳したのはうまいと思った。

>「毎年のように戦ったなあ」

952 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 15:15:16.01 ID:QKLCF164.net
at least once a year if not twice a year
意訳はいつも、1年中。
最低年1回、年1回でなかったら年2回、年2回でなかったら年3回、・・・・。
いつでも。
王選手と対戦した投手の気持ちでしょ。
つねに王選手対策を研究してる。
いつも相手に研究されてるような名選手がマニング。
it seems like  〜な風だったよ。

953 :929:2016/03/08(火) 15:23:08.33 ID:DS6a7rny.net
>>950
レスありがとうございます。

直接書き込む欄がある場合はContact Usの方がよいとのことですが、
差し支えない範囲で理由も教えていただけると助かります。

いろいろ見て回ったところ入力フォームが設置されているところはContactの方が多かったので悩むところです。
わがままを言って申し訳ありません。

よろしくお願いします。

954 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 15:25:00.01 ID:F4GvnhdC.net
かばんの説明で、Venus leather って書いてあったんですけど
誰かわかる方いますか? よろしくお願いします。

955 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 17:02:25.34 ID:JUgccRjV.net
>>953
Contact は名詞でContact Us は動詞。後者の方がわずかだがより積極的。
自分なら入力フォームに合わせて後者を使うが、まあどっちでもいい。

>>951
字句の意味はもちろん「準備研究」で、この言い回しによってマニングへの尊敬が
示される、というなら同意する。しかし、>>936が尋ねるところのツイートの主旨は
そこにはない。
そもそもNFLの全てのチームは週末1試合に備えて綿密な相手チームへの対策を練る。
守備の要であるノーズタックルのWilforkが、マニングのチームとの対戦に備えて
マニングへの「準備をした」ことに、ツイートの価値はない。
ツイートが言いたいのは、それだけ頻繁に対戦の機会があった、ということ。

956 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 17:11:39.21 ID:JUgccRjV.net
このツイートは、ペイトンとはディビジョンを共にしないペイトリオッツの選手が
言ったところに意義があり、この選手のツイートのフォロアーの大部分である
ペイトリオッツのファンにとっても、彼の主旨は一発で伝わる。

957 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 19:49:29.90 ID:QKLCF164.net
>マニングへの「準備をした」ことに、ツイートの価値はない。
>ツイートが言いたいのは、それだけ頻繁に対戦の機会があった、ということ。
マニングへの最大の尊敬の意を表したんだよ。

958 :えワ:2016/03/08(火) 20:35:14.70 ID:RRbjc0KX.net
Vince Wilforkのツィッターの全文

It seems like I spent at least once a year if not twice a year preparing for a Peyton Manning football team.
Watching every game, going back watching film from couple years previous, paying attention to every detail
when preparing for him.
It's a lot of work, but when u wanna beat one of the best, that's the work u have to put in.

Peyton makes u lose sleep thinking of ways to beat him and it was always tough.
Nothing but the utmost respect and privilege to have played against one of NFL greatest QBs ever
to lace up a pair of cleats.
One of the toughest competitors I ever played against. #18 will be missed !!!!

959 :936:2016/03/08(火) 22:41:41.56 ID:JokQtwcF.net
ここまで深堀りいただいてありがとうございます
ウィルフォークの言いたいことはよくわかりました
>>956
ペイトリオッツはポストシーズンではマニング兄弟にやられっぱなしだからね、読み解いていくとペイトリオッツファンの自分も目頭が熱くなる

最後に
>>958
ここのuはyouですよね?誰を指しているののでしょうか、、?
It's a lot of work, but when u wanna beat one of the best, that's the work u have to put in.

Peyton makes u lose sleep thinking of ways to beat him and it was always tough.
アメフト話ばかりでスマンス

960 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 22:47:03.14 ID:QKLCF164.net
uはyouでweに置きかえできるyou。

961 :えワ:2016/03/08(火) 23:19:45.17 ID:RRbjc0KX.net
>>959
you はツィッターをフォローしてくれてる人達だと思う。(君たちが俺の立場でも)
when u wanna beat one of the best 最高の選手に勝とうと思ったら、
that's the work u have to put in. それを頭に入れなきゃいけない。
Peyton makes u lose sleep thinking of ways to beat him and it was always tough. ペイトンは寝る時間まで奪う、彼に勝つのはキツイ。
lace up a pair of cleats. 日本語でいう青天井、ノーズタックルなんで、サックを決める事だと思う。で、これが beat に対応してると思う。

他の人もそうだけどフットボールを知ってると、色々言いたくなって、熱く語りたい話だからね。
マニングは人気があった、というより、みんなに愛された選手だから。
ウェルフォークも、テキサンズを2勝14敗(去年)から9勝7敗(今年)に持ちあげた立役者の一人で・・・、キリがないね。

962 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 00:00:13.23 ID:/zoLLJ2u.net
>>959
このyouは文法用語的には「一般のyou」
wikipediaの「英語の人称代名詞」の「一般のyou」の解説より

一般的な事柄について語るとき、しばしばyouを使う。これを一般のyou (generic you) と呼ぶ。このyouに受け手の意味はない。かつては不定代名詞のoneが用いられたが、現在は古風で硬く、あまり使われない。
The older you get, the more you learn about life. (人は年を取るにつれ、人生について学ぶようになる。)
The older one gets, the more one learns about life. (〃)

この項目を自分でよく読んでみて。ツイッターをフォローしてくれてる人のことではない。
訳すなら「準備は大変なんだけど、最高の選手のひとり(最高のチームのひとつ)を負かしたいならそれくらいの
ことはしなくちゃいけない」

「ペイトンに勝つ方法を考えてると、寝るれなくなるし、勝つのはいつだって大変だった」

963 :えワ:2016/03/09(水) 00:31:30.99 ID:xgZ0SjcB.net
>>962
端末を見たら、三年馬鹿太郎=黒木真一郎=K5だね。
悔しかったのかな。

964 :936:2016/03/09(水) 00:36:53.75 ID:bGX9eh3t.net
なるほど、勉強になります
このwilforkの文章精読してみます
ありがとうございます

965 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 07:08:33.79 ID:O+9soc/v.net
to lace up a pair of cleats.
意訳
ふんどし締めて。

966 :929:2016/03/09(水) 09:30:08.75 ID:lFqYTDqb.net
>>955
ありがとうございます。
名詞と動詞だったんですね。
どうも、ありがとうございました。

967 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 14:17:48.27 ID:VX5CUPmn.net
hello

Thank you for buying my project.

Because you bought the items in our new year

National holiday 7 days

Items may have been lost by mail

To trade a good deal

I can post it again for you.

Or refund all your money.

Please tell me what you think.

Apologize for the trouble you have brought.

thank you


お願いします

968 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 14:26:47.05 ID:O+9soc/v.net
要約
郵送中に行方不明になったから
も一度送るか
それとも全額返金を望むか
連絡あるべし。

969 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 17:12:54.02 ID:6j6ydtEZ.net
よろしくお願いします。

洋画なんかでこんなシーンで発せられるセリフ、何と言っているのでしょうか?
『ステイバック』『ライナウ』(字幕は下がれ!すぐに!もたもたするな等です)と聞こえます。

戦争映画で戦闘中に危ないから下がれ!

警察と犯人が銃撃戦で危ないから下がれ!

970 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 17:49:19.19 ID:857UIfx2.net
Stay back(前に出るな、後ろにいろ、等)
right now(今すぐに)

971 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 17:52:57.78 ID:jlT6aluV.net
>>969

It's dangerous, fall back・step back・leave?・retreat!

たとえば、
“What the hell are you doing here! This is the base of the enemy... You wanna die? It's dangerous here! Get out now ? immediately!”
一体ここに何をしている!ここって敵のアジトだろう?死にたいのか?危ないからさっさと下がれ!

こんな感じかもしれませんね

972 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 17:55:19.79 ID:jlT6aluV.net
>>971
Get out now ? immediately! > Get out now -- immediately!

973 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 20:56:15.89 ID:sMe1+E4S.net
あ、もうすぐ1000ですね
971ですがスレ立てましたよ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 10 [無断転載禁止]c2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1457524326/

974 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/10(木) 12:57:29.86 ID:zfs2V2aD.net
今日のJAPAN TODAY COM
A court in Shiga Prefecture on Wednesday ordered the shutdown of two nuclear reactors previously declared safe under post-Fukushima safety rules, a decision that comes just two days before the fifth anniversary of the nuclear disaster.
原発事故から5年って表現でfifth anniversaryと書いてありますが、anniversaryは悪い事に対しても使うものなのでしょうか?

975 :お願いします!:2016/03/10(木) 13:05:58.24 ID:I8JY0zlS.net
As the weather warms up in many parts of the world,so does the risk for skin cancer.
The damaging effects caused from the harmful rays of the sun can wreak havoc on your long-term health.
According to the American Cancer Society,each year there are more new cases of skin cancer than the combined incidence of cancers of the breast,prostate,lung and colon.
Most,but not all ,of these forms of skin cancer are highly curable and preventable.

976 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/10(木) 13:07:32.77 ID:lp06S3st.net
死んでも、止める!みたいに自分か相手かわからないときに使うにはなんて表現するんですか?

977 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/10(木) 13:17:41.09 ID:lp06S3st.net
>>976の続き
あるいはその両方のときはどう表現するんですか?

978 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/10(木) 14:11:50.06 ID:ZlNqyz7P.net
>>974
年忌、周年祭とかの意味もあるみたい。

979 :えワ:2016/03/10(木) 15:00:45.26 ID:UxOp4i5J.net
>>975
「皮膚癌なんて怖くない!」以上の事は書いていない。

夏になると、紫外線が強まるため、皮膚がんの危険が高まる。
近年、他の原因も言われて始めたが、他の癌に比べると、治癒しやすく、また予防できる。

980 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/10(木) 23:39:22.50 ID:IEp/+kg2.net
広義(範囲のこと)の○○山みたいなときに使う単語ってなんですか?
wide [broad] senseというのが検索すると出てきますがこれで良い?
他に適した語専門用語なんかがある?

981 :えワ:2016/03/11(金) 01:11:39.03 ID:YpdMNakp.net
>>980
私なら、so-called mt. ○○

「広義の」には「狭義の定義では間違いだが〜」という含みがある言い方なんで、
「学術的、科学的な定義」とそれ以外の2種類の概念とは別に「普通の呼び方」に当たる三種類の単語を持っていればいいと思う。
私なら、
so-called commonly (いわゆる、一般的に)=学術的でない普通の言い方。広い意味で。
definitly, 学術的に広義の、

with exact definition 正確な定義付けによる

例えば
「正確な定義付け」による山。
ブリタニカ百科事典の山の定義「平地から(海抜ではない)2,000フィート(610m)の高さを持つ地形」

いわゆる「山」
丘(hill)も含めて盛り上がった地形
「細けぃ事はいいんだよ、山って言ったら山なんだよ、千葉県にあるのに、東京ディズニーランドだろ」と同じ感じ。

982 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/11(金) 11:52:14.12 ID:kPuT+GAy.net
>>981
サンキュ!それで検討してみる

983 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/12(土) 03:41:26.48 ID:dEyO1oOZ.net
カイパーベルトにあった超地球ってところですね。
古代ビルダーと呼ばれるET、火星、土星、超地球の月など

宇宙開示シーズン4 - エピソード1:スーパー・アース 「概要と分析」
http://sitsshow.blogspot.jp/2016/03/cosmic-disclosure-season-4-episode-1-super-earth-summary-and-analysis-corey-goode-david-wilcock.html#more

984 :名無しさん@英語勉強中:2016/09/12(月) 16:25:06.61 ID:zDvNsjVWf
これは朝2錠、夕2錠摂るということでよいでしょうか?

Our team of expert nutritionists recommend consuming 2 tablets in the morning and 2 in the evening, preferably with meals.

985 :名無しさん@英語勉強中:2016/09/13(火) 03:14:31.38 ID:UzXH+qIlL
はい
朝夕2錠ずつを推奨
食事と一緒が好ましいそうです

986 :名無しさん@英語勉強中:2016/09/13(火) 21:11:17.67 ID:00ZyBmPGn
ありがとうございました。

987 :名無しさん@英語勉強中:2017/03/30(木) 18:02:58.83 ID:las5zM90i
…He was quitting so I took over his job.I paid for my driver's license with that job. 彼は仕事を辞めて自分が後を引き継いだ。私は自動車免許代をこの仕事の給料で払った。

Perhaps it entered the collector's market.I honestly felt it was stolenfrom me since I paid for it.(もしかしたらそれはコレクターの市場に流れ込んだのかも。正直あれは私から盗んだ物だと思う。自分で買い取ったので

みたいな感じであってますかね?

988 :名無しさん@英語勉強中:2018/06/08(金) 16:24:59.28 ID:OO0bKxEz1
Her typology answers the question of which phraseological entries should be included in a monolingual dictionary and to this end addresses three different kinds of non-compositionality in phraseological units

2行目末尾のaddressesの主語が分かりません。
関係代名詞節はdictionaryまでで、文頭のHer typologyが主語でしょうか。

989 :名無しさん@英語勉強中:2019/01/07(月) 08:46:55.20 ID:emWQD9jeL
よろしくお願いします。

You are the only flowering heroine.

341 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★