2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 9

1 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 19:52:17.26 ID:XEFSK8vf.net
前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 8 [転載禁止](c)2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1446796277/

101 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/08(金) 00:10:56.71 ID:i+ssw1eh.net
>>99
Onomancy ( Onomamancyの重音省略 or Onomatomancy)とは被験者の名前(訳注:姓に対する名の意)に基づいた占い。中世後期に流行した。基本的にはGematriaの慣例に従ったもの。

102 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/08(金) 00:46:41.34 ID:NOywEUGJ.net
>>101
ありがとうございました。

103 :えワ:2016/01/08(金) 05:22:09.93 ID:DyhNJtpd.net
>>100
ただの荒らしだったか。
「友人の借金の保証人になるのは、友情とは言えない。」ぐらいだね。

104 :えワ:2016/01/08(金) 12:40:19.81 ID:DyhNJtpd.net
>>100
こkの文章は、この「後」があるんで、この部分でそんな質問なら、もう考えない方がいい。
friendship をキーワードにして、これとセットで、ちょっと考えてみるのがもいいかな。

-HELEN KELLER-
Walking with a friend in the dark,
Is better than walking alone in the light

105 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/08(金) 21:02:57.81 ID:ymNuUdau.net
英語でサポートとメールでやりとりすることになってしまった
このスレは和文の英訳依頼は禁止?

106 :えワ:2016/01/08(金) 21:32:43.59 ID:DyhNJtpd.net
>>105
別に間違ったフリして書けばいい、見てる人はほとんど同じだから。
一応、日本語→英語スレはある。
[転載禁止] ☆★☆ 日本語→英語スレ Part 400 ☆★☆(c)2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1414494835/
貼れてなければ、英語板で探して。

107 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/08(金) 21:45:25.83 ID:ymNuUdau.net
>>106
誘導ありがとう
専用スレがあるならそっちで聞いときます
だめだったら戻ってきます

108 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 00:03:41.78 ID:OXZp7gK9.net
ロッキーVで
ロッキーがミスターTとリマッチする試合前のリング中央で

ミスターT「Dead meat」(多分死んだ肉め つまり老いぼれめ的な)
ロッキー「Go for it」(やってみろとか かかってこいの訳でした)が

go for it が妙にわかりません。そもそも主語は何なのでしょうか?
調べたら「頑張れ」の意味もあるようなので
対戦相手に「ふふん まあガンバってみなよ」みたいな意味なのでしょうか。

109 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 00:47:41.78 ID:rIiixM2N.net
>108 この場面では「やってみろ」でOKです。
Go for itはいろんな場でよく使われますが、頑張れの意味もあれば、皮肉な意味で「やってみろよ」という意味もあるので、
状況で判断するしかないです。

110 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 08:56:43.16 ID:9OlmExJo.net
旅行のキャンセルをカバーする保険を検討してて、長文で必要な情報はp15で合ってるのかと、訳をお願いします。

ttp://www.csatravelprotection.com/certpolicyglobaldownload.do?download=true

の中で、キャンセルポリシーでカバーされる原因を教えてほしいんです。

111 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 08:58:58.04 ID:9OlmExJo.net
すいません、あげます。

112 :えワ:2016/01/09(土) 09:27:25.13 ID:e+7PbeTX.net
>>111
どこの話なのか、 p15 が分からない。(たどり着けない)

一度、日本の保険会社のHPを見た方がいい。
手続きから必要事項、サービス内容も含め、書いてる事は、ほとんど変わらないはずだから。

113 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 10:38:26.17 ID:OXZp7gK9.net
>>109
ありがとうございます。

114 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 10:59:55.07 ID:9OlmExJo.net
>>112
リンクおかしくてすいません。
日本のを読むと入院3日以上と書いてあり、こちらだと病気などの入院に限定されてないのかな?と探しています。

Benefits will be paid, up to the amount in the Schedule, for the forfeited, prepaid,
non-refundable, non-refunded and unused published Payments
that you paid for your Trip, if you are prevented from taking your Trip
due to one of the following unforeseeable Covered Events that occur
before departure on your Trip to you or your Traveling Companion,
while your coverage is in effect under this Policy.

In the event you used frequent flyer miles to arrange
air transportation for this Trip, and you cancel due to
a Covered Event, we will reimburse you for the cost to reinstate your miles to your account, up to the amount in the schedule.
Should you elect to reschedule your Trip arrangements instead of cancelling due to a Covered Event, in lieu of providing benefits for the forfeited, prepaid, non-refundable, non-refunded and unused published Payments, we will
pay for change fees charged by your supplier(s), up to the amount in the schedule.

115 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 11:00:47.88 ID:9OlmExJo.net
続きます

Covered Events:
1. The Sickness, Injury or death of you, your Family Member, your Traveling Companion or your Service Animal.
The Sickness or Injury must first commence while your coverage is in effect under the Policy, must require the in-person treatment by a Physician,
and must be so disabling in the written opinionof a Physician as to prevent you from taking your Trip
(either because your condition prevents your travel, or because your Family Member, Traveling Companion or your Service Animal requires your care);

2. Common Carrier delays and/or cancellations resulting from adverse weather, mechanical breakdown of the aircraft, ship, boat or motor coach that you were scheduled to travel on, or organized labor strikes that affect public transportation;
3. Being directly involved in a documented traffic accident while en route to your destination;
4. Being hijacked or Quarantined;
5. Being required to serve on a jury, or required by a court order to appear as a witness in a legal action provided you, a Family Member or a Traveling Companion is not a party to the legal action or appearing as a law enforcement officer;
6. Your Home made Uninhabitable by fire, flood, volcano, earthquake, hurricane or other natural disaster;
7. A documented theft of your passports or visas;

116 :えワ:2016/01/09(土) 13:30:42.13 ID:e+7PbeTX.net
>>115
全然英語が出来ないなら、日本語の通じる保険会社にした方がいいんじゃない。

117 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 13:48:25.26 ID:wCArNLdL.net
>>114
キャンセル どういう意味で使ったの?
保険会社が責任負わない条項をキャンセルしてるなら用法を間違ってるよ。

118 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 14:46:21.32 ID:mvcXpW03.net
>>114
病気の事なら>>115の前半部分
自身、その家族、旅行同行者、介助動物が病気、怪我または死亡した場合
病気や怪我の最初の発生が填補の有効期間内であり、医師による直接の治療を受け
医師の書面による意見書で旅行は無理と診断されることが必要
(自身の状態のみならず、その家族、旅行同行者、介助動物が同様の理由であなたの世話を必要とする場合も含む)

実際どうなのかはわからないが、これを読む限り入院が必要なわけではないような気がする
誰かここ違うってのがあったらヨロシク

119 :114:2016/01/09(土) 16:03:06.64 ID:5PJO/Hg9.net
>>116
日本のも検討しましたが、海外旅行保険の出国中止特約しか見つけられず、かなり割高になるのと、vrboのオーナーから勧められた保険だったのでこちらを使おうと思いました。

>>117
キャンセルというのは自己都合による旅行者のキャンセルという意味です。

>>118
ありがとうございます。
私も読んでみて診察は受けろとあって入院とは書いてないけど、確信が持てず聞いてみました。

120 :えワ:2016/01/09(土) 16:41:04.39 ID:e+7PbeTX.net
>>119
とっても日本語が変なんだけど、チンコピアスだからだろうね。

121 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 18:16:45.73 ID:QWXT1vjy.net
The report, which appears in the January edition of the journal "Obesity", summarizes what scientists currently know about factors
that influence weight loss and weight regain, and it identifies how genetic information and data collection from noninvasive,
portable devices may soon be incorporated into research and weight loss treatment.

遺伝子を調べて痩せることについて話なのだけどdata collectionのあたりがわからんくて困ってる
都合上開業してるけど全て繋がって1文です

122 :えワ:2016/01/09(土) 18:35:19.84 ID:e+7PbeTX.net
>>121
君に読める英語じゃないし、理解出来る内容じゃないから、考えない方がいいよ。

123 :えワ:2016/01/09(土) 18:44:02.02 ID:e+7PbeTX.net
>>121
チンコピアスが自演で回答するだろう。
でも、石井に聞いた方がいいかもしれない。
知らないなら、住所を教えてあげるから言って。

124 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 19:40:43.69 ID:ek+KKkUM.net
data collection from noninvasive,
太ってない人からの(遺伝子)データ集め
portable devices may soon be incorporated into research and weight loss treatment.
まもなく調査用、痩せるための携帯器機が導入されるだろう

125 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 19:46:58.23 ID:QZkn9ieN.net
お願いします
He was flattered by hearing this, and just to show the man that he could sing.

to show はbe動詞+to不定詞で意図を表していると考えていいでしょうか
「彼はこれを聞いてとても喜んで、その男に歌って見せようとした」
と訳しても大丈夫ですか?

126 :えワ:2016/01/09(土) 20:05:05.98 ID:e+7PbeTX.net
>>125
出典と、あれば前文を出してね。
自演はもう通用しないから。

127 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 20:42:00.69 ID:ek+KKkUM.net
>>125
でしょ。結果を表す不定詞。

128 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 20:49:04.35 ID:p2aNViDs.net
youtubeも気がるに貼っていいのですか?

129 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 21:12:24.72 ID:QWXT1vjy.net
>>124
ありがとう〜
noninvasive=太ってない人って解釈でいいのかな!

130 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 22:46:09.61 ID:QZkn9ieN.net
>>127
ありがとうございます

131 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 23:36:18.58 ID:fMAHbOUe.net
>>129
noninvasive 非侵襲:医学用語で「体に傷をつけない」という意味
genetic information and data collection from noninvasive, portable devices

132 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 23:39:13.00 ID:fMAHbOUe.net
>>129
noninvasive 非侵襲:医学用語で「体に傷をつけない」という意味
genetic information and data collection from noninvasive, portable devices
非侵襲のポータブルデバイスによる遺伝子情報およびデータの採取
noninvasive = このデバイスを使うと生検や採血をせずに検査できるということ
#汗とか唾液とかで検査するのかな?

133 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 23:42:41.79 ID:3DTuf7cV.net
綿棒で頬の内側をこする奴じゃね?

134 :えワ:2016/01/10(日) 09:42:48.59 ID:jfGWECJA.net
>>129
結局、英語じゃなく、日本語の話なんだよね。
「遺伝子による治療」でググってみよう。

昔から「痩せの大食い」という言葉があって、食べる量と肥満は結びつかない。
つまり、脂肪細胞が脂肪と取り込むのに明らかに個人差があって、食事制限だけでは効果がない。
で、遺伝子レベルで、個人ごとの治療法を設定しよう、と言う話。
ただ、ここで言うのは、いわゆる、「デブ=ちょっと太ってる」は対象にはなってない。

出典:UTNews (The University of Texas at Austin )
タイトル:
Weight Loss Programs Tailored to a Person's Genome May Be Coming Soon
遺伝子による「減量治療」まもなく実用化。

Some health experts predict that the next big advance in helping overweight people
achieve a healthier weight
will be to use an individual's genetic data to customize diets
and physical activity plans, an approach known as "precision weight loss."
冒頭
遺伝子を調査し、個人レベルの減量プランを作成できるようになる。

We've made great strides in our understanding of what drives eating behavior,
how fat cells are formed and how metabolism
is altered before and after the onset of obesity," says Bray. "
The time is ripe to take this wealth of data and find ways to utilize it more effectively
to treat people in need."
終わりの方文
食習慣、脂肪細胞、肥満に関して、(医療現場)で活用する準備は整った。

135 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 09:55:38.30 ID:BJzzhji6.net
I told you. No one calls me baby without paving for it.
お願いします。
餓狼伝説スペシャルという格闘ゲームの不知火舞が勝利したときに言うせりふです。
paveは道を舗装するですよね?itも何を指してるのかわかりません

136 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 10:37:02.60 ID:LAa52n1A.net
>>135
たぶん
paying for it
言ったでしょ、私のことをbabyと呼んだらただじゃすまないよ
みたいなことじゃないか
itはcalling me babyだと思うけど
私をbabyと呼ぶ奴は必ずその罰を受ける
ってこと

137 :えワ:2016/01/10(日) 10:39:20.88 ID:jfGWECJA.net
>>135
「baby」と「pave」で韻を踏んでる、凝った表現だね。

直訳すると「そこの道を舗装しないで、俺をベイビーと呼ぶな」だから、
「舗装してから、俺をベイビーと呼べ」で、舗装の意味を色々いじって。
「今のお前に俺をベイビーと呼ぶ資格はない。」
「修行してから出直して来な」とか
「100年早いよ、坊や」 ← ここまで飛んでもいいだろうね。

138 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 11:57:20.53 ID:BJzzhji6.net
>>137
ありがとうございます、音とか韻を重視した文みたいなかんじですかね。
字面だけでは意味がとれない文とかもたくさんありそうです。

139 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 12:08:01.43 ID:Z4VQdvXT.net
>>135
pay for の間違いじゃないかな?

pay for... ・・・の罰を受ける

言っただろ。俺をベビーと読んでその罰を受けない者はいない。

itが指すのは、「俺」をベビーと呼ぶこと。

paveは有り得ないwwww
韻なんかじゃないwwww

140 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 12:22:01.44 ID:LAa52n1A.net
>>138
一応youtubeで確認してからレスしたんだが、はっきり書けばよかったな
たしかにvに似たフォントだったけど
他の単語と比較した結果、間違いなくpaying for it
ちなみにオレっ娘ではないようだ

141 :えワ:2016/01/10(日) 12:23:35.57 ID:jfGWECJA.net
>>139
baby と pay でも韻を踏んでいるんだよ。

142 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 12:27:03.95 ID:fHG1G85l.net
it should have been shipped by now.

お願い致します

143 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 12:29:35.84 ID:BJzzhji6.net
よく字をみると一見vっぽいけど、少し斜めになってるので、yでした。古いゲームだから、字が少し潰れちゃってただけみたいです。

144 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 12:40:40.72 ID:dkmA8k7u.net
The 80s ended and rock
bands promptly started having the same distain for Synthpop that they had for disco in the 80's.
お願いします。

145 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 12:41:04.21 ID:HHEpf+By.net
>>141
お前アホだろw

韻と言えば
母音とそれに続く子音が同じ
dreamとsteamとかがそれ

babyとpayで韻なんだったら
みんな詩人になっちゃうだろwwwww

146 :えワ:2016/01/10(日) 12:50:46.23 ID:jfGWECJA.net
>>142
(予定では)たった今(の便で)、出荷されたと思います。

should は彼が、出荷担当ではない事をうかがわせるね。
で、出荷を確認して、
It had been shipped already か It had shipped already.
完了形を避けて、It is transporting for you now.. と回答する流れだね。


>>145
韻を踏むのに、子音は関係ないんだよ。

147 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 13:01:35.62 ID:HHEpf+By.net
>>146
あるよw

http://literarydevices.net/rhyme/

http://examples.yourdictionary.com/examples-of-rhyme.html

148 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 13:09:05.02 ID:HHEpf+By.net
母音だけの場合、assonance(類韻)ということなら当てはまるかもしれないけど

一般的にrhyme「韻」と言えば
母音とそれに続く子音も同じなんだよ
下記のサイトの例などがその典型
http://examples.yourdictionary.com/examples-of-rhyming-couplets.html

子音が関係ないとかって言っちゃうのは、無知をひけらかすことになるからやめた方がいいよ

149 :えワ:2016/01/10(日) 13:21:10.07 ID:jfGWECJA.net
引っ込みがつかなくなったみたいだね。
まぁ、踊れ。

150 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 14:17:46.70 ID:v0r4HEHV.net
Facebookで見知らぬ外国人から、
Get me to Japan marry me
というメッセがきたのですが、結婚してくれの意味でしょうか?

151 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 14:53:15.47 ID:WOho6k8y.net
すみません、単語一個だけなんですけど調べても辞書から出ずじまいで超絶困ってます
LAZORS

これってどんな意味なんですか?何か文字ってるんですか?

152 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 15:00:27.01 ID:LAa52n1A.net
>>142
「それは今頃はもう発送されているはず」

>>144
distainがdisdainのタイポだとして1つの解釈
「80年代が終わると、ロックバンドたちはすぐに、当時ディスコ音楽に対して抱いていた
ものと同様の軽蔑感をシンセポップに対して抱き始めた」
distainという名詞があるのなら全然違うのでそのつもりで

>>150
「私を日本によんで、私と結婚してくれ」
「私を日本に連れて行って、私と結婚してくれ」
とかそんな感じだと思う

153 :えワ:2016/01/10(日) 15:08:53.78 ID:jfGWECJA.net
>>151
ググるとゲームが出て来るけど、それではないんだろうね。
「性病」という意味がある。
転じて「悪い病気」とか、「性質が悪い」で意味が通るかどうか。

文章がなければ、これ以上は無理だね。
真剣に知りたいと思ってるなら、最低でも、どっから持って来たか書けよ。

154 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 15:24:14.88 ID:v0r4HEHV.net
>>152
ありがとうございました。助かりました

155 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 15:53:35.33 ID:WOho6k8y.net
>>153
ありがとうございます
文章というより外人の作ったdubstepでこの単語の意味だけ分からなくて聞かせて貰いました
詳しく書かなくてすみません

156 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 17:46:34.09 ID:SzTAxAFl.net
>>89の続きなんですが、またまたスミマセン。お願いします。
about your friend: To be honest I have no idea how looks relationship between two Japanese and what is important and what isn't important in their relationship.
How did you meet her? I understand that you don't know each other from school.
to be honest, I love this kind of question.
I have a male friend (but he is just a friend :P), who is like this ideal husband material (but I'll never tell him that XD)
and he is still a single and always when I meet him I ask him "what's wrong with you? Why you don't have a girlfriend?
There must be something wrong with you".
And I love commenting, when he tell me and my boyfriend about his date.
And I always tell him that it's good that he didn't stay with that specific girl or I don't like her ^^

これって男女間の友情関係は成立するのかみたいな内容であってますでしょうか?

157 :えワ:2016/01/10(日) 19:01:51.86 ID:jfGWECJA.net
>>156
>男女間の友情関係〜
ちょっと違うと思う。

他人の日記を読んじゃった、みたいな気まずさがある。
好きな男の子がいるんだけど、「結婚してくれ」って言ってくれない。
これが本音だと思う。
「一言、好きと言ってくれればいいのに、生殺しにされてる。」だね。
彼女は独身なんだよね、なら、もう少し様子を見るのがいいのかな。

あなたが彼に「あなたがとてもとても好きです」とメモを付けたぬいぐるみを贈るのがいい。
この流れだと思うけ、あぁ、今じゃないにしてもね。

158 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 19:21:25.22 ID:G5jd91T3.net
少し違うでしょ。

159 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 20:08:24.83 ID:SzTAxAFl.net
>>157
結婚てことが裏にあるんでしょうか
最初の2行が特によく分からなくて
自分には異性の友人がいてって話をしたので、日本の男女間の友情は何が大切で何が必要ないの?
みたいなことかと思ったんですが・・・I understand that you don't know each other from school.
っていう文の意味が本当に分からない
言葉足らずですみません。

160 :えワ:2016/01/10(日) 21:10:22.23 ID:jfGWECJA.net
>>159
日本の事は分からない、。今の私はこんななの、だと思う。
「彼女には、結婚してもいいと思ってる彼がいる。」で対応するのがいいのかな。

ここがね、ちょっと生々しすぎてね、他はかすんでるんだよね。
>I have a male friend (but he is just a friend :P), who is like this ideal husband material (but I'll never tell him that XD)
>and he is still a single and always when I meet him I ask him "what's wrong with you? Why you don't have a girlfriend ?
ボーイフレンdがいて、旦那さんとしては理想だと思う(彼には言わないけど)
彼は、独身で、会うたびにiいつも言うの、彼女いないの?
何で、彼女出来ないの(=私の事が好きなんじゃない?)

161 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 22:17:43.21 ID:SzTAxAFl.net
>>160
なんかこれ以上考えると深みにはまりそうなので正直に聞いてみます
ありがとうございました

162 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 22:25:27.81 ID:LAa52n1A.net
>>156
うわ、ちょうど今読んでたのにw
まあ端折って書くわ、まだいたら1つの解釈として読んで
「日本人同士の関係がどんなもで、何が重要で何が重要でないかというのはよくわからない
彼女とはどうやって会ったの?学校で知り合ったわけではないんだね
正直こういう質問は大好きだ
私には男友達がいるけどただの友達で、彼に言うつもりはないが夫としては理想的だと思う
(これは自分の夫じゃなくてもっと一般的な意味)
でもその彼は一人なので彼に合うたびに尋ねるんだ「なんで彼女作らないの?」と
(singleってのはいわゆる未婚の意味もあるんだけど、ここでは特定のいわゆる彼女がいないということ)
その彼が私と私の彼氏に彼のデート相手のことを話すことがあるが
そのことについて色々話すのはスキだ」

この人には彼氏(my boyfriend)がいて、男友達(a male friend)もいて、その男友達も
デートする相手はいるけど1人に決めてない、そしてみんなで恋愛話も普通にしますよってことだと思うね
結婚を意識した文章には思えないが、どうなんだろうね

163 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 22:57:26.26 ID:G5jd91T3.net
>>159
I understand that you don't know each other from school
私はあなたたちが学校時代からお互いに本当に良くはわかっていなかったと思ってる。
know 名前だけ知ってるのではなく中身までわかる。

164 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 02:32:48.27 ID:sISwRBqD.net
it is no wonder that my scooter will break down at any time

私の書いた英文が正しく思った通りの日本語に翻訳されるだろうか・・・

165 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 08:46:07.81 ID:ojUAHxH4.net
>>131
>>132
遅くなったけどもありがとう!
とても参考になりました

166 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 13:52:19.84 ID:kZi+I/FC.net
ピースしてる写真に
Can I double like a picture?
ってコメントか来たんだが、このdoubleってなんだ...

167 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 13:56:36.85 ID:Gd6K98lM.net
指二本。

168 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 14:49:12.76 ID:fNTGdO4H.net
>>166
2回イイネ押していいかってことでは

169 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 18:45:25.21 ID:1H76Fh6a.net
Your return has been registered and your refund is on its way back to the account you used when purchasing your order. The amount will be available within 3-5 business days.
>
時計の購入をキャンセルしたんだがそれが可能かどうか?の返信
どなたか助けてください…

170 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 19:14:09.09 ID:Gd6K98lM.net
キャンセル成功。
3-5営業日内にあなたの口座に返金する。

171 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 19:34:55.60 ID:RJwbvHWB.net
>>152 ありがとうございます。 

172 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 20:15:23.45 ID:1H76Fh6a.net
>>170
ありがとうございます!

173 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 20:29:41.33 ID:Gd6K98lM.net
>>166
辞書引いたらdouble 二倍にする 動詞だな。
ピースサインの指二本に掛けてる。

174 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 20:54:25.92 ID:YAvWSa6U.net
>>168
>>173
なるほど!ありがとう。この文脈でdoubleが何を意味するのか分からなくて、??になってたわ。

175 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 21:56:06.53 ID:k00cASG4.net
TFKより
ttp://www.timeforkids.com/news/time-coding/324436

この記事の「Coding with Minecraft」の部分の2段落目
“There may be lots of games but there really is only one Minecraft,”
の訳をお願いします。

176 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 21:58:30.05 ID:Gd6K98lM.net
ゲームが沢山あるが実際ゲームと言えるのはMinecraftだけだ。

177 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/11(月) 22:30:04.76 ID:k00cASG4.net
>176
ありがとうございます!

178 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/12(火) 09:02:14.16 ID:0j6fcQx6.net
数日前に旅行保険のことでお世話になった者ですが、申込んだらアメリカ在住の人のみ対象っぽくて問い合わせたらこんな返事がきた。
これは一応は適用されるよってことと解釈していいんでしょうか?

The insurance plans offered by HomeAway are designed to insure residents of the United States only. However, our underwriters understand that there may on occasion be incidental sales of the product to non-US residents from time to time.
Therefore, since the policy is in force, the coverage will be honored. Please be advised that going forward this policy is only intended to provide coverage for residents of the United States.

179 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/12(火) 09:56:06.89 ID:OtPt4wZv.net
要約。
適用されません。
Please be advised that going forward this policy is only intended to provide coverage for residents of the United States.
この保険はアメリカ在住者だけを対象にした保険である事をどうかご理解下さい。

180 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/12(火) 10:14:02.31 ID:2SPDxIvQ.net
>>179
Therefore, since the policy is in force, the coverage will be honored.
ここ訳してみて。

181 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/12(火) 12:45:20.59 ID:OtPt4wZv.net
Therefore,であるから since the policy is in force,保険証書は有効であるので
the coverage will be honored.保険担保範囲は尊重されるべきである。
保険証書にusレジデントだけと書いてあるから日本人はダメ。

182 :178:2016/01/12(火) 12:58:35.68 ID:ueIRelEA.net
>>179-181
詳しくありがとうございます。
やっぱりダメなんですね。
無理やり好意的に解釈してみようとしたけど無理なもんは無理ですね。
あきらめて別の方法が探します。
ありがとうございました。

183 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/12(火) 13:25:58.83 ID:2SPDxIvQ.net
>>182
適用されます。
が、「今後は」アメリカ在住者向けであることをご理解ください。

と書いてある。
直接もう一度問い合わせてごらん。

184 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/12(火) 15:13:31.07 ID:5Whe2Wva.net
英語かスペイン語?だと思うので翻訳お願いします!
とある商品の作り方です。
http://i.imgur.com/7ZBislM.jpg
http://i.imgur.com/Iidqp83.jpg

185 :えワ:2016/01/12(火) 15:48:09.46 ID:fuHphD20.net
>>184
上は英語だね。
「ホットケーキのつくり方」かと思ったら、(1.2.3.)
4.絞り袋に入れて絞る。
5.Fry the Churros とあるんで、「チュロスのつくり方」だね。

「チュロス」でググるとほぼ、同じ日本語がある。
「スペインのお菓子」とあるから、下はスペイン語だろうね。

186 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/12(火) 16:32:45.74 ID:OtPt4wZv.net
since the policy is in force,
保険証書は有効なので、
保険証書に対象はレジデントだけ と書いてあるのは有効なので、ノンレジデントは保険でカバーされません。
と読んだけど違うのかな。

187 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/12(火) 16:43:45.37 ID:GAQ2gtRa.net
>>184
1.チュロスの粉1カップ半(7.94オンス)をボウルに入れ
熱湯1カップ(8.12オンス)を注意深く加える。パッケージ全部で19.05オンスの熱湯が必要
2.木のスプーンを使って約20秒、粉がお湯を吸収するように混ぜる
生地がスポンジのような1つの塊になるようにする(柔らかくなりすぎないようにする)
3.深鍋に1.2インチの深さの油を入れ十分に熱する
生地をひとつまみ入れて油が温まっていることを確認せよ
4.箱の中に入っている絞り袋の端をカットして、袋の内側から先端を取り付ける
生地の一部を絞り袋に入れ、油の中に6インチ絞りだす
このときハサミやフォーク等適当な用具を使って生地を切り離すこと
5.茶色くなるまでチュロスを揚げ、取り出し、油をよくきる
6.温かい内に、シナモンシュガーをふりかけたりチョコレートシロップをかけ
温かい内に召し上がれ

美味しく作るには指示にしたがうこと
油の熱し過ぎに注意

補足、1オンスは28gくらい、1インチは2.5cmくらい

188 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/12(火) 17:34:06.95 ID:GAQ2gtRa.net
>>187
訂正
>深鍋に1.2インチの深さの油を入れ十分に熱する
深鍋に深さ1.2インチを超える十分な油を入れ熱する

189 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/12(火) 22:59:51.23 ID:s8vUJuVM.net
>>172
本来は、米国内在住者向けの保険だけど、
何かの折に付随して海外在住者にも販売されることがある。

保険証券自体は有効なので、保険契約は履行される。
ただし、将来、保険適用時点で米国内に居住してないと対象にならない。

じゃないか
 

190 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/13(水) 00:04:48.21 ID:xn+fVm5H.net
>>178
米国居住者向けに作った保険だけど、非居住にも販売する事がある。
米国居住者向けに作った保険と記載があるが、この記載が有効である。

有効なんじゃね?

191 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/13(水) 10:58:07.56 ID:mQvJAfOH.net
where are we supposed to go to bathroom?

洋書の一文ですがどう訳すんですか?
whereの疑問文なのにgoの目的語も入ってるんでこれおかしくないですか?

192 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/13(水) 11:08:25.57 ID:6MSd7SZr.net
>>191
Where do you go to college? (大学はどちらですか)【質問】

この例文を参考にしてください。

193 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/13(水) 11:34:17.70 ID:mQvJAfOH.net
>>192
あ、ありがとうございます!
簡単な文に惑わされました

194 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/13(水) 19:13:14.86 ID:l68v3nls.net
どなたか下記の翻訳をお願いできないでしょうか。
よろしくお願いします。

I will build you a replacement, will ship it next week with the weekly mail from Germany as the other one before.

195 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/13(水) 19:35:28.94 ID:3J34q32l.net
要約
代品作り来週前のと同じように発送する。

196 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/13(水) 20:26:36.17 ID:W+XnKwYY.net
↓自分で訳してみたんですが、合ってますか?

Experience at the state and national levels demonstrates
that well-designed policies can reduce greenhouse gas emissions
while providing overall net public benefits, for example, through improved public health,
as well as direct financial benefits to businesses and consumers.

州および国レベルでの経験、例えば、改善された公衆衛生だけでなく、
企業や消費者への直接の金銭的利益を通じては全体の公益を提供しながら、
温室効果ガスの排出量を削減することができることを適切に策定された政策は実証している。


Policies are often necessary to unlock these opportunities, however,
because market barriers hamper investment in what are otherwise beneficial activities.

しかし、政策はこれらの機会を解消するために多くの場合必要である。 
なぜなら市場障壁は違った形で有益な活動であるもへの投資を妨げるから。


↓あと、以下の文も出来たら翻訳お願いします・・・ m(__)m
Our analysis illustrates that many more opportunities
could be realized with the right policy interventions,
including the strengthening of existing policies and programs.

In addition, we find that continued technological advancements
could allow for even deeper reductions in the years ahead,
as long as policies are put in place to help bring them to maturity.

197 :えワ:2016/01/13(水) 20:59:17.02 ID:moevPIGB.net
4 Ways the U.S. Can Rapidly Reduce Carbon Emissions and Grow the Economy からかな。
こういうのはそういう訳は、仮に勉強しているなら、勉強は無駄なんだ。
一文ごとに、日本語にしてはいけない。
(それをするなら、小説を選ぶべきだ)

記事の場合は、パラグラフを要約死ながら、日本語にして読む事。

英文もね、読むと分かるけれど、well-designed policies なんていう「訳の分からない言葉」を使ってる。
記事としては、この時点で、曖昧すぎて、ダメなんだ。

最初は「温室ガス低減について」 ← これ以外は要らない。
2つ目は「経済への影響に配慮が必要」
残りは、「政策に取り込み、最新の技術を取り入れていけば、理想の環境が実現するだろう」

中身の何にもない、馬鹿記事だ。← これに気が付けば十分。
よく言えば、まぁ、「課題の提示、問題提起」だけどね。
最後まで読めば、「夏休み前の勉強するぞ〜」の決意と同じなのが分かる。

198 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/13(水) 21:10:43.77 ID:W+XnKwYY.net
>>197
ありがとうございます。
パラグラフを要約ですね・・・。難しそうだけど、トライしてみます。
ちなみに、この記事は専門家が書いた130ページぐらいにわたるレポート記事の
導入部分のところです。内容についてはこれからって感じですかね

199 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/13(水) 21:19:23.88 ID:l68v3nls.net
>>195
ありがとうございます。
助かりました。

200 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/13(水) 21:36:53.40 ID:3J34q32l.net
>>196
Experience at the state and national levels demonstrates
国レベルでの経験では以下のような事を示している
that well-designed policies can reduce greenhouse gas emissions
良い政策をとれば温室効果ガスを低減する事ができ
while providing overall net public benefits, for example, through improved public health,
空気がきれいになる事により国民が健康状態が良くなる利益
as well as direct financial benefits to businesses and consumer
経済界と消費者にも金銭的利益がある

Policies are often necessary to unlock these opportunities,
このような事を行う政策が必要とされるが
however, が、しかし
because market barriers hamper investment in what are otherwise beneficial activities.
儲からないという事がこのような有用な活動への投資を妨げる。

総レス数 993
343 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★