2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 9

818 :えワ:2016/02/28(日) 01:23:43.98 ID:Hmi4PS92.net
>>817
これだけスラングが多いと、普通には訳せない。
結局、知ってる単語を拾って意味を取る事になる。
実際、知らない単語が無い、なんていう事はないから、他の場合もそうで、
どこら辺で、割り切るかになる。

キーワードになるのは、まず タイトルの Time To Shine で、「何かは別にして、さぁ、始まる」
2行目まで、「生まれてきて、神様ありがとう、お金持ちでお父さん、ありがとう」
これで、彼女が金に不自由していない「お嬢様」という設定だと分かる。

Verse Two の breaking niggas は「破産しそうな黒人」で貧乏人の事。(ベンジャミンは金持ちの意味がある= rich)
Just another day that the Earth lose a son son は sun にかかっているけど、
「大事な物を失う」の度合いで解釈が変わる。
私は「お父さんのお金が無くなる事」ぐらいに取った。失恋から死ぬ事まであるけどね。

訳はこんな、
経済的な不安はあるけど、私は独立するの(あくまで、私の訳だけど、父からの独立が shine )
これ以上訳すと、私の世界になっちゃう。


さぁ、私の人生が始まる
お父さんがお金持ちで、お金に困った事はない。
いつか、大事な物を失うかもしれないけど
今、私の人生が始まる

で、知り合いとか、友人とかが、出てきて、歌われてる、という感じ。

総レス数 993
343 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★