2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 9

1 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 19:52:17.26 ID:XEFSK8vf.net
前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 8 [転載禁止](c)2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1446796277/

828 :えワ:2016/02/28(日) 21:25:54.92 ID:Hmi4PS92.net
>it probably was conscious that she was sitting at her window,keeping a shape
It が指示代名詞か、形式主語かは前文が無いと分からない。
答えられるはずがないんだけどね。

>>827
「子供」はどこから出て来るの?

829 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/28(日) 21:42:29.88 ID:XYKL7Jpm.net
Cosmic Disclosure: Inner Earth - Into the Hall of Records - Sphere-Being Alliance
http://spherebeingalliance.com/blog/transcript-cosmic-disclosure-inner-earth-into-the-hall-of-records.html

Cosmic Disclosure: Inner Earth - Debriefing with the Alliance - Sphere-Being Alliance
http://spherebeingalliance.com/blog/transcript-cosmic-disclosure-inner-earth-debriefing-with-the-alliance.html

Cosmic Disclosure: Inner Earth ? The Library - Sphere-Being Alliance
http://spherebeingalliance.com/blog/transcript-cosmic-disclosure-inner-earth-the-library.html

830 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/28(日) 22:13:52.46 ID:XYKL7Jpm.net
ラー文書 一なるものの法則 (The Law of One)
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/occult/1453478361/

831 :えワ:2016/02/28(日) 22:37:56.02 ID:Hmi4PS92.net
三年馬鹿太郎=黒木真一郎=K5がオウム真理教徒だとうかがわせるね。
三年馬鹿太郎が公安を恐れていたのは、それが理由か。

832 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/28(日) 22:56:14.70 ID:0uplVL+D.net
>>828
http://sampo.hatenablog.com/entry/2015/01/27/012333
から子供が出てくる。

833 :えワ:2016/02/28(日) 23:10:51.84 ID:Hmi4PS92.net
>>832
ありがとう。
文章をいじったんで、意味が通じなくなってるんだね。
あとは、三年馬鹿太郎の自演の回答で笑わせてもらおう。

834 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/29(月) 00:40:18.65 ID:WVxG6YLY.net
宜しくお願いします。
フィットネス関連の会社のものです。

Anyone having a cheat meal that beats this today?!

835 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/29(月) 01:03:34.33 ID:u+amiCdi.net
>>834
>Anyone having a cheat meal that beats this today?!
今日これに敵うチートミールを食べている人がいますか?!

チートミールダイエット中に息抜き的に食いたいものを食いまくること、その食事だと思われる。

836 :えワ:2016/02/29(月) 01:38:25.80 ID:mLq/GbCb.net
>>834
この文章だけでは this の意味が取れないんで訳せない。
「フィットネス(ダイエット)の目標を達成するには正しい食事をする事」ぐらいしか意味は無いだろうね。

「分かっちゃいるけど止められない」が一番正しい訳になるかも知れないね。
チートミールは「心理的満腹度を満たす食事」なんで止められない。

英文としては、「チートミールを食べてる人間は、これ(this)に打ち勝てない」なんだけど、
じゃ、「チートミール無しで、どんな食事をするか」が提示されないと、お題目で文章としてのの意味がない。
「チートミールを食べなければ、運動は一切しなくていいのか」っていうと、ある程度の運動は必要なはず。
で、カロリー計算をした、つまり、「正しい食事」を食べましょう、となる。

多分、もっと長い文章があるだろうから、タイトルなりあれば、ググって訳すよ。

837 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/29(月) 02:54:03.64 ID:9jwNjwBr.net
>>835
>>836

お返事ありがとうございました。
最初にリンクを貼ればよかったです。
すみません。
https://twitter.com/MyproteinUK/status/703889900396027905

838 :えワ:2016/02/29(月) 06:52:45.27 ID:mLq/GbCb.net
>>837
今日、これに勝てるチートミール食べた人いる? だね。

839 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/29(月) 22:32:10.11 ID:YQ586jVI.net
http://genius.com/Skin-deep-no-more-games-lyrics

お願いします

840 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/29(月) 23:18:44.74 ID:Aro+bPnq.net
I love you so much fun and addicting but I don't know what to do with the same time I try to get a new one www

お願いします

841 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/01(火) 14:58:18.48 ID:QvYBWUm1.net
ttp://www.japantimes.co.jp/opinion/2016/02/29/commentary/japan-commentary/taking-stance-strategic-pessimism/#.VtUlMH2LTIV 
第一パラグラフより

On my first meeting as prime minister with Prime Minister Shinzo Abe,
I described Japan as “Australia’s best friend in Asia.”
Some months later, Abe deftly rescued me from the difficulty that had created
by upgrading the friendship between Japan and Australia to a “special relationship.”

842 :841:2016/03/01(火) 15:04:15.34 ID:QvYBWUm1.net
"that had created"の部分の意味するところがわかりません。
createの目的語がないように思うのですが、ここでは自動詞として使われているのでしょうか?
一応以下の用法があるようですが、いまいち文意にそぐわないような。。。

【自動】
1.創造する、作り出す、建設的なことを行う
2.〈英俗〉騒ぎ立てる

教えていただけるとありがたいです。

843 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/01(火) 19:09:36.81 ID:s6t1KC3o.net
多分
that=Abe deftly rescued me 
had created

844 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/01(火) 21:59:00.92 ID:bvZF/bR3.net
>>842
たしかに分からないですね

difficulty that had

845 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/01(火) 22:00:54.27 ID:bvZF/bR3.net
>>842

that had "been" created
すでにcreateされていた(difficulty)

という具合に、beenを抜かしてしまったんじゃないでしょうか

846 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/01(火) 22:12:11.00 ID:zU5sNpcG.net
>On my first meeting as prime minister with Prime Minister Shinzo Abe,
>I described Japan as “Australia’s best friend in Asia.”
>Some months later, Abe deftly rescued me from the difficulty that had created
>by upgrading the friendship between Japan and Australia to a “special relationship.”

このthatは関係代名詞ではなく指示代名詞で、それがさすのは「私が日本を親友と表現したこと」だと思われる。
Abe deftly rescued me from the difficulty which that (remark) had created.
そしてそれを「特別な関係」という表現にアップグレードして助けてくれた。

847 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/01(火) 22:16:51.37 ID:s6t1KC3o.net
>>841
安倍首相と初めて会った時、私は日本はオーストラリアのアジアでの最善の友であると言ったが。
数ヶ月後安倍首相はすばやくオーストラリアを窮地から救ってくれたのは
安倍首相がオーストラリア日本間を友好関係から特別の 結びつきへグレードうpしたからである。

848 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/01(火) 23:49:11.25 ID:bvZF/bR3.net
>>846
なるほど、質問者じゃないですがよく分かりました

849 :えワ:2016/03/02(水) 00:13:49.23 ID:9OkJoT5X.net
前オーストラリア首相トニーアボットの演説からの引用だから、日本語版があるだろうね。
社交辞令も含め、「安倍さんのおかげで政権がちょっと長く続いた」ぐらいかな。

時系列で追うとこんな感じかな。
自由党連合のトニー アボット政権
2013年9月 首相に それまでのラッド労働党政権は「反捕鯨で反日」
2014年1月 4か月後、支持率は48%(労働党の支持率が52%) ← これが difficulty だろうね。
同 年 7月、安倍晋三内閣総理大臣豪州訪問      ← これが rescue だろうね。

2015年9月15日 退陣、政権交代 ← 1年2か月後、
(安倍さんの訪豪がなければ、2014年中にコケてたんだろうね)

850 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/02(水) 04:06:22.22 ID:xaLACEJh.net
文法は>>846で正しい。ただアボットが日本をアジアの最善の友と呼んだ事によってどんな困難が生じたかが明言されていない。
全文を読むと幾つかの可能性が読め、一番は日本を上げた事で(最大貿易相手でもある)中国を下げた形になったこと。
さらに、日本は大戦での旧敵国のイメージを引きずっているようで、国内世論の反発もあったか。
その上で、アボットは現在価値観を共有する友好国(日本、アメリカ)と単なる利益で結びついた国(中国)の差に言及している。

851 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/02(水) 08:42:17.50 ID:agi8c/AL.net
>826
そうです。Itって川さしてるんだね。分かりましたありがとう。みなさんありが
とう。

852 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/02(水) 09:17:36.01 ID:UfujHn9s.net
itは形式主語
it=she was sitting at her window,keeping a shape eye on everything that passed.
       (probably)多分
was conscious

853 :841:2016/03/02(水) 18:10:43.65 ID:E0RAfI7D.net
みなさんありがとうございます
なるほどなるほど、thatは指示代名詞だったのですね
すっきりしました
文構造的に一度そうだと思い込んだらそこで思考停止してしまう癖をなんとかせねば・・・

854 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/02(水) 21:46:22.09 ID:C4mz5mt7.net
dear friend:
thank you for purchase and fast payment!
your order had sent out the next day after you paid.
Please be advised that International shipping usually take longer than domestic, as it's based on shipping service provider and customs.
We send by China Post air mail ,The estimated delivery time is 14-40 days in normal conditions.
For different countries, Sometimes takes a little longer Due to Local dispatch or other reasons.(tips: The peak season is coming,maybe delivery time will longer)
if you do not get your order in 60 days,please let me know first.I will resolve this matter smoothly.
please do not open any dispute in ebay or paypal before contact me.
communication will always be much better than dispute!
and it will be very appreciated by the seller.
hope get your understanding,
best regards!


よろしくお願いします

855 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/02(水) 21:57:11.35 ID:UfujHn9s.net
要約
支払日の次の日に発送した。
チャイナポストエアメールを使い通常14から40日かかる。
もっとかかる場合もあり。
60日経っても届かなかったら連絡して。
当方に連絡前は(悪評を)eBayとかペイパルに書かないで。

856 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/02(水) 22:46:24.33 ID:02iQ7Box.net
>>851
やっぱり赤毛のアンが元なのか、じゃあitは小川で間違いないな
その文は小川を擬人化して夫人の厳しさを表現してる

>>854
気になったとこだけ
>if you do not get your order in 60 days,please let me know first.I will resolve this matter smoothly.
>please do not open any dispute in ebay or paypal before contact me.
荷物が60日過ぎても届かない時は
ebayやpaypalの買手保護制度を使う前に、まず我々に連絡してくれ
ってことだと思うよ

857 :えワ:2016/03/02(水) 23:49:08.58 ID:9OkJoT5X.net
>>854
We send と contact me は変だね、当然 contact us だから。
出荷したなら、出荷伝票の記述がないのは変。
この商品がまともに着いたとしても、私なら、二度と取り引きはしない。

858 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 00:16:22.80 ID:fweI7aa/.net
>>855―857
ありがとうございます(*^^*)

859 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 01:01:57.32 ID:gqqqPs2e.net
>>854
アフォは楽天で買え

860 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 01:11:00.23 ID:TN1issGl.net
Sometimes those who have less, are the ones who give more.

お願いします。

861 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 01:30:05.26 ID:yiwQV0fS.net
>>860
Sometimes・・・副詞
those who have less,・・・主語。whoはthoseを修飾。ここでのlessは名詞。
より少ないものを持つ人々、の意味。
are・・・述語。
the ones who give more・・・目的語。whoはthe onesを修飾。ここのmoreは名詞。
より多くのものを与える者、の意味。

「時に、より少ないものしか持たない者達が、より多くのものを与えることがある。」

862 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 01:36:50.75 ID:yiwQV0fS.net
>>860
訂正
are・・・述語動詞
the ones who give more・・・補語。

863 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 04:11:51.05 ID:ppwD6dht.net
>852
 自分も始め、そういう感じで意味を探していた。気になったので和訳の
文庫本を買ってみると村岡花子の訳は下のようになっていた。
彼女はitは小川をさしていると判断して翻訳しているようだ。
 しかしそうするとthat以下が凄く長い。こんな長い文があるのかと不思議な気も
する。しかしよく眺めてみるとカンマを使って文を引き延ばしているところなどは
日本語の句点の使い方とも似ている。fromの前のカンマも意味がよく分からなかっ
たが和訳と比較してみると、こういう使い方もあるのかと何となく納得した。
ひょっとすると明治時代の文豪の文章みたいなものかなと思ったりもした。

it probably was conscious that Mrs. Rachel was sitting at her window,
keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up,
and that if she noticed anything odd or out of place she would never rest
until she had ferreted out the whys and wherefores thereof.

リンド夫人が窓際にすわり、小川から子供にいたるまで通行のもの全部に鋭い
監督の目を光らせていて、ちょっとでも腑に落ちない点や不都合なところを
見つけたが最後、その理由を根ほり葉ほり、探りださずにはおかないということを
川の流れの方でもわきまえていたのかもしれない。

864 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 05:05:18.89 ID:ppwD6dht.net
keeping a sharp eye on everything
は何で片目なんだろう? 

from brooks and children up,
なんでbrooksは複数なんだろ? 小川は一つしかないのに。

865 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 08:30:33.46 ID:MpT3R/Ls.net
We are going to lose the principal source of protein for one-fifth of the human race in the next few decades unless drastic measure are taken.

底辺高校生です、お願いします

866 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 09:44:35.83 ID:BUDLoRGS.net
>>864
慣用表現なので仕方ない。

一般的に言ってるんでしょ。
小川(複数あっても)の流れであろうとも子供たちが来るのであろうとも
流れ下る downを意識して子供たちにうpを使ってる。

俺は単純なit・・・・that構文だと思ってる。
that以下の事はprobably was consciousだ。

867 :えワ:2016/03/03(木) 09:51:43.53 ID:NQ0KMoyi.net
>>863
まず、日本語の勉強も兼ねて、日本語の小説を読んだ方がいいと思う。
君の英語力で読める本じゃないから、どうしても英語をやらなきゃいけないなら、
もう少し自分の実力に合った本を選んだ方がいい。

>>865
訳だけ、ひとまず。「食料が不足する」という話だね。
ただ、変な英文なんで、意味が取れたら、それ以上は考えない方がいい。

「対策を取らなければ、ここ数十年のうちに、世界の5分の1の人間は、食料(principle)としての蛋白源を確保出来なくなるだろう。」

868 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 12:11:45.37 ID:gqqqPs2e.net
>>865
principal source of protein 主要なタンパク源

>>867
プロのライターが書いて、ジャパンタイムズその他、複数のサイトに掲載されている
文章を、英語ができない人間が不自然な英文認定しちゃうんだねえw

X食料(principle)としての蛋白源

principalは普通に「主要な」でしょ。

869 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 13:54:29.78 ID:a1M3ZLSF.net
The Elite Are Terrified of You ? The Web Sites They Don’t Want You To Read: “A Few of These Sites May Be Run By Truly Insane People” |
http://tapnewswire.com/2016/01/the-elite-are-terrified-of-you-the-web-sites-they-dont-want-you-to-read-a-few-of-these-sites-may-be-run-by-truly-insane-people/

870 :えワ:2016/03/03(木) 14:23:24.16 ID:NQ0KMoyi.net
>>868
質問者は、そこだけ質問しているわけではないんじゃない。
ちゃんと、答えてあげたら。

この英文は日本人が書いた英文だよ。
英語としてはあり得ない表現が入っているからね。

871 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 14:29:34.21 ID:AEHnhbie.net
>>866
この文章に先立つパラグラフを読めばitはthe brookの意味以外にありえないことがわかるよ。

872 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 14:44:49.47 ID:gqqqPs2e.net
>>865
劇的な対策が取られないかぎり、人類の5分の1は2、30年のうちに主要なタンパク源を失うことになるだろう。

>>870
Gwynne Dyerという人が日本人か。
https://twitter.com/gwynnedyer
http://www.japantimes.co.jp/author/int-gwynne_dyer/

英語ネイティブのプロの作家に向かって偉そうに

>英語としてはあり得ない表現が入っているからね。

とは、今に始まったことじゃないけど、とんだピエロ発言だねえ。

873 :えワ:2016/03/03(木) 14:52:37.11 ID:NQ0KMoyi.net
>>872
英語が変だと思わないの?
多分、大学生でも英語が出来る学生はそんな英文は書かないよ。

他人の名前、経歴で記事を書いてる人間がいるんだよ。
英語の勉強をしようと思ってる人間が、日本人記者の記事なんか読もうとしないのは、君でも理解出来るだろう。

874 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 15:02:58.55 ID:gqqqPs2e.net
>>873
今に始まったことじゃないけど、あんたの回答にはおかしいものが多いし、
あんたの英語力は自然な英語か否かを判断できるレベルからはほど遠いってこと。

875 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 15:19:41.02 ID:BUDLoRGS.net
>>871
it probably is true that she is very beautiful.
訳してみてよ。

876 :えワ:2016/03/03(木) 15:30:31.39 ID:NQ0KMoyi.net
>>874
文章の内容からして、表現が弱すぎるんだよ。
It is warning that とか、 Without action とか、もっと強い表現が必要で、We are going to はいくら何でもお話にならない。
「全人類」と訳した時に、君も気が付いたはずだけど、the human race はダメで、人種の意味を含んでしまう。
しかも、もっとまずいのは、アフリカ大陸では十分起こりうる話でね、「アフリカで」の一節がないんで、世界だろうけどね。
ダメな英文なんだよ。

君が「そんな事を考えない」と言うならなら、それはそれでいいよ。
君の英語力がそこまでだ、と言うだけの話だ。

877 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 16:38:48.11 ID:gqqqPs2e.net
>>876

>>874の2行目

878 :えワ:2016/03/03(木) 16:51:48.62 ID:NQ0KMoyi.net
>>877
The human race が、変だとは思わなかったんだね。

879 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 17:15:06.32 ID:gqqqPs2e.net
>>878
往生際が悪いやつだな。お前がraceの用法に無知なだけ。

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/race

1.5(In non-technical use) each of the major divisions of living creatures:
a member of the human race
the race of birds

お前が知っているraceの意味はこの意味↓

1Each of the major divisions of humankind, having distinct physical characteristics:
people of all races, colours, and creeds

お前はこの意味しか知らないから、the human raceを変だと思っただけのこと。
つまりお前が英語ができないだけ。

880 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 17:21:30.79 ID:gqqqPs2e.net
>>878
お前は英語をきちんと読めないようだから、日本語の辞書の説明も貼っといてやろう。

http://ejje.weblio.jp/content/race

2a可算名詞 [修飾語を伴って] (生物の)種属,種類.
用例 the human race 人類.

お前が唯一知っているrace意味は、↓の意味

a人種 《★【類語】 ⇒people B》.
用例 the black [white, yellow] race 黒[白, 黄]色人種.

881 :えワ:2016/03/03(木) 17:29:40.34 ID:NQ0KMoyi.net
>>880
私なら、piople か human being を使う。
The human race を使いたいなら、止めはしない。

882 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 18:07:10.65 ID:gqqqPs2e.net
>>881
勝手にそうすれば〜

883 :えワ:2016/03/03(木) 18:45:30.38 ID:NQ0KMoyi.net
>>882
君は、本当に race の使い方を知らないんだね、学校で教えないのか。

これは、英語圏の人間なら、誰でも知ってる有名な言葉で、英文を書いたのが日本人だと思う理由の一つだ。
The human race afraid of nothing, rushes on through every crime.

884 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 18:58:32.44 ID:gqqqPs2e.net
>>883
Xこれは、英語圏の人間なら、誰でも知ってる有名な言葉で
○これは、さっきhuman raceで検索して初めて知った言葉で

つか、「英語圏の人間なら、誰でも知ってる有名な言葉」だったら「英文を書いたのが日本人」という
理由になるの?論理が破綻してるね。何が言いたいの?日本語もあまりできないんじゃない?

885 :えワ:2016/03/03(木) 19:12:36.81 ID:NQ0KMoyi.net
>>884
race は人種差別が絡む単語だからね。
>The human race afraid of nothing, rushes on through every crime.
君は知らなかったんだね。

886 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 19:15:32.26 ID:n5uHtPws.net
そもそも英文を日本語で読むのが間違いなんだけどね
不毛な争いはそろそろ止めよう

887 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 19:18:16.24 ID:gqqqPs2e.net
>>885
質問に答えてないよ。

888 :えワ:2016/03/03(木) 19:27:15.55 ID:NQ0KMoyi.net
>>887
私のレスを読み返すんだね。

889 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 19:34:23.50 ID:gqqqPs2e.net
>>888
読み返したら、えワさんは全然英語を読めていない、それどころか日本語も怪しい、ということがわかりました。

890 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 21:21:38.95 ID:BUDLoRGS.net
>>885
この場合は違うよ。
the human race 人類

891 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/04(金) 00:26:29.00 ID:tBEOUND/.net
スレタイみて凄いスレだと思いました
とても助かります
では早速教えてください

in any meaningful sense is questionable

in any sense=いかなる意味においても
なのですが、間にmeaningfulが入ってます
自分の訳では「いかなる意味においても有意義であるとは思えない」となりますが、合っていますでしょうか?

892 :えワ:2016/03/04(金) 02:24:05.81 ID:WwlhnFzv.net
>>891
三年馬鹿太郎=黒木真一郎一=K5、いらっしゃい。
いつものように自演で回答して、馬鹿をさらして笑わせてくれ。

893 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/04(金) 14:14:09.54 ID:0Kd/3O6J.net
アルシオン・プレヤデス36:世界的な経済危機への警戒、破綻、NWO、失業、銀行口座凍結、宇宙からの知らせ - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=aiU5cUDq4dY&list=PLHD5_CI-AXiOZOeMkeBE5u-AZLGaoS8y3&index=60

アルシオン・プレヤデス35:ジカ熱、インターネット閉鎖、戒厳令、テロリスト、ジェダイ教、悪魔崇拝 - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=ljAUcJstWyY

アルシオン・プレヤデス34?3:FEMAのギロチン、著名人の複製?クローン、アクエンアテン?オバマ、ビヨンセ - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=nWnzDrPCXbA

アルシオン・プレヤデス34?2 人間のクローン、進歩したロボットや人工物、ポストヒューマン、不死 - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=SC1Hc-hOxvU

アルシオン・プレヤデス34?1:ロボット人間、サイボーグ?スーパー兵士、古代の巨人ネフェリム - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=Dk3GALmznAc

アルシオン・プレヤデス33?3 世界のコントロール NWO、ビッグブラザー、人工知能、ロボット - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=AyRGXoPTJ_k

アルシオン・プレヤデス33?2:ISの脅威、バイオテクノロジー、ロボット工学、ナノテクノロジー、DNAの修正 - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=fU-t6LIvAcU

アルシオン・プレヤデス33?1 社会の混乱、テロ、EUの分裂、シェンゲン、マイクロチップの埋め込み、RFID - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=p8aQ42giSyg

アルシオン・プレヤデス32:パリのテロ、ISの脅威、イルミナティの偽旗、NWO - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=ep8HvLCA3_o

アルシオン・プレヤデス31?2:独立主義、政治的詐欺と汚職、スペイン、NWO - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=2TyWwmukTeA

アルシオン・プレヤデス 光の銀河連盟と開放意思
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/occult/1454496643/

894 :えワ:2016/03/04(金) 14:21:45.98 ID:WwlhnFzv.net
>>893
彼女、いないの?

今、youtubeの広告で、なにか胡散臭いのがあるけど、そのステマかな。

895 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/04(金) 17:55:37.86 ID:WQQ60ij/.net
http://genius.com/Skin-deep-no-more-games-lyrics
再依頼します
お願いします

896 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/05(土) 02:33:12.96 ID:VDLxPwYd.net
Love as in "I love my brother"

これどういう意味?

897 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/05(土) 03:56:28.20 ID:aU/g2xA2.net
(恋人ではなく)兄弟に抱くような愛情

898 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/05(土) 06:56:01.74 ID:Ls0Evbom.net
lots of money to be made as an affiliate I see...
if you are a good one

外国人の方に言われたんですがよくわかりません。
自信ある方よろしくお願いします。

899 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/05(土) 07:16:34.83 ID:/Rroh4KH.net
金儲けの誘い、無視すべし。

900 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/05(土) 12:56:39.21 ID:ia727Nl2.net
if you are good oneってどういう意味なん

901 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/05(土) 13:22:47.82 ID:/Rroh4KH.net
affiliate ここでは共同出資者だろ。
金を持ってるなど affiliateたるべく条件に合う事。

902 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/05(土) 17:31:17.28 ID:Cay7AWCH.net
Intel, Cabal and Our Co-Creative Group Consciousness - Sphere-Being Alliance
http://www.spherebeingalliance.com/blog/intel-cabal-and-our-co-creative-group-consciousness.html

Cosmic Disclosure: Ubuntu and the Blue Avians' Message Part 2 - Sphere-Being Alliance
http://www.spherebeingalliance.com/blog/transcript-cosmic-disclosure-ubuntu-and-the-blue-avians-message-part-2.html

Cosmic Disclosure: Inner Earth - Debriefing with the Alliance - Sphere-Being Alliance
http://www.spherebeingalliance.com/blog/transcript-cosmic-disclosure-inner-earth-debriefing-with-the-alliance.html

903 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 00:29:30.81 ID:uB9NVd4C.net
Insulating wet suits worn by scuba divers may be made of 3mm-thick foam neoprene, which traps next to the skin layer of water, say 1mm thick.

スキューバダイバーが着ている断熱性のウェットスーツは3mm厚の発泡ネオプレンで作られ…
以下が上手く繋げられません。
ご教授おねがいします…

904 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 00:45:09.20 ID:O2Bkvt5n.net
肌とスーツの間に約1mmほどの水の層を形成するようになっている

905 :えワ:2016/03/06(日) 00:50:42.31 ID:gX1GBh+q.net
>>903
日本語で「ウェットスーツ」でググった方がいいだろうね、日本語が読めるなら。

906 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 01:36:46.31 ID:uB9NVd4C.net
>>904
>>905
ありがとうございます

907 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 09:32:55.05 ID:njA7BHIY.net
>>903
, which traps next to the skin layer of water, say 1mm thick.

ここでのwhichの先行詞は直前の3mm-thick foam neoprene。
さらにカンマがあるため、関係代名詞の非制限用法。
なので先行詞に関する情報をあとから説明するように訳す。

trap(閉じ込める)の目的語を探すことになる。
直後にnext to「・・・の隣に」という副詞句が来ているため、
他動詞の目的語との間に副詞句が割り込んできた形を予想する。
ここでnext to the skin layer of waterを一塊の副詞句と捉えてしまうと、
目的語が見当たらなくなってしまう。なぜなら, sayは直前の名詞を説明しているだけの部分だから。
このため、next to the skinもしくはnext to the skin layerを一塊の副詞句として捉える可能性を考えてみる。
前者の場合、layer of waterが目的語となり、後者ではof waterとなる。
後者ではtrap of・・・という熟語という捉え方になるが、それは考えにくいし、
前者の、「肌の隣に水の層を閉じ込める」という訳で文意がしっくりくるため、前者の捉え方が正しいと判断。
また状況から考えて、3mm-thick foam neopreneが肌との間に水の層を閉じ込めるという意味だと考える。

, say 1mm thick
これについては以下のweblioからの引用が参考になる。

c[通例数詞または例示するものの前に挿入的に用いて] たとえば,言ってみれば,まあ; 約….
用例
Look at the map of a large city, say London or New York. 大都会, たとえばロンドンとかニューヨークの地図を見なさい.
You will have to pay some money on account, say [let's say] five dollars. 内金を少し, そうだねえ, まあ 5 ドルぐらい入れなければならないだろう.

直前の名詞を修飾していると考えられるため、本英文の場合、
先述の解釈によると、layer of waterが該当し、「水の層、たとえば1mm厚くらい」という程度の訳が考えられる。

, which traps next to the skin layer of water, say 1mm thick.
「その3mm厚の発泡ネオプレンは肌との間に水の層、言うなれば1mm厚くらいの層を閉じ込める。」

908 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 09:41:15.61 ID:E7kYm3Kl.net
ウエットスーツと美女の胸との間に1mm程度の水の膜を作る。
その水の膜は保持されるため体温で暖められ保温する。

909 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 10:57:48.66 ID:WqyqKPVB.net
翻訳お願いします。
Not received yet , once received I will let u know again and ship out it again for u .

910 :えワ:2016/03/06(日) 11:09:19.56 ID:gX1GBh+q.net
>>909
何か事情がありそうだけど、意味としてはこうだね、
まだ届いていませんが、届いたら、あなたに連絡を入れて、もう一度あなたに出荷するつもりです。

911 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 11:24:49.10 ID:WqyqKPVB.net
>>910
ありがとうございます。
助かりました。

912 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 14:18:09.16 ID:WqyqKPVB.net
お願いします。
yes, arrived, pls confirm your shipping address in english or chinese .
japanese also ok.

913 :えワ:2016/03/06(日) 14:36:43.68 ID:gX1GBh+q.net
>>912
届きました、配送先の住所を教えてください。英語、日本語(漢字)どちらでもOKです。

914 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 15:20:54.39 ID:uB9NVd4C.net
>>907
とても詳しく説明していただき大変ありがとうございます!考え方がわかりました

915 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 16:43:05.71 ID:HuyGeGxe.net
【※1】の文章の訳をお願いします。


TFK: ←聞き手
You wrote your first book, Blue Tights, in 1987. What has changed in your writing style since then?

WILLIAMS-GARCIA: ←本の著者
So much has changed. First, my audience is different.
I write now more for a younger set, kids ages 9 to 12.
【※1】it was very important back then for me to get the voice and expressions
exactly the way the characters would say it, and exactly the way the kids would say it.
Now that seems like a very impractical thing to do.
So now I try to give my characters a very practical and current kind of voice?but without dating it.
That is one of the big things that has changed.

TFKより
ttp://www.timeforkids.com/news/chat-rita-williams-garcia/338656

916 :えワ:2016/03/06(日) 17:19:13.25 ID:gX1GBh+q.net
>>915
ほとまず、
TFK:初めての著作「Blue Tights(1987)」の頃と、作家(writing style)として何か変わりましたか?

WILLIAMS-GARCIA:
随分変わりました、何より読者の年齢が。
今は9才〜12才を対象に書いています。
昔は、文中のキャラクターに、それぐらいの年齢の子供として、どういう表現をさせるかが一番大事でした。
今はしてません。
今は、歳を考えず、(自分をキャラクターとして)自分の言葉で伝えようとしています。
それが、一番変わりましたね。

917 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 18:20:29.15 ID:nEEdxJ4e.net
Mayhap next time your mood will be less somber and sour.

たのます

918 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 18:42:21.56 ID:z1vWUVaS.net
外国の方より下のようなコメントを頂きましたが、翻訳ソフトでは全く意味が分からず・・・

I don't have a life. But, I remember Japan!?

翻訳できますでしょうか?
よろしくお願いします。


「私は人生が楽しくない。しかし、日本は覚えてる」 ????
んー、わからん。

919 :えワ:2016/03/06(日) 18:55:56.93 ID:gX1GBh+q.net
>>917
「君は、今最悪だね」で意味が通ればそういう意味。(これ以外意味の取りようが無い。)

意味が通らなければ、もっと情報がないと意味が取れない。
せめて、状況が分からないと分からない。


>>918
don't have a life と remember は対句になってるはずだから、
「行った事はないけど、知ってる」
「暮らした事は無いけど(旅行かな I have some days ) でも覚えてる。

あなたが、「シアトル」と聞いて、イチローがいた所ぐらいの反応だと思う。
「(よく)知らないけど(名前は)知ってる」みたいな。
日本の話をして、盛り上がったら、そんな意味でいいと思う。

920 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 19:26:47.18 ID:E7kYm3Kl.net
>>915
it was very important back then for me to get the voice and expressions
その当時は言い方や表現を知る事がとても大事な事だった
exactly the way the characters would say it,
性格に登場人物がどう言うか
and exactly the way the kids would say it.
そして子供たちが正確にその事をどう言うか
Now that seems like a very impractical thing to do.
今ではそれはとても非現実的な事だ、ムダだった
So now I try to give my characters a very practical and current kind of voice?but without dating it.
だから今では登場人物に年令区別しないで実際に子供たちが言う事を言わせてる
That is one of the big things that has changed.
これが大きく変わった事の一つだ。

921 :918:2016/03/06(日) 19:35:24.49 ID:z1vWUVaS.net
>>919
実はこの文章の前に日本製品を使っているというのが入っているので、
「日本製品を使っているんだ、行った事は無いけど日本はわかるよ」
みたいな感じでしょうかね。

それで返事してみます。
有難うございました。

922 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 19:39:34.43 ID:n3+Ebckq.net
>916,920
ありがとうございます!

923 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 20:15:55.88 ID:nEEdxJ4e.net
>>919
ありがとうありがとう
流れ的にそんな感じで合ってます

924 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 20:56:23.08 ID:ORoGW79+.net
https://www.facebook.com/thefulldisclosureproject

http://www.fulldisclosureproject.org/

925 :えワ:2016/03/06(日) 21:01:49.43 ID:gX1GBh+q.net
>>924
彼女は、いないの?

926 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 22:41:44.16 ID:RIKb/Emr.net
翻訳お願いします。長文すぎて自分には理解できなかった…

We herewith confirm that to the best of our knowledge and belief the above
mentioned product does not contains GMO or any ingredients produced from GMO as defined in
regulations 1829/2003 and 1830/2003. Information given is based on statement from our suppliers.

GMOは遺伝子組み換えのことらしい

927 :えワ:2016/03/06(日) 23:12:04.77 ID:gX1GBh+q.net
>>926
座りのいい日本語にならないんで、意味だけ。(ちょっと変な英文)
>regulations 1829/2003 and 1830/2003
GMO regulations 1829/2003 でググると出て来るけど、「EUにおける遺伝子組み換え食品の表示義務」

法律 1829/2003 and 1830/2003 は「遺伝子組み換え食品に関する表示義務」を規定しています。
上記(前文)にある製品は、この法律による「遺伝子組み換え表示義務の対象」ではありません。
その根拠となる資料を同封しています。
資料のデータは納入業者からの情報によるものです。

928 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 23:42:26.67 ID:RIKb/Emr.net
>>927

ありがとうございます…!本当に助かりました

総レス数 993
343 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★