2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 9

1 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 19:52:17.26 ID:XEFSK8vf.net
前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 8 [転載禁止](c)2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1446796277/

880 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 17:21:30.79 ID:gqqqPs2e.net
>>878
お前は英語をきちんと読めないようだから、日本語の辞書の説明も貼っといてやろう。

http://ejje.weblio.jp/content/race

2a可算名詞 [修飾語を伴って] (生物の)種属,種類.
用例 the human race 人類.

お前が唯一知っているrace意味は、↓の意味

a人種 《★【類語】 ⇒people B》.
用例 the black [white, yellow] race 黒[白, 黄]色人種.

881 :えワ:2016/03/03(木) 17:29:40.34 ID:NQ0KMoyi.net
>>880
私なら、piople か human being を使う。
The human race を使いたいなら、止めはしない。

882 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 18:07:10.65 ID:gqqqPs2e.net
>>881
勝手にそうすれば〜

883 :えワ:2016/03/03(木) 18:45:30.38 ID:NQ0KMoyi.net
>>882
君は、本当に race の使い方を知らないんだね、学校で教えないのか。

これは、英語圏の人間なら、誰でも知ってる有名な言葉で、英文を書いたのが日本人だと思う理由の一つだ。
The human race afraid of nothing, rushes on through every crime.

884 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 18:58:32.44 ID:gqqqPs2e.net
>>883
Xこれは、英語圏の人間なら、誰でも知ってる有名な言葉で
○これは、さっきhuman raceで検索して初めて知った言葉で

つか、「英語圏の人間なら、誰でも知ってる有名な言葉」だったら「英文を書いたのが日本人」という
理由になるの?論理が破綻してるね。何が言いたいの?日本語もあまりできないんじゃない?

885 :えワ:2016/03/03(木) 19:12:36.81 ID:NQ0KMoyi.net
>>884
race は人種差別が絡む単語だからね。
>The human race afraid of nothing, rushes on through every crime.
君は知らなかったんだね。

886 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 19:15:32.26 ID:n5uHtPws.net
そもそも英文を日本語で読むのが間違いなんだけどね
不毛な争いはそろそろ止めよう

887 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 19:18:16.24 ID:gqqqPs2e.net
>>885
質問に答えてないよ。

888 :えワ:2016/03/03(木) 19:27:15.55 ID:NQ0KMoyi.net
>>887
私のレスを読み返すんだね。

889 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 19:34:23.50 ID:gqqqPs2e.net
>>888
読み返したら、えワさんは全然英語を読めていない、それどころか日本語も怪しい、ということがわかりました。

890 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 21:21:38.95 ID:BUDLoRGS.net
>>885
この場合は違うよ。
the human race 人類

891 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/04(金) 00:26:29.00 ID:tBEOUND/.net
スレタイみて凄いスレだと思いました
とても助かります
では早速教えてください

in any meaningful sense is questionable

in any sense=いかなる意味においても
なのですが、間にmeaningfulが入ってます
自分の訳では「いかなる意味においても有意義であるとは思えない」となりますが、合っていますでしょうか?

892 :えワ:2016/03/04(金) 02:24:05.81 ID:WwlhnFzv.net
>>891
三年馬鹿太郎=黒木真一郎一=K5、いらっしゃい。
いつものように自演で回答して、馬鹿をさらして笑わせてくれ。

893 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/04(金) 14:14:09.54 ID:0Kd/3O6J.net
アルシオン・プレヤデス36:世界的な経済危機への警戒、破綻、NWO、失業、銀行口座凍結、宇宙からの知らせ - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=aiU5cUDq4dY&list=PLHD5_CI-AXiOZOeMkeBE5u-AZLGaoS8y3&index=60

アルシオン・プレヤデス35:ジカ熱、インターネット閉鎖、戒厳令、テロリスト、ジェダイ教、悪魔崇拝 - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=ljAUcJstWyY

アルシオン・プレヤデス34?3:FEMAのギロチン、著名人の複製?クローン、アクエンアテン?オバマ、ビヨンセ - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=nWnzDrPCXbA

アルシオン・プレヤデス34?2 人間のクローン、進歩したロボットや人工物、ポストヒューマン、不死 - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=SC1Hc-hOxvU

アルシオン・プレヤデス34?1:ロボット人間、サイボーグ?スーパー兵士、古代の巨人ネフェリム - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=Dk3GALmznAc

アルシオン・プレヤデス33?3 世界のコントロール NWO、ビッグブラザー、人工知能、ロボット - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=AyRGXoPTJ_k

アルシオン・プレヤデス33?2:ISの脅威、バイオテクノロジー、ロボット工学、ナノテクノロジー、DNAの修正 - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=fU-t6LIvAcU

アルシオン・プレヤデス33?1 社会の混乱、テロ、EUの分裂、シェンゲン、マイクロチップの埋め込み、RFID - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=p8aQ42giSyg

アルシオン・プレヤデス32:パリのテロ、ISの脅威、イルミナティの偽旗、NWO - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=ep8HvLCA3_o

アルシオン・プレヤデス31?2:独立主義、政治的詐欺と汚職、スペイン、NWO - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=2TyWwmukTeA

アルシオン・プレヤデス 光の銀河連盟と開放意思
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/occult/1454496643/

894 :えワ:2016/03/04(金) 14:21:45.98 ID:WwlhnFzv.net
>>893
彼女、いないの?

今、youtubeの広告で、なにか胡散臭いのがあるけど、そのステマかな。

895 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/04(金) 17:55:37.86 ID:WQQ60ij/.net
http://genius.com/Skin-deep-no-more-games-lyrics
再依頼します
お願いします

896 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/05(土) 02:33:12.96 ID:VDLxPwYd.net
Love as in "I love my brother"

これどういう意味?

897 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/05(土) 03:56:28.20 ID:aU/g2xA2.net
(恋人ではなく)兄弟に抱くような愛情

898 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/05(土) 06:56:01.74 ID:Ls0Evbom.net
lots of money to be made as an affiliate I see...
if you are a good one

外国人の方に言われたんですがよくわかりません。
自信ある方よろしくお願いします。

899 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/05(土) 07:16:34.83 ID:/Rroh4KH.net
金儲けの誘い、無視すべし。

900 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/05(土) 12:56:39.21 ID:ia727Nl2.net
if you are good oneってどういう意味なん

901 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/05(土) 13:22:47.82 ID:/Rroh4KH.net
affiliate ここでは共同出資者だろ。
金を持ってるなど affiliateたるべく条件に合う事。

902 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/05(土) 17:31:17.28 ID:Cay7AWCH.net
Intel, Cabal and Our Co-Creative Group Consciousness - Sphere-Being Alliance
http://www.spherebeingalliance.com/blog/intel-cabal-and-our-co-creative-group-consciousness.html

Cosmic Disclosure: Ubuntu and the Blue Avians' Message Part 2 - Sphere-Being Alliance
http://www.spherebeingalliance.com/blog/transcript-cosmic-disclosure-ubuntu-and-the-blue-avians-message-part-2.html

Cosmic Disclosure: Inner Earth - Debriefing with the Alliance - Sphere-Being Alliance
http://www.spherebeingalliance.com/blog/transcript-cosmic-disclosure-inner-earth-debriefing-with-the-alliance.html

903 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 00:29:30.81 ID:uB9NVd4C.net
Insulating wet suits worn by scuba divers may be made of 3mm-thick foam neoprene, which traps next to the skin layer of water, say 1mm thick.

スキューバダイバーが着ている断熱性のウェットスーツは3mm厚の発泡ネオプレンで作られ…
以下が上手く繋げられません。
ご教授おねがいします…

904 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 00:45:09.20 ID:O2Bkvt5n.net
肌とスーツの間に約1mmほどの水の層を形成するようになっている

905 :えワ:2016/03/06(日) 00:50:42.31 ID:gX1GBh+q.net
>>903
日本語で「ウェットスーツ」でググった方がいいだろうね、日本語が読めるなら。

906 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 01:36:46.31 ID:uB9NVd4C.net
>>904
>>905
ありがとうございます

907 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 09:32:55.05 ID:njA7BHIY.net
>>903
, which traps next to the skin layer of water, say 1mm thick.

ここでのwhichの先行詞は直前の3mm-thick foam neoprene。
さらにカンマがあるため、関係代名詞の非制限用法。
なので先行詞に関する情報をあとから説明するように訳す。

trap(閉じ込める)の目的語を探すことになる。
直後にnext to「・・・の隣に」という副詞句が来ているため、
他動詞の目的語との間に副詞句が割り込んできた形を予想する。
ここでnext to the skin layer of waterを一塊の副詞句と捉えてしまうと、
目的語が見当たらなくなってしまう。なぜなら, sayは直前の名詞を説明しているだけの部分だから。
このため、next to the skinもしくはnext to the skin layerを一塊の副詞句として捉える可能性を考えてみる。
前者の場合、layer of waterが目的語となり、後者ではof waterとなる。
後者ではtrap of・・・という熟語という捉え方になるが、それは考えにくいし、
前者の、「肌の隣に水の層を閉じ込める」という訳で文意がしっくりくるため、前者の捉え方が正しいと判断。
また状況から考えて、3mm-thick foam neopreneが肌との間に水の層を閉じ込めるという意味だと考える。

, say 1mm thick
これについては以下のweblioからの引用が参考になる。

c[通例数詞または例示するものの前に挿入的に用いて] たとえば,言ってみれば,まあ; 約….
用例
Look at the map of a large city, say London or New York. 大都会, たとえばロンドンとかニューヨークの地図を見なさい.
You will have to pay some money on account, say [let's say] five dollars. 内金を少し, そうだねえ, まあ 5 ドルぐらい入れなければならないだろう.

直前の名詞を修飾していると考えられるため、本英文の場合、
先述の解釈によると、layer of waterが該当し、「水の層、たとえば1mm厚くらい」という程度の訳が考えられる。

, which traps next to the skin layer of water, say 1mm thick.
「その3mm厚の発泡ネオプレンは肌との間に水の層、言うなれば1mm厚くらいの層を閉じ込める。」

908 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 09:41:15.61 ID:E7kYm3Kl.net
ウエットスーツと美女の胸との間に1mm程度の水の膜を作る。
その水の膜は保持されるため体温で暖められ保温する。

909 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 10:57:48.66 ID:WqyqKPVB.net
翻訳お願いします。
Not received yet , once received I will let u know again and ship out it again for u .

910 :えワ:2016/03/06(日) 11:09:19.56 ID:gX1GBh+q.net
>>909
何か事情がありそうだけど、意味としてはこうだね、
まだ届いていませんが、届いたら、あなたに連絡を入れて、もう一度あなたに出荷するつもりです。

911 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 11:24:49.10 ID:WqyqKPVB.net
>>910
ありがとうございます。
助かりました。

912 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 14:18:09.16 ID:WqyqKPVB.net
お願いします。
yes, arrived, pls confirm your shipping address in english or chinese .
japanese also ok.

913 :えワ:2016/03/06(日) 14:36:43.68 ID:gX1GBh+q.net
>>912
届きました、配送先の住所を教えてください。英語、日本語(漢字)どちらでもOKです。

914 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 15:20:54.39 ID:uB9NVd4C.net
>>907
とても詳しく説明していただき大変ありがとうございます!考え方がわかりました

915 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 16:43:05.71 ID:HuyGeGxe.net
【※1】の文章の訳をお願いします。


TFK: ←聞き手
You wrote your first book, Blue Tights, in 1987. What has changed in your writing style since then?

WILLIAMS-GARCIA: ←本の著者
So much has changed. First, my audience is different.
I write now more for a younger set, kids ages 9 to 12.
【※1】it was very important back then for me to get the voice and expressions
exactly the way the characters would say it, and exactly the way the kids would say it.
Now that seems like a very impractical thing to do.
So now I try to give my characters a very practical and current kind of voice?but without dating it.
That is one of the big things that has changed.

TFKより
ttp://www.timeforkids.com/news/chat-rita-williams-garcia/338656

916 :えワ:2016/03/06(日) 17:19:13.25 ID:gX1GBh+q.net
>>915
ほとまず、
TFK:初めての著作「Blue Tights(1987)」の頃と、作家(writing style)として何か変わりましたか?

WILLIAMS-GARCIA:
随分変わりました、何より読者の年齢が。
今は9才〜12才を対象に書いています。
昔は、文中のキャラクターに、それぐらいの年齢の子供として、どういう表現をさせるかが一番大事でした。
今はしてません。
今は、歳を考えず、(自分をキャラクターとして)自分の言葉で伝えようとしています。
それが、一番変わりましたね。

917 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 18:20:29.15 ID:nEEdxJ4e.net
Mayhap next time your mood will be less somber and sour.

たのます

918 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 18:42:21.56 ID:z1vWUVaS.net
外国の方より下のようなコメントを頂きましたが、翻訳ソフトでは全く意味が分からず・・・

I don't have a life. But, I remember Japan!?

翻訳できますでしょうか?
よろしくお願いします。


「私は人生が楽しくない。しかし、日本は覚えてる」 ????
んー、わからん。

919 :えワ:2016/03/06(日) 18:55:56.93 ID:gX1GBh+q.net
>>917
「君は、今最悪だね」で意味が通ればそういう意味。(これ以外意味の取りようが無い。)

意味が通らなければ、もっと情報がないと意味が取れない。
せめて、状況が分からないと分からない。


>>918
don't have a life と remember は対句になってるはずだから、
「行った事はないけど、知ってる」
「暮らした事は無いけど(旅行かな I have some days ) でも覚えてる。

あなたが、「シアトル」と聞いて、イチローがいた所ぐらいの反応だと思う。
「(よく)知らないけど(名前は)知ってる」みたいな。
日本の話をして、盛り上がったら、そんな意味でいいと思う。

920 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 19:26:47.18 ID:E7kYm3Kl.net
>>915
it was very important back then for me to get the voice and expressions
その当時は言い方や表現を知る事がとても大事な事だった
exactly the way the characters would say it,
性格に登場人物がどう言うか
and exactly the way the kids would say it.
そして子供たちが正確にその事をどう言うか
Now that seems like a very impractical thing to do.
今ではそれはとても非現実的な事だ、ムダだった
So now I try to give my characters a very practical and current kind of voice?but without dating it.
だから今では登場人物に年令区別しないで実際に子供たちが言う事を言わせてる
That is one of the big things that has changed.
これが大きく変わった事の一つだ。

921 :918:2016/03/06(日) 19:35:24.49 ID:z1vWUVaS.net
>>919
実はこの文章の前に日本製品を使っているというのが入っているので、
「日本製品を使っているんだ、行った事は無いけど日本はわかるよ」
みたいな感じでしょうかね。

それで返事してみます。
有難うございました。

922 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 19:39:34.43 ID:n3+Ebckq.net
>916,920
ありがとうございます!

923 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 20:15:55.88 ID:nEEdxJ4e.net
>>919
ありがとうありがとう
流れ的にそんな感じで合ってます

924 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 20:56:23.08 ID:ORoGW79+.net
https://www.facebook.com/thefulldisclosureproject

http://www.fulldisclosureproject.org/

925 :えワ:2016/03/06(日) 21:01:49.43 ID:gX1GBh+q.net
>>924
彼女は、いないの?

926 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 22:41:44.16 ID:RIKb/Emr.net
翻訳お願いします。長文すぎて自分には理解できなかった…

We herewith confirm that to the best of our knowledge and belief the above
mentioned product does not contains GMO or any ingredients produced from GMO as defined in
regulations 1829/2003 and 1830/2003. Information given is based on statement from our suppliers.

GMOは遺伝子組み換えのことらしい

927 :えワ:2016/03/06(日) 23:12:04.77 ID:gX1GBh+q.net
>>926
座りのいい日本語にならないんで、意味だけ。(ちょっと変な英文)
>regulations 1829/2003 and 1830/2003
GMO regulations 1829/2003 でググると出て来るけど、「EUにおける遺伝子組み換え食品の表示義務」

法律 1829/2003 and 1830/2003 は「遺伝子組み換え食品に関する表示義務」を規定しています。
上記(前文)にある製品は、この法律による「遺伝子組み換え表示義務の対象」ではありません。
その根拠となる資料を同封しています。
資料のデータは納入業者からの情報によるものです。

928 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 23:42:26.67 ID:RIKb/Emr.net
>>927

ありがとうございます…!本当に助かりました

929 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/07(月) 11:01:58.45 ID:UQZWu3bO.net
意味の違いを教えてください。

現在、サイトを作成していて、参考に海外のブログなどを見て回っています。
お問い合わせに該当する項目に「contact」と「contact us」の2種類があるのですが、
どのような違いがあるのでしょうか

翻訳サイトなどですとcontactは接触、contact usはお問い合わせとなっています。

主にcontactを使用しているのはファッション系などのカジュアルなブログ
主にcontact usを使用しているのはニューヨークタイムズなどの情報系のサイト

柔らかめがcontactで固めがcontact usのようなニュアンスなのでしょうか

よろしくお願いします。

930 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/07(月) 11:40:25.30 ID:V0NFKeYY.net
about/about us同様、省略してるだけ

931 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/07(月) 13:45:00.73 ID:yVjYXPns.net
contact 電話番号、メルアド、URLなどを続けて書く。
contact us 私どもにお問い合わせを 問い合わせ手段には触れてない。

932 :929:2016/03/07(月) 19:15:21.37 ID:UQZWu3bO.net
>>930
>>931
お二方、ご助言ありがとうございます。
英語っていうのは難しいですね。

933 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 03:37:22.90 ID:941fjgSx.net
"When considering the consequences of not doing the little things, you realize there are no little things."

よろしくお願いします。

934 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 04:34:07.45 ID:eXF8wzD6.net
些事をしないでおくことがどういう結果を招くか考えれば、(世の中に)些事などないことが分かるはずだ

935 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 07:06:41.67 ID:QKLCF164.net
小さな事からコツコツと。

936 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 07:46:47.45 ID:DILSSPfY.net
NFLのマニングという選手の引退に対するライバルチームの選手のコメントです。
どういうニュアンスなのかを教えていただきたく
It seems like I spent at least once a year if not twice a year preparing for a Peyton Manning…

https://twitter.com/wilfork75/status/706968685697568768

937 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 07:49:00.89 ID:941fjgSx.net
934 935
ありがとうございます。

938 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 08:00:31.67 ID:QKLCF164.net
at least once a year if not twice a year
少なくとも年に一回、年一回でないときは年に二回 
とっても良いプレイヤーだったから勝つために研究した・・・。

939 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 08:11:14.58 ID:QKLCF164.net
a Peyton Manning football team
不定冠詞をつけてPeyton Manning football teamを普通名詞にしてる事も味わいどころ。

940 :936:2016/03/08(火) 08:38:40.86 ID:JokQtwcF.net
なるほど、年に一度あるいは二度というのはプレイオフで対戦すると年二回となるからですね

このit seems likeは〜のようだではしっくりこないのですが、〜してきたみたいなwould的ニュアンスでしょうか?
a Payton teamの言い回しは勉強になります

941 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 09:54:30.65 ID:JUgccRjV.net
>>940
細かいことになるが、、
Vince Wilforkはペイトリオッツ、マニングはコルツからプロコンスだが、Wilfork
がNFL入りした2004年以後同じディビジョンでプレーしたことがない。
ということは、シーズン中にはゲームが組まれるとは限らない。なぜなら
各チームの16試合のうち6試合はディビジョン内の対戦で、残りの10試合を
ディビジョン外の25チームで年によってまわすから。しかし、ディビジョン
外の試合は全くのランダムではなく、前年の成績がよかったチーム同士を
組む。なのでペイトリオッツとコルツまたはブロンコスはよく対戦してた。
年二回めの対戦は、プレーオフ。

ここでのIit seems like~は「厳密に言うとそうではない (事実2008, 20011年は一度も対戦
していない)」が~のような気分だ。という意味

942 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 09:57:52.39 ID:JUgccRjV.net
ディビジョン外は28チームか。

943 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 10:07:36.75 ID:DS6a7rny.net
固有名詞とかの頭文字を大文字にするってありますけど以下の例はどちらも正解なのですか?
・Email
・EMail
・E-Mail
よろしくお願いします。

944 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 10:14:04.73 ID:zMUcVYMQ.net
j●panese funk you up!
これどういう意味ですか?
悪口ですか?F●CK YOUみたいなものですか?

945 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 10:31:24.45 ID:JUgccRjV.net
>>943
どれでも意味がとおるが、EMailとE-Mailはまずなく、文頭にないならばemailかe-mailが
普通だと思う。

946 :943:2016/03/08(火) 10:44:34.01 ID:DS6a7rny.net
>>945
レスありがとうございます。
単語が文頭にありますのでEmailでいきたいと思います。

947 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 11:57:39.86 ID:aehz00N1.net
>>941
「気分」にちょっと引っかかったんだけど、「年に二回とまでいかなくても少なくとも一回はペイトン・マニングのチームとの対戦に
備えて準備してたよなあ」みたいな感じ? 記憶をたどるようなニュアンスじゃないかと
思ったんだけど違う?

>>944
funkとfuckは違うからなあ。

日本人よ、もっとノリノリで行こうぜ。日本人よ、もっとアゲアゲで行こうぜ。
日本人よ、もっとアゲて行けよ

だと思う。

948 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 12:02:32.31 ID:HaeUaHRe.net
>>943
http://www.nosweatshakespeare.com/contact/
こことかどうなん?

949 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 14:40:12.14 ID:JUgccRjV.net
>>947
「毎年のように戦ったなあ」
ニュアンスは、普通ならば数年に一回しか合わないはずの相手なのに、
お互いに毎年強豪のためNFLによくマッチアップされ、シーズン中に合わなかった年でも
AFCのプレーオフで出会い(AFCの決勝で4回合っている)、
中にはその両方があった年もあり、というのが言いたいところ。

このセリフを、ペイトンと同じディビジョンのチームだった選手が言っても意味をなさない。

950 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 14:45:37.09 ID:JUgccRjV.net
>>929
「お問い合わせ」でクリックしたページにコメントを直接書き込む欄があるならば
Contact Us の方がいいと思う。
もしメールアドレスや電話番号を羅列するだけならば、どちらでもいいと思う。

951 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 15:01:56.11 ID:aehz00N1.net
>>949
詳しいね。アメフトのことはよくわからないし、これ以上何も言わないけど

続きの
instagram.com/p/BCqx_zsrkVh/ を見ると、対戦に備えてすべてのビデオを観たりした
ということが書かれているし、準備とか備えていたということばを入れたほうがいいと
個人的には思うけど、at least once a year if not twice a year を「毎年のように」
と訳したのはうまいと思った。

>「毎年のように戦ったなあ」

952 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 15:15:16.01 ID:QKLCF164.net
at least once a year if not twice a year
意訳はいつも、1年中。
最低年1回、年1回でなかったら年2回、年2回でなかったら年3回、・・・・。
いつでも。
王選手と対戦した投手の気持ちでしょ。
つねに王選手対策を研究してる。
いつも相手に研究されてるような名選手がマニング。
it seems like  〜な風だったよ。

953 :929:2016/03/08(火) 15:23:08.33 ID:DS6a7rny.net
>>950
レスありがとうございます。

直接書き込む欄がある場合はContact Usの方がよいとのことですが、
差し支えない範囲で理由も教えていただけると助かります。

いろいろ見て回ったところ入力フォームが設置されているところはContactの方が多かったので悩むところです。
わがままを言って申し訳ありません。

よろしくお願いします。

954 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 15:25:00.01 ID:F4GvnhdC.net
かばんの説明で、Venus leather って書いてあったんですけど
誰かわかる方いますか? よろしくお願いします。

955 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 17:02:25.34 ID:JUgccRjV.net
>>953
Contact は名詞でContact Us は動詞。後者の方がわずかだがより積極的。
自分なら入力フォームに合わせて後者を使うが、まあどっちでもいい。

>>951
字句の意味はもちろん「準備研究」で、この言い回しによってマニングへの尊敬が
示される、というなら同意する。しかし、>>936が尋ねるところのツイートの主旨は
そこにはない。
そもそもNFLの全てのチームは週末1試合に備えて綿密な相手チームへの対策を練る。
守備の要であるノーズタックルのWilforkが、マニングのチームとの対戦に備えて
マニングへの「準備をした」ことに、ツイートの価値はない。
ツイートが言いたいのは、それだけ頻繁に対戦の機会があった、ということ。

956 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 17:11:39.21 ID:JUgccRjV.net
このツイートは、ペイトンとはディビジョンを共にしないペイトリオッツの選手が
言ったところに意義があり、この選手のツイートのフォロアーの大部分である
ペイトリオッツのファンにとっても、彼の主旨は一発で伝わる。

957 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 19:49:29.90 ID:QKLCF164.net
>マニングへの「準備をした」ことに、ツイートの価値はない。
>ツイートが言いたいのは、それだけ頻繁に対戦の機会があった、ということ。
マニングへの最大の尊敬の意を表したんだよ。

958 :えワ:2016/03/08(火) 20:35:14.70 ID:RRbjc0KX.net
Vince Wilforkのツィッターの全文

It seems like I spent at least once a year if not twice a year preparing for a Peyton Manning football team.
Watching every game, going back watching film from couple years previous, paying attention to every detail
when preparing for him.
It's a lot of work, but when u wanna beat one of the best, that's the work u have to put in.

Peyton makes u lose sleep thinking of ways to beat him and it was always tough.
Nothing but the utmost respect and privilege to have played against one of NFL greatest QBs ever
to lace up a pair of cleats.
One of the toughest competitors I ever played against. #18 will be missed !!!!

959 :936:2016/03/08(火) 22:41:41.56 ID:JokQtwcF.net
ここまで深堀りいただいてありがとうございます
ウィルフォークの言いたいことはよくわかりました
>>956
ペイトリオッツはポストシーズンではマニング兄弟にやられっぱなしだからね、読み解いていくとペイトリオッツファンの自分も目頭が熱くなる

最後に
>>958
ここのuはyouですよね?誰を指しているののでしょうか、、?
It's a lot of work, but when u wanna beat one of the best, that's the work u have to put in.

Peyton makes u lose sleep thinking of ways to beat him and it was always tough.
アメフト話ばかりでスマンス

960 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 22:47:03.14 ID:QKLCF164.net
uはyouでweに置きかえできるyou。

961 :えワ:2016/03/08(火) 23:19:45.17 ID:RRbjc0KX.net
>>959
you はツィッターをフォローしてくれてる人達だと思う。(君たちが俺の立場でも)
when u wanna beat one of the best 最高の選手に勝とうと思ったら、
that's the work u have to put in. それを頭に入れなきゃいけない。
Peyton makes u lose sleep thinking of ways to beat him and it was always tough. ペイトンは寝る時間まで奪う、彼に勝つのはキツイ。
lace up a pair of cleats. 日本語でいう青天井、ノーズタックルなんで、サックを決める事だと思う。で、これが beat に対応してると思う。

他の人もそうだけどフットボールを知ってると、色々言いたくなって、熱く語りたい話だからね。
マニングは人気があった、というより、みんなに愛された選手だから。
ウェルフォークも、テキサンズを2勝14敗(去年)から9勝7敗(今年)に持ちあげた立役者の一人で・・・、キリがないね。

962 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 00:00:13.23 ID:/zoLLJ2u.net
>>959
このyouは文法用語的には「一般のyou」
wikipediaの「英語の人称代名詞」の「一般のyou」の解説より

一般的な事柄について語るとき、しばしばyouを使う。これを一般のyou (generic you) と呼ぶ。このyouに受け手の意味はない。かつては不定代名詞のoneが用いられたが、現在は古風で硬く、あまり使われない。
The older you get, the more you learn about life. (人は年を取るにつれ、人生について学ぶようになる。)
The older one gets, the more one learns about life. (〃)

この項目を自分でよく読んでみて。ツイッターをフォローしてくれてる人のことではない。
訳すなら「準備は大変なんだけど、最高の選手のひとり(最高のチームのひとつ)を負かしたいならそれくらいの
ことはしなくちゃいけない」

「ペイトンに勝つ方法を考えてると、寝るれなくなるし、勝つのはいつだって大変だった」

963 :えワ:2016/03/09(水) 00:31:30.99 ID:xgZ0SjcB.net
>>962
端末を見たら、三年馬鹿太郎=黒木真一郎=K5だね。
悔しかったのかな。

964 :936:2016/03/09(水) 00:36:53.75 ID:bGX9eh3t.net
なるほど、勉強になります
このwilforkの文章精読してみます
ありがとうございます

965 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 07:08:33.79 ID:O+9soc/v.net
to lace up a pair of cleats.
意訳
ふんどし締めて。

966 :929:2016/03/09(水) 09:30:08.75 ID:lFqYTDqb.net
>>955
ありがとうございます。
名詞と動詞だったんですね。
どうも、ありがとうございました。

967 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 14:17:48.27 ID:VX5CUPmn.net
hello

Thank you for buying my project.

Because you bought the items in our new year

National holiday 7 days

Items may have been lost by mail

To trade a good deal

I can post it again for you.

Or refund all your money.

Please tell me what you think.

Apologize for the trouble you have brought.

thank you


お願いします

968 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 14:26:47.05 ID:O+9soc/v.net
要約
郵送中に行方不明になったから
も一度送るか
それとも全額返金を望むか
連絡あるべし。

969 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 17:12:54.02 ID:6j6ydtEZ.net
よろしくお願いします。

洋画なんかでこんなシーンで発せられるセリフ、何と言っているのでしょうか?
『ステイバック』『ライナウ』(字幕は下がれ!すぐに!もたもたするな等です)と聞こえます。

戦争映画で戦闘中に危ないから下がれ!

警察と犯人が銃撃戦で危ないから下がれ!

970 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 17:49:19.19 ID:857UIfx2.net
Stay back(前に出るな、後ろにいろ、等)
right now(今すぐに)

971 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 17:52:57.78 ID:jlT6aluV.net
>>969

It's dangerous, fall back・step back・leave?・retreat!

たとえば、
“What the hell are you doing here! This is the base of the enemy... You wanna die? It's dangerous here! Get out now ? immediately!”
一体ここに何をしている!ここって敵のアジトだろう?死にたいのか?危ないからさっさと下がれ!

こんな感じかもしれませんね

972 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 17:55:19.79 ID:jlT6aluV.net
>>971
Get out now ? immediately! > Get out now -- immediately!

973 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 20:56:15.89 ID:sMe1+E4S.net
あ、もうすぐ1000ですね
971ですがスレ立てましたよ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 10 [無断転載禁止]c2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1457524326/

974 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/10(木) 12:57:29.86 ID:zfs2V2aD.net
今日のJAPAN TODAY COM
A court in Shiga Prefecture on Wednesday ordered the shutdown of two nuclear reactors previously declared safe under post-Fukushima safety rules, a decision that comes just two days before the fifth anniversary of the nuclear disaster.
原発事故から5年って表現でfifth anniversaryと書いてありますが、anniversaryは悪い事に対しても使うものなのでしょうか?

975 :お願いします!:2016/03/10(木) 13:05:58.24 ID:I8JY0zlS.net
As the weather warms up in many parts of the world,so does the risk for skin cancer.
The damaging effects caused from the harmful rays of the sun can wreak havoc on your long-term health.
According to the American Cancer Society,each year there are more new cases of skin cancer than the combined incidence of cancers of the breast,prostate,lung and colon.
Most,but not all ,of these forms of skin cancer are highly curable and preventable.

976 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/10(木) 13:07:32.77 ID:lp06S3st.net
死んでも、止める!みたいに自分か相手かわからないときに使うにはなんて表現するんですか?

977 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/10(木) 13:17:41.09 ID:lp06S3st.net
>>976の続き
あるいはその両方のときはどう表現するんですか?

978 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/10(木) 14:11:50.06 ID:ZlNqyz7P.net
>>974
年忌、周年祭とかの意味もあるみたい。

979 :えワ:2016/03/10(木) 15:00:45.26 ID:UxOp4i5J.net
>>975
「皮膚癌なんて怖くない!」以上の事は書いていない。

夏になると、紫外線が強まるため、皮膚がんの危険が高まる。
近年、他の原因も言われて始めたが、他の癌に比べると、治癒しやすく、また予防できる。

980 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/10(木) 23:39:22.50 ID:IEp/+kg2.net
広義(範囲のこと)の○○山みたいなときに使う単語ってなんですか?
wide [broad] senseというのが検索すると出てきますがこれで良い?
他に適した語専門用語なんかがある?

総レス数 993
343 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★