2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 9

1 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 19:52:17.26 ID:XEFSK8vf.net
前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 8 [転載禁止](c)2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1446796277/

944 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 10:14:04.73 ID:zMUcVYMQ.net
j●panese funk you up!
これどういう意味ですか?
悪口ですか?F●CK YOUみたいなものですか?

945 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 10:31:24.45 ID:JUgccRjV.net
>>943
どれでも意味がとおるが、EMailとE-Mailはまずなく、文頭にないならばemailかe-mailが
普通だと思う。

946 :943:2016/03/08(火) 10:44:34.01 ID:DS6a7rny.net
>>945
レスありがとうございます。
単語が文頭にありますのでEmailでいきたいと思います。

947 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 11:57:39.86 ID:aehz00N1.net
>>941
「気分」にちょっと引っかかったんだけど、「年に二回とまでいかなくても少なくとも一回はペイトン・マニングのチームとの対戦に
備えて準備してたよなあ」みたいな感じ? 記憶をたどるようなニュアンスじゃないかと
思ったんだけど違う?

>>944
funkとfuckは違うからなあ。

日本人よ、もっとノリノリで行こうぜ。日本人よ、もっとアゲアゲで行こうぜ。
日本人よ、もっとアゲて行けよ

だと思う。

948 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 12:02:32.31 ID:HaeUaHRe.net
>>943
http://www.nosweatshakespeare.com/contact/
こことかどうなん?

949 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 14:40:12.14 ID:JUgccRjV.net
>>947
「毎年のように戦ったなあ」
ニュアンスは、普通ならば数年に一回しか合わないはずの相手なのに、
お互いに毎年強豪のためNFLによくマッチアップされ、シーズン中に合わなかった年でも
AFCのプレーオフで出会い(AFCの決勝で4回合っている)、
中にはその両方があった年もあり、というのが言いたいところ。

このセリフを、ペイトンと同じディビジョンのチームだった選手が言っても意味をなさない。

950 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 14:45:37.09 ID:JUgccRjV.net
>>929
「お問い合わせ」でクリックしたページにコメントを直接書き込む欄があるならば
Contact Us の方がいいと思う。
もしメールアドレスや電話番号を羅列するだけならば、どちらでもいいと思う。

951 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 15:01:56.11 ID:aehz00N1.net
>>949
詳しいね。アメフトのことはよくわからないし、これ以上何も言わないけど

続きの
instagram.com/p/BCqx_zsrkVh/ を見ると、対戦に備えてすべてのビデオを観たりした
ということが書かれているし、準備とか備えていたということばを入れたほうがいいと
個人的には思うけど、at least once a year if not twice a year を「毎年のように」
と訳したのはうまいと思った。

>「毎年のように戦ったなあ」

952 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 15:15:16.01 ID:QKLCF164.net
at least once a year if not twice a year
意訳はいつも、1年中。
最低年1回、年1回でなかったら年2回、年2回でなかったら年3回、・・・・。
いつでも。
王選手と対戦した投手の気持ちでしょ。
つねに王選手対策を研究してる。
いつも相手に研究されてるような名選手がマニング。
it seems like  〜な風だったよ。

953 :929:2016/03/08(火) 15:23:08.33 ID:DS6a7rny.net
>>950
レスありがとうございます。

直接書き込む欄がある場合はContact Usの方がよいとのことですが、
差し支えない範囲で理由も教えていただけると助かります。

いろいろ見て回ったところ入力フォームが設置されているところはContactの方が多かったので悩むところです。
わがままを言って申し訳ありません。

よろしくお願いします。

954 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 15:25:00.01 ID:F4GvnhdC.net
かばんの説明で、Venus leather って書いてあったんですけど
誰かわかる方いますか? よろしくお願いします。

955 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 17:02:25.34 ID:JUgccRjV.net
>>953
Contact は名詞でContact Us は動詞。後者の方がわずかだがより積極的。
自分なら入力フォームに合わせて後者を使うが、まあどっちでもいい。

>>951
字句の意味はもちろん「準備研究」で、この言い回しによってマニングへの尊敬が
示される、というなら同意する。しかし、>>936が尋ねるところのツイートの主旨は
そこにはない。
そもそもNFLの全てのチームは週末1試合に備えて綿密な相手チームへの対策を練る。
守備の要であるノーズタックルのWilforkが、マニングのチームとの対戦に備えて
マニングへの「準備をした」ことに、ツイートの価値はない。
ツイートが言いたいのは、それだけ頻繁に対戦の機会があった、ということ。

956 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 17:11:39.21 ID:JUgccRjV.net
このツイートは、ペイトンとはディビジョンを共にしないペイトリオッツの選手が
言ったところに意義があり、この選手のツイートのフォロアーの大部分である
ペイトリオッツのファンにとっても、彼の主旨は一発で伝わる。

957 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 19:49:29.90 ID:QKLCF164.net
>マニングへの「準備をした」ことに、ツイートの価値はない。
>ツイートが言いたいのは、それだけ頻繁に対戦の機会があった、ということ。
マニングへの最大の尊敬の意を表したんだよ。

958 :えワ:2016/03/08(火) 20:35:14.70 ID:RRbjc0KX.net
Vince Wilforkのツィッターの全文

It seems like I spent at least once a year if not twice a year preparing for a Peyton Manning football team.
Watching every game, going back watching film from couple years previous, paying attention to every detail
when preparing for him.
It's a lot of work, but when u wanna beat one of the best, that's the work u have to put in.

Peyton makes u lose sleep thinking of ways to beat him and it was always tough.
Nothing but the utmost respect and privilege to have played against one of NFL greatest QBs ever
to lace up a pair of cleats.
One of the toughest competitors I ever played against. #18 will be missed !!!!

959 :936:2016/03/08(火) 22:41:41.56 ID:JokQtwcF.net
ここまで深堀りいただいてありがとうございます
ウィルフォークの言いたいことはよくわかりました
>>956
ペイトリオッツはポストシーズンではマニング兄弟にやられっぱなしだからね、読み解いていくとペイトリオッツファンの自分も目頭が熱くなる

最後に
>>958
ここのuはyouですよね?誰を指しているののでしょうか、、?
It's a lot of work, but when u wanna beat one of the best, that's the work u have to put in.

Peyton makes u lose sleep thinking of ways to beat him and it was always tough.
アメフト話ばかりでスマンス

960 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/08(火) 22:47:03.14 ID:QKLCF164.net
uはyouでweに置きかえできるyou。

961 :えワ:2016/03/08(火) 23:19:45.17 ID:RRbjc0KX.net
>>959
you はツィッターをフォローしてくれてる人達だと思う。(君たちが俺の立場でも)
when u wanna beat one of the best 最高の選手に勝とうと思ったら、
that's the work u have to put in. それを頭に入れなきゃいけない。
Peyton makes u lose sleep thinking of ways to beat him and it was always tough. ペイトンは寝る時間まで奪う、彼に勝つのはキツイ。
lace up a pair of cleats. 日本語でいう青天井、ノーズタックルなんで、サックを決める事だと思う。で、これが beat に対応してると思う。

他の人もそうだけどフットボールを知ってると、色々言いたくなって、熱く語りたい話だからね。
マニングは人気があった、というより、みんなに愛された選手だから。
ウェルフォークも、テキサンズを2勝14敗(去年)から9勝7敗(今年)に持ちあげた立役者の一人で・・・、キリがないね。

962 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 00:00:13.23 ID:/zoLLJ2u.net
>>959
このyouは文法用語的には「一般のyou」
wikipediaの「英語の人称代名詞」の「一般のyou」の解説より

一般的な事柄について語るとき、しばしばyouを使う。これを一般のyou (generic you) と呼ぶ。このyouに受け手の意味はない。かつては不定代名詞のoneが用いられたが、現在は古風で硬く、あまり使われない。
The older you get, the more you learn about life. (人は年を取るにつれ、人生について学ぶようになる。)
The older one gets, the more one learns about life. (〃)

この項目を自分でよく読んでみて。ツイッターをフォローしてくれてる人のことではない。
訳すなら「準備は大変なんだけど、最高の選手のひとり(最高のチームのひとつ)を負かしたいならそれくらいの
ことはしなくちゃいけない」

「ペイトンに勝つ方法を考えてると、寝るれなくなるし、勝つのはいつだって大変だった」

963 :えワ:2016/03/09(水) 00:31:30.99 ID:xgZ0SjcB.net
>>962
端末を見たら、三年馬鹿太郎=黒木真一郎=K5だね。
悔しかったのかな。

964 :936:2016/03/09(水) 00:36:53.75 ID:bGX9eh3t.net
なるほど、勉強になります
このwilforkの文章精読してみます
ありがとうございます

965 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 07:08:33.79 ID:O+9soc/v.net
to lace up a pair of cleats.
意訳
ふんどし締めて。

966 :929:2016/03/09(水) 09:30:08.75 ID:lFqYTDqb.net
>>955
ありがとうございます。
名詞と動詞だったんですね。
どうも、ありがとうございました。

967 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 14:17:48.27 ID:VX5CUPmn.net
hello

Thank you for buying my project.

Because you bought the items in our new year

National holiday 7 days

Items may have been lost by mail

To trade a good deal

I can post it again for you.

Or refund all your money.

Please tell me what you think.

Apologize for the trouble you have brought.

thank you


お願いします

968 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 14:26:47.05 ID:O+9soc/v.net
要約
郵送中に行方不明になったから
も一度送るか
それとも全額返金を望むか
連絡あるべし。

969 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 17:12:54.02 ID:6j6ydtEZ.net
よろしくお願いします。

洋画なんかでこんなシーンで発せられるセリフ、何と言っているのでしょうか?
『ステイバック』『ライナウ』(字幕は下がれ!すぐに!もたもたするな等です)と聞こえます。

戦争映画で戦闘中に危ないから下がれ!

警察と犯人が銃撃戦で危ないから下がれ!

970 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 17:49:19.19 ID:857UIfx2.net
Stay back(前に出るな、後ろにいろ、等)
right now(今すぐに)

971 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 17:52:57.78 ID:jlT6aluV.net
>>969

It's dangerous, fall back・step back・leave?・retreat!

たとえば、
“What the hell are you doing here! This is the base of the enemy... You wanna die? It's dangerous here! Get out now ? immediately!”
一体ここに何をしている!ここって敵のアジトだろう?死にたいのか?危ないからさっさと下がれ!

こんな感じかもしれませんね

972 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 17:55:19.79 ID:jlT6aluV.net
>>971
Get out now ? immediately! > Get out now -- immediately!

973 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 20:56:15.89 ID:sMe1+E4S.net
あ、もうすぐ1000ですね
971ですがスレ立てましたよ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 10 [無断転載禁止]c2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1457524326/

974 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/10(木) 12:57:29.86 ID:zfs2V2aD.net
今日のJAPAN TODAY COM
A court in Shiga Prefecture on Wednesday ordered the shutdown of two nuclear reactors previously declared safe under post-Fukushima safety rules, a decision that comes just two days before the fifth anniversary of the nuclear disaster.
原発事故から5年って表現でfifth anniversaryと書いてありますが、anniversaryは悪い事に対しても使うものなのでしょうか?

975 :お願いします!:2016/03/10(木) 13:05:58.24 ID:I8JY0zlS.net
As the weather warms up in many parts of the world,so does the risk for skin cancer.
The damaging effects caused from the harmful rays of the sun can wreak havoc on your long-term health.
According to the American Cancer Society,each year there are more new cases of skin cancer than the combined incidence of cancers of the breast,prostate,lung and colon.
Most,but not all ,of these forms of skin cancer are highly curable and preventable.

976 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/10(木) 13:07:32.77 ID:lp06S3st.net
死んでも、止める!みたいに自分か相手かわからないときに使うにはなんて表現するんですか?

977 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/10(木) 13:17:41.09 ID:lp06S3st.net
>>976の続き
あるいはその両方のときはどう表現するんですか?

978 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/10(木) 14:11:50.06 ID:ZlNqyz7P.net
>>974
年忌、周年祭とかの意味もあるみたい。

979 :えワ:2016/03/10(木) 15:00:45.26 ID:UxOp4i5J.net
>>975
「皮膚癌なんて怖くない!」以上の事は書いていない。

夏になると、紫外線が強まるため、皮膚がんの危険が高まる。
近年、他の原因も言われて始めたが、他の癌に比べると、治癒しやすく、また予防できる。

980 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/10(木) 23:39:22.50 ID:IEp/+kg2.net
広義(範囲のこと)の○○山みたいなときに使う単語ってなんですか?
wide [broad] senseというのが検索すると出てきますがこれで良い?
他に適した語専門用語なんかがある?

981 :えワ:2016/03/11(金) 01:11:39.03 ID:YpdMNakp.net
>>980
私なら、so-called mt. ○○

「広義の」には「狭義の定義では間違いだが〜」という含みがある言い方なんで、
「学術的、科学的な定義」とそれ以外の2種類の概念とは別に「普通の呼び方」に当たる三種類の単語を持っていればいいと思う。
私なら、
so-called commonly (いわゆる、一般的に)=学術的でない普通の言い方。広い意味で。
definitly, 学術的に広義の、

with exact definition 正確な定義付けによる

例えば
「正確な定義付け」による山。
ブリタニカ百科事典の山の定義「平地から(海抜ではない)2,000フィート(610m)の高さを持つ地形」

いわゆる「山」
丘(hill)も含めて盛り上がった地形
「細けぃ事はいいんだよ、山って言ったら山なんだよ、千葉県にあるのに、東京ディズニーランドだろ」と同じ感じ。

982 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/11(金) 11:52:14.12 ID:kPuT+GAy.net
>>981
サンキュ!それで検討してみる

983 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/12(土) 03:41:26.48 ID:dEyO1oOZ.net
カイパーベルトにあった超地球ってところですね。
古代ビルダーと呼ばれるET、火星、土星、超地球の月など

宇宙開示シーズン4 - エピソード1:スーパー・アース 「概要と分析」
http://sitsshow.blogspot.jp/2016/03/cosmic-disclosure-season-4-episode-1-super-earth-summary-and-analysis-corey-goode-david-wilcock.html#more

984 :名無しさん@英語勉強中:2016/09/12(月) 16:25:06.61 ID:zDvNsjVWf
これは朝2錠、夕2錠摂るということでよいでしょうか?

Our team of expert nutritionists recommend consuming 2 tablets in the morning and 2 in the evening, preferably with meals.

985 :名無しさん@英語勉強中:2016/09/13(火) 03:14:31.38 ID:UzXH+qIlL
はい
朝夕2錠ずつを推奨
食事と一緒が好ましいそうです

986 :名無しさん@英語勉強中:2016/09/13(火) 21:11:17.67 ID:00ZyBmPGn
ありがとうございました。

987 :名無しさん@英語勉強中:2017/03/30(木) 18:02:58.83 ID:las5zM90i
…He was quitting so I took over his job.I paid for my driver's license with that job. 彼は仕事を辞めて自分が後を引き継いだ。私は自動車免許代をこの仕事の給料で払った。

Perhaps it entered the collector's market.I honestly felt it was stolenfrom me since I paid for it.(もしかしたらそれはコレクターの市場に流れ込んだのかも。正直あれは私から盗んだ物だと思う。自分で買い取ったので

みたいな感じであってますかね?

988 :名無しさん@英語勉強中:2018/06/08(金) 16:24:59.28 ID:OO0bKxEz1
Her typology answers the question of which phraseological entries should be included in a monolingual dictionary and to this end addresses three different kinds of non-compositionality in phraseological units

2行目末尾のaddressesの主語が分かりません。
関係代名詞節はdictionaryまでで、文頭のHer typologyが主語でしょうか。

989 :名無しさん@英語勉強中:2019/01/07(月) 08:46:55.20 ID:emWQD9jeL
よろしくお願いします。

You are the only flowering heroine.

990 :名無しさん@英語勉強中:2019/04/23(火) 18:52:39.87 ID:zd0gCGDf0
勝手ですみませんが、日本語から英語に翻訳をお願いできますか?
質問の仕方なんですが例えば

何があるときに 彼は学校へ行き
何がないときに 彼は学校へ行かないのですか

よろしくおねがいします

991 :名無しさん@英語勉強中:2019/04/29(月) 21:53:23.98 ID:8XpDRRUjD
I have lost my freedom, and found myself in this strange prison, where the trickiest adjustment, other than getting used to not having anything in my pockets and being treated like a dog that pissed in a sacred temple, is the boredom.
I can handle the enthusiastic brutality of the guards, the wasted erections, even the suffocating heat.
(Apparently air-conditioning offends society's notion of punishment ? as if just by being a little cool we are getting away with murder.)
But what can I do here to kill time?

塾のテキストなのですが
遠距離から通信で受講している私には全訳をもらえませんでした。
この部分だけ分からないので翻訳どうぞお願いいたします。

992 :英語翻訳会社FUKUDAI:2019/07/21(日) 07:46:18.83
DTP多言語化、マニュアル、契約書翻訳、学術論文などの翻訳サービスをご提供。

https://www.fukudai-trans.jp/trans/english-trans.html

993 :名無しさん@英語勉強中:2019/08/01(木) 22:08:02.67 ID:Qr90Afqwb
The more I express myself,the more everyone get to know me, the more everyone will hate me.

総レス数 993
343 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★