2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

特許翻訳者の集い 4出願目

1 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e0dc-j70e):2016/07/06(水) 18:12:29.61 ID:NLkvhSMa0.net
特許翻訳を目指す人、特許翻訳で食べている人のスレです。
特許翻訳に関することなら、どんな話題でも構いません。

384 : :2018/10/15(月) 21:40:50.94 ID:UT88vLI+0.net
<<381
コーデもチェッカーもしたことあるけど、電話で催促来ることが多いね。
もちろん、いくら催促されても下手な人なら仕事渡さなかった。
お中元・お歳暮もらっても、翻訳の評価は変わらない。

385 : :2018/10/15(月) 22:01:39.92 ID:UT88vLI+0.net
もう翻訳業を廃業しようかと思ってる。
税金高い、一人で仕事するのつらいとか色々嫌なことあったけど、
一番嫌だったのは、下手な日本語を読むことだった。
アメリカの大学卒業したけど、難解な本はたくさん読んだつもり。
そんな難しい英語よりも、下手な日本語で書かれた明細書は難解だった。
これが教養のある大人が書いた文章なのかと疑った。
10年間翻訳やったけど、もう疲れたよ。

386 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/16(火) 09:25:19.82 ID:kWR2dZHG0.net
エンジニアあっての私らであることは忘れちゃいけないんじゃないの
というか、まずは納期を守られたらどうかと思う

387 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/16(火) 15:42:43.31 ID:SjpspGKM0.net
>>385
廃業するなら、今までの経験を活かして今度は明細書を作成する側になってみたらどう?
今度は発明者や知財部員の説明に文句言ってそうだけど。

388 : :2018/10/16(火) 23:00:23.31 ID:0/l6zKxb0.net
>>386
そういう感謝の気持ちをもって翻訳できていれば違ったんだろうね。
皮肉じゃない。

>>387
それを考えたこともあるけど、日本語で勉強するのは気が進まなかった。
もちろん、いい明細書を書く自信はあるよ。いいクレイムを作るセンスがあるかどうかは別として。

たしかに、弁理士も時間の制約の中で一生懸命書いてるんだろうと思う。
そういう制約があるから、読み手にどう受け取られるか考えずに、
自分が書くべきことだけを考えてしまうんだろう。
前のレスで「後述の部材」ってのがあったけど、それを後述し忘れてしまう弁理士も結構いる。
時間に追われてるんでしょう。

389 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/17(水) 04:25:40.53 ID:29k5vAXw0.net
>>388
10年も生き残ってきたならそれなりの腕があるんだろうから、仕事選べばよかったのに。
内外も外内もやばそうな案件はそれなりの特徴があるから、打診時に分かるでしょ。

390 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/17(水) 08:50:33.81 ID:0i2UwKO30.net
打診時って、みなさん原稿見せてもらってるの?
私は大抵タイトルと文字数と納期だけだね

391 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/17(水) 12:53:06.97 ID:29k5vAXw0.net
今までの契約先は全て、通常の打診時に原文を見せてもらってるけど、
もしかして、こういう方が少数派?
でも、内容も分からずに受けるのって怖くないか。
社員じゃないんだから仕事選びたい。

392 : :2018/10/17(水) 22:25:55.18 ID:cryINJek0.net
>>389
今の案件の後に急ぎで何とかその案件をやってほしいんですけど〜とか言われると断れない。

もう廃業は決めた。他の分野の翻訳ならやってもいいかなと思って就活はじめたけど、
ある就活サイト経由でその干された会社からオファーが来たw
ちょっとした珍事だぜ。

393 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/17(水) 22:47:40.14 ID:2AU63V8b0.net
>>391
翻訳者の立場だと原文見ないのは怖いけど
仕事引き受けてもらえるかわからない人に
原文全部見せるのはどうなのかね
一部をサンプル的に見せる程度が妥当かな

394 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/17(水) 23:05:36.37 ID:29k5vAXw0.net
>>392
断りにくい依頼のされ方はすることあるね。
先輩に対して、お疲れ様でした、としか言い様がない。

俺の場合、PCTの国内移行案件がほとんどなんで、公開公報だから全文を見せるのに問題はないかな。
急ぎの時は公報番号だけ教えてもらってWIPOのHPで俺が全文見てるし。
たまに打診があるパリルートやオフィスアクションも、NDAを結んでるせいか、いつも全文見せてもらってる。
どうやら、打診時に全文を見せないところもあるんだね。せめてクレームだけでも見せて欲しいわ。
常に全文を提示してくれる今の取引先を大事にしよう。

395 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/19(金) 16:16:32.03 ID:8BC7F+x40.net
翻訳メモリ使ってる人いるかな?

マッチ率 50%〜75% で 6%割引になってんだけど、
こんなマッチ率ではそもそも使い物にならないんだけどなあ。

受けるときちゃんと見なかったのが失敗だった。
色々世話になったけど、そろそろこの会社とは御免チャイしょうか、疲れる。

396 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/19(金) 21:48:57.55 ID:Y8ughtFF0.net
特許翻訳扱っている翻訳会社でTradosとか使っていないところは
探しても見つからなそう。

397 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/19(金) 22:25:02.63 ID:fUWHCEOv0.net
ワードや秀丸など+マクロと、シンプリーワードみたいな用語一致ソフト使っている人も多いみたいだけどいなくなったの?
元々一括変換とか、ワードマクロや秀丸マクロとかは特許翻訳とかの人で有名になったやろ

398 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/21(日) 00:46:25.56 ID:nlMsBinI0.net
スレ番360ですけど、切られてしまうのは、やはり実力不足でしょうね。
誤訳がある、誤訳とはいえなくても表現がイマイチ。
チェックに時間がかかり、翻訳会社に嫌われるタイプだと思います。
要するに、単価に見合うだけの仕事ができていないということでしょう。

399 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/21(日) 08:31:54.05 ID:bkkzmE5H0.net
翻訳会社がどれくらいチェック入れてるのかよくわからない
いまのところ、誤訳の指摘はソースクライアントからしか来たことがない

400 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/21(日) 11:52:23.22 ID:AFXbvWpK0.net
>>397

実力派が好んで使用しているツールですね、
私は非実力派なので使用したことは無いです。

今はTradosとか memoQ 等を、使いたくないけど仕方なく
使ってる人が多いと思います、新規参入者はとくに。

/////////////

私が仕事を受けている翻訳会社は誤訳やケアレスミスをすると直ぐに教えてくれます。

401 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/21(日) 16:25:49.31 ID:MlqdY//+0.net
Wordしか使ってないし、Trados等のソフトの導入も勧められたことないな。
翻訳の最終チェックは原文の印刷物でしてるんで、私の翻訳スタイルは相当古そう。

402 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/21(日) 20:16:09.32 ID:/JkEVWxJ0.net
>>401

特許事務所からの直受けですね。

403 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/21(日) 22:22:15.75 ID:MlqdY//+0.net
翻訳会社経由だよ

404 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/21(日) 23:02:40.35 ID:faZD2ngL0.net
>>399
自分が翻訳した文書から特徴的な一文とかフレーズを選んで、
クオーテーションマークでかこって検索すればいい。
"検索したい文"みたいに。
翻訳してから半年経つ頃には、ネットで公開されている。
ちなみに、アメリカ出願だと、3、4年で特許取得になるね。

405 :名無しさん@そうだ選挙に行こう! Go to vote! :2018/10/22(月) 10:28:07.55 ID:S4NQOe3A0.net
>>403

実力のある老舗じゃないと到底できないことですね、それは。

406 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/22(月) 11:53:55.33 ID:S4NQOe3A0.net
http://baldhatter.txt-nifty.com/trados/2018/08/sdl-trados-stud.html#more

Trados はほんとどうしようもない。

407 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/23(火) 22:59:03.73 ID:PjXuCNwg0.net
>>405
翻訳者になってまだ約5年だよ。
自分の翻訳スタイルだとワードが一番合ってるかな。

408 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/23(火) 23:30:24.59 ID:Kd72ZibI0.net
テキストエディタ(秀丸とか)+マクロ+用語一致+辞書ツールが
・一体にしただけのCATツール(最新版使いたければ数年置きに10万とか)+辞書ツール+%一致()翻訳者の収入下げる割引機能付き
・何でもできるようになったワード+辞書ツール
の2つに別れたからワードは古いって訳ではないんじゃないかな?

409 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/24(水) 00:01:10.80 ID:wlUO3uXW0.net
>>395
うちの会社は75%未満は新規翻訳と同じ扱いにしている
客先からうちへの支払いもそうだ

そこの会社のソースクライアントが厳しい、ってことかも

410 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/24(水) 00:12:57.71 ID:v7ALiFi00.net
>>408
そういえば、以前に一社だけ、ツールの使用を推奨してきてるところがあったね。
割引付きだったんで断ったし、今ではその会社とも取引自体ないけど。
翻訳時間の短縮と訳文の品質向上が望めるならツールの使用もありだと思うけど、それに併せて収入減になったら意味ないわ。
明細書を書いてるときからワード一本だったんで、ワードに慣れてしまってる。
Tradosを試したことあるけど自分には合わなかった。

411 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/24(水) 15:55:10.49 ID:ziUNj89G0.net
特許事務所直受けの英訳で、ワード単価17円ってどう思いますか?

412 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/25(木) 22:27:13.12 ID:cHEsi8nT0.net
すごい

413 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/26(金) 10:31:00.95 ID:pN4U+27d0.net
いいと思う。その単価で年間通して仕事が継続すれば結構いい収入になるでしょ。

414 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/30(火) 13:17:01.39 ID:xKEpcZAx0.net
うちのベテランでも15円だから高いね
やはり直請けか・・・

415 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/01(木) 08:26:23.00 ID:erF0WMiW0.net
翻訳会社経由だと12-3円なの?
うちの事務所は15-8円でお願いしてるみたい

416 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/01(木) 08:28:22.64 ID:erF0WMiW0.net
>>415
12-5円なの?
の間違い

417 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/04(日) 20:41:38.99 ID:/OuMRZGu0.net
10数年間一度も上がったことないけど英訳ずっと25円/wのままだから、
いまどき悪くないはず。

418 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/05(月) 08:16:59.11 ID:Ex4hzPkS0.net
最高じゃないですかそれ

419 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/05(月) 08:47:48.30 ID:iSSl9gIsM.net
年収千万円以上?

420 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/05(月) 11:44:19.22 ID:Bh6kb3WI0.net
『特許翻訳者RLX
&#8207;
@rlx_translator

最近のワード単価。
企業ー>特許事務所 35円
特許事務所ー>翻訳会社 23円
翻訳会社ー>末端 8円〜12円
こんなもんですかね。
翻訳会社は、チェックしていないのに、かなり儲けている。』

この単価だとおそらく和訳?
この人は英訳バリバリの人らしい。

421 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/05(月) 11:45:47.24 ID:Bh6kb3WI0.net
>うちのベテランでも15円だから高いね

英訳も下がってるんですね。

422 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/05(月) 11:47:07.97 ID:Bh6kb3WI0.net
>翻訳時間の短縮と訳文の品質向上が望めるならツールの使用もありだと思うけど、それに併せて収入減になったら意味ないわ。

ほんとそうです。

423 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/06(火) 12:13:51.87 ID:y7FgykbE0.net
特許事務所からだったら¥17/word(出来上がり)は安いと思う。
数年前まで受注してたある翻訳会社の出来上がり英文word当たりの単価の上限と同じ。

424 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/06(火) 12:39:53.09 ID:lsSuJCGN0.net
それがね、どこも今は「末端翻訳者ががもらっていいのはこれだけ」に寄せてきてるんだわ
本来同じ労力でしょ?ってな感じで足元見られるよ

翻訳者も中間搾取避けてるけど上流側も避けてる
メーカーが知財部強化して事務所経由を避けたり
翻訳会社が知財実務強くしてメーカーと直取引進めたり

あと翻訳会社の中の人も本当に給料安いからね
税金関係に疎いサラリーマンの感覚からしたら、そんなに単価やれるかって個人的な感情もあると思う

425 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/06(火) 12:55:50.58 ID:+F+vW50E0.net
翻訳会社は有名な大手ほど人集まりやすく単価安いと聞くけど、かといって下請けではない程度は必要だが
国際特許事務所は大手の方が良いところ見つかりやすい?
弁理士は優秀であればあるほど休みも取れないほど毎日忙しいらしいし

426 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/06(火) 19:23:38.87 ID:r3BeUg7c0.net
元々安かった大手翻訳会社でもスタートレートが10年前より和訳で3-4円/wがってるらしい。
ディレクトリでしょっちゅう募集かけてるM●も安そうな感じはするが、それほど忙しくしてるのか
一回こっきりの使い捨てで募集してるのか。

427 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/07(水) 08:05:08.20 ID:PsY11oCF0.net
どの程度の機械翻訳かにもよるけど、ポストエディットで1日3000~5000できる人って
なかなかいないと思うけどな。3000はいるだろうけど。

年中募集してるけど。

428 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/07(水) 23:16:52.68 ID:UfTOX+jQ0.net
>>427
普通の翻訳が1日2000ワードできるとしたら、
ポストエディトの単価知らないけど、4000ワードは
できないと同じ額稼げないんじゃないの

429 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/09(金) 17:16:21.00 ID:g+lLvW4P0.net
>>425
大手と言われてる事務所の一つにいたけど、弁理士や国際出願部の特許技術者はノルマと仕事に追われて休みはあまりなかったよ。
所内で徹夜も多かったしね。給料やボーナスは実績と直結してるから年収はいいけど。
所内翻訳者も弁理士等ほどではないけど忙しいね。
所内翻訳者の仕事は事務所にとって間接業務だったんで出願件数に比べて人数がものすごく少ないから。
その分、給料はいいから、離職率が高い所内において所内翻訳者はほとんど辞めなかったな。俺がいた間ではゼロだったかも。
なにをもって良いとするかだけど、金を稼ぎつつ経験を積みたいなら良いと思うわ。

430 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/09(金) 17:23:37.96 ID:g+lLvW4P0.net
>>422
でしょ。だから、ツールを使用するなら紹介する案件を増やしますよと言った会社とは疎遠となったよ。
それにしても、今時、英訳で特許事務所に35円も払ってくれる出願人なんて貴重じゃない?
それとも、特許事務所の料金表通りに払うしかない出願人かな。

431 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/14(水) 10:38:43.95 ID:rTLjypDk0.net
何でも「特性」って付ける風潮、やめてほしいと思いません?

432 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/14(水) 12:16:46.69 ID:blYiJHC3d.net
なにそれ?

433 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/15(木) 08:42:30.05 ID:MVd0rlbs0.net
干されるまではいかなくても随分と仕事が減った一年だった

204 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★