2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

様々な物を和訳してもらうスレッド

1 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f7b0-Czut):2016/09/01(木) 19:13:18.69 ID:AtF4cCSk0.net
和訳スレッドが落ちてたので建てました

2 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f7b0-Czut):2016/09/01(木) 19:14:19.35 ID:AtF4cCSk0.net
すいません、この日本人とインド人の英語トラブル聞き取れる方いらっしゃいますか?
インド人は手数料と言っているようですが、翻訳できる方お願いします
https://www.youtube.com/watch?v=dShfXS70rOY

3 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17d3-WbFx):2016/09/01(木) 19:39:37.64 ID:0b5p7Jap0.net
you don't think that I emply an accountant ?
この訳文ですが、「私が会計士を雇うと思ったのですか?」とありました。どうしてその訳になるのでしょうか。反語では無いと思いますが。何方か教えて下さい。

4 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f7b0-Czut):2016/09/03(土) 16:17:34.83 ID:O+jpTXZU0.net
William Hill Casino とかゆうサイトクソだった

ピラミッド法ってゆう1/2を数百連敗クラスしないと負けない方法でやったのに、200Gくらいやった後で
いきなり20連敗して1勝して、10連敗して2勝してみたいな感じで、確率的に隕石が20連続で俺に衝突するって位の低確率の結果が連続した
確実に裏遠隔(録画映像を途中から入れて、負けさせ続ける)が途中から入って大負けした

1/2の確立のバカラでこれは酷い
最後50連敗近くして馬鹿らしくなって辞めたわ
これ以上、日本人の被害者を増やさないためにも、定期的に立てに来るわ
William Hill Casino っていうイギリスのオンラインカジノは遠隔

5 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 436e-eXu6):2016/09/18(日) 20:56:27.14 ID:F1lrWA5r0.net
ジャックと豆の木の巨人が帰ってきた時のセリフFee-fi-fo-fum.は
『クンクン』でOK?
(´・ω・`)

6 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6fab-fOXl):2016/09/30(金) 13:39:53.82 ID:nI67CvFl0.net
海外通販したのですが和訳お願いします。

Kindly send us the address in English because FedEx system do not allow us to enter other character.
We refer to our email dated on September 22nd, kindly reply at your earliest convenient.

よろしくお願いします

7 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b723-3UPp):2017/07/09(日) 18:34:42.70 ID:r2Oo3NHD0.net
That words are as much an illusion as a mirage in the desert is a theme often adopted by poets.

どういう意味ですか?

8 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/16(水) 18:57:39.95 ID:H/KddMMD0.net
「演奏についていけるだろうか」
「やっぱりAは上手ですね」
「もう、やるしかない!」

以上和訳お願いできますか

9 :名無しさん@英語勉強中 :2017/11/26(日) 11:36:16.85 ID:jkx3tdPaF.net
86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21

一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね

内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン

89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ

英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな

「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ

つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう

91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb

>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする

これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け

10 :名無しさん@英語勉強中 :2018/01/01(月) 17:46:15.52 ID:K9xZfyVp0.net
牽牛は、スイカを間違った方向から切ってしまった。
横に切るべきスイカを、縦に切ってしまった。
縦に切ったスイカから水が溢れて,洪水になり、天の川が出来ました。


↑これを英訳したいです。

11 :名無しさん@英語勉強中 :2018/01/01(月) 17:46:48.60 ID:K9xZfyVp0.net
>>10
すみませんが、誰かお願いします。

12 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 17:24:26.60 ID:pfNAkYmY0.net
この場合のApplyとは

下記GyazoからあるApplyとはどう解釈したらいいでしょうか
https://gyazo.com/de14d3dec3f16ff4f418f03098894d79

13 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 11:12:10.37 ID:zm9uqzM3H.net
インターネットからの画像で見かけたのですが、Pubの前などに書かれている
If you don't drink, how will your friend know you love them at 2AM
とはどのような訳になりますでしょうか?

https://www.yelp.com/biz_photos/whitehall-exchange-dallas?select=t9D461Z6XPYYSXtWtZAEpQ

14 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 20:20:31.62 ID:YxHL1PXn0.net
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。

J7DT9

15 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 01:40:37.86 ID:rs3uMsAq0.net
和訳お願いします。↓
we of less exalted stock would do well to follow his example

16 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 08:03:49.13 ID:l1SqDGq40.net
>>10
The cowman cut a watermelon at the wrong angle:
not breadthwise, but lengthwise.
Out of the watermelon cut lengthwise
gushed a lot of water like a flood, which became the Milky Way.

17 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 08:30:02.50 ID:l1SqDGq40.net
>>15
我々のような低き生まれの者は
彼を見習うべきであろうな

18 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 08:59:33.15 ID:l1SqDGq40.net
>>13
深夜2時にしらふのままで
親友に思いを伝えられますか?

19 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/05(木) 17:07:08.04 ID:1fWgllrG0.net
>>17
ありがとうございます
stock がカギですね
難しい。

20 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/05(木) 20:30:54.10 ID:rX5OsbThM.net
おおにた

21 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/13(木) 15:31:13.73 ID:uaBTXQmd0.net
和訳お願いします。
if they can’t all be paid for, the owner of the field decides which order to collect / pay for them.

ゲームのルール説明の一文です。
支払えなければ場の持ち主が何かを決めるというのはなんとなくわかりましたが、
which order to collect / pay がわかりません。
よろしくお願いします。

22 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/16(金) 22:52:24.33 ID:zaaWxIZQ0.net
Show you the world heh I could do that only to a person that is curious about the world and ask questions


ラングリッチエクスチェンジパートナーとのやり取りの一文です。
尊敬する人、理想の人は?と聞かれ、違う世界を見せてくれる人と答えたところ、こう返ってきましたがわかりません。
よろしくお願いします。

23 :名無しさん@英語勉強中 :2019/01/02(水) 12:34:45.82 ID:QEycOHqo0.net
和訳をお願いします。
とある英語歌詞を和訳してたのですがこの部分で頓挫してしまいました

Wanted to give you, a meaning just for you.
Cold, without mother, been so lonely.

Born on the bottom, she's got your mother,
faking her absence,

How could she miss you, she will inspire you!
there's a little something, clear your mind, take off and fly

どうかお願いいたします

24 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/15(木) 06:21:48.58 ID:AZmbxEb00.net
和訳と文法解説をおねがいします
中学で習うような易しい単語しかないし、日本語版も持ってるのに意味がとれない

You wondered what on earth your home would end up like, right ?

日本語版では
「『どんな乙女チックな部屋になっちゃうの?』って」
と、なってるのですが
英語には乙女チックのニュアンスをもつ単語も使われてなくて、意訳になってる

25 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/15(木) 06:22:48.88 ID:AZmbxEb00.net
見たら放置されてるスレですね
別のところで聞きます

26 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/15(木) 10:19:07.41 ID:AZmbxEb00.net
>>24は別のスレで質問して回答をいただけたので、返答不要です

27 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/17(土) 17:16:12.43 ID:eknnRht20.net
https://www.youtube.com/watch?v=lzCW4I_mjIQ
これの日本語字幕が変なので誰か和訳しなおしてください。

28 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/19(木) 13:31:20.62 ID:YPtogGTn0.net
日本語を英語にしてもらえるスレとかありませんでしょうか?

29 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0323-QTWl):2020/06/11(木) 05:53:02 ID:E7qyuNcc0.net
As we’ll see, trade unions number among the organisations in this country targeted for infiltration by the CCP’s agencies.

訳書の訳「後で紹介するが、豪州の労働団体に属するメンバーは、中国共産党の諸機関によって浸透の対象とされているのだ。」

numberには「仲間、連中」という意味があるみたいですね。
targetは辞書では他動詞しかないので、混乱しています。
この当たり説明して下さる方がいらっしゃれば有難いです。

30 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f339-fBAy):2020/06/11(木) 06:48:51 ID:MpsJdNk50.net
>>29
>> As we’ll see, trade unions number among the organisations in this country
targeted for infiltration by the CCP’s agencies.

"Silent Invasion" の一節だな。それなら俺も、いま原書で少し読み進めている。
原書の何ページ目か教えてくれないか?

ここでの number は、自動詞。
target は、他動詞。

31 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/11(木) 15:24:37.49 ID:ghNQ2tTk0.net
メンバーとナンバーを読み違えてるだろ

number among〜
〜の中に数えられる

労働組合は、浸透の対象となる組織のうちに含まれる

飛鳥新社w

32 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f339-fBAy):2020/06/11(木) 16:42:13 ID:MpsJdNk50.net
>>31
あっそ、そうか。number と member とを読み違えているから、
下のような訳書の和訳になってしまうわけだな。
それにしても、この訳書の翻訳はひどいな。最終的には専門家が校閲している
という建前にはなっているんだろうけど、下訳をした連中が無茶苦茶な翻訳をして、
校閲者は時間がないと言い訳して、いい加減にチェックして終わらせたんだな。
他人がせっかく訳したものにケチはつけたくないんだけど、少なくともこの
1行の翻訳はひどすぎる。

>>29
>>As we’ll see, trade unions number among the organisations in this country targeted for infiltration by the CCP’s agencies.
>>訳書の訳「後で紹介するが、豪州の労働団体に属するメンバーは、中国共産党の諸機関によって浸透の対象とされているのだ。

33 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f339-fBAy):2020/06/11(木) 16:49:50 ID:MpsJdNk50.net
>>29 の "Silent Invasion" という本の翻訳者は、なんと奥山真司氏ではないか!!!!

>>目に見えぬ侵略 中国のオーストラリア支配計画 (日本語) 単行本 – 2020/5/29
>>クライブ・ハミルトン (著), 山岡 鉄秀 監訳 (その他), 奥山 真司 (翻訳)

俺はこの奥山氏の話を大いに YouTube 上で聴きまくっているけど、
実に尊敬している。アメリカで本格的に政治学を勉強し、そこで
博士号まで取得している。しかしこんなにまでひどい翻訳をするところを見ると、
適当に自分の知識に基づいて原文を自己流に解釈している人のようだ。
こんなにまで素晴らしい人の悪口は言いたくないんだけどね。
まあ、「サルも木から落ちる」とか、「弘法も筆おろしに失敗」の
一例だと思っておくことにしたい。

34 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/11(木) 21:25:48.71 ID:E7qyuNcc0.net
>>30
‘Twisted patriotism’
のほんの少し前のページ

>>30 >>31
有難うございます。
>>33
そうそう。奥山真司氏。
訳書を全て参照してるわけじゃないですが、
この当たりの訳が酷いと思いました。
良かったらツイッターにでも指摘して下さい。

35 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/11(木) 21:52:52.55 ID:MpsJdNk50.net
>>34
原文の該当箇所を教えてくれて、ありがとう。俺が持っている紙版で、
該当箇所を確かめたところだ。

あなたはどうやら電子書籍で読んでいるようだな。電子書籍版の方がはるかに安い
ときもあれば、あまり値段が紙版とは変わらないこともよくあるんだけど、
"Silent Invasion" に関しては、電子版がかなり安いな。

俺もキンドル版など、いろんな電子書籍をかつては使っていたけど、
ほとんどやめて、再び紙版に移行した。その方が俺の場合ははるかに
読みやすいし、頭に定着しやすい。ただ、置き場所に困るけど。

36 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/11(木) 22:08:26.37 ID:ZARMppbLd.net
六本木は昼も買い物や食事を楽しめます。This is a great place to stay for those who want to be near to the action.

英文の和訳をお願いします。

37 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/11(木) 22:38:19.28 ID:iCHRUaG+0.net
>>36
その活動(買い物、食事)に近くありたい人にとって、ここって、留まるべき偉大な場所なんだ

38 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/12(金) 01:09:48.01 ID:L0fPOp+2d.net
>>37
ありがとうございます。

39 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/13(土) 03:01:51.80 ID:oEuGKt/00.net
>>35
洋書、中でも英語の学術書を読むのに慣れてないので、大変だけど頑張って読みます。
記憶すべき難語がちりばめられてるので良いですね。
今は第三章で、そこまで読み進めると、読むのに少しは慣れ始めたというところです。
この本を読破した時には語彙力、読解力が格段上がっていてほしいものです。

40 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0323-QTWl):2020/06/13(土) 03:45:51 ID:oEuGKt/00.net
While some, like Hawke’s education minister, John Dawkins,
saw the post-Tiananmen influx as ‘a bit of quick intellectual improvement’
of Australia’s skill base, and others, like migration advocate James Jupp,
welcomed it as a way of forcing ‘a whole new middle class’
onto the ‘musty and limited’ Australian middle class,
the real long-term effect of Hawke’s decision was to lay the foundations
for Beijing’s plans to have Australia conform to its wishes.

While some, like Hawke’s education minister, John Dawkins, saw the post-Tiananmen influx as ‘a bit of quick intellectual improvement’ of Australia’s skill base, and others, like migration advocate James Jupp, welcomed it as a way of forcing ‘a whole new middle class’ onto the ‘musty and limited’ Australian middle class, the real long-term effect of Hawke’s decision was to lay the foundations for Beijing’s plans to have Australia conform to its wishes.

この文章は長いのですが、私が分からないのは
forcing ‘a whole new middle class’ onto the ‘musty and limited’ Australian middle classです。
force A onto Bというのが分からないのです。教えて頂ければ有難いです。
訳書では「「時代遅れのわずかな数」の中流階級に対して『新たな中流階級』を加える」とあります。

41 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/13(土) 11:10:19.20 ID:UJjIzgJx0.net
>>32
memberだとtargetが他動詞だから、
文法的に変だよね。

42 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/13(土) 11:18:57.18 ID:oEuGKt/00.net
>>41
そうなんです。targetは他動詞しか知らないから
目的語がない限り、前の名詞を修飾する過去分詞として読みますよね。
私は正直、numberに動詞があるとは知らなかったのですが、
numberが動詞だとしたらしっくりします。

43 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 835e-G43w):2020/06/13(土) 11:22:19 ID:UJjIzgJx0.net
forceの意味だけど次のようなのがあるからどれかじゃない?

1 〖force A to do/into doing/into B〗 〈人などが〉A〈人〉に無理やり…[Bを]させる; 〈状況などが〉A〈人〉に…すること[B]を強いる (!いやがることをさせること; compelの方がやや強制力が弱く, かたい語)
▸ force one's child to use the right hand
子供に右手を使うよう強制する
▸ Janette was forcedto give up her job [into a loveless marriage].
ジャネットは退職[愛のない結婚]をせざるを得なかった
▸ The injury forced him to cancel a visit to Kyoto.
けがのせいで彼は京都行きをやめざるを得なかった.
2 【人に】〈決定・考えなど〉を押しつける «on, upon»
▸ force one's opinions
意見を押しつける
▸ I can't force a lot of assignments on the students.
私はたくさんの宿題を生徒に押しつけられない.
3 «…に» 〈物など〉を押し込む, 押し進める «to, into» ; 力ずくで〈物など〉を «…から» 取る «from»
▸ force A into a car
Aを車に押し込める
▸ force the letter into A's hand
Aの手に手紙を押しつける
▸ They forced their way into the building.
彼らはそのビルに押し入った.

44 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0323-QTWl):2020/06/13(土) 11:55:43 ID:oEuGKt/00.net
>>43
有難うございます。
一番最後の定義「押し込める」ですかね?
a whole new middle class = 天安門事件時に豪州にいた中国人
the ‘musty and limited’ Australian middle class = 中産階級の豪州国民

「天安門事件時に豪州にいた新しい中産階級の中国人を、時代遅れで人口も少ない
既存の中産階級の豪州人の上に押し込める」
こんな意味合い何ですかね。

45 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fff0-EVMN):2020/06/13(土) 13:49:12 ID:2inKMOBr0.net
天安門事件以降に流入した(中産)中国移民

46 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/13(土) 15:13:32.42 ID:oEuGKt/00.net
>>45
1989年に天安門事件があって、その事件時に豪州に中国人留学生がいた。
短期語学留学や、労働目的の留学生もいたんだけど
帰国後の迫害されるのは可哀想だってことで豪州が受け入れたらしい。

47 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/15(月) 19:49:10.65 ID:Se9m9GJU0.net
age

48 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/16(火) 05:56:35.32 ID:EZHljncV0.net
>>44
"force AAA ★into★ BBB" ならば、確かに「押し込める」という日本語に相当する。
「無理矢理に何かの中に挿入する」というのが、日本語の「押し込める」の意味合い
だと思うからだ。しかし原文では
forcing ‘a whole new middle class’ ●onto● the ‘musty and limited’ Australian middle class
というふうに、into ではなくて onto を使っているから、むしろ「押し付ける」に
近いと思う。onto は "on to" だから、無理矢理に相手の上に載せてしまうわけだろう?
だから日本語の「押し付ける」に近いと思う。まあ、同じようなもんだと思う
人もいるだろうから、そういう人は適当に理解したらいいだろうけど。

49 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 17:17:02.60 ID:5+ic+18E0.net
m

50 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 18:53:57.29 ID:hgcI+3y00.net
原書と翻訳本の該当部分です。
文脈から見たらこの和訳はあってそうですが、なんでこういう訳になるのか分からないです。どうしてこんな訳になるのか説明して頂ければ有難いです。

Wanning Sun and John Fitzgerald consider what might be done to limit Beijing’s ‘authority over Australian conversations’ on Australian soil, which Fitzgerald calls ‘a potentially grievous challenge to Australian sovereignty by a foreign power’.

Wanning Sun と John Fitzgeraldは、豪州国内で北京当局が国論を左右してしまう力を制限する方法をそれぞれ考察し、John Fitzgeraldはその力を「潜在的に深刻な、外国勢力による豪州への主権への挑戦」と呼ぶ。

Hamilton, Clive. Silent Invasion (Kindle の位置No.900-902). Hardie Grant Books. Kindle 版.

51 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e39-LS63):2020/06/17(水) 19:54:31 ID:5+ic+18E0.net
>>50
俺なりに原文をなるべく直訳に近い形で訳してみる。

(1) Wanning Sun and John Fitzgerald consider
what might be done to limit Beijing’s ‘authority over Australian conversations’
on Australian soil,

(1-a) Wanning Sun と John Fitzgerald は、
オーストラリア国内で中国政府が「オーストラリア人による話(オーストラリアの世論?)
に対して及ぼすことのできる権威(または「力」、抑制力)」を制限するには
どんなことができそうかを考えている。

(2) which Fitzgerald calls ‘a potentially grievous challenge
to Australian sovereignty by a foreign power’.

(2-a) (冒頭の which はその前の authority を指していると思うので)
その力のことを Fitzgerald は、「海外の大国によるオーストラリア主権に対する
潜在的にひどい異議(抗議、いちゃもん)」と言っている。

52 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/20(土) 05:10:40.12 ID:IFR9tpsK0.net
t

53 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/25(金) 12:31:03.71 ID:7UZov2kH0.net
Tシャツに書いてあった
Do you even science

54 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/25(金) 15:59:24.89 ID:r2URsF8K0.net
I will rehome most my rabbits during this season・

私は今回のセッションで私のほとんどの兎の
里親を探すつもり。。ですか??

55 :名無しさん@英語勉強中 :2020/10/24(土) 10:20:00.30 ID:COCKS0hla.net
   

【画像】 東京新聞、「NO!goto渋谷(だめだ!渋谷に行け)」という謎のスローガンを掲げてしまう
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1603452944/
   

56 :名無しさん@英語勉強中 :2020/10/25(日) 08:15:45.51 ID:i8RbYDAz0.net
ちなみに自分はレベル低いところでのミスはミスとは思わないよ。
どの部分がレベル低いかは人によって変わって来る。
頭悪い人はその基準が低くなる。

たとえば、タイピングが早い。四則の計算が早い。単純記憶が得意。
これらは出来るできないの議論上に上がらない。
なぜなら、もっと高度な部分で他より勝っているから。

学歴がなかったり、頭が悪い人、思考力の低い人は、単純な能力によって出来る出来ないを
判断しようとする傾向がある。

この考え参考にしてね。

難しいかな?

The point I want to drive home is that when you decide whether sb is intelligent or not,
it is less important to look at the basic ability such as typing speed,good memory for simple things and
being quick to calculate.
These things are not related to true abilities of sb,
Because I surpass other people.

People who don't have academic career,are dull or lack the ability to consider sth closely tend to
determine sb's ability from simple things.

Is it tough for you to understand my remarks?

57 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/08(日) 09:48:35.09 ID:/fl8SzFV00808.net
お願いします。
financial problems and the possibility of contracting covid 19 are the main concerns

58 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/08(日) 09:51:14.27 ID:/fl8SzFV00808.net
自己解決しました。

59 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/29(日) 09:08:50.94 ID:XmpiivSJ0.net
The final transport to land in Tashkent left the afghan capital amid dramatic scenes using an emergency takeoff procedure after terrorists attacked at the airport.


お願いします。

60 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/29(日) 20:31:55.04 ID:edmu2w2t0NIKU.net
>>59
タシュケント向けの最終便が、空港でのテロ攻撃を受けての非常事態用の
離陸手続きを踏み、混乱の渦中にある首都カブールを飛び立った。

61 :名無しさん@英語勉強中 :2022/01/12(水) 10:07:15.57 ID:lLq9GdJod.net
save a horse ride a cowboy

考えすぎて分からなくなりました。
お願いします。

62 :名無しさん@英語勉強中 :2022/12/26(月) 09:44:56.47 ID:78TN7Xtb0.net
和訳お願いします
そして意味も教えてください

Virgin Mary was tired
So tired
Tired of listening to gossip
Gossip and complaints

They came from next door

And a bewildered stream of chatter
From all sorts of
All sorts of
Untidy whores

Came from next door
Came from next door

63 :名無しさん@英語勉強中 :2022/12/26(月) 09:45:29.68 ID:78TN7Xtb0.net
But some men are chosen from the rest
But their disappointment runs with their guests
Never would be invited to the funeral rosegarden

But their choice don't seem to matter
They got swollen breasts and lips that putter
And their choice of matter and their scream of chatter
Is just a little parasitic scream of whores
Screaming whores
In the rosegarden funeral of sores

Virgin Mary was tired
So tired of listening to gossip
Gossip and complaints

In the
In the
Rosegarden
Rosegarden funeral of sores

64 :名無しさん@英語勉強中:2023/04/30(日) 23:47:06.27 ID:v8RueWd6/
震災カ゛−とか税金泥棒か゛防災カ゛ーとかデタラメほさ゛いてるけど,クソ航空テ□リス├が莫大な温室効果カ゛スまき散らして氣侯変動させて北極
南極の氷とかして海面上昇させて津波猛威化させたせいで数千人は人為的に殺害されたってのに滑走路倍増させて都心まで数珠つなき゛て゛クソ
航空機飛は゛して土砂崩れに洪水、暴風、猛暑,大雪、森林火災にと災害連発させて住民殺しまくって私腹を肥やすルフィ顔負けの強盗殺人を
繰り返して.数千圓でクソ鯖落とすほどの地球破壊殺人セ―儿まて゛スル−しておいてモク├一た゛の自己満娯楽とか堪能してんじゃねえそ゛カス
数千圓で莫大な温室効果ガスまき散らせるとか地球破壞に対する補償どころか税金払ってない証拠た゛ろ,これに加担して孑に地球破壊を教え
込む羞恥心の欠片もないクズ親と、子を持つ資格のない金クレほざいてる税金泥棒層が一致してるのは間違いないわな、クソ航空機のせいて゛
石油需給逼迫してヱネ価格に物価にと暴騰して貿易赤字.コ□ナ運ひ゛込んて゛マッチポンプワクチンでホ゛□儲け,接種率に比例して心不全爆増
温暖化によって鳥ウヰルス猛威化して鷄卵価格暴騰、騷音で知的産業壞滅に勉強まで妨害してクズ親の子によるイライラ犯罪まで爆増中だろ

創価学会員は.何百萬人も殺傷して損害を与えて私腹を肥やし続けて逮捕者まて゛出てる世界最惡の殺人腐敗組織公明党を
池田センセ‐がロをきけて容認するとか本気で思ってるとしたら侮辱にもほどか゛あるぞ!
hTТps://i、imgur,cοm/hnli1ga.jpeg

65 :名無しさん@英語勉強中:2023/12/07(木) 11:56:06.52 ID:St+dgmDYU
人権侵害の事例でコーヒーた゛のアパレル生産だのほざいてる野球(笑)少年だった西村康稔って.やっは゜り根本的にロクでもないクズだよな
莫大な石油無駄に燃やして莫大な温室効果ガスまき散らして氣候変動させて日本どころか世界中で災害連発させて住民殺害しまくってる上に
公然と憲法ガン無視て゛住宅地侵略して騒音まき散らして私権侵害を繰り返す史上最悪の人権侵害どころか強盜殺人によって儲けてる大量破壊
兵器であるクソ航空機飛ばしまくっていなか゛ら何寝ぼけたことほざいてやがんだか.このように公明党國土破壊省の強盗殺人の首魁斉藤鉄夫
主導で強盗殺人流行らせてるせいで同じくスポーツ少年だったルフィらも俺も俺もと強盗殺人多發させて、今度は強盜殺人犯の巣窟クソ羽田
にJR接続して強盗殺人に加担しようって深澤祐ニのクス゛っぷりにもト゛ン引きだな、クソ航空テロリストとベッタリ静岡県知事にリ二ア妨害
されたり.地方ではクソ空港のせいて゛乗客激減路線存続危機しかも気候変動災害連発くらっていながら脱炭素主張して叩くどころか加担とか
温室効果ガスによる海面上昇で猛威化した津波でクソ羽田もろともこの恥知らずどもを海の藻屑にしてやれよ
[羽田]tтps://www.Сall4.jp/info.php?tyPе=items&id=I0000062 , ttps://haneda-projеct.jimdofree.com/
(成田]ttps://n-souonhigaisosyoudan.amebaownd.com/
〔テ口組織)Ttps://i.imgur.com/hnli1ga.jpеg

29 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★