■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
調査報道サイトの英語
- 64 :必殺翻訳人 (ワッチョイ 451d-LQ89):2017/04/11(火) 16:13:20.65 ID:lcsyzaJs0.net
- >>63
そう、おいらも cloakman のミスかもしれないと思い、そちらでも検索してみた。
でも、確証は得られなかった。
仕事じゃないんで、それ以上追求する気になれなかった。
IT業界に詳しい人にはっきりとさせてほしいけど。
they run on の they はおいらも WhatsApp, Signal, Telegram, Wiebo, Confide and
Cloackman と解釈。
「これらの(暗号化機能が搭載されている)アプリを使用しているスマートフォン」
ということでしょうが、これでは長ったらしいので簡略化した。
「これらの暗号化機能を搭載したスマートフォン」で訳としては十分だと思う。
総レス数 91
58 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★