2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

【アメリカ】大学院うかったけど質問ある?【留学】

58 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 12:16:13.01 ID:2ABpQmJ20.net
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。

X77DG

59 :名無しさん@英語勉強中 :2018/08/23(木) 14:28:07.69 ID:uaZ89q7U0.net
大学院の課題すべて代行業者に丸投げして卒業した元北米院生だけど質問ある?
ちなみに代行業者はイングリッシュヘルパー(ググればすぐでてくる)。
代行者の質、値段、経験みてもベスト。
今は永住権とって現地で楽な仕事してるよ〜

60 :名無しさん@英語勉強中 :2018/08/23(木) 17:35:52.96 ID:XffFfX7e0.net
>>59
もっと詳しくたのむわ

61 :名無しさん@英語勉強中 :2018/08/24(金) 06:20:12.21 ID:OVgoWMej0.net
【悲報】シンゴジファンの間で主題曲の誤訳が流行【所有格が読めない】
https://www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/

今でも掲示板などで話題になる シン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。
学生時代英語がまあまあ得意だった普通のおっさんのA氏はこう語る。

「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが
最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と直訳する人がゴロゴロしています。
この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。
神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」

では、この部分はどう読めばいいのだろう。

「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、
このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。
我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」

62 :名無しさん@英語勉強中 :2018/08/24(金) 06:20:54.85 ID:OVgoWMej0.net
不自然な点は他にもあるというA氏。

「Sacred blessings count for nothingという部分に関してですが、
『主の恵みの、あいなきことよ!』や『聖なる祝福は何の為なのか』といった訳がネット上に見られますね」

直訳に置き換えて言えば、『聖なる祝福が無い』あるいは『聖なる祝福が無くなった』という読み方をしている人が多いと言えるだろうか。

「しかしcount for nothingとはcount(数える)という単語が入っている事からも分かるように、日本語で言えば『勘定に入らない』『ものの数では無い』という意味。
『存在するが、それに意味や価値がない』というニュアンスなので、
『無い』『無くなった』に類する表現では誤訳だと言えます。
また、Sacred には『聖なる』以外の意味、blessingsにも『祝福』以外の意味があり、
Sacred blessingsを聖なる祝福や神の恵みと考えるのも誤りかもしれません。

私は『神に捧げた多数の祈りも、効果が無いようだ』という意味だと思いますね」

63 :名無しさん@英語勉強中 :2018/08/24(金) 06:21:29.20 ID:OVgoWMej0.net
最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。

「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。
単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、
つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。

また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。

しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界。誤訳している部分を間違いごとパクった結果、多数の人が『同じ部分が間違った和訳』を掲載している場合もあるんですから救いがありません」

「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。
大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」

ネットで拾った情報をすぐに信じず、
それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事が必要…
そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。

64 :名無しさん@英語勉強中 :2018/08/24(金) 20:42:29.36 ID:vggRvc320.net
>>18
なんでこんなに低いの?
どんな学部?

65 :名無しさん@英語勉強中 :2018/08/24(金) 20:43:34.87 ID:vggRvc320.net
>>18
phdで生活費含めると
出費でかくありませんか?
最初の1年は自分で学費持ちでは?

66 :名無しさん@英語勉強中 :2018/08/24(金) 21:37:19.22 ID:A4n51xg70.net
イングリッシュヘルパーサイトみたけど胡散臭い感じするけど
こういうの詐欺サイトと優良サイトってどう見分けて良いのかわからないな

67 :名無しさん@英語勉強中 :2018/08/26(日) 14:49:19.55 ID:e8N0/0Ka0.net
>>66
そりゃあわからんわ
リンガフォンでさえ、
電話かけて購入したとしても
えげつないこともあることなんかわからへん。
なんかやいうてもリンガフォン は使用した人が
たくさんおる実績ある教材なんやもん。

68 :名無しさん@英語勉強中 :2018/08/27(月) 21:51:15.56 ID:NwFt8Myrd.net
イングリッシュヘルパーってレンタルオフィスが本社って怪しさ半端ない

69 :名無しさん@英語勉強中 :2018/08/28(火) 15:20:40.58 ID:ovJFO9v40.net
>>66
59だけど
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1221464.html
ここにもあるように2000年代はじめからある老舗なので信用できるよ。現に課題全部丸投げして卒業した生き証人の俺がここにいるww
まあだまされたと思って代行頼んでみれば?

70 :名無しさん@英語勉強中 :2018/08/28(火) 19:41:15.16 ID:bc8oFGDP0.net
もし英語論文の代行を頼んで本当に騙された時、
「ごちゃごちゃ言うなら大学にバラすぞ!」って
脅されたらどうすれば良いの。

バラされたら、人生終了だよね。

71 :名無しさん@英語勉強中 :2018/08/29(水) 19:57:12.60 ID:G/qCT3zr0NIKU.net
>>70
うーん、それは知らない(笑)。大学名隠して代行してもらえばいいんじゃない?

72 :名無しさん@英語勉強中 :2018/08/29(水) 20:23:25.80 ID:tLZ9pqHj0NIKU.net
>>71
いまどきは剽窃をさせないために、論文は全部インターネットに公開される。
だから大学名なんて隠したところで無駄。論文の原本は代行業者側が持ってるんだから。

とてもじゃないけどあなたの話は、2018年現在、全く参考にならないよ。

73 :名無しさん@英語勉強中 :2018/08/30(木) 12:16:16.04 ID:2MQ2GA7o0.net
>>72
君留学したことあるの?クラスメートの中国人とかインド人みんな似たようなことやって卒業してるんだけど(笑)くそまじめな日本人はみんな授業についていけなくてドロップアウトして消えてゆく。まあライバルが減っていいんだけどね(笑)

74 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/01(土) 01:44:27.67 ID:hCRomZIM0.net
Good Friends Japan ってやつも出願サポートしてくれるみたいだけど学生団体みたいなもんなのかな?

25 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★