2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

日本語→英語スレ part410

1 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/22(月) 18:33:53.15 ID:A2NHWsScF.net
ここで英訳を依頼する人は、その英訳文を利用してオークションなどで
大儲けしてもかまいません。たかがそれくらいのことで目くじらを立てる人は
ここでは最初から英訳しませんし、仮に英訳をしても大した英訳は提供できません。

ただし、明らかに他人を不当に不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を
英訳することは、遠慮する回答者もいるでしょう。

宿題の丸投げは禁止したいところですが、宿題であることを質問者が最後まで
黙っていて、それがばれないように工夫してくれるなら、回答者は喜んで
回答するでしょう。質問者は、できるだけ回答者が気持ちよく応えられるよう
配慮してください。

なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、
その前後の英文の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、
すべてが変わってきます。できるだけその文脈がわかるよう、いやというほど
詳しい状況説明をした上で質問の和文原稿を提示してくれれば、回答者としては
助かります。


日本語から英語へのスレ Part 1 [転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/.../english/1434329872/

954 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/09(金) 19:27:18.72 ID:qLwJarJT0.net
ウェールズと聴こえる

955 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/09(金) 19:29:44.48 ID:qLwJarJT0.net
途中で送信してしまいました。すみません。
やはりWavesとエターニティで合ってますか。ありがとうございました
CCには幸い拘束されていませんw

956 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/09(金) 22:36:24.56 ID:DhqzWUgM0.net
>>952
ありがとうございます。

957 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/09(金) 23:46:07.59 ID:vCQYDnW50.net
>>955
ウェールズと聞こえたけど、仮想通貨としてのwhales とかwalesっていうのは
ないんだよな。ビットコインのことを話し合うBitcoin Walesっていう名前の集団が
あったりするけど、それ自体が仮想通貨の名前ではないし。Bitcoin Whaleという言葉も
検索でヒットするけど、これも仮想通貨の名前ではない。
だからWavesでOKだと思った。

CCと無関係で何より。

958 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/09(金) 23:58:51.94 ID:6/NiY1Gqd.net
ビットコイン大量に持っている初期からの保有者をクジラとか言ってたけど、そのこととは関係ないかな?

959 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/10(土) 00:43:03.45 ID:9RJaywyw0.net
Reportedly, about 1000 people control 40% of all bitcoins. Known as "bitcoin whales",

ビットコインの40%を保持している1000人くらいの人たちをbitcoin whalesというんだと。

動画の中の文脈では仮想通貨の名前を言っているので、bitcoin whalesのことではないと思われる。

960 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/11(日) 17:56:03.96 ID:E/OBGR2s0.net
気持ちさえ通じたつもりでいたのに

英語にしてください!

961 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/11(日) 18:07:22.44 ID:DW9VYJAi0.net
I thought we shared our feelings.

962 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/12(月) 03:39:41.17 ID:L3eUHnc+0.net
>>961
ありがとうございました!

963 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/13(火) 23:45:46.25 ID:PcPVipWG0.net
ジョンと連絡取れなくなったんだが消息知らないか?


よろしくお願いします

964 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/14(水) 01:13:36.99 ID:c0x3erY4H.net
>>963
He's not been replying to me these days.
Do you know what's up with him?

965 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/14(水) 01:14:23.33 ID:c0x3erY4H.net
Johnって書き忘れたわ
He -> Johnね

966 :えワ :2018/02/14(水) 02:24:58.01 ID:2TxEVIGT0.net
>>963
ひとまず。
I have lost the contact with John, so what is your last information about him ?
「私はジョンと連絡が取れなくなった、君が知ってる最後の情報は何だった?」
ジョンが「情報屋」に思えてしまった。(で、数日後、彼の死体が・・・)

親子なら「電話に出ないんだけど、君(友達)は電話で話した?」まで行くかな。

967 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/14(水) 02:59:35.00 ID:3CGDFffB0.net
>>964
合格!

>>966
敢えてlose contact with を使いたいなら、contactの前のtheはいらない。
後半部分はもはや基地外の妄想で全然ダメーーーーー

えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。

968 :えワ :2018/02/14(水) 03:19:06.81 ID:2TxEVIGT0.net
>>967
>contactの前のtheはいらない。

君の英語は、普通と違うと思ってた方がいいよ。
the を付けていけない理由は無い。
後半は、information と難しい単語を使ったのがいけいないのかな。
〜 last news about him. なら理解出来たか、馬鹿でも。

969 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/14(水) 03:24:55.20 ID:3CGDFffB0.net
>>968
またも不合格!

しょうがないね、君は馬鹿だから。

970 :えワ :2018/02/14(水) 03:31:01.22 ID:2TxEVIGT0.net
>>969
悔しいだろう、英語が出来ない自分自身に、黒木真一郎。

.
...  ○⌒゙○
... ( *・(ェ)・) < 涙をふけよ 馬鹿にはどうしても出来ない事があるんだから。
 ̄_∪i'"':, ̄ ̄ ̄ ̄ 
  |\`、: i'、 トン
  \ \`_',..-i
   \.!_,..-┘

971 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/14(水) 03:38:53.57 ID:3CGDFffB0.net
>>970
残念!またも不合格!

972 :えワ :2018/02/14(水) 04:11:49.50 ID:2TxEVIGT0.net
>>971
で、日本の中学校に通わなかった理由は?

最初に気付いたのは、五文型だった。
日本は、地域差のある物とない物があって、教育は基本的に無い。
最初に覚える自動詞と他動詞が同じなんで、五文型もそれに従う。
日本の中学生は、自動詞と他動詞と使役は全く別の物として認識してる。
黒木真一郎は、他動詞と使役の区別が出来てない。

日本人は元素の周期は知らない。
「元素の周期表」を周期を知るためには使わないからね。
元素の一覧表として、元素記号を覚えるためにしか使わない。

君は、日本の中学校で教育を受けていない。
さて、どんなとんでもない事を言い出すのかな。
ネタは降ったから、面白い話を返してね。

973 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/14(水) 11:43:28.74 ID:PGFBzV510St.V.net
素朴な疑問だが、穢多の化学の教科書にあったという元素表ってどういう順で元素を列挙してるんだ?
アルファベット順に銀やアルミニウムが最初に来るのか?
穢多はすいへーりーべーって知らないんかな。。

974 :えワ :2018/02/14(水) 11:54:41.51 ID:2TxEVIGT0St.V.net
>>973
日本の中学でそれをやらなかった人間はいないよ。
どうやら、本当に元素記号を覚えなかったみたいだね。
なぜ、日本の中学校に通わなかったの?

登校拒否か、朝鮮人学校か。
小学校で水の電気分解の実験をしてないみたいだから、朝鮮人学校かな。

975 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/14(水) 12:50:02.85 ID:cvUJDvCaMSt.V.net
えワが最初に元素表という言葉を使った時点で意味ははっきりしていなかったが
自ら元素の周期表のことだと解説しております

976 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/14(水) 12:50:26.95 ID:cvUJDvCaMSt.V.net
916(エワ)
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。

917
えワちゃん、それ周期表って言うんだよ

918
元素表wwwww
腹が痛いwwwwwwwww

921(エワ)
どうやら、本当に知らないみたいだね。

922
元素表なんて知りません。
周期表なら知っていますが。

924(エワ)
「元素の周期表」と言うんだよ。
とりあえず、「知らない」と認めてしまったね。
まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。

925
おじいちゃん?
「元素表」と「元素の周期表」は違うのよ?

977 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/14(水) 14:18:08.40 ID:PGFBzV510St.V.net
じゃあ周期表のことを元素表と頑なに主張してるだけか

978 :えワ :2018/02/14(水) 20:56:01.34 ID:2TxEVIGT0St.V.net
>>977
元素表と言って「何の事か分からない」というのが、朝鮮人だと分かったという事だよ。

979 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/15(木) 20:28:27.52 ID:KFr4nGsX0.net
「たとえ私があらゆる言葉を話せても、友達、家族、大切な人と話せなかったら
意味がない、と考える」

ちょっとややこしい文ですが

I deem even if I am capable of speaking all kinds of words,
it is pointless that I can't talk to my friends, my family and someone important to me.

自分で考えたら、こんな感じになったけど pointless that あたりがあまり自信ない。
なんか他に言い方あるでしょうか?

980 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/15(木) 21:09:30.56 ID:SCFEYGhI0.net
>>979
it が指すものが明確じゃない気がする
that節じゃないですよね、、、

手直しするなら
I deem being capable of speaking all kinds of words is
pointless if I can't talk to my friends, my family and
someone important to me with them.

僕が作ったのは
It is no use being able to speak any languages
if I can not use them to talk to someone
who is important to me like friends and families.

981 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/15(木) 21:33:40.86 ID:KFr4nGsX0.net
>>980
いや、訳もわからず強引にthat 説で繋げてました・・
でもありがとう。あなたの英文を見てとても参考になりました!

982 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/15(木) 21:50:24.20 ID:Ei0SuI/Xp.net
>>979
Even if I could use lots of languages ​​but if I cannot speak with my friends, family and important person, I believe that it makes no sense.

大切な人ってのはもうちょっとセンス良いフレーズがいいかもw

983 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/15(木) 22:05:08.84 ID:KFr4nGsX0.net
他人の英文を見ると、初めて自分の英文の異様さに気づけるな
教えてくれてありがとう

984 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/15(木) 22:08:08.40 ID:2qAYgDId0.net
人それぞれだ。significant otherとか現代的でいかにも使いたくなるけど
妙なニュアンスもつきまとってしまうのかな。
Being able to speak even all the languages in the world alone means
nothing to me if I cannot talk to my friends, family and significant others.

985 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/17(土) 11:56:37.48 ID:k2/+MRba0.net
東京を案内するかわりにアメリカのお菓子を買ってきてくれ

おねがいします

986 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/17(土) 12:05:56.48 ID:+FQfG/c4p.net
>>985
I will show you around Tokyo, so will you buy American sweets?

987 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/17(土) 20:35:07.98 ID:DAel9x4Sd.net
【英訳依頼】
「させてくれる」と「させてあげる」はどちらとも許可を与えるという意味ですが、使う立場が違います。
「させてくれる」は"許可を与える人以外"が使えるものです。「させてあげる」は許可を与える人が使えるものです。
それに「させてあげる」には少し恩着せがましいニュアンスがあります。
【英訳依頼↑】

補足・・・
日本語を勉強している外人から鋭い質問を聞かれました。その答えを分かりやすく英語で訳してもらいたいです。意訳や他にいい説明があればそれでも大丈夫です。

テキストの内容:
あなたが友人に質問しました。
「学生の頃、あなたの両親は一人暮らしをさせてくれましたか?」

質問の内容:
この文脈で「させてくれる」と日本語テキストあるのですが、「させてあげる」は駄目なのですか?

988 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/17(土) 20:37:13.97 ID:DAel9x4Sd.net
>>987
「させてあげる」「させてくれる」は日本語表記でも大丈夫です。それ以外は英語の方が良さそうです。

989 :えワ :2018/02/18(日) 14:25:38.44 ID:vfs5csYm0.net
>>987
ひとまず。
「させてあげる」と「させてくれる」は英語の能動態と受動態に対応した表現だと思えばいい。
「してあげる人」は「してあげない」という選択肢を持っている。
=それに「させてあげる」には少し恩着せがましいニュアンスがあります。

「させてあげる」 and 「させてくれる」 is the same expression with the active voice and the passive voice.
「させてあげる」 means or implis people who 「させてあげる」 are in the higher place than you,.
They can decide to permit or rejuse your asking.
ぐらいかな。

親と子、上司と部下、客と店員みたいな実際の状況を使った例を挙げて説明する後文があった方が分かりやすいかな。
会長「君に佐長をせてあげる」
部下「あなたを社長にさせてあげます」 ← 出世競争の熱いビジネスドラマ
部下「あなたに社長をさせてあげます」 ← fired クビ

990 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/18(日) 23:05:23.39 ID:+VLWlRTgH.net
>>987
Both させてくれる and させてあげる mean "giving a permission", but
we choose one depending on who is the person using the expression.
させてくれる is used by any person other than the giver of the permission
while させてあげる is used by the giver.
Also, させてあげる sounds a bit condescending.

In this example, させてくれる is more appropriate as the person asking this question is
not the parents who have given the permission.

991 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/19(月) 00:50:05.06 ID:MJS+QB9y0.net
>>989
ひとまず、も何も全然ダメ。使い物にならない。

>>990
合格!

992 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/19(月) 00:58:44.71 ID:REmWWfdE0.net
>>987
スレの趣旨とそれるけど
やりもらいで調べた方がわかりやすいかも

993 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/19(月) 01:01:14.67 ID:REmWWfdE0.net
次スレたてられなかったので↓の人お願いします

994 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/19(月) 12:57:34.60 ID:2YyIJ0k1d.net
985です。一番よさそうな988で回答したら、納得してくれました!皆さん、ありがとうございました。

995 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/24(土) 21:46:41.98 ID:lYUS6E5n0.net
以下の文をお願いできませんでしょうか?

即時性を求めると通信成功率が下がるし、通信成功率をあげようとすると遅延を許容しないといけない。トレードオフの関係にあります。

996 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/25(日) 01:15:29.81 ID:gpxU8hg10.net
>>995
だいぶ構成を変えたけど、俺なら英語でこう書く
There is a tradeoff between spontaneity and success rate of transactions.
The improvement of one has to sacrifice the other.

997 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/25(日) 10:18:24.32 ID:napnlifGp.net
>>995
Communication success rate and speed are a trade-off.
Increasing the success rate slows down, and vice versa.

通信成功率、即時性、遅延、この辺りは色々な表現あると思うので、流れに合わせてね

998 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/25(日) 18:03:52.07 ID:tFcEBxcl0.net
次スレを立てました。
ごかつようください。
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1519549377/

999 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/25(日) 21:53:41.39 ID:yIUgIwsj0.net
「精巣と前立腺の関係は肝臓と胆嚢の関係に相似している」

1000 ::2018/02/25(日) 22:00:16.29 ID:8fF64dEp0.net
文豪、乙。

1001 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/26(月) 00:26:38.93 ID:+XaP3eqY0.net
999

1002 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/26(月) 00:26:58.02 ID:+XaP3eqY0.net
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1519549377/

1003 :2ch.net投稿限界:Over 1000 Thread
2ch.netからのレス数が1000に到達しました。

総レス数 1003
344 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200