2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

シン・ゴジラで学ぶ英会話

1 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/18(金) 05:45:08.06 ID:7P1DrGHl0.net
英語吹き替え版より

Akasaka: Yaguchi, from here on out, Gojira comes under US-led U.N jurisdiction. Post-war Japan is a tributary state.
「矢口、今後ゴジラは米国主導のUNの管轄下に置かれる。戦後の日本は従属国だ」

Yaguchi: Post-war extends forever, huh? This is a bad choice.
「戦後は続くよどこまでも、ですか。まずい選択です」

Akasaka: "No matter how enormous Gojira is, I doubt it can withstand the million-degree heat of a nuke. As a method of extermination, it's our only viable option right now.
「ゴジラがどれほど巨大でも、核兵器の数百万度の熱に耐えられるとは思えない。駆除する方法として、それが今私たちに残された唯一の選択肢だ」

Yaguchi: My team and I are on the verge of a breakthrough, with our freezing method.
「私とチームは突破口を見つけつつあります、我々の凍結プランで」

200 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/09(土) 09:18:38.97 ID:r9QaY+cm00909.net
>>199
ほんとだ。おもしろい。
あの自衛隊の偉い人3人衆はヤシオリ作戦の時どうしていたんでしょうね。

201 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/09(土) 11:01:52.72 ID:CYfrzsUAx0909.net
>>200
市ヶ谷といいたいところですが東京駅から直線3kmと近すぎます
ヤシオリが失敗して核がふってきても日本は生き残らねばなりません
立川広域防災基地内の陸自立川駐屯地だと思います
もともと市ヶ谷が駄目なときはここに移ることになってます
矢口とのヤシオリ命名会議もここの応接室でおこなわれました
東京駅まで約30km、熱核弾頭の爆発高度と出力によっては安全とは限りませんが…

202 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/09(土) 15:56:46.54 ID:cDZ5f4zF00909.net
>>138
浜田統幕運用部長: While this group has been tasked with guiding both rescue and evacuation efforts, I must stress that they're not equipped for battle.
「この部隊は救護と避難誘導の両方の任務を課せられていますが、彼らは戦闘の装備はされていないことを強調しておかなければなりません」
be tasked with doing 「(人が)〜する任務を負う」

>>173
>>174
爆装は>>174さんが言うように爆弾を搭載することを指すようです。
爆弾装備:爆装なんですかね。
英語はequipping with bombsだそうです。

>>186
Gojira is currently projected to reach Tokyo in three hours.
「ゴジラは現在、3時間後(以内)に東京到達と予想されています」

projected to 
《be 〜》〜すると予測される

203 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/09(土) 16:13:19.52 ID:3/6FDGitx0909.net
>>202
かつての海軍では雷撃機の航空魚雷装備を“雷装”と呼んでました
いっぽう急降下爆撃機だと爆弾つんで“爆装”
まだ多用途機にかけるペラの時代です

204 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/09(土) 16:21:26.22 ID:3/6FDGitx0909.net
途中送信失礼
ところがエンジンパワーがますと爆装雷装どっちもおkの多用途機(攻撃機)、たとえばスカイレーダーが登場します

えっとこんな話してていいんですかね?

205 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/09(土) 22:57:10.29 ID:r9QaY+cm0.net
>>204
全然いいですよ。
「爆笑」のイメージで「爆装」を考えてしまいますが、自衛隊がそんな言葉使うはずないですね。
しかし、めちゃくちゃ詳しいですね。

206 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/09(土) 23:02:24.79 ID:r9QaY+cm0.net
>>195
ピエール瀧タバ戦闘団長(声別人): CO1, switch weapon systems to missiles. When you've gotten a lock on the target, fire them all! Over.
「Cマルヒト、武器システムを誘導弾に切り替えろ。目標にロックオンし次第、全弾射撃! 送れ」

戸川ヘリ隊長: Roger. PO1 to PO4, switch to missiles. Target straight ahead, seven hundred meters. Lock on, ready... Fire!
「了解。Pマルヒトからマルヨン、誘導弾に切り換え。目標正面、距離700メートル。ロックオン、発射用意、発射!」

戸川: Keep giving that thing hell, boys!*
「続けてあれに地獄を味合わせろ、兵士達!」

ボンボンボンボン

*********
危機管理センター

一同: Oh...

花森大臣: All direct hits, but no visible damage sustained, and it's still alive.
「全弾命中。しかし目視による損傷なく、まだ生きています」

金井大臣: Even missiles don't work?
「ミサイルも効かないのか」

菊川: What is this thing?
「こいつは一体なんなんだ」

------
*give O hell「Oをひどい目に遭わせる」
ヘルファイア・ミサイルとちょっと意味が違う使われ方をしているようだ
sustain O 「O(損傷など)を受ける・負う」sustain damage → damage (is) sustained

207 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/09(土) 23:09:26.30 ID:r9QaY+cm0.net
朝霞駐屯地
三木総監部幕僚長: Nothing's piercing the skin of that monster!
「何もあの怪物の皮膚を貫けない!」

山岡東部方面総監: Time to shift to Phase Number 2.
「フェイズ2に移行するときだ」
****
浅間神社境内・タバ作戦指揮所
ピエール瀧(別人): Copy that commander. Commencing the phase 2 of the operation. Commence fire! Repeat. Commence Fire!
「了解。作戦のフェイズ2を開始する。射撃開始、繰り返す、射撃開始!」
****
多摩川河川敷
岡野戦車大隊長: Roger that. This is Tiger 1. Commencing fire.
「了解。こちらタイガー1。射撃開始する」

斎藤工(声別人): Type 10 tanks, aim for the target's legs and unleash a concentrated barrage on the commander's order!
「10式戦車隊、目標の脚部を狙え、指揮官の合図にて集中弾幕砲火を放て!」(部下になっている)

10式戦車内
斎藤工(中隊長): Ready. Lock on. There it is. Distance good. Fire!
「発射用意、ロックオン、そこだ。距離よし、撃て!」

   : Direct hits! Keep firing!
「直撃! 続いて撃て!」

ボーンボーン、ボンボンボンボン

208 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/09(土) 23:10:04.49 ID:r9QaY+cm0.net
タバ作戦指揮所

観測員: The target, it's decreased speed.
「目標、移動速度が低下しました」

ピエール瀧: Good. It's working. Now commence artillery fire!
「よし。効いている。続いて砲撃開始せよ!」

ボンボンボンボン ボンボン

FDC通信員: Time to target. Seven, Six, Five, Four, Three, Two, One, Impact!
「目標まで、7、6、5、4、3、2、1、弾着!」

ドーーン!

209 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/09(土) 23:44:51.91 ID:/IGPG/Bcx.net
ありがとうございます
ではいまと同じかんじでときどき書き込ませていただきます

本スレのほうでは例の あ ら し が相変わらずです
エゴサかけてる可能性が高いのでご注意ください

210 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/10(日) 06:56:10.32 ID:iVpmX3vc0.net
浅間神社境内・タバ作戦前方指揮所

観測班長: All hit target.
「全弾命中」

砲班: Fusillade. Fire!
「一斉射撃、撃て!」

ドン、ドン

観測員: Sir, the target's just been sighted entering the Tama river!
「目標が多摩川に侵入するのが目視されました」

ピエール瀧: Tell Gotenba to attack. Launch all rockets!
「御殿場に攻撃しろと伝えろ。全ロケット発射!」

ボーン、ボーン

朝霞駐屯地
防衛部員: The target, it's halting!
「目標、進行停止します!」

山岡東部方面総監: Time to move to Phase 3. Launch the aerial assault on Gojira.
「フェイズ3へ進むときだ。ゴジラに航空攻撃を開始」

斎藤工: Type 10 tanks, shift to Phase 3! I repeat. All tanks shift to Phase 3 positions and right away! (うるさくて聴き取れず)
「10式戦車隊、フェイズ3へ移行! 繰り返す フェイズ3へ移行しすぐに陣地変換せよ!」

----
be sighted doing 「〜するのを見かける (知覚動詞の後なのでdoing)」
→sight O doing 「Oが〜するのを見かける」

211 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/10(日) 06:58:13.72 ID:iVpmX3vc0.net
FAC:航空管制: (発言なし)

F-2パイロット: Roger. Cleared for attack. Ready, aim.. now! Bombs away! Laser on.
「了解。攻撃許可。発射用意。照準、今! 爆弾投下。レーザーオン」

FAC航空管制: Searching. (パイロットと同じ人の発言に聴こえる)
「策敵」(?)

キン、ボン、キキン、ボーン

(completedの発言が無く、以下観測員2人の発言がまとめられている)

空自観測員: Bull's eye!
「命中!」

観測員: The target is turning northwest. Repeat, It's heading northwest!
「目標、進路を北西へ転進。繰り返す。北西へ向かっている!」

----
head 「(自動) 向かう、進む」

212 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/10(日) 07:00:16.70 ID:iVpmX3vc0.net
危機管理センター

関口大臣: It's turning away?
「向きを変えている?」

河野大臣: You mean, this plan(?) is working?
「この攻撃が効いているのか?」

花森大臣: JDAM second wave is next.
「JDAMの第2波が、行きます」

国平大臣: Yes, that'll finish it off!
「よし、これでとどめだ!」

ドカーン

一同: Wow...!

金井大臣: Way to go!
「いいぞ!」

------
finish O off 「Oにとどめを刺す」

213 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/10(日) 07:01:38.78 ID:iVpmX3vc0.net
(丸子橋がゴジラのしっぽで飛ばされる)

第2中隊長: All thanks, retreat now!
「全車、今すぐ後退せよ!」


タバ作戦前方指揮所
一同: Aaargh!
「うわぁっ!」

斎藤工: (発言なし)

タバ作戦前方指揮所

一同: Move, move move move! Everybody...
「全員、出ろ、出ろ、出ろ!」

ピエール瀧: Evacuate! Get the hell out of here now!
「退避だ! とっととここから出ろ!」

一同: Come on, come on, let's go!
  : Medic, move!
  : Come on!

214 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/10(日) 07:20:26.67 ID:iVpmX3vc0.net
多摩川河川敷
観測員1: Attention, (The) Target has crossed into Tokyo!
「連絡です、目標は東京都内へ侵入!」

戸川ヘリ隊長: ACP, CO1, Choppers are out of munitions! Repeat. Munitions exhausted!
「ACP、Cマルヒト、ヘリは残弾なし! 繰り返す、残弾なし!」

第4中隊長: Tiger 1, this is forty, Give us a status report. Over.
「タイガー1、こちら40、状況報告せよ、送れ」(オリジナルと内容が違う)

岡野戦車大隊長: This is Tiger 1. Eight squadrons are out of ammo, three tanks are severely damaged, and two of those are crippled. Over!
「こちらタイガー1、8個小隊残弾なし。戦車3台が大破、2台が不具合、送れ」

朝霞駐屯地
無線: It's confirmed, sirs, Our forward command post has been destroyed.
「確認取れました。前方指揮所壊滅です」

観測員2: The target's breached the defense line. Our defensive position has collapsed entirely.
「目標、防衛ラインを突破しました。防御陣地は完全に崩壊しました」

----------
cross into 〜 「〜に越えて入る」
exhausted 「使い尽くされた」
munitions 「(爆弾・銃弾などの)軍需品」
(U) ammo 「弾薬」
out of 〜「〜が尽きて」out of ammo 「弾薬が底をついて」
severely 「激しく、ひどく」
crippled 「(損傷して)活動不能となった」
breach O 「Oを突き破る」
collapse 「つぶれる、崩壊する」

215 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/10(日) 07:25:02.42 ID:iVpmX3vc0.net
市ヶ谷中央指揮所 (お通夜状態)

山本運用課長: Sir, that creature... It's still within artillery range. Let's continue the assault!
「統幕副長。あの生物。あれはまだ砲撃隊(特科大隊)の射程圏内です。攻撃を続行しましょう!」

矢島統幕副長: We can't. Those wards still aren't fully evacuated yet.
「ダメだ。これらの区はまだ避難が完了していない」

危機管理センター

花森大臣: Ugh!!! Sorry, but I'm afraid that's all we can do.
「ゥガー! すみません、残念ながらここまでです (これが私たちにできるすべてです)」

大河内: Understood. We'll suspend the operation.
「分かった。作戦を中断する」

タバ作戦前方指揮所
第1普通科連隊副官: We couldn't stop it. Sorry, sir.
「阻止できませんでした。残念です」

ピエール瀧: Don't lose hope. It's our job to protect the people here. An offensive isn't the only way. Speed up the evacuation.
「気落ちするな。ここの人々を守るのが我々の仕事だ。攻撃だけがその方法ではない。避難を急がせろ」

-------
an assault 「攻撃」
suspend O 「Oを一時停止・中止する」
lose hope 「望みを失う、失望する」
an offensive 「(名) 攻撃」

216 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/10(日) 07:32:33.52 ID:iVpmX3vc0.net
巨災対

袖原: The operation failed and Gojira is once again on the move!
「作戦は失敗、ゴジラは再度進行を開始!」

森: The SDF's full power was futile against it.
「あれに対する自衛隊の総力戦が、徒労と化すとは」

間: That thing's self-preservation ability is amazing.
「あれの自己防衛力は途方も無い」

尾頭: Standard weapons won't take it down, that's why we're here, remember?
「通常の兵器では倒せないかもしれない、だからこそ私たちがここにいる。それを忘れないで」

危機管理センター

矢口: An organism that surpasses man in every way...
「あらゆる面で人間を超越する生命体か・・・」

-------
on the move 「移動して」
futile 「無駄な、役に立たない」
take O down 「Oを倒す、Oをやっつける」

217 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/10(日) 07:43:07.94 ID:iVpmX3vc0.net
危機管理センター

防衛省リエゾン: The target has been sighted entering Meguro ward!
「目標、目黒区に侵入するのが目撃されました」

花森大臣: Sir, Let's petition the US for military aid in taking it down. It's our only choice.
「総理。米軍に駆除の協力をお願いしましょう。それが唯一の選択肢です」

国平大臣: Sir, I just heard from the USAF, they confirmed that a squadron of stealth bombers is already en route.
「総理。今、米国空軍から連絡がありました。ステルス爆撃機の小隊がすでにこちらに向かっているとのことです」

大河内: Uh...!
「あ・・・」

赤坂: Submit a formal cooperation request to the US. I'm on my way to meet with the ambassador.
「米国に正式な協力要請を出してくれ。私は大使との会談に向かう」

東官房長官: With your authorization, I'll hold a press conference on the subject.
「ご許可をいただければ、この件に関する記者会見を開きます」

***********
東(会見): And so, we've requested aid by US Forces, in fighting Gojira based on the Japan-US security which...
「そのため、日米安保に基づき、政府は米軍に対し、ゴジラとの戦いの協力要請を出しました。これは・・・」

218 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/10(日) 07:43:43.25 ID:iVpmX3vc0.net
>>217
be sighted doing 「〜するのを見かける (知覚動詞の後なのでdoing)」
→sight O doing 「Oが〜するのを見かける」
petition O for 〜 「O(政府など)に〜を求める」
(U) aid in doing 「〜する助け」
confirm that 「〜ということを真実だと認める」
en route 「途中で」
on one's way to do「〜しに出発するところで/〜しに行く途中で」(way to doingとは意味が違う)
hold O 「O(会など)を開く、Oを行う」

219 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/10(日) 07:59:46.58 ID:iVpmX3vc0.net
東京都庁

自衛隊リエゾン: The proposed US bombing zone.
「米軍の爆撃範囲案です」

恩地警視総監: It's this large!?
「こんなに広いのか!?」

川又副知事: The damage will be worse than Gojira.
「被害はゴジラよりひどくなるぞ」

小塚都知事: The bombing zone's so vast. We have to evacuate everyone underground.
「爆撃範囲が広大だ。皆を地下へ避難させなければ」

警察官&消防隊員: The US will soon launch (an) attack at Gojira. Please evacuate to the nearest subway or underground shelters at this time!
「ゴジラに対し、米軍の攻撃が開始されます、現時点で最も近い地下鉄や地下シェルター(地下街)に避難してください!」

-------
proposed 「(名詞の前) 提案された」
>It's this large!?
this は「こんなに、これほど」という意味の副詞で、形容詞のlargeを修飾している。
vast 「広大な、大幅な」
underground 「(副) 地下へ・に」
launch O at 〜 「Oを〜に向かって投げつける」から
launch an attack at 〜「〜に攻撃をかける」
a shelter 「避難場所」

220 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/10(日) 08:06:25.55 ID:ACGSNUq6x.net
>>215
“assault”は“attack”よりも強引な感じですね
“attack”はある程度成算たてたうえでの通常攻撃
“assault”はリスク上等の奇襲、急襲、強襲
いわゆる“正”と“奇”です

221 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/11(月) 01:39:22.52 ID:h3mdGizV0.net
>>201
あそうだ、「仕事ですから(キリッ)」は、立川駐屯地の応接室でしたね。
なんか前半のキャラが後半にもいるとホッとします。山岡東部方面総監の顔はちょっとおもしろい。。

>>202
補足ありがとうございます。訳注を増やすようにしときます。

>>220
よく日本語ではアサルト・ライフル?とかいう言葉を聞いた気がしますが
assassin や assault、assail これらが持つ単語の怖い感じが出てますね。
軍事用語としては普通に使われているようで。

222 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/11(月) 06:46:00.15 ID:h3mdGizV0.net
>>24
官邸アナウンス: Attention, a mandatory evacuation order has been issued. Please vacate the premises at once! Repeat, a mandatory evacuation order has been issued. Please vacate the premises at once!
「お知らせです。強制避難命令が発令されました。敷地内からすぐに立ち退いてください。繰り返します。強制避難命令が発令されました。敷地内からすぐに立ち退いてください!」

赤坂 外堀通り

志村: It's gridlock all over the city. Traffic isn't moving.
「街のあらゆる所でグリッドロックです。交通は動きそうにありません」

矢口: Even so, the strike's still coming. We need to get everyone out.
「たとえそうだとしても、攻撃は始まる。みんなを避難させよう」

ドーン・・・・ドーン・・・・

矢口: So that's Gojira...
「あれが、ゴジラか・・・」

--------
mandatory 「強制的な、義務的な」
issue an order 「命令を出す」
vacate O 「Oを立ち退く、Oを空ける」
premises 「(複数扱い) 建物、敷地」
at once 「すぐに」
get O out 「Oを逃がす、Oを助け出す」

223 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/11(月) 06:46:55.68 ID:h3mdGizV0.net
志村: Just got word. The strike's going to occur ahead of schedule!
「今連絡が入りました。予定より早く攻撃が始まります!」

ドン! (MOP II 直撃)

官邸屋上へリポート

壱岐秘書官: MOP II bombs have struck the target. Direct hit! It's confirmed breeding!
「MOP IIが目標に命中、直撃です!出血を確認!」

金井大臣: This may work! Ha ha ha!
「行けるぞ! ははは!」

国平大臣: Nice Job, USA.
「やるな、米国」

郡山危機管理監: Sir. The helicopters are arriving.
「総理。ヘリコプターが到着します」

ゴジラ咆哮
(Who will know イントロ)

-------
(U) word 「知らせ、伝言」
get word 「連絡を受ける」
occur 「(自)起こる (良くないことなどが起こる)」
ahead of schedule 「予定より早く」
strike O 「Oに当たる、Oを攻撃する」
It's confirmed breeding. (it は 動名詞bleedingを代表する形式主語)
work 「(自) うまくいく、効果がある」

224 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/11(月) 06:47:25.77 ID:h3mdGizV0.net
赤坂五町目駅

志村: Quickly everyone! Now, this way!
「みなさん、早く! こちらです!」

矢口: What's that glow?
「あの光はなんだ?」

― If I die in this world, who will know something of me

官邸屋上へリポート

― I am lost, no one knows there's no trace of my yearning..

壱岐秘書官: Gojira's back has begun to glow all of a sudden, sir! No more details than that!
「ゴジラの背部が突然光を放ち始めました。それ以上の詳細不明です!」

大河内: What can it be glowing for!?
「何のために光っているんだ!?」

ゴバァアア

-------------------
glow 名詞で「(ほのかな)光、輝き」動詞で「光を放つ」
all of a sudden 「突然、急に」
>What can it be glowing for?
can は可能性を表す。for what 「何のために」の what を文頭に持ってきて、for が文末に残った形。

225 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/11(月) 06:48:14.78 ID:h3mdGizV0.net
(B-2, No.1撃墜)

赤坂五丁目駅

志村: It's everyone. Come on Yaguchi!
「これで全員です。矢口(副長官)も早く!」

>>91

ヘリ無線: The prime and his cabinet are on board and en route to Tachikawa...
「総理とその閣僚ら搭乗されました。これから立川に向かい・・・」

ドカーン

------
on board 「(船・飛行機・列車などに) 乗って」
en route to 〜 「〜へ向かう途中で」

226 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/11(月) 06:52:44.11 ID:h3mdGizV0.net
>>225
>The prime and his cabinet

The Prime Minister and his cabinet の間違い。

227 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/12(火) 07:43:55.19 ID:uHqc6sef0.net
>>223
>confirmed breeding

bleeding の間違い 

breeding 「繁殖、品種改良」
bleeding 「出血」

228 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 00:36:57.64 ID:uhCQm1t40.net
High levels of radiation have been projected. For their safety, people are urged to remain indoors for at least another 49 hours...
「高いレベルの放射線が予想されています。安全のため、少なくとももう49時間は屋内待機するようにしてください・・・」

How much radiation the creature has released on Tokyo is still unknown...
「どれほどの放射性物質をあの生物が東京に放出したかは依然として不明で・・・」

Due to the attack, expected emergency service is to be severely...
「攻撃により、期待されていた救急隊はひどく・・・」

I hear radioactivity is high. Will the government distribute iodine tablets...
「放射線は高いと聞く。政府はヨウ素剤を配るのか・・・」

... are urging residents to drink only bottled water...
「・・・は住民にボトル入りの水だけを飲むように促して・・・」

------
be projected 「予測される」
be urged to do 「〜するように強く促される」
remain indoors 「屋内に留まる」
due to 〜 「〜が原因で、〜のために」
severely 「激しく、ひどく」
(U) radioactivity 「放射能、放射線」
distribute O 「Oを配給する」
(U) iodine 「ヨウ素」

229 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 00:37:34.46 ID:uhCQm1t40.net
Nuclear biological and chemical response teams are being deployed throughout the city for decontamination and rescue. A government spokesman stated that these teams will arrive in all of the...
「除染と救助のために、放射性物質に対する生物学的、化学的対策チームが街中に配置されています。政府報道官の述べたところによると、これらのチームはすべての・・・」

(The) Prime Minister, Cabinet Secretary and five ministers are still missing at this hour, and presumed dead after the helicopter was blown from...
「総理、官房長官と大臣5名がこの時間になってもいまだに行方不明で、ヘリコプターが吹飛ばされた後、死亡したと推定され・・・」

Police headquarters and two ministries still remain intact. Other government buildings didn't...
「警察庁本部と2省は今も無事です。他の政府の建物は・・・」

The best word I could use to describe what I'm looking at right now is "the Apocalypse". It's almost like looking at the historic photos of Hiroshima and Nagasaki after the bombs were dropped.
But then you realize what you're staring at is actually right in...
私がただ今目にしている光景を最も良く説明できる言葉は「この世の終わり」です。これはまるで原爆を落とされた後の広島や長崎の歴史写真を見ているかのようですが、すぐに理解するのです、
今実際目の当たりにしているのは・・・」

------
(U) decontamination 「浄化、汚染の除去」
state that 「that以下のことを述べる」
(be) presumed dead 「生存が絶望視されている、死亡したものと推定される」
presume O 「Oを事実と推定する」
remain C 「Cのままである」
remain intact 「元のままである」
intact 「(形) 無傷で、完全で」
the Apocalypse 「この世の終わり・終末、ヨハネの黙示録」

230 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 00:37:56.78 ID:uhCQm1t40.net
The number of refugees left homeless in the city are estimated to be in the millions. And that number is rising every hour...
「市内の家を失った難民達の数は数百万に達すると推定されます。そしてその数は毎時間ごとに増え続けています・・・」

With the Prime Minister presumed dead, government officials are racing to select an acting PM to fill the political vacuum created by the tragic events of last night.
「総理が死亡したと見られているため、政府高官らは昨夜の悲劇的出来事によって生み出された政治的空白を埋めるために総理代理の選出を急いでいます」

With the PM residence still in the path of danger, government headquarters has been moved to Tachikawa City. Several miles from the city center, it's hoped it will be a safer location for the government's base of operations.
「首相官邸がまだ危険な状況にあるため(危険の進路上にあるため) 政府本部(機能)は立川市へ移りました。都心から数マイル離れているため、政府の運営拠点としてはより安全な場所であると期待されています」(数マイル→近っ)

-----
the number of 〜 「〜の数」
a refugee 「難民」
be left homeless 「家を失う」(ここでは、leftという過去分詞が後ろからrefugeesを修飾)
be estimated to be C 「Cであると推定される」
in the millions 「数百万にのぼって」
race to do 「(時間がないので) 急いで〜しようとする」
a political vacuum 「政治的空白」a vacuum 「空白、空白状態」
tragic 「悲惨な、痛ましい」
with OC 「(状況に対する理由) OがCなので、OがCであることを考えると」
(With) (the Prime Minister) (presumed dead) 「総理が死亡したと推定されるため」(with OC)
(With) (the PM residence) (in the path of danger) 「首相官邸が危険なため」(with OC)
It's hoped (that) it will ... 「〜すると期待されている」

231 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 00:38:21.77 ID:uhCQm1t40.net
Attention all staff, decontamination protocols have been enacted. Interior access will....
「全職員にお知らせです。除染手順が制定されました。内部への入館は・・・」(声がかぶって聴き取れず)

久松第二秘書: Chief Yaguchi!
「矢口(副)長官!」

泉: I'll call you back.
「またかける」

志村: Izumi, you're safe.
「泉(先生)、ご無事でしたか」

泉: Ha, yeah, only for one reason. Because I went home on Friday night. That's the sole thing that saved me. Hey, do you know that you're bleeding? You OK?
「ああ、1つの理由のおかげだ。金曜の夜は地元(家)に帰ったからだよ。そのおかげだけで助かった。おい、血が出てるぞ、大丈夫か?」

志村: Yes, sorry. They said bandages were in short supply.
「はい、すみません。絆創膏類は不足していて」

泉: I know. Everything is.
「わかるよ。何もかも不足だ」(本来は矢口の『大丈夫だ。大したケガじゃない』という発言だが入れ替わっている)

-----------
(U) decontamination 「浄化、汚染の除去」protocol 「手順、指令」
enact O 「O(規則など)を制定する」
save O 「Oを救う、Oを守る」
be in short supply 「不足している」
Everything is (in short supply). 「何もかも不足している」

232 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 00:38:51.78 ID:uhCQm1t40.net
危機管理予備要員1: Tokyo's directing fire and rescue!
「都庁が火事も救助も指揮しています!」

危機管理予備要員2: We have no Internal Ministry yet!
「まだ総務省はありません (機能していません)!」

危機管理予備要員3: Let the police handle refugees!
「難民は警察に任せておけ!」

危機管理予備要員4: We're working on it, OK?
「今やってるところです、いいですか?」

危機管理予備要員5: They'll have to hold out for one more night.
「彼らにはもう一晩耐えてもらうしかない」

危機管理予備要員6: Rumors will fly, so get on the press now!
「うわさは広がるから、今すぐ報道(への対応)の準備をしろ!」

>>118

-----
handle O 「Oを担当する、Oの相手をする」
work on O 「Oに取り組む」
hold out 「耐える、持ちこたえる」
get on O 「Oの準備をする」

233 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 01:46:58.33 ID:uhCQm1t40.net
>>105
>赤坂: Isn't there some other way? Think what the devastation will cause to Tokyo. (※よく聴き取れず)
>「何か他に方法は無いのですか。破壊が東京にもたらすものを考えてください」

これは聴き直した結果、次の通りに修正したい。

Think of the devastation it will cause to Tokyo.
「それが東京にもたらす破壊について考えてください」

ちなみに、省略された目的格の代名詞を補うと
Think of the devastation (that) it will cause to Tokyo.

it が指すものは「核攻撃」

234 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 01:49:45.64 ID:uhCQm1t40.net
>233
>ちなみに、省略された目的格の代名詞を補うと

目的格の関係代名詞

235 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 06:06:48.08 ID:jjG0fcYxx.net
いつも乙です
不明瞭箇所、台本ではこうなってます
>>231
※矢口志村が除染テントに入り、防災服に着替えて出て来たあとに

施設内アナウンス「立川防災合同庁舎にお越しの方々にお知らせします(当該施設では、所属の観光ママ省庁にて発行された身分証をお持ちでない方の入館は、固く禁じられています)」

※「観光」は「官公」の誤植でしょう

>>233
赤坂「東京での核兵器使用の容認も、ですか」

>>229
全て意訳で台本(p.186〜187)とはかなり違います
そもそも「広島や長崎」なんて台詞は映画にも台本にもでてきません

個人的感想をすこし
全般に明晰でわかりやすい英語ですね(小説とか詩とはちがってw
おかげで英語のいい復習になってます
台本にしてもそうです。読みかえすたびに練りに練ってあるのがよくわかる
いわゆる「人間ドラマw」排除のおかげでしょう

236 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 07:11:03.93 ID:uhCQm1t40.net
>>235
そうですね。吹き替え版はやたらと広島・長崎を強調して出してきてて、カヨコの>>15 もそうでした。その方が向こうの人に分かりやすいとの判断でしょうね。

赤坂の「東京での核兵器使用の容認もですか」も、まず里見総理に「核攻撃を承認する」とはっきり言わせてから、赤坂が驚く、というように変更されてます。>>105
やっぱりそれもはっきり言わないと分からないとの判断と思われますが、変えられるのは嫌ですね。

ただ吹き替えの音声は声優がスタジオでマイク録音しているので雑音がなく、とても聞きやすいですね。(無線の音声はつらい)。
英語学習にはいい教材です。

237 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 07:12:26.40 ID:uhCQm1t40.net
官邸・地下階段

志村: Sir, the PM's arrived.
「副長官、総理が到着なさいました」

官邸5階廊下

大門秘書官: We haven't been able to ascertain the cause of the tunnel rupture yet.
「まだトンネル破裂の原因はまだ不明です」

大河内総理: Never mind the details. How many fatalities have there been?
「細かいことはいい。死者はどれくらいいるんだ」

大門: None.
「ゼロです」

大河内: Then things aren't as bad as they could be.
「なら、事態はそれほど悪くないじゃないか」

赤坂: Still, there is a secondary disaster risk. I've cleared your schedule so that you can attend an emergency meeting in five minutes sir.
「ですが、二次災害の危険があります。スケジュールを空けておきましたので、5分後に緊急会議にご参加いただけます」

大河内: Well, then. Let's get there.
「そうか。なら行こうか」

------
(C,U) rupture 「破裂」
ascertain O 「Oを突き止める、Oを確認する」
> Things aren't as bad as they could be.
Things are bad. と Things could be bad. を比べて、「可能性としてあり得た悪さ」と比べれば、それほど悪くないということを示す。
so that S can do 「Sが〜できるように」

238 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 07:15:06.80 ID:uhCQm1t40.net
総理執務室

東官房長官: Obviously some type of undersea thermal discharge has occurred, but do we have any idea as to its cause?
「明らかになんらかの海底での熱排出が起こりましたが、その原因について何か考えられますか」

関口文科大臣: Meltdown of an unidentified nuclear submarine perhaps?
「国籍不明の原潜のメルトダウンですかね」

花守防衛大臣: There's no way. The bay's too shallow for a sub so that would be impossible.
「あり得ません。東京湾は潜水艦には浅すぎますのでそれは不可能です」

柳原国交大臣: We believe the fissure was created by magma steam, something that was released by a new undersea volcano.
「亀裂はマグマ水蒸気によって引き起こされたと思われます。新たな海底火山によって放出されたものでしょう」

沖気象庁次長: Um... Excuse me sir, while we did initially believe that, further study has shown the epicenter to be shallow and just steam. So we are now confident that it's not volcanic activity.
「あの、失礼します。当初は我々もそう信じていましたが、調査を進めた結果、震源地も浅く、ただの水蒸気ですので、現時点では火山活動ではないと確信しています」

柳原大臣: You should have shared that info with me sooner!
「もっと早くその情報をくれよ!」

沖次長: Sorry, sir.
「すみません」

-------
thermal 「熱の」
(U) discharge 「(気体・液体などの) 放出、排出」
unidentified 「身元不明の、未確認の」
a fissure 「亀裂」
while S'V', SV 「(逆接) S'はV'するけれど、SはVする」
initially 「初めに、当初は」
should have done 「〜しておくべきだった(のにしなかった)」

239 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 07:17:25.13 ID:uhCQm1t40.net
関口大臣: Another idea for it is a new large hydrothermal vent.
「それについての別の考えとして、新たな大規模熱水噴出孔があります」

金井防災担当大臣: Yeah. That must be it.
「そうだ、それに違いない」

矢口: Come on. A vent directly above the tunnel? Past geological surveys would've uncovered it years ago.
「まさか。トンネルの真上に噴出孔ですか? それだったら過去の地質調査で何年も前に発見されているはずです」(目上にCome onはなんか失礼な気が)

金井大臣: Well, maybe it was simply overlooked.
「まあ、単に見落としがあったんだろうな」

矢口: The cause... is something on the sea floor.
「その原因は・・・海底の何かにあります」

大河内総理: Something eh? Like what?
「何かとは? 例えば?」

矢口: A colossal creature sir. There's some footage of it online.
「巨大な生物です。ネットには動画も存在します」

金井大臣: That's absurd. People probably just saw a big whale spouting.
「バカバカしい。多分でかい鯨の潮吹きでも見ただけだろう」

240 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 07:17:48.86 ID:uhCQm1t40.net
>>239

hydrothermal 「熱水の、熱水作用の」
a vent 「穴、口、通気孔、排気孔 など」
>Past geological survey would've uncovered it years ago.
would have uncovered は仮定法の条件節が省略された形で、「もしそうなら〜だっただろう」を表す。
overlook O 「Oを見落とす」
colossal 「巨大な、ものすごく大きな」
(U) footage 「映像、フィルム」online 「ネット上に」
absurd 「ばかげた」
see O doing 「Oが〜しているのを見る」spout 「(クジラが) 潮を噴き上げる」

241 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 07:22:19.37 ID:uhCQm1t40.net
関口大臣(声は柳原大臣): The sea is boiling. No living creature could survive those temperatures.
「海水が沸騰しているんだ。その温度に耐えられる生物なんているわけないだろう」

河野総務大臣: We've been scouring online videos, Prime Minister. But we've yet to find any conclusive evidence of the flooding's cause.
「総理、我々もネットの動画を調べておりますが、浸水の原因の決定的な証拠となるものはまだ見つかっておりません」

東官房長官: Look, times are wasting here, people. How about a process of elimination?
「ちょっと皆さん、時間がありません。消去法はどうですか」

柳原大臣: I agree. The cause is a new volcano or a large thermal vent. It can't be anything else.
「そうですな。原因は新たな(海底)火山か、大規模熱水噴出孔です。他はあり得ません」

東官房長官: Then we need to plan our general response, ladies and gentlemen. Therefore, I suggest holding a cabinet meeting immediately. Prime Minister?
「では、大まかな対処方針をまとめる必要があります。皆さん。ですので、直ちに閣僚会議を開くことを提案します。どうでしょう総理?」

大河内: Yes. Good idea.
「うむ。それがいい」

東官房長官: In that case, let's move to the main conference room.
「それでは、大会議室に移りましょう」

廊下

大河内: We have to stay on top of the situation.
「この状況はきちんと掌握していなければならないぞ」(このセリフはオリジナルでは聴こえない)

>>66

242 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 07:22:52.38 ID:uhCQm1t40.net
>>241

scour O 「Oをくまなく調べる・捜す」
have yet to do...「まだ〜していない」
conclusive 「決定的な、疑う余地のない」
waste 「(自) 無駄に使われる、消費される」
a process of elimination 消去法
suggest doing 「〜することを提案する」
stay on top of 〜 「〜を掌握する、〜をうまくさばく」

243 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 07:30:08.97 ID:jjG0fcYxx.net
しかしまさか英語板で遊ぶ日がくるとは(感慨
『シン・ゴジラ』とスレたて主に感謝を

244 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 09:32:49.57 ID:yA1V7OvSa.net
>>243
同じく
自分もちょくちょく覗いてる
北米版がどんな感じに訳されてるか知りたかったから助かる

245 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 19:14:58.77 ID:uhCQm1t40.net
>>243
>>244
こちらこそ、気軽に爆装して上げてくれ。そして英会話を学ぶのだ。

お気づきの通り、ちょいちょいミスがあるので、そこはご愛嬌でお願いします。
いずれネタ切れになるのは避けられないけれども、持ち寄った知識・常識で補っていただきたい。

246 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 19:18:08.37 ID:uhCQm1t40.net
大会議室

河野総務大臣: I'm happy to report that all those injured in the tunnel are receiving care. In order to prevent any further accidents, fireboats and helicopters have been mobilized in the bay. They stand ready to respond. Who's next?
「トンネル内で負傷された方々は現在手当を受けているということをご報告できて何よりです。これ以上の事故を防ぐため、消防艇およびヘリコプターが湾内に出動しておりまして、いつでも対応できるよう備えております。次はどなたですか」

柳原国交大臣: I am. Regarding the Tokyo Bay coastal region, we're currently at evacuation preparedness level one.
Due to possible debris and ash from the previous incident and any potential future ones, we're considering the possibility of grounding all flights out of Haneda.
「私です。東京湾沿岸に関しては、現在、避難準備レベル1にあります。
先の出来事による、または今後可能性のある噴石や灰の被害を視野に、羽田空港の全便を欠航とすることを検討しております」

----------
all those injured 「ケガをした人々 (<those + 過去分詞>は、those (people who are) injured と補って考える)
further 「(副) それ以上の、さらなる」
mobilize O 「Oを動かす、Oを結集する/Oを動員する」
stand C 「C(状態)でいる」stand ready 「待機する、準備がいつでもできている」

regarding 〜「(前) 〜に関して」(元は分詞構文だったものが、完全に前置詞化したもの)
(U) preparedness 「準備ができていること」
due to 〜 「〜が原因で、〜のために」
(U) debris 「破片、残骸、くず」
ground O 「O(飛行機など)を地上待機にする」a flight 「(飛行機の)便、フライト」

247 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 19:20:06.76 ID:uhCQm1t40.net
柳原: Please forgive me. I was just handed a correction. It's been decided to DEFINITELY ground all flights out of Haneda to ensure citizen safety. No flights will be going in or out until further notice.
「失礼。ただいま訂正が入りました。人々の安全を確保するため、羽田からの全便欠航が本決まりになりました。追って通知があるまで全便、着陸・離陸はないものとします」
(※ここは『経済的損失よりも安全を優先』という訂正だったが、『検討している』が『本決まりになった』という訂正に変更されている)

<中略>

柳原: In regards to the undersea volcano-induced flooding of the Aqua Line tunnel, it's fortunate that no toxic gases whatsoever have been detected thus far.
A team from the Meteorological Agency has been mobilized, as has a group of experts from the Coast Guard. And both are currently en route to conduct a thorough investigation of the cause. hmm?
「海底火山を原因とするアクアライン・トンネルの浸水に関しましては、現在までのところ、幸い有毒ガス等は検出されておりません。
気象庁の(調査)チームに加えて海上保安庁の専門チームが結成されました。そのどちらも現在、原因の徹底究明に向かっているところです。ん?」

248 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 19:21:01.78 ID:uhCQm1t40.net
>>247

hand OO 「O(人)にOを手渡す」(第4文型は、受け身にすると S is handed O の様に、Oの1つが残る。これを保留目的語と呼ぶ。他の文型では、受動態の後ろに名詞(目的語)は残らないので注意)
a correction 「訂正」
definitely 「確かに、間違いなく、絶対に」
to definitely ground (※これはto不定詞の間に、意味を明確にするため副詞が入り込んだもので分離不定詞と呼ぶ)
ensure O 「Oを確保する、Oを保証する」
until further notice 「追って告知・通知があるまで」

following abbreviated 「中略」be abbreviated 「短縮される、省略される」

in regard(s) to 〜 「〜に関しては」
induce O 「Oを引き起こす」○○-induced の形で「○○によって引き起こされた」という形容詞の役割をする。
it is fortunate that 「(that以下)〜なのは幸いである」
no 〜 whatsoever 「少しの〜もない」
detect O 『Oを検知・検出する、Oを発見する」
thus far 「今までのところ」
meteorological 「気象の、気象学の」
en route to do 「〜しに行く途中である」
conduct O 「Oを行う、Oを実施する」
thorough 「徹底的な、完全な」

>A team of the Meteorological Agency has been mobilized, as has a group of experts from the Coast Guard.
as は発言を付け加える際に「〜と同様に、〜のように」などを意味するが、その後のSとVが倒置されることがある。この文のas以降を普通の語順で述べると
as a group of experts from the Coast Guard has (been mobilized). とすると分かりやすい。

249 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 19:28:23.56 ID:uhCQm1t40.net
柳原: Everyone, I've been notified that eruption activity is dying down rapidly.
「皆さん、ただいま情報が入りました。噴火活動が急速に沈静化しているそうです」

一同: Huuuh?

葉山経産大臣: Is it over?
「もう終わったのか」

鵜飼財務大臣: No big deal, I guess.
「大したことなかったようだな」

矢口: Sir, with all due respect, I must reiterate... the presence of a large marine creature.... as a possible cause.
「総理。大変恐縮ですが、繰り返し述べさせていただきます。巨大な海洋生物の存在が、考えられる原因であると」

東官房長官: Yaguchi, this is a serious matter, not some joke.
「矢口。これは深刻な問題だ。冗談を言う問題ではない」

大河内: I agree. This is a ministerial meeting after all. Don't make a mockery of it!
「そうだ。そもそもこれは閣僚会議だ。バカにするんじゃない!」
(※『そんなモノがいるわけがないだろ!』→『実はいました」というカタルシスがなくなっている)

バッシャーン!

-------
be notified that 「(that以下)〜という知らせを受ける」notify O that 「Oに(that以下)〜ということを知らせる」
die down 「静まる、衰える」 rapidly 「急速に、すばやく」
(it's) no bid deal 「大したことじゃない」
reiterate O 「Oを再び口に出す、Oを繰り返し言う」as 〜「〜として」
a possible cause 「考えられる原因、可能性のある原因」
a serious matter 「重要・重大事」に対して a joking matter (=no joke) 「冗談事、笑い事」
make a mockery of 〜 「〜をあざ笑う、〜をバカにする」

250 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 19:32:13.22 ID:uhCQm1t40.net
大会議室

葉山経産大臣: ...and with no time frame for restoration, we can expect those losses to swell. At least in the third quarter of the next fiscal year, but that...
「また、復旧の期限がないため (復旧のめどが立たないため)、これらの損失は増大すると思われます。少なくとも来年度の第3四半期には・・・」

女性職員: Sir, there's been another incident. Turn on the TV. (ささやき声でよく聴き取れず)
「(耳打ち) 長官。また事件です。テレビをつけて下さい」

東官房長官: Sorry. But we have to suspend this meeting. The TV. Turn it on now!
「失礼。会議を一時中断します。テレビ、テレビつけて!」

アナウンサー: It's unbelievable! Look at the size of it! I, and I doubt anyone else has ever seen anything like it before! A few minutes ago, this strange .... has appeared in the water of Tokyo Bay. Whatever it is...
「信じられません! あれの大きさを見てください! 私も、恐らく誰もかつてあのようなものを見たことがありません! 数分前、このおかしな・・・が東京湾の海水に姿を現しました。これが何であろうと・・・」

関口文科大臣: Wh... What is that thing!?
「な、何だあれは!?」

大河内: A tail?
「しっぽ?」

東: It appears so.
「そのようですね」

赤坂: I guess Yaguchi's joke is no laughing matter after all, huh?
「矢口の冗談は笑い事ではなかった、ということか」

東: This meeting is adjourned. All cabinet heads, please, let's assemble in the Prime Minister's office right away!
「会議を一時中断します。全閣僚は至急、総理執務室へ集まってください!」

>>67

251 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 19:37:13.65 ID:uhCQm1t40.net
>>250

time frame 「期限、時間的制約/(予定の)期間、時間枠」(期限がないということは、いつになるか分からないということ)
(U) restoration 「(秩序などの) 回復、復活/修復、復元」
expect O to do 「Oが〜するだろうと思う」
swell 「(自) 膨らむ」
a quarter 「(決算で) 四半期」
a fiscal year 「会計年度」

suspend O 「Oを一時停止・中止する」
turn O on, turn on O 「Oをつける」

> I, and I doubt anyone else has ever seen...
I doubt 「〜ということを疑う」 補うと、
I (have never seen O before), and I doubt anyone else has ever seen O before.
「私はOを見たことがない。そして他の人がOを見たことがあるというのを疑う(=見たことがないと思う)」

appear C 「Cのようである、Cのように思える」
> It appears so.
この so は前に出てきた語・句・節などの代用で「そう、その通り」を表す。(It appears a tail. と言っている)

no laughing matter 「笑い事などではない」
この no は、be動詞の補語の位置で、形容詞または<形容詞+名詞>の前に置いて「決して〜などではない」と強調するno。

adjourn O 「O(会議など)を中断する」
assemble 「(自) 集まる、集合する」
right away 「すぐに」

252 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/14(木) 07:33:45.70 ID:46CB5wZ4x.net
>>231
小ネタです
“out of supply”=「補給切れ」
war gamerにとって恐怖(くらった)と歓喜(くらわした)の言葉です
補給切れになると“unit”(部隊駒)にペナルティがかかります
ゲームによっていろいろですが、例えば
・攻撃力半減
・移動力半減
・次の自ターン末までに回復しないと全滅
あたりが標準的です

ですので“ in short supply”が目にはいったときはドキッとしつつホッともしました
これが“out of supply”だと立川防災基地は電気ガス水道に備蓄品、そうとう厳しい状況に陥ったということになります
“supply”は大事です

253 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/14(木) 08:46:09.41 ID:46CB5wZ4x.net
>>174,203,204を補足訂正します
まずは第2次世界大戦(WW2)のころの帝国海軍艦載機(空母搭載)からはじめます

1. 艦上戦闘機(艦戦>攻撃隊の護衛と艦隊防空、つまり防御がお仕事>“零戦”はあまりにも有名
2. 艦上攻撃機(艦攻>雷撃(雷装)か水平爆撃(爆装)を選択>97式艦攻
・雷撃は超低空から敵艦に肉薄して航空魚雷、命中率は低いがあたると大被害
・水平爆撃は中高度からで命中率は低い。対艦対地用両方できる
3. 艦上爆撃機(艦爆>急降下爆撃、上空からダイブしつつ爆撃、命中率は高い>99式艦爆

で、大戦後期に2,3を統合した攻撃機(多用途機)“流星”を開発しましたがほぼ間に合いませんでした
多用途機にはパワフルなエンジン、頑丈な機体の両方が必要です
戦後に成功した攻撃機(多用途機)としては米海軍のスカイレーダーがあまりにも有名です

シンゴジのF-2は1,2,3すべてを兼ねそなえた戦闘機(多用途機)です。ただし空母には載れませんが
ここでやっと>>174にもどります

254 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/14(木) 09:22:02.03 ID:zF2wpVES0.net
>>252
War Gameって、プレステみたいなやつのゲームですか?シミュレーションゲームのような?
ボードゲーム?カードゲーム?
3Dで敵を銃を撃ちまくるシューティングゲーム?みたいのはよく目にしますが。
頭使って戦略的に攻略していくゲームとかは難しくて全然ダメでしたね。

255 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/14(木) 09:33:56.34 ID:zF2wpVES0.net
>>253
なるほど、めっちゃ詳しいですね。難しい言葉がたくさん出てきましたが、
とにかくF-2は、>>174 にある通り、武器タイプを選べるわけですね。
その1つが爆装だと。

ところで、レーザーオン、レイジング。のレイジングって何することなんでしょうか。

256 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/14(木) 10:13:25.45 ID:46CB5wZ4x.net
>>254
私は輸入ボードゲーム系です
ちょうどwar gameの第1次全盛期でした
初体験はSPIクルスク初版(若気のいたり無謀の極みw
HJ和訳付きでありましたが誤訳のオンパレード
オリジナル英文ルールやデザイナーズノート、ヒストリカルノートのほうがよっぽどわかりやすかった(それもあってここに来てる?
シナリオによっては12時間以上は軽くかかります
ちなみに復刻版↓

>クルスク大戦車戦 ※800個限定生産(絶版)
別冊第3号
定価 6,800円+消費税
※A4判袋入り
デザイナー: エリック・ゴールドバーグ
内容物: 本誌(64ページ)/地図盤(A1サイズ)1枚/地図盤(A4サイズ)1枚/、駒960個/A4判チャート10枚
プレイ時間: 2時間〜
プレイヤー数: 1〜2人
難易度: 普通(12歳以上)

◆旧SPI社から1980年に発売され、今なお「クルスク会戦を描いたキャンペーンゲームの決定版」としての地位を保持し続けている傑作作戦級ゲーム「クルスク大戦車戦(Eric Goldberg's Kusrk)」を装いも新たに復刻。
◆日本版には特別に改訂ルール(選択ルール)が含まれています。
◆ 1ヘクス=3.2km ◆1ターン=2日 ◆1ユニット=連隊/師団/軍団
http://www.sunsetgames.co.jp/six/six.htm

“レーダオン・レイジング”はよく知りません
「レーダー照準爆撃」関連って見当はつきますが…
知恵袋?にはいちおうあるようです
https://m.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q11172847166

257 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/14(木) 11:04:21.07 ID:46CB5wZ4x.net
>>254
war gameはシュミレーションゲームの一分野です
クトゥルフものやカタンにしてもそう
母体はボード、カード、PC・ゲーム機、スマホソシャゲ、PCエロゲにわかれるんじゃないでしょうか(テキトー

war gameも部隊規模で戦略級(国家レベル、作戦級(有名な大作戦、戦術級(小部隊のドンパチに分類されます
さらに国別時代別もあります
陸戦ものに限っても
・ポエニ戦争戦略級
・ナポレオニック作戦級
・信長戦略級、作戦級
・南北戦争戦略級
・WW1戦略級
・独ソ戦戦略級、作戦級、戦術級
あたりが好き

3D酔いでFPSはまったくダメですw

258 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 06:06:43.53 ID:RnvrNhsg0.net
>>256
>>257
これは頭よくないとプレーできそうにないですね。
自衛官や海外の兵隊さんもこっそりプレーして鍛えていそうです。
「信長の野望」とかも同じジャンルですかね。

1日で終わらない場合、コマの位置とかを保存したまま後日という感じでしょうか。駒とかすぐなくなりそうですが。

昔、ウォーゲームという映画がありましたが、あれとはまた別ですね。結構面白かった記憶が。
あのコンピュータ(人工知能?)がプレーしていたのはシミュレーションゲームでしたっけ?

259 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 06:09:04.49 ID:RnvrNhsg0.net
>>81
立川巨災対

矢口: Chief Mori.
「森課長」
森: Yes?
「はい」

矢口: Where are we with the freezing plan?
「凍結プランの進捗はどうなってますか (今どの辺りにいますか)」

森: At the moment, we've got several private companies formulating twenty four different blood procoagulants using silica, thrombin, and other agents you'll see here in these specs. We're hoping at least one of them will work.
「現在、民間の数社に、異なった24種類の血液凝固剤のプロトタイプ(凝血原)を生成してもらってます。この仕様書にあるシリカ、トロンビン、他の化学物質を使ってです。このうちのどれかが効くと願っているのですが」

矢口: What about samples?
「サンプルについてはどうなってますか」

尾頭: We've asked GSDF for some living samples and they're retrieving them now as we speak.
「陸自に生体サンプルをお願いしています。今話している間にも彼らが回収してくれています」

260 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 06:09:33.39 ID:RnvrNhsg0.net
袖原: Roger that. Samples retrieved. Orders?
「了解した。サンプル回収完了。どうしますか (指示は?)」

尾頭: I'm requesting that some be sent directly to BSL4 labs.
「そのいくらかを直接BSL4対応研究所に送ってください」

矢口: Very good. Send the remainder to any P3-level lab, and it doesn't matter if it's a public or private one.
「よし。残りはP3レベルに対応可能な研究所に送ってくれ。官民問わないから」

尾頭: But, sir, these samples are government-classified substances.
「しかし副本部長、これらは国の最重要機密指定物質ですが」

矢口: I know. But we need diverse info on Gojira.
「分かってる。だが多角的なゴジラの情報が必要なんだ」

261 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 06:11:29.97 ID:RnvrNhsg0.net
>>259

>we've got several private companies formulating...
have got O doing (have O doingが普通) 「Oに〜してもらっている・させている」
formulate O 「Oを生成する、Oを調合する」
pro- 「(『前の』を意味する接頭辞)」
an agent 「化学物質、作用物、薬剤」
a spec 「仕様書、仕様」
ask O for 〜 「Oに〜を求める」
retrieve O 「Oを回収する」
>I'm requesting that some be sent directly to...
request that の様に、依頼・要求・提案・命令などの動詞のthat節では、動詞は原形不定詞になる。そのため be sent となっている。
the remainder 「残り」

>>260
>Samples retrieved. =Samples (have been) retrieved.
diverse 「多様な、さまざまな」

262 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 06:13:01.08 ID:RnvrNhsg0.net
歌舞伎座タワー屋上

A: No change to radiation levels. They're still reading below 1 Sivert. Still sleeping.
「放射線量に動きはないな。1シーベルト以下だ。相変わらず寝ている」

B: And apparently storing radiation in its belly.
「つまり腹に放射能を溜めているってことだ」

ピーピーピーピーピー

C: Shift change. Let's go!
「交替だ。行くぞ!」

>>28

----
read O「(計器などが) O(数値)を示す」
apparently 「どうやら」
store O 「O(エネルギーなど)を蓄える」
a belly 「腹、おなか」

263 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 06:36:38.18 ID:RnvrNhsg0.net
海ほたるパーキングエリア

アナウンス: Attention. Please evacuate the premises immediately! For your safety, please follow police instructions and evacuate to Kisarazu!
「お知らせです。構内からすぐに避難してください。安全のため、警察の指示に従い、木更津へと避難してください」

アクアトンネル内

男: What was happening? Someone hurts?
「何かあったのか。誰かケガしたのか?」

女: Come on!
「早く!」

係員: This way. And watch your head.
「こちらです。頭を打たないよう気をつけてください」

男: Cool, a slide!
「すげえ、滑り台だ!」

カップル(あつこ込み): Aha ha ha!
「あははははー」

係員: Stay calm!
「騒がないで!」

264 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 06:37:12.88 ID:RnvrNhsg0.net
救急係員2: Heading to first aid.
「救護へ向かいます」

男: This place is awesome!
「ここすげえ!」

女: No... My feet hurt.
「もう、足痛いよ」

男: You know, I bet I can sell this footage to the news.
「なあ、この動画、ニュースに売れると思うぞ」

ドーン

男: Oh!
「わっ」

あつこ: uh...!! What was that noise?
「...! 今の音なに?」

女: Come on, let''s go!
「早く、行こう!」

男: Something's up there.
「上になんかいる」

265 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 06:37:42.74 ID:RnvrNhsg0.net
羽田空港

空港アナウンス: Please stay calm and seated with your seatbelt...
「落ち着いて、着席したままシートベルトを・・・」

男: This is bad.
「これはヤバい」

女: Look, this is starting to freak me out.
「ねえ、私なんか怖くなってきた」

男: Hey, what's that!?
「なあ、あれなんだ!?」

女: What? Wh...where?
「え? ど、どこ?」

男: I see it too!
「俺も見た!」

>>237

266 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 06:39:50.09 ID:RnvrNhsg0.net
>>263
>Someone hurts?
これはおそらく、Someone hurts (himself/herself). の省略か、hurt「〜をケガさせる」を自動詞的に用いている。

267 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 07:54:47.36 ID:LE/Y+MC2x.net
>>258
ボードゲームだとまず厚紙ユニットを台紙枠から切り離す前にカラーコピーをとります
ゲーム後にユニットがそろってるかの確認、まんいち紛失したときのユニット自作用です

A1マップ数枚をつかうビッグゲームだと数日ががりになるのでひと間つぶします(学生時代は押し入れで寝てましたw
ユニットは専用トレイ(ゲームショップで売ってます)に保管です
マップが狭くユニット数が少なくてもターン数がかかるゲームの場合は、スマホで配置を記録していったん片付けます
保管はジップロックでじゅうぶんです
ビッグゲームはとにかく場所と時間とプレイヤー数、体力記憶力視力の勝負なのでもう無理です
いま広げるのはA2かA1くらいですね

日本で出版されてる専門誌は『コマンドマガジン』『ゲームジャーナル』の二誌。それぞれ特集に対応した付属ゲームがついています
さらに興味をおもちであれば
https://www.victorypointgames.com
がおすすめです
コンパクトなわりに考えさせられる良ゲーが多い
テーマもロシア革命とかイスラエル独立戦争といったマニアックなものまで
英文ルールブックも読みやすくできてます
神保町の書泉グランデ、通販なら岡山のボードウォークさんや尼で入手可能です

どこまでをwar gameと呼ぶかについてはいろんな立場がありますんで深入りしたくはありません
個人的には
・軍隊による戦争戦闘がテーマである
・史実をふまえている
・史実をネタにした仮想戦記、SF、ファンタジーでも世界観が確立され合理性がありチートがない
であればいいのかなあと
あやふやならsimulation gameって大枠につっこんどけばいいのでw

268 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 08:06:17.12 ID:LE/Y+MC2x.net
肝心なこと忘れてました
現代的商業的war gameは軍隊の兵棋演習を土台に戦後のアメリカでうまれたゲームです
そしてそれが日本や西ヨーロッパといった先進国に広がりました
兵棋演習自体はもっと昔から、おそらく軍隊が誕生したときからあると思います
ですので軍人さん、少なくとも士官なら業務用war gameのプロかと思います

269 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 06:41:10.26 ID:mvXeN5Ws0.net
>>28
森: So US-Japan Gojira research coalition?
「それで日米ゴジラ研究連合ですか」

矢口: The way I see it, the more knowledge, the better. Now, let's clear some space.
「私が思うに、知恵は多いほど良いです。さあ、スペースを空けましょう」

矢口: Nice to meet you. I'm Rando Yaguchi.
「はじめまして。矢口蘭堂です」

270 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 06:41:49.89 ID:mvXeN5Ws0.net
陸自隊員: This is from the GSDF's latest unmanned surveillance system.
「これは陸自の最新の無人偵察システムからの映像です」

ブチンッ
一同: mm uh..
「あっ」

陸自隊員: It froze shortly after the attack.
「撃墜後、即座に停止しました」

通訳: It looks like the hypothesis...
「仮説としては・・・」

陸自: (The) same as D2 simulation.
「シミュレーションD2と同じです」

リヒター調査団長: Just as I thought. It appears that Godzilla has something like a built-in phased-array radar.
「思った通りだ。どうやらゴジラには内蔵のフェイズドアレイレーダーのようなものがあるようだ」

袖原: If so, that means it can instinctively detect and intercept any approaching object.
「もしそうであれば、あれは接近するどんな物体も本能的に感知し迎撃できるということになります」

271 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 06:42:45.58 ID:mvXeN5Ws0.net
>>269
coalition 「連合、連立」
the way I see it 「私が思うに」
>the more knowledge, the better
<the 比較級, the 比較級> 「〜すればするほど〜だ」

>>270
unmanned 「無人の」
surveillance 「偵察、監視」
shortly after 〜 「〜してすぐに、〜して間もなく」
instinctively 「本能的に」
detect O 「Oを感知する」
intercept O 「(軍) Oを迎撃する」

272 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 06:43:10.89 ID:mvXeN5Ws0.net
港区戦場跡

通信員: Squad 2, this is CV1. Five minutes from Point zero, Ten minutes remain. Over.
「スクワッド2、こちらCV1。ゼロマークより5分経過。残り10分。送れ」

隊員: Copy that CV1. Over.
「了解、CV1。送れ」

ドカンッ

>>82

273 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 06:48:18.34 ID:mvXeN5Ws0.net
立川モノレール脇

>>15

カヨコ: But I don't wanna be here for it. I won't see a third bomb dropped on the homeland of my grandmother. She lived through the last two.
「でも私はそののためにここにいたくはないわ。3つめの爆弾がおばあちゃんの祖国に落とされるのを見たくはないの。彼女は前の2発を生き抜いたのよ」

>>104

----
(カヨコの『そのためにここにいたくはない』は、核爆弾を落とすために日本にいるのではないと言っている)
>see a third bomb dropped
知覚動詞 <see O 過去分詞> 「Oが〜されるのを見る」
third という序数に the ではなく a がつく場合は、『もう1つ、また』の意味
won't see (=will not see) 「(〜を見ない→〜させない」)
live through 〜 「(戦争など) 〜を生き延びる、〜を生き抜く」
the last two 「過去の2つ (広島と長崎の原爆投下を指す)」

274 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 08:25:46.26 ID:mvXeN5Ws0.net
>>150

町田: Every chemical company you know, contact them now and ask them to open every line possible. You will? Thank you!
「あなたがご存知のすべての化学会社、彼らにすぐ連絡して全製造ライン空けてくれるよう頼んでください。やってくれる?ありがとうございます!」
(お辞儀の解釈が『お願いします』が『ありがとう』に変わっている)

安田: I'm sending all pertinent data to you right now. And please let everyone know that we need production finished by tomorrow at the latest.
「今すぐ関連データを送りますから、全員に遅くとも明日までに製造を完了する必要があると伝えてください」(『生成過程の簡略案』が『製造』に変わっている)

尾頭: Cross-checking's complete by all the groups we've reached out to. Well well, I guess spreading knowledge works.
「助けを求めたすべてのグループによる照合完了です。なるほど、知識をばらまくのは役立ちますね (効果があるもんですね)」

津秋: We're still working on logistics for Police and MLIT to ship the coagulant.
「まだ警察と国交省が凝固剤を発送できるようロジスティクスに取り組んでいるところだ」

竹尾: I can handle that. But I need METI to coordinate with the pump makers.
「それは僕がやるから。だが経済産業省にポンプ製造業者(圧送業界)との調整をやって欲しい」

庭野: Hey, I was just told that if we agree to buy them, Shanghai will get three tanker trucks to us.
「なあ、我々が買い取ることに同意するなら、上海がタンク車を3台届けてくれるそうだ」

町田: Any size. Yes, that's correct. We still need five more wheel loaders.
「サイズは問わない。そうだ。まだあと5台のホイールローダーが必要だ」

275 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 08:26:26.85 ID:mvXeN5Ws0.net
>>274

pertinent 「関連のある」
need OC 「OをC(状態)にする必要がある (Cは形容詞、過去分詞、現在分詞など)」
need O done 「Oが〜される必要がある」need production finished 「製造が終了される必要がある」finishedは「完成した」という形容詞でもある。
at the latest 「遅くとも」
cross-checking 「照合、別の方法でチェックすること」
reach out to 〜 「〜に助けを求める」the groups (that) we've reached out to (目的格の関係代名詞の省略)
spread O 「Oを広める」
logistics 「配送、補給、物流/物資の全般的な管理法」
MLIT (= Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism 「国土交通省」
METI (= Ministry of Economy, Trade and Industry) 「経済産業省」
handle O 「O(仕事)を担当する」
coordinate with 〜 「〜と強調する」
get O to somebody 「Oを人に届ける・送る」

276 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 08:31:58.88 ID:mvXeN5Ws0.net
立川・本部長室

片山外務大臣: We have news sir. Ambassador Lansing relayed coalition projections. According to current readings, Gojira's energy beam will be restored to previous levels in three hundred and sixty hours.
「総理、情報です。ランシング大使が、多国籍軍の予測を伝達してきました。現在の数値をもとにすると、ゴジラのエネルギー光線は、360時間後に前回のレベルまで回復するそうです」

泉: That means the creature is likely to resume activity again in fifteen days.
「つまり、あの生物は後15日で活動を再開すると思われます」

里見総理: I see.
「そうか」

>>58

-----
relay O 「O(情報など)を伝達する」
a projection 「予測、見通し」
a reading 「(計器の示す) 数値、表示」
restore O 「Oを回復する、Oを取り戻す」
previous 「(名詞の前) 以前の、先の」

277 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 14:06:20.35 ID:mvXeN5Ws0.net
避難バス乗り場
Please proceed in an orderly fashion and if you are traveling with children, please hold their hands.
「きちんと整列してお進みください。お子様連れの方は手をつないでください」

----
in a ... fashion 「〜なやり方で」 (U)fashion 「やり方、様式」
orderly 「秩序ある、整然とした」

278 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 15:12:38.04 ID:mvXeN5Ws0.net
>>103
立川巨災対 夜

矢口: So Goro Maki hated the radiation sickness that took his wife's life with every fiber of his being. He hoped to find a way to render radioactive materials harmless.
「牧伍郎は妻の命を奪った放射線病を心から憎んでいた。彼は放射性物質を無害化する方法を見つけようとしていた。

尾頭: Well, if something like that could be possible, then so too could the creation of new material. He must have feared the military would use it.
「もしそんなことが可能なのであれば、新たな物質を作り出すことも可能です。彼は軍に利用されることを恐れていたに違いありません」

根岸: That certainly would explain why he redacted the DOE data.
「それなら確かに彼がDOEのデータを歯抜けにした理由になります」

矢口: Professor Maki hated radioactive materials... And possibly even anyone or anything that worked with them. And that includes Japan, which left his wife to die.
「牧教授は放射性物質を憎んでいた・・・そしておそらく、それを扱う仕事をした人間も物も。それには彼の妻を見殺しにした日本も含まれている」

志村: But then he leaves his data with a note that says "do as you please"? What a strange guy.
「それでいて、『好きにしろ』というメモと一緒にデータを遺すって、変わった人ですね」

矢口: But just what did Maki do in the end..?
「しかし、牧は最後にいったい何をしたんだ・・・」

ガキンッ

279 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 15:13:36.67 ID:mvXeN5Ws0.net
>>278
with every fiber of your being 「心の奥底から」
render OC 「OをCにする」render O harmless 「Oを無害なものにする」
>if..., then so too could the creation
if S'V', then SV 「もしSがVするなら、SはVする」
so (too) could S ( soの用法で『Sもまたそうである』と全文の内容を受けて倒置される) 普通の語順にすると
The creation of new material could be possible, too.
fear (that) 「〜ということを懸念する・恐れる」
redact O 「Oを編集・訂正する (文書などを黒塗りにしたり省いたりして検閲削除する)」
leave O to do 「Oに〜させておく」leave his wife to die 「彼の妻に死なせる→妻が死ぬのを放っておく」
what a/an ... 「(感嘆文) 何とも、なんと」
>But just what did Maki...
justは疑問詞 what を強めて「一体全体」

280 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 20:10:40.79 ID:mvXeN5Ws0.net
>>275
>coordinate with 〜 「〜と強調する」

「〜と協調する」 の間違い。

281 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/18(月) 01:27:06.21 ID:0BRebZwD0.net
立川巨災対 深夜

森: Thank you for this meal.
「ごちそうさまでした」

矢口: ugh! You solved the chart yet?
「熱っ。 (解析)図は解けたか」

安田: No, not even with the help of a brilliant cryptographer who came highly recommended. (Did) You hear anything from (the) US?
「いいえ、強い推薦で来てくれた優秀な暗号専門家に手伝ってもらってもダメです。米国から何か連絡は?」

矢口: I don't think we can rely on them too much, not right now.
「彼らはあまり当てに出来ない。今はな」

尾頭: We've taken a multi-tiered approach to try and decipher Maki's info, but it's bizarre.
「多層的なやり方で牧の情報を解読しようとしているのですが、奇妙で」(※内容が変わっている)

間: This chemical schematic is quite confusing. (It) Resembles a mandala. I've even tried working backwards from the solution and I still can't figure it out. This Maki,,. haa... was the man insane? Even I'm baffled by these lines.
「この化学図式は非常に複雑だ。曼荼羅に近い。答えから逆にやってみることさえ試したが、それでも解けない。この牧とやらは、頭おかしかったのか。私ですらこれらの線に困惑している」

安田: Why did he put it on paper instead of an electronic file?
「なぜ電子ファイルじゃなくて紙に書いたんだ」

志村: Perhaps... It's meant to be folded? You know, with a lot of us eating now, it makes me wonder about Gojira there. Do you think that it gets hungry?
「もしかして、折ることを意図しているとか? しかし、今みんな食べているけど、あっちにいるゴジラについて考えさせられます。あれは腹減るんでしょうかね」

森: No doubt. Yeah, but look, that thing's got some really crooked teeth. It can't even prey on nuclear waste.
「確かに。しかし見てみろ、あいつはかなり歯並びが悪い。核廃棄物も補食できんぞ」

間: Origami... haah... It's not eaten.
「折り紙・・・ 食べてないんだ」

282 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/18(月) 01:28:13.88 ID:0BRebZwD0.net
>>281
brilliant 「優秀な」
come done(過去分詞) 「〜の状態で来る」come highly recommended「強く推薦されて来る」
rely on 〜 「〜に頼る」
multi-tired 「多層的な」tired「階層的な」
take an approach 「方法をとる」
decipher O 「O(暗号など)を解読する」
resemble O 「〜に似ている」
try and do 「〜しようとする (=try to do)」
figure O out 「Oが分かる・理解する、Oを解決する」
insane 「正気でない」(後ろからmanを修飾している)
baffle O 「Oを当惑させる」
be meant to do 「〜することになっている、〜しなければならない」
with O doing 「Oが〜しているので (付帯状況)」
crooked 「曲がった、歪んだ」
prey on 〜 「〜を補食する」

283 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/18(月) 01:43:40.85 ID:0BRebZwD0.net
(ここは結構内容が変わっている)

尾頭: We finally figured out the entire pattern. This new information came from making folds, just like an origami.
「私たちはついにすべての(解析)パターンを解明できました。この新たな情報は折り曲げることで得られました。まさに折り紙の様に」

間: What we've done is focus on radiation as its energy. When the schematic's folded, it's a molecular chart for converting elements in the body.
Gojira's body has molecules that can do this, and the proof of this is the unknown radioactive isotope! I'm sure of it!
「我々はこれまであれのエネルギー源として、放射線に関心を向けていた。この解析図は折り曲げると、体内の元素を変換するための分子の構造図になる。
ゴジラの体にはそれが行える分子がある。その証拠はあの未知の放射性同位元素です! 間違いない!」

尾頭: The way it works is when either hydrogen or nitrogen enters the body, it's converted into the necessary molecules.
Gojira is a mixotroph with an organ that converts decaying heat into the energy that sustains it. That's my hypothesis. Questions?
「どういうことかというと、水素か窒素が体内に入ると必要な分子に変換されます。
ゴジラは混合栄養生物であり、崩壊熱を生命維持のためのエネルギーに変換する器官を持っています。これが私の仮説です。何か質問は?」(※かなりおおざっぱで、はしょられている気がする)

志村: It can live anywhere where there's water or oxygen, huh? So basically, everywhere.
「水か空気があればどこでも生きていける、か。つまり、すべての場所でってことだ」

284 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/18(月) 01:44:50.80 ID:0BRebZwD0.net
矢口: What you're saying is that Gojira is not only a threat to mankind, but also an organism that could potentially be indestructible? Is that right?
「つまり君たちが言っているのは、ゴジラは人類の脅威であるだけでなく、不滅の生物でもある可能性がある。そういうことだな?」(※内容が変わっている)

森: If the latter is true, we have no certainty that coagulant will be effective once it's inside Gojira's body, killing the Yaguchi plan.
「もし後者が事実であるなら、ゴジラの体内に凝固剤が入ったらそれが有効であるという確証はどこにもない。矢口プランが無効になるぞ」

竹尾: Yeah, possibly. So what now?
「ああ、あり得るな。で、どうする?」

尾頭: We raise the certainty of it working through a series of tests.*
「その効果の確度を上げます。一連の試験を通して」

森: Exactly. And the first thing we'll do is analyze the structure, top to bottom!
「その通りだ。まず我々がやるのはその(分子)構造を解析することだ。隅から隅までな!」

安田: I've already got supercomputers running parallel analysis but the results are still several weeks away, I've been told.
「すでにスパコンに並列分析させていますが、結果はまだ数週間先になると言われました」

志村: But we only have ten days left, Yasuda.
「ですが、後10日しかありませんよ、安田さん」

安田: I know. That's why I've asked MEXT to use their global connections.
「はい。だから文科省に世界的人脈を活用してもらうよう頼んでおきました」(『局長代理』が『文部科学省』に変わっている)

>>175

285 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/18(月) 01:46:58.51 ID:0BRebZwD0.net
>>283
a fold 「折り目」 fold O 「Oを折る」
(U) proof 「証拠、証左」
radioactive 「放射性の」
an isotope 「同位元素」
a schematic 「概略図」

> The way it works is
「それの働き方は」これは The way (in which/that) it works is と補って考える。thatは関係副詞。

either A or B 「AかBのどちらか」
convert O into 〜 「Oを〜に変換する」
a mixotroph 「混合栄養生物」(異なるエネルギー源を組み合わせて利用できる生物)
an organ 「臓器、器官」
decaying heat (= decay heat) 「崩壊熱」
sustain O 「Oの生命を維持する」

> anywhere where
whereは関係副詞 (anywhereは普通は副詞だが名詞的にも用いられ、関係詞の先行詞にもなる。また、anywhereだけでも関係副詞の用法があるので、
It can live anywhere there's water or oxygen. も可能。

286 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/18(月) 01:49:12.63 ID:0BRebZwD0.net
>>284
What(=The thing which) you're saying 「あなたが言っていること」
not only A but also B 「AだけでなくBも」
a threat 「脅威、脅威となるもの」
an organism 「生物、生命体、有機体」
potentially 「潜在的に、可能性として」
indestructible 「破壊できない、不滅の」
the former 「前者」 the latter 「後者」(ここでthe latterというのは、ゴジラが不滅であるということを指す)
once 「(接) いったん〜したら」

> we have no certainty that coagulant will be effective
certainty 「確信、確実性」 certainty that 「〜という確信」このthatは同格のthatと呼ばれ、前の名詞の内容を表している。
> killing the Yaguchi plan
このkillingという現在分詞は、分詞構文の「結果」を表し「そして無効にする」という意味を指す。

287 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/18(月) 01:50:36.51 ID:0BRebZwD0.net
>>284

> *We raise the certainty of it working through a series of tests.
この it(=the Yaguchi plan) は workingという動名詞の意味上の主語を表す目的格の代名詞で、所有格に言い換えるとcertainty of its working。
through 〜 「(方法など) 〜によって、〜を通じて」
ちなみに、この文は、
We raise the certainty of it, working through a series of tests.
「一連のテストをこなして、その確度を上げます」と、の分詞構文として捉えることもできる。

> the first thing we'll do is analyze...
このbe動詞の補語になる analyze は原形不定詞で「分析すること」の意味。be動詞の前に do がある場合にto不定詞ではなく原形不定詞になる。All you have to do is doなども同じ。先の
> What we've done is focus on...
も、同様に be動詞の前に done があるので、to focus on ではなく focus on と原形不定詞になっている。

(from) top to bottom 「隅から隅まで、くまなく」
get O doing 「Oに〜させる」get supercomputers running parallel analysis 「スパコンに並列解析させる」
run O 「(コンピュータやプログラムが) Oを実行する」
have O left 「Oが残っている」have ten days left 「10日残っている」

288 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/18(月) 20:17:05.75 ID:0BRebZwD0.net
立川巨災対 夜

安田: Hey, we've done it! We've solved Maki's riddle! Here, look! See?
「やりましたよ! 牧のなぞなぞが解けました! 見てください、ほら」

間: Incredible...
「これは驚いた」

安田: You see there? *It's not the cell membrane itself but an extremophile configuration that inhibits cell membrane activity. Do you understand?
「ここ見てください。細胞膜自体ではなく、細胞膜の活動を抑制する極限環境微生物の分子配列だったんです。分かります?」


尾頭: This inhibitor could mean the blood coagulant plan is still a viable option. And one that might actually work.
「この抑制剤が意味するところは、血液凝固プランがまだ有効な選択肢であるということです。そして実際に効果があると思われる選択肢です」

森: Ugh... aah.. It looks good.
「・・・行けそうだ、これ」

矢口: OK.
「よし」

>>74

289 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/18(月) 20:18:15.07 ID:0BRebZwD0.net
>>288
>*It's not the cell membrane itself but an extremophile configuration that inhibits cell membrane activity.
「細胞膜自体ではなく、細胞膜の活動を抑制する極限環境微生物の分子配列だったんです」
これは強調構文と紛らわしい。強調構文として捉えると
「細胞膜の活動を抑制するのは、細胞膜自体ではなく極限環境微生物の分子配列だったんです」となり意味が変わってしまう。
音声を聴けばthatのアクセントの弱さからthatは通常の関係代名詞で、強調構文ではないことがわかる。

solve a riddle 「なぞなぞを解く」
incredible 「すごい、驚くべき」
viable 「実行可能な、成功の見込める」
inhibit O 「Oを抑制する、Oを妨げる」
an inhibitor 「抑制剤」
look good 「良さそうである」

290 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/19(火) 23:40:30.33 ID:7sYhM4F50.net
こんなスレがあったとは!

面白いし勉強になる!

291 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/20(水) 17:25:07.28 ID:1ZhQOl5f0.net
>>290
勉強しようぜえ〜
ディスク買おうぜえ〜

292 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/20(水) 17:25:58.14 ID:1ZhQOl5f0.net
立川巨災対

志村: Just two days left on the countdown.
「カウントダウンも残りたった2日か」

森: Sigh.. Damn it! I still need three days in order to make the amount of coagulant we need. Is there any way the countdown could be suspended?
「くっそ、必要な量の凝固剤を製造するのにまだ3日必要です。カウントダウンを中断する方法は何かありませんか」(※『抑制剤』が『凝固剤』に変わっている)

小松原: Who on the Security Council could we get to help (a) stall? Any suggestions?
「安保理のどこなら引き延ばしに手を貸してくれるかな。何か提案は?」

尾頭: Not China or Russia, because they're too geopolitically close to us.
「中露はだめです。地政学的に近すぎますから」

町田: How about France? Nuclear country. I'm sure they'd be interested in biology too.
「フランスはどうだ。原子力推進国だ。(ゴジラの)生態にも興味あると思う」

森: Yeah.
「うん」

293 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/20(水) 17:26:24.74 ID:1ZhQOl5f0.net
泉: I've got a French contact. Would you like for me to reach out?
「フランス政府にコネがある。助けを求めてみようか?」

森: Yes, please!
「はい、お願いします!」

庭野: I'll try the Chief of the European Bureau.
「私は欧州局長に当たってみます」

矢口: Do it. And I'm going to call the Foreign Minister. We need twenty four more hours, people!
「そうしてくれ。俺は外務大臣に電話する。あと24時間必要だぞ、みんな!」

一同: Sir!
「はい!」

>>59

294 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/20(水) 17:28:25.55 ID:1ZhQOl5f0.net
>>292

is there any way (that) countdown could be suspended?
関係副詞の省略で、「〜する方法」
suspend O 「Oを一時停止する」

>Who on the Security Council could we get to help (a) stall?
この文は
Who could we get to help (a) stall? とすれば分かりやすい。元の平叙文は
We could get France to help (a) stall.
get O to do「Oに〜してもらう」使役動詞getはOの後to do(to不定詞)を用いる。
stall は吹き替え版は名詞、字幕版では動詞として使われている。
stall 「時間稼ぎをする、わざと遅くする」a stall「行き詰まり、立ち往生」
help (to) do 「〜するのを手伝う」help O「Oを手伝う」

geopolitically 「地政学的に」
close 「近い」
(U) biology 「生態、生物学」

>>293

>Would you like (for) me to reach out?
meの前にforが付くのは米国の会話での用法で、to reach outの意味上の主語を表している。
reach out (to somebody) 「(〜と)接触を図る、(〜に)援助を求める」

295 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/20(水) 17:31:31.07 ID:1ZhQOl5f0.net
つくば 化学工場

森: We were able to finish the number of inhibitor that you needed. That's right. You can send over the tankers to pick them up. They''re done.
「あなた方が求めていただけの抑制剤を完成することができた。そうだ。タンクトラックを引き取りによこしてくれていい。終わったから」(※森課長ではなく、工場側の人間に変わっている模様)

木更津埠頭

町田: We have material and coagulant. Everything will be operation-ready in a few hours. You can give HQ the green light.
「資材と凝固剤が手に入りました。後数時間ですべての作戦準備が整います。本部にGOサインを送って構いません」(※オリジナルと変わっている)

>>75

------
send over
このover は「こちらへ」という意味の副詞
give O the green light 「Oにゴーサインを出す」

296 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/20(水) 17:35:22.49 ID:1ZhQOl5f0.net
立川駐屯地 ヘリポート

矢口: Operation Yashiori will dangerous!
「ヤシオリ作戦は危険です!」

  : The risk of radiation exposure... could result in both sickness and death!
「放射線被爆の危険性により、病気や死に至る可能性があります!」

  : I can not promise that all of you will make it back!
「君たち全員が無事に戻って来れるという約束はできません!」

  : But know that your work will matter!
「だが知って欲しい、君たちの活躍が重要であるということを!」

  : The greatest strength this country has is you, its people!
「この国の最大の力は、君たち、国民です!」

  : The SDF, it's the last fortress that could protect this nation and you're its soldiers!
「自衛隊は、この国を守ることができる最後の砦であり、君たちはその国の戦士です!」

  : The future of Japan... is now in your hands!
「日本の未来を、君たちに託します!」

  : Protect it!
「日本を守ってください!」

中隊長: Roll out!
「分かれ!」

一同: Yes, sir!
「はい!」

297 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/20(水) 17:36:41.66 ID:1ZhQOl5f0.net
>>296

result in 〜 「〜の結果になる」
both A and B 「AとBの両方」
promise (that) 「〜ということを約束する」
make it 「無事に辿り着く」make it back 「無事に帰って来る」
matter 「(動) 重要である」
roll out 「成すべき仕事に取りかかる、かかれ!」(スラング)

298 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/21(木) 00:58:51.25 ID:01HUYjs60.net
>>294
>is there any way (that) countdown could be suspended?
>関係副詞の省略で、「〜する方法」

is there any way (that) the countdown could be suspended? の間違い


>>296
>矢口: Operation Yashiori will dangerous!

will be dangerous! の間違い。

299 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/11(水) 13:20:21.94 ID:zsGT2pVlM.net
>>1
お疲れ様です。

しばらく更新がありませんがお元気でしょうか?

300 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/11(水) 14:42:18.29 ID:x6hjnd2m0.net
>>299
ああーどもども、ここのところ忙しかったのでやりかけで止まってました。
明日くらいまでにまた書き込みますね。
もう少々お待ちを。

総レス数 373
292 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★