2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

現役の翻訳者の集い(3)

138 :名無しさん@英語勉強中 :2019/05/23(木) 01:51:28.08 ID:0eWg/Voo0.net
>>137
日常的では無いと思うけど
俺の場合、10年やっていて>>125みたいなことは数えられるくらい。
その後にしっかり仕事入れたから問題無かったし。

139 :名無しさん@英語勉強中 :2019/05/25(土) 17:22:15.81 ID:+kLGVEmza.net
仕様がよく分からないゲームの翻訳してる
もう少し詳しく仕様を教えてほしい

140 :名無しさん@英語勉強中 :2019/05/25(土) 19:35:41.17 ID:B8NCTpNy0.net
>>139
シムシティとかの翻訳やってみたいな

スカイラインもいいね

ゲーム翻訳は生粋のゲーマーにやらせるべき

141 :名無しさん@英語勉強中 :2019/05/25(土) 20:09:32.58 ID:+kLGVEmza.net
ゲーマーではあるんだけど、テストプレイも出来ないし大雑把な説明の英文テキストしか渡されないし、プレイ映像も渡されないし…
文句が多いのかもしれんがゲーム翻訳の環境はよろしくない

142 :名無しさん@英語勉強中 :2019/05/25(土) 20:58:54.00 ID:pz2/fikp0.net
ゲーム翻訳そういうの少なくないよね
セリフの性別もわからんとかも…
だからマッチョのイケメンがオネエみたいな言葉になったりしてしまう
もしあるならようつべなどで実況してそうな人いないか探しながらやってる

143 :名無しさん@英語勉強中 :2019/05/26(日) 00:40:41.51 ID:ZSPKmYke0.net
>>141
>>142
10年くらい前は自分もゲーム翻訳やっていたんだけど
未だにそんな感じなんだね。
仕様わからないと話にならないから、テストプレイくらいせめてやらせてほしいと思ってたな〜
エクセルの対訳表渡されてそこに訳文を入力して納品という。
なんともお粗末な翻訳会社だったは

144 :名無しさん@英語勉強中 :2019/05/26(日) 14:02:51.79 ID:IoBz+Yms0.net
案件によるんだよね本当に
資料たっぷりのところもあるし、ソースあれば良いだろ位にしか考えてないところも

145 :名無しさん@英語勉強中 :2019/05/26(日) 20:29:50.04 ID:ZSPKmYke0.net
>>142
どんなゲームかにもよるね。

ドラクエ9が北米でリリースされた直後にアメリカに行ってたんだけど

アイテムもキャラクターの名前も殆ど違うから凄い違和感があったよ

スライム(slime)くらいだったかな唯一分かりやすいの

ただストーリーに影響するような酷さはなかったから
訳した人もテストプレイはしてたような印象

ちゃんとした大きい会社じゃないと翻訳もアレなんだろうなぁ

146 :名無しさん@英語勉強中 :2019/05/28(火) 00:19:57.47 ID:CQZBux180.net
ゲーム翻訳は難しいよ。

俺はマニュアルとかを虎でよーやるけど

うん、
ゲーム翻訳は難しいよ。

147 :名無しさん@英語勉強中 :2019/05/28(火) 09:29:38.73 ID:ox3oUsPnM.net
性別わからんとどうしたもんか迷うね

148 :名無しさん@英語勉強中 :2019/05/28(火) 14:37:33.59 ID:0bJXGo5Ga.net
ユーザーからの文句は大抵「仕事ならテストプレイして翻訳しろ。テストプレイしないのは甘え」
テストプレイはおろか開発中の映像すら見られない
テキストIDで辛うじて性別なんかは判断できる時もあるけど

149 :名無しさん@英語勉強中 :2019/05/30(木) 01:01:49.59 ID:ZMepVR0N0.net
>>148
そう言うソースクライアントから案件を引き受けていいのはやっぱり

生粋のゲーマーで言語能力に長けている人が理想的な気がする。

150 :名無しさん@英語勉強中:2019/05/31(金) 01:04:37.73 ID:N4TnDt0TC
最近、医療機器関連の求人増えたな

それに関連する依頼も翻訳会社から来るようになったし

151 :名無しさん@英語勉強中 :2019/05/31(金) 01:06:46.09 ID:a3EU6/Yf0.net
機械系、IT系の翻訳者だけど

最近、医療機器関連の求人増えたな

ウチにも医療機器関連の依頼が翻訳会社から来るようになったし

152 :名無しさん@英語勉強中 :2019/05/31(金) 11:08:04.46 ID:M/q32gjY0.net
自分はアパート住まいだが、隣の女子大生の部屋から毎週末
パンパン音が聞こえてきてうるさい。

153 :名無しさん@英語勉強中 :2019/05/31(金) 15:38:17.12 ID:S+IWRlYv0.net
>>152
何やってんだろ
気になる

鉄筋のマンションをお勧めするよ

154 :名無しさん@英語勉強中 :2019/05/31(金) 15:39:31.75 ID:S+IWRlYv0.net
うちは窓開けておくと隣のジジィの副流煙が入ってきて嫌になる事がある

155 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/01(土) 15:32:36.06 ID:Rd94WVoSa.net
Windows機で作業してると、Macの方がフォントは綺麗だなと実感する
未だにWindows8.1だから汚いんだろうか?

156 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/01(土) 20:11:18.13 ID:21vz+Bqx0.net
>>155
私は気になりません
両方のOSで作業する感じですか?

157 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/01(土) 23:42:00.43 ID:0TAbPMjU0.net
最近特許明細書の翻訳してないな

やりたい

俺は特許翻訳好きだな

158 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/02(日) 11:42:43.39 ID:kG94RMcn0.net
泥船っていうスレ見たんだけど、あれはなんのスレなんすか?

159 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/02(日) 15:53:20.44 ID:oLCMULVI0.net
>>158
まだあるんだw
10年以上前に住人だった

160 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/03(月) 08:14:21.31 ID:+oArD6T60.net
翻訳業界の泥船化は依然進行中だろう。。。

161 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/03(月) 20:15:39.54 ID:KDHI171x0.net
ちょっと見たけどくだらなすぎて見るのやめたわ

162 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/04(火) 01:04:24.57 ID:kcK4+jNz0.net
あらやだ
あのスレは高単価売れっ子翻訳者の息抜きスレよ

163 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/04(火) 21:47:56.94 ID:PyfgOKZI0.net
自分の勤め先には日本国籍を手に入れたいがために日本人の結婚相手を見つけた人がいる
普通に帰化できなかったのかな?と思う。

164 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/04(火) 22:25:59.20 ID:spk4DKmY0.net
あらやだ
あのスレは翻訳マシンのガス抜きスレよ

165 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/04(火) 23:11:09.46 ID:tkyqgSl5a.net
やっと仕事が終わった。しんどかった

166 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/04(火) 23:20:38.73 ID:uOW1Agut0.net
トライアル受かったが
やっぱり虎さん持っているお陰なのかな

167 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/05(水) 13:30:02.64 ID:pJpGJbxO0.net
めむさんやめもさんは?

168 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/05(水) 13:59:42.53 ID:M0ILhuPX0.net
Wordfacst Proが酷過ぎるw 検索機能がクソ

169 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/05(水) 22:31:19.55 ID:MAxkgqid0.net
>>168
ワードファストプロ使った作業を指定する翻訳会社がいたんだけど
その翻訳会社も使い方わかってないみたいだったよ。
その翻訳会社は勿論切った。

虎やMemの方がまだ仕事しやすい

170 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/05(水) 22:33:50.98 ID:MAxkgqid0.net
>>167
めむ
めも
も持っていて損はない。
月額なのはちょっと気になるけどね

虎やMemが出来ると相手にしてくれる翻訳会社もより増えるし

171 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/06(木) 19:28:41.93 ID:jcgpK4qp00606.net
このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる

★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです

>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。

172 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/07(金) 00:07:26.44 ID:K3xTmWiA0.net
どなたかGengoで翻訳やられてる方はいませんか?

173 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/07(金) 00:22:31.59 ID:ty0pSWg90.net
英語板ではたった1人の5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
全体の8割以上のレスを書いている状態です
あなたの読むレスの8割以上がこの工作員によって書かれていることを
認識して下さい

■2ちゃんねるの裏方様たち
世界一のアクセス数を誇る掲示板で有名な2ちゃんねるだが、実はその板の8割以上は、担当の運営やプロ固定によって書き込みされている。
彼らは掲示板の会話を盛り上げたり、維持管理したりする裏方スタッフメンバー。

某サイトの暴露話
2005/03/11の段階でこんな風だから現在は書込みのほとんどが
プロ固定プロ名無し、一人多役、自作自演のやらせ

WEB情報資産の研究ブログより引用
〇〇氏が書類送検された事について解明されない2ちゃんねるの謎

・2ちゃんねるのプロ固定・プロサクラ
2ちゃんねるには、プロ固定・プロサクラと言われる「専業の煽り屋」が存在しているとされています。できる限り話題を煽って、自作自演を繰り返す事によって、スレッドを引き伸ばして成功報酬を得るというものです。
1人書き込むごとに0.1円から10円ぐらいのお金が入り
スレッドが伸びるごとにお金が入るシステムになっているとされています。

174 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/07(金) 23:09:11.41 ID:K3xTmWiA0.net
トライアル受かった翻訳会社
いつもよりも1円高いレートで契約書にサインした。

数字だけで見れば順調

問題はこの会社からどれくらいの頻度で案件が来るか。。。

沢山仕事入るといいな

175 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/07(金) 23:11:43.06 ID:OIMaahim0.net
。。。じゃなくて……だし
沢山よりたくさんだし

176 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/08(土) 04:08:56.32 ID:mBxFqsmea.net
値上げ交渉したが微増に留まった
修正に手間がかかったとのことだが、実際世に出た訳文を見たら納品時と全然変わってなかった
人間不信になってきた

177 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/08(土) 04:52:14.03 ID:mW8mnl+50.net
初心者でもOKらしいが、どうなんでしょうね。ここは

翻訳者求人サイト
https://www.translator.jp/english/english_job.cgi?lines=4751

ID# 9536   Andovar Pte Ltd <freelance@andovar.com>

Andovar is seeking many full-time early-career transcribers to
work with us on a large transcription project. The project is to
transcribe Japanese audio files which are TV programs, news,
movies, radio, etc. The project is expected to start by the third
week of June and it will continue for two months.


Requirements:
? Be a native Japanese speaker.
? Transcription experience is not required. Beginner
transcribers, new graduates and students are welcome.
? You must own a recent model computer with a reliable internet
connection. You will be expected to be in touch with our Project
Managers regularly over the course of the project.
? Willing to use transcription software. The software will be
provided free of charge.

About the job:
? Full-time and work from home position.
? Transcribers should expect to transcribe approximately 60-70
audio minutes per day (5 days per week)


Offered pay:
? USD1,600 per month (approximately 173,125 JPY)

178 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/08(土) 17:40:35.45 ID:96T8+MMx0.net
>>177
これは翻訳の仕事じゃなくてtranscriptionだよね
別に経験がモノ言うタイプの仕事じゃない気がする
これじゃないけど仕事がなかなか軌道に乗らない時期にやっていたことがあるよ
もちろん未経験だった
applyしてみたら?

179 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/08(土) 17:58:03.41 ID:GlXB69Oz0.net
ていうか、求人そのまま貼り付けるって……

180 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/08(土) 20:49:30.32 ID:AcspRW5G0.net
まさかtranslationとtranscriptionの違いがわからない人間がここに書き込んでるとか

181 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/08(土) 21:38:42.61 ID:clneG9020.net
>>175
日本人?w

182 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/08(土) 21:43:10.07 ID:clneG9020.net
>>176
俺が仕事した中で一番酷かったのは
実際に世に出た訳がかなり改悪されてて誤訳以前に誤字脱字のデパート

修正必要ないのに搾取するのもアカンけど、修正してもっと酷くなるのは馬鹿としか思えない。

183 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/08(土) 21:49:07.79 ID:GlXB69Oz0.net
>>181
ワナビー乙

184 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/08(土) 22:44:27.09 ID:clneG9020.net
>>183
ワナビーってw

185 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/08(土) 22:47:49.81 ID:PRhXsTDA0.net
英語板ってほんとひどい場所だよな
英語が得意な人達が集まって議論してるのか思えば
たった1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが延々と自分で質問して自分で答えるだけなんだから
ほんとびっくりしたよ
何で誰も気づかなかったの?
こんなのどう見ても1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが複数のワッチョイ使い分けて自演してるなんて明らかだろう
つまり俺らを騙してるんだよ
この工作員は
こんな工作員放置してていいの?
まともな議論なんて出来ないよね
だって議論に負けそうになると複数のワッチョイ使い分けて
罵倒し出すんだから
差別用語連発してな
まともな人間じゃないんだよ

186 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/08(土) 23:06:37.85 ID:clneG9020.net
10年以上の経験がありながら
ワナビーって言われるのはこのスレらしいw

187 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/08(土) 23:13:33.54 ID:GlXB69Oz0.net
低単価でもしがみついてれば年数は増えるわな

188 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/08(土) 23:37:36.30 ID:clneG9020.net
>>187
年数やっていて低単価という考えはどうかと思うがなw

189 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/09(日) 00:18:41.63 ID:ehm+2CBu0.net
>>184
ワナビスタン

190 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/09(日) 00:20:35.06 ID:ehm+2CBu0.net
ここで低単価がーと言う奴は一体いくらを低単価としているんだろうな

191 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/09(日) 00:32:08.59 ID:YLW56f1sa.net
12円未満くらいじゃね

192 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/09(日) 08:27:38.75 ID:S0Tpn/Fd0.net
俺は副業で翻訳してるけど翻訳の年収は1000万円を超えているよ

193 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/09(日) 12:06:52.66 ID:t6yHliLt0.net
英語板ってほんとひどい場所だよな
英語が得意な人達が集まって議論してるのか思えば
たった1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが延々と自分で質問して自分で答えるだけなんだから
このスレでも延々と自演してるし
ほんとびっくりしたよ
何で誰も気づかなかったの?
こんなのどう見ても1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが複数のワッチョイ使い分けて自演してるなんて明らかだろう
つまり俺らを騙してるんだよ
この工作員は
こんな工作員放置してていいの?
まともな議論なんて出来ないよね
だって議論に負けそうになると複数のワッチョイ使い分けて
罵倒し出すんだから
差別用語連発してな
まともな人間じゃないんだよ

194 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/09(日) 16:24:12.17 ID:KFQC+uQm0.net
>>191
英和で1ワード12円ってこと?
今付き合ってる会社英語1ワード8円だけど
土日つぶして頑張っても大卒初任給も稼げない。
やっぱ安いのか、私の仕事が遅いのか。

195 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/09(日) 17:04:50.71 ID:fMDE5KAF0.net
>>194
分野によると思うけど、昔は英和仕上がり400字1500円(≒1ワード10円)が相場だったよ
IT系はもう少し安かった
今は8円ぐらいが普通じゃない?

196 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/09(日) 19:13:25.62 ID:eg1RQXcva.net
>>194
>英和で1ワード12円

そう。
商売として一桁はどうなのかなと思っている。
取引先開拓したら?

197 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/10(月) 15:37:22.72 ID:4fTJ7M9F0.net
>>195
フロッピーディスクが主流だった時代ね

198 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/10(月) 17:27:45.92 ID:i4WU4w1j0.net
英語板ってほんとひどい場所だよな
英語が得意な人達が集まって議論してるのか思えば
たった1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが延々と自分で質問して自分で答えるだけなんだから
このスレでも延々と自演してるし
ほんとびっくりしたよ
何で誰も気づかなかったの?
こんなのどう見ても1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが複数のワッチョイ使い分けて自演してるなんて明らかだろう
つまり俺らを騙してるんだよ
この工作員は
こんな工作員放置してていいの?
まともな議論なんて出来ないよね
だって議論に負けそうになると複数のワッチョイ使い分けて
罵倒し出すんだから
差別用語連発してな
まともな人間じゃないんだよ

199 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/10(月) 21:28:36.09 ID:FtEPstoJ0.net
中国人は中国板へどうぞ

200 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/10(月) 22:52:27.02 ID:i4WU4w1j0.net
このスレもほとんどが5ちゃんの運営の書き込みバイトの自演だよ
翻訳家のフリして書き込んでる

201 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/11(火) 04:42:30.08 ID:ZKZbQzBF0.net
もう時代が違う
翻訳者自身が自分で効率を上げていかないと食っていけない時代
10円超えることはもう無いんだから
状況を受け入れて対策するしかない

202 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/11(火) 06:46:32.21 ID:vR0nwh4sa.net
単価そんなもんだよな
12円以下は低単価とかあり得ないもの

203 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/11(火) 09:00:35.45 ID:FtxDWHum0.net
Eメール黎明期に紙原稿から始めた自分としてはWORD上書きが基本になってから効率は相当上がった
処理能力は自分比200%UPぐらい
ワード単価はほぼ据え置きだけど時間単価は上がったからいいと割り切ってる

204 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/11(火) 15:29:01.75 ID:+3mK95e+M.net
10円は欲しいね

205 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/11(火) 19:31:50.86 ID:JbibdLOR0.net
j自分の場合は、13円/ワードだね。昔から付き合いある会社(国内)。虎やメモQを使うとマッチ率の重み付けになる。
アメリカの翻訳会社だと、せいぜい9円。 インドなどアジアだと5円程度。

206 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/11(火) 19:45:49.70 ID:v1TM3tuQ0.net
>>205
13円ってずいぶん良いですね。翻訳分野はどの分野なんでしょうか?

207 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/11(火) 19:52:18.51 ID:JbibdLOR0.net
経験のない、経済、法律、特許以外の分野です。契約書とか著作権などダメですね。
電子部品¥製品などのエレクトロニクス、医療関連などがメインです。もちろん英日。

208 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/11(火) 20:16:13.92 ID:4f4z4ztU0.net
米で9円だと0.08ドルくらい?
国内二桁とれてそれちょっと安売りじゃないですか

209 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/11(火) 21:36:25.03 ID:JbibdLOR0.net
先月は、その国内翻訳会社で税込み42万でしたが、5万とか8万とか、案件数が多い割に少額にしかならない月があります。
その時は、海外の仕事を引き受けます。単価9円といいましたが実際は9セント。
円ドル為替の変動があるので、便宜的に9円にしました。
翻訳料はPayPal 送金にしてもらい、後で自分の国内銀行口座に振り込む。円安になればなるほど、手取りが増えますね。税金も払わなくて済む。

210 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/12(水) 07:10:11.26 ID:FZCmdMwG0.net
>>209
その単価だと今では高単価扱いなので
会社としては単価下げたいけど
本人が嫌がるからそのままにしているパターン

少量しか発注してこないだろうね

211 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/12(水) 08:47:18.25 ID:ubEK8LLb0.net
9円で高単価って
もうコンビニバイトでもしてた方がよくない?

212 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/12(水) 08:50:13.85 ID:l4PqeB8x0.net
2件新規開拓したら、どちらからも現状よりさらに下の単価を提示されたよ。

213 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/12(水) 12:04:52.90 ID:u/tsAsf0M.net
九円で二千ワードなら日給一万八千円

コンビニよりは良い

214 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/12(水) 20:15:59.27 ID:FZCmdMwG0.net
>>212
そうなると思う
しょうがないけど

翻訳会社というより
翻訳業界そのものが低単価傾向にあるので

215 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/12(水) 20:44:42.34 ID:yUJHc8PTH.net
求人にこちらから応募するんじゃなく、向こうからスカウトされるくらいの実績を積めば、新規開拓のたびに単価は上がっていくよ。
1ワード税抜9.5円から始めて、今のメイン単価は税抜12〜12.5円です。
英日、分野はビジネス全般。

216 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/13(木) 04:14:05.97 ID:38HUMZSda.net
直訳するとダセエセンスゼロと言われて背景汲んで意訳すると直訳厨が騒ぐジレンマ

217 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/13(木) 06:54:17.91 ID:Jt1U8iBi0.net
>>215
スカウトはどうすればされるの?

218 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/13(木) 11:05:54.95 ID:Z5u5HZYCH.net
>>217
プロフィールをどこか(自分の場合は有料の会員制サイト)に載せて、翻訳会社から直接連絡を受けるとか、何かの機会に取材されたり寄稿したりして、編集部経由で声を掛けられるとか。

219 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/13(木) 12:42:11.89 ID:TBXNQwje0.net
このスレでもこの工作員は延々と自演してる
多くの人が書き込んでると思うのは間違い
1人の工作員が人がいるように見せてるだけ
本人が認めてる
この5ちゃん運営の書き込みバイト工作員は
あらゆるスレで自分で質問して自分で答えるという自作自演を行ってる

「英語で考えろ」って言うけどおかしくね?
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1552037183/

801 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:05:34.85 ID:kKSV9Pf5p
>>799
自演ではない。お前以外全部俺だwwww

802 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:06:22.60 ID:kKSV9Pf5p
ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww

804 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:12:37.14 ID:kKSV9Pf5p
残念だが読んでるだけの奴らも全部俺だwwww

>>803みたいなのは全く役に立たん。何故ならそれ見る奴も全部俺だからだwww

808 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:18:45.75 ID:kKSV9Pf5p
お前いつまで>>19のレス番に拘ってんだ?
このスレはお前のレス以外全部俺のだと言ってんだろ?www



>ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww

これがこの工作員の本音ね
つまり君を騙そうとしてるわけ

220 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/13(木) 15:10:25.92 ID:DzWzBh4M0.net
トライアル受かったと同時に仕事の依頼をしてきた会社。自分の普段の最低レートの半分にも届かないので、できませんと丁重に断ったら、トライアル後にレートは応相談とのことだったけど、それ以来返事も無し。

きちんとしてない会社はレートもマナーも最低だね。

あまりに安いレートで働くのはやめようよ。

221 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/13(木) 15:25:32.15 ID:Ogf2HwKxM.net
そこなんだけど奴隷になる自由とか

主婦とかね

222 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/13(木) 22:09:43.47 ID:LiKZ+2iyH.net
バカ安いのは長続きしない
インターネットに接続してグループ作業(進捗状況を常時監視?応募したことないので詳細不明)
機械翻訳のポストエディット

これらは避けている

223 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/14(金) 19:57:30.77 ID:/EzajASQ0.net
最近それ系が猛烈な勢いで増えてない?

224 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/15(土) 10:21:09.14 ID:SfAk2Ddwa.net
細かく進捗管理はされないけどクラウド翻訳ツールみたいなのを使う案件が多い
メールでパスワードかけて納品みたいなことしなくて良いから楽ではあるが

225 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/15(土) 18:32:04.70 ID:a8Vd8gac0.net
>メールでパスワードかけて納品

この作業が本当にバカ

これでセキュリティに配慮してます!とかドヤ顔していて笑わせてくれる
ISO

226 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/15(土) 19:12:45.87 ID:a7MgGjcvH.net
とある翻訳会社 Believe It Or Not こんなのあるのか?

ウィルス対策のためメールでzipファイルでの納品不可
納品済みのファイルは支給した参考ファイルを含め速やかに削除

227 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/15(土) 19:54:32.10 ID:LS2B6jHn0.net
>>226
どうやって納品?

228 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/15(土) 21:01:01.02 ID:qNh7HJsJ0.net
機械翻訳を導入しているところと、あくまでも人間の手作業だというところと、分かれてると思うが
後者は、じゅうぶんな報酬にしたり、納期を長くしないと
結局は、翻訳者の方で時間短縮のために機械翻訳にかけたりして、機械翻訳のクオリティになるのだと思うが
機械翻訳をいじっただけの翻訳と純粋の人間翻訳、結果としては見分けがつかない

229 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/15(土) 21:11:11.28 ID:qNh7HJsJ0.net
実際のところ、品質がいいか悪いかなんか、エージェントさんはわからないし
機械翻訳でもはやく仕上げてくれる人にお願いしますって感じでしょう

230 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/15(土) 21:13:35.30 ID:qNh7HJsJ0.net
機械翻訳の結果とまるまる同じだったら、わかるかもしれないが、大体は手を入れるんだから

231 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/15(土) 21:15:50.61 ID:a8Vd8gac0.net
チェス→将棋→囲碁で人間がAIに攻略されてるのに
翻訳が攻略されないなんて考えている人の想像力の無さは
もう既にAIに負けてる

232 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/15(土) 22:37:36.90 ID:GKZzGgft0.net
>>217
JTFのほんやく検定1級に合格すると
そこでリストに登録される。
そこからスカウトと言う形で依頼がくる。

あと手頃なのは翻訳者ディレクトリ
でも、低単価でマナー守れない最悪な翻訳会社の巣窟

233 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/15(土) 22:44:01.01 ID:GKZzGgft0.net
>>225
納品時のみかと思いきや
請求書送る時もパスワードかけて送付してくださいっていう会社もおるからね。

カッコつけてるつもりなんだろうね

234 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/16(日) 12:45:42.64 ID:aUOcMdCN0.net
(´・ω•`)あああああああああああああああああああああああああああああああ!!!!!!!!!!!(ブリブリブリブリュリュリュリュリュリュ!!!!!!ブツチチブブブチチチチブリリイリブブブブゥゥゥゥッッッ!!!!!!! )

235 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/17(月) 16:16:18.88 ID:/DH6Ua1m0.net
>>233
翻訳者じゃないよ
ホンヤク社だよ

236 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/17(月) 22:38:14.84 ID:hhYwoLbY0.net
翻訳センターの資本金がエグい

237 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/18(火) 11:15:50.32 ID:fUp724qp0.net
ここの人たちは、この翻訳をどう評価しますか。
http://bilinguis.com/book/alice/jp/en/c1/

238 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/18(火) 12:18:50.40 ID:hhpOjSvH0.net
文芸はちょっと。。。

239 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/18(火) 12:27:14.11 ID:pkAs0Tela.net
こういう英語は何言ってるのかよく分からんわ

240 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/18(火) 16:55:33.38 ID:XdmjvWSTM.net
ええやない

241 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/18(火) 18:50:02.10 ID:vgNP91gIM.net
駄訳じゃない?コレ

242 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/18(火) 23:22:11.56 ID:iD9iyVk90.net
>>241
by little arm...のところ
「小さな腕で漕がれ」ってなってるところ、少し何とかならんのって思った

243 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/18(火) 23:25:07.56 ID:iD9iyVk90.net
>>237
とはいえ
技術翻訳、産業翻訳がメインの自分には評価するのが難しい。

244 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/19(水) 23:17:33.03 ID:yWFPXRyOa.net
トップランゲージっていう会社の英訳の求人みたけど、3円/文字だぜw

誰がやるんw

245 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/20(木) 07:03:19.68 ID:NPXWp4P40.net
そんなもんじゃない?
逆にできないの?と問いたい

246 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/20(木) 19:00:33.07 ID:Wv1PvqT+M.net
昨日のセミナー出てないの?

247 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/21(金) 01:09:39.95 ID:7et+ZMg/a.net
春から翻訳者を目指し始めた者です。
皆さまよろしくお願いいたします。
とりあえず、修行としてJapan newsの翻訳コンテストに毎週応募することから始めました。
TOEIC800程度ではなかなかハードです。

248 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/21(金) 05:33:38.49 ID:kU7d7bLB0.net
MTはTOEIC960だから負けてるぞ

249 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/21(金) 12:07:25.26 ID:SMowrvRp0.net
英検1級がスタート地点

250 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/21(金) 14:48:42.43 ID:997FDqI1a.net
翻訳って需要細るのは見えてるけど、需要が細った後のクライアントってどんな層かって考えるとゾッとしないか。
機械翻訳の発達、若い世代の英語力の発達なんかで金払って一から翻訳したいなんて需要自体が減って翻訳会社の受注数は減る。
そうすると需要減後にエージェントが仕事もらってくる依頼者はどんな層かっていうと、英語力が欠落しているオッサンオバチャン、超曖昧な指示出してくる意識高い系のクリエイター(キャッチコピー系)なんかの比率が増えそう。
英語力ゼロのオッサン博士課程学生とかクリエイター様の翻訳やったことあるけど、エージェント介して送られてくるクレームや修正依頼が支離滅裂すぎてその対応のおけげで他の仕事断ったわ。
需要が細った先にはこんな仕事も取り合う羽目になるんだろうな。

251 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/21(金) 15:07:23.74 ID:oITQlfDZa.net
>>249
並行して取り組んでるんですが、秋に初受験の予定です。今年度中になんとか。。。

252 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/21(金) 15:09:25.77 ID:7w9To8q50.net
英検1級は本当にスタート地点だなぁ
合格してから自分の力不足に愕然とする←今ココ

253 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/21(金) 15:25:52.64 ID:7k7IBHbua.net
英検一級なんて持ってないや

254 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/21(金) 16:12:50.70 ID:j4lGGoZ/0.net
1級持ってなくても何とかなるんじゃん?
TOEIC900以上ぐらいあれば
自分はなんとかなってる
1000万は無理だけど、節税に頭悩ますぐらいは

255 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/21(金) 16:31:13.83 ID:7w9To8q50.net
C言語とオブジェクト指向プログラミングの基本ぐらいしかわかってないのに
IT翻訳始めちゃったから、もう大変
週末はは必死になってオライリーの技術書読んでる
専門性って大事だね

256 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/21(金) 18:50:57.50 ID:7UJBMf2oM.net
1級不要
必要だと言うならtoeic900も

257 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/21(金) 23:29:57.35 ID:oPKFof7o0.net
JTFほんやく検定1級の方がまだ実用性あるでよ

258 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/22(土) 08:08:04.03 ID:v0rLgm1h0.net
TOEICは翻訳には無関係。

259 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/22(土) 11:55:25.94 ID:z1ZnXnoBa.net
気が狂いそう

260 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/22(土) 19:32:04.34 ID:AXLzez8k0.net
>>258
TOEIC900点必須と書いた求人は見かけるが本当少ないよね

261 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/22(土) 21:45:13.97 ID:ZyGX/aFE0.net
カッコつけてるつもりなんだろうね

262 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/22(土) 22:50:52.49 ID:zbwxfr/u0.net
>>261
カッコつけてるというよりか
求人元の翻訳会社が無知なんだろうな
ってね。

263 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/22(土) 23:01:36.21 ID:z1ZnXnoBa.net
半分はリスニングだし翻訳と関係ない気もするな

264 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/23(日) 06:54:05.09 ID:uHQZl+7L0.net
変な人が来ても困るから
フィルタでしょ

265 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/23(日) 13:19:55.97 ID:SU0BU3q40.net
>>264
極端に変な人が応募してこないようにね

266 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/23(日) 20:10:30.66 ID:SU0BU3q40.net
>>264
フィルターって書かないところがいいね

267 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/23(日) 20:38:27.65 ID:Q+YnOlQaM.net
だめじゃん

268 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/24(月) 18:59:52.77 ID:Tcj9UUjB0.net
フォルダ
メモリ

269 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/24(月) 19:04:08.98 ID:+LyToK9n0.net
古い

270 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/24(月) 20:27:18.28 ID:oQrTDy0g0.net
最近は伸ばすよね
インフラストラクチャー

271 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/24(月) 20:30:16.89 ID:JUK0lJF/a.net
サーバー

272 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/24(月) 20:35:08.94 ID:dcxOhje0M.net
でもデータはデータだよね

区分けが曖昧

273 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/24(月) 21:37:46.98 ID:+LyToK9n0.net
ルールはあるじゃん

274 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/24(月) 22:14:58.53 ID:chiOOMKx0.net
最近チェックやっていて
シュミレーションになっていて草生えた
語尾伸ばすか伸ばさないのレベルならまだわかるけど、根本的に間違えてるのはなw

275 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/25(火) 01:05:24.24 ID:btAebsUb0.net
コンピュータ
リザーバ
エミッタ
コレクタ

276 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/25(火) 14:45:36.14 ID:XMesePIra.net
単価上げてもらってから妙に当日納品案件が増えた
他の人に安く振って受けて貰えなくて納期ギリギリに自分に回してるんだろうか

277 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/25(火) 15:09:30.69 ID:9OhWjIUI0.net
安い単価であれば当日納品案件なんて受ける人がいるはずもない
当然だろ
おめでとう、特急案件要員になったな

278 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/25(火) 22:14:11.64 ID:btAebsUb0.net
>>276
それウチもやで
単価交渉に成功したら
それ以降、短期間で求められるボリュームが多くなったよ。
こっちの売り上げは調子いいので嬉しいことなんだけどね。
単価交渉に成功したって事は翻訳の質が評価されていることは勿論
より生産性を要求されるんだなってことを学んだよ。

279 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/25(火) 22:14:39.56 ID:btAebsUb0.net
>>276
おめでとう

280 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/29(土) 19:48:09.23 ID:QmpbsbMV0NIKU.net
最近はまっている洋ゲーの日本語版
当たり前だけど
やっぱり綺麗な日本語

281 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/29(土) 20:59:54.73 ID:8vtCeSUc0NIKU.net
どこが訳してるんだろうね

282 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/29(土) 21:49:47.99 ID:QmpbsbMV0NIKU.net
>>281
翻訳会社通していない可能性もあるね
社内で全部出来ちゃうゲーム会社かも

283 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/01(月) 21:02:42.65 ID:VlgAEZlI0.net
TOEIC900点超えなんてほんとあてにならんね。
PCスキルもない、専門知識もない、社会人のマナーもないで
どうせーっちゅうの。

284 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/01(月) 22:23:55.35 ID:4mhLS7lM0.net
>>283
TOEIC900よりも専門分野に長けてる人の方が欲しいわ

285 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/01(月) 22:51:11.98 ID:/+EsVD4q0.net
TOEIC900なんて単なる指標の1つだから、そりゃできるやつもいるしできないやつもいるでしょ。

286 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/01(月) 22:54:10.79 ID:/+EsVD4q0.net
>>282
海外エージェントのゲーム翻訳はけっこう多いイメージあるね、最近。俺はやってないけど。これから増える気もするね。機械翻訳じゃしばらく無理だし。

287 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/02(火) 02:06:07.68 ID:tes+sqkAM.net
>>284
PCスキルもマナーもなくても?

288 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/02(火) 09:12:33.68 ID:9Ylfb6yE0.net
>>287
社会人として持っているべき

289 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/02(火) 11:16:07.75 ID:fmfn6OtT0.net
貧乏暇なしとは翻訳者のことをいうのかと
やってみて初めて分かった俺

依頼があるだけマシなんだろうけどさ

290 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/02(火) 16:16:57.32 ID:dRjvDbuh0.net
>>289
どのくらい働いてどのくらいの売上なんでつか?

291 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/05(金) 05:28:55.52 ID:AtnCaC520.net
英語以外の和訳頼まれたんで始めてやってみたけど4時間でようやく800 words しか出来ないね。
結構骨が折れる感じの作業なんだね

292 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/05(金) 17:53:51.22 ID:UfqyhtgU0.net
>>291
いくらくらい?

293 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/06(土) 11:57:24.90 ID:uZbca8GD0.net
ワード12円。和訳の経験が少ないから仕方が無いけど

294 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/06(土) 12:41:51.38 ID:q6I18fFQM.net
仕方ない?

295 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/06(土) 15:39:09.28 ID:sBsYywid0.net
英日翻訳以外の和訳のことはよくわからないからあれやけど
12円は安いのか?

296 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/06(土) 15:40:16.75 ID:sBsYywid0.net
4時間で9600円
時給2400円くらいか

297 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/06(土) 16:09:58.81 ID:w6JG6dadM.net
日給2万?

298 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/06(土) 16:13:35.12 ID:v1UOqBH30.net
安いと思う
>>291の英日の単価がいくらかわからないけど
自分の仏日の単価は英日の1.5倍
でも英日の1.5倍時間がかかるわけではないから依頼があったら最優先する

299 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/06(土) 17:15:42.58 ID:89NJhdv2a.net
memoqが何故か重過ぎてだめだ作業できない

300 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/06(土) 17:21:44.76 ID:c1eM+/Hb0.net
英日ならそんなもん

301 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/07(日) 15:31:13.29 ID:M67MLbsf00707.net
>>285
TOEIC946点て書いてる人がいて草生える

302 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/09(火) 07:54:49.21 ID:0n4Bt1iz0.net
>>301
ん?
あっ5点単位だったかな

303 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/09(火) 12:39:11.01 ID:hdAH0zcQ0.net
>>302
5点刻みだよねw

304 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/09(火) 12:40:17.48 ID:znUWwidza.net
仕事終わった
もっと実績アピールしたい

305 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/09(火) 14:22:47.67 ID:+iRJFGt00.net
いいよ

306 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/09(火) 22:44:30.34 ID:YuGsmPir0.net
ITソフトウェア翻訳士認定試験って今はやってないの?

307 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/10(水) 01:55:34.23 ID:6Ri5nSvI0.net
解散した

308 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/10(水) 12:37:41.42 ID:pjkWjOVS0.net
なんで?

309 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/10(水) 15:40:57.55 ID:ISQJK+f+0.net
翻訳性の違いか

310 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/10(水) 18:48:17.03 ID:VOJFLXHK0.net
バンドか!

311 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/12(金) 11:08:18.54 ID:gU+Y7WGc0.net
仕事中でもちょっと時間が空いたときには、気まぐれに英語に関係する「Yahoo!t知恵袋」とか「教えて!goo」
を覗くことがあるけど、半分位は答えが間違っているね。

312 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/12(金) 12:05:59.77 ID:SDIcJnyg0.net
翻訳に正解なんて無い

学校の宿題じゃない限り、ね

313 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/12(金) 15:11:10.36 ID:VjoVPfzY0.net
>>311
トライアル課題の内容を知恵袋に質問してる人見かけるよねw

314 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/12(金) 17:56:13.81 ID:XiTuw42G0.net
知恵袋は論外としても
TradosでSDL Langage Cloud使ったりするのは
セーフなんだろうか<トライアル

315 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/12(金) 18:20:57.12 ID:SDIcJnyg0.net
受からない

316 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/12(金) 18:48:49.62 ID:LQP542vR0.net
タイ在住のおさんのブログで、グーグル翻訳使った仕事の仕方の動画が載ってる
翻訳会社によってはこれNGなんだよね
こうやってg翻訳が学んでいって賢くなっていったら、翻訳会社の仕事が少なくなっちゃうのを心配してるのかと思うが

317 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/12(金) 19:15:16.84 ID:VjoVPfzY0.net
>>316
翻訳会社によっては業務でグーグル翻訳を使う行為そのものを
「グーグルに情報漏洩するものと見なします」
と警告しているところもあるからね。

318 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/12(金) 19:40:00.31 ID:f54qyTB/M.net
情報漏洩なんかしてないんだけどね

319 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/12(金) 20:08:30.54 ID:VjoVPfzY0.net
NMTを本格的に取り入れる翻訳会社が出てきたらいよいよだな

320 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/12(金) 20:29:00.21 ID:jeKdKb6H0.net
お前ら、いよいよだよ

翻訳センター Research Memo(7):2020年3月期は機械翻訳(NMT)活用戦略が本格化し、増益幅拡大を予想
https://web.fisco.jp/platform/market-news/0009350020190710081

321 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/12(金) 20:35:53.11 ID:VjoVPfzY0.net
>>320
それな
翻訳センターは金あるからやっぱりなって感じだね。

322 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/12(金) 21:48:49.08 ID:wXtbWhfp0.net
増益幅拡大って、MTで翻訳者の利益が吸い取られているだけじゃん

323 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/12(金) 21:50:09.47 ID:J1LeLHRE0.net
グーグル翻訳を使うってことはグーグルに原稿渡してるんだから
情報漏洩そのものでしょ

324 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/12(金) 22:03:02.89 ID:jeKdKb6H0.net
漏洩の定義による

325 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/12(金) 22:23:30.20 ID:J1LeLHRE0.net
漏洩をどう定義するとグーグル翻訳を使っても
情報漏洩にならないのか、教えて下さい

326 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/12(金) 22:43:27.15 ID:jeKdKb6H0.net
読解力ゼロかよ

327 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/12(金) 22:45:19.79 ID:J1LeLHRE0.net
ええ、読解力ゼロだから教えて下さいとお願いしています

328 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/12(金) 22:56:29.94 ID:VjoVPfzY0.net
以前JTFの役員の人がセミナーで
「原文をグーグル翻訳にコピペしただけでその原文の情報がグーグルに拾われるから危険だ」と言ってたが
そういう事なのかね。

だとしたら紛れも無い情報漏洩だろうな

329 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/12(金) 23:20:21.85 ID:4oe5b+xQr.net
マイクロソフトやアマゾンとかライバル企業の開発情報を抽出しているだろうな

330 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/12(金) 23:37:43.12 ID:7KqjMvSr0.net
みんなで意味不明な英文がんがんグーグルに入れようぜ。
文法もスペルもメチャクチャなクソ文章大量投入してグーグル発狂させようぜ。

331 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/12(金) 23:47:59.48 ID:XiTuw42G0.net
Microsoft OfficeにもTranslator API使った翻訳機能ついてるね
Officeからだとデーター収集をやっていないとMSは言ってるらしいが
まあ、信用できないだろうな

332 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/13(土) 11:25:17.95 ID:Z+JbRvt60.net
翻訳センター Research Memo(7):2020年3月期は機械翻訳(NMT)活用戦略が本格化し、増益幅拡大を予想
https://web.fisco.jp/platform/market-news/0009350020190710081

333 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/13(土) 11:27:33.62 ID:Z+JbRvt60.net
Wordを使っただけで情報漏えいするし
Windowsを使っただけでも情報漏えいするよ
いんたーねっとも使っただけでもじょうほうろうえいするからきをつけてね

334 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/13(土) 20:53:10.71 ID:ov88lp/W0.net
>>312
おじいちゃん、既出ですよ(´・ω・`)

335 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/15(月) 12:47:26.18 ID:uBpJN5axa.net
Twitter見ててもビルゲイツの英文は読みやすいんだが一般人の英文は解釈が難しい

336 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/15(月) 13:29:31.25 ID:1UhSc04x0.net
but と just が難しい

337 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/15(月) 13:33:01.27 ID:LHE3WhJ70.net
andが一文難しい。意味・用法が200通りくらいある。

338 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/15(月) 22:08:26.89 ID:umfM27rGa.net
前置詞がやっかいだ

339 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/16(火) 01:46:06.99 ID:522QKFJr0.net
>>338
前置詞は私も昔は苦手だったよ

340 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/16(火) 01:46:39.78 ID:522QKFJr0.net
冠詞かな難しいと感じるのは

341 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/16(火) 05:11:21.20 ID:hWfWXVh/a.net
たまにどうやっても文法的要素に当てはめられないような文章がある
特に何気ない会話とかで

342 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/16(火) 08:08:23.21 ID:522QKFJr0.net
奥が深いからな

343 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/16(火) 17:00:59.83 ID:wQ1A9XBg0.net
I'm just saying
これが難しい

344 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/16(火) 19:02:20.49 ID:hWfWXVh/a.net
前後の文脈で幅広く訳せそう

345 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/28(日) 23:23:47.52 ID:tXG080R30.net
テリーヌ斎藤さんだぞ‼

346 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/02(金) 20:06:58.93 ID:MzLRVAcJ0.net
>>345
JTF役員

347 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/03(土) 10:02:04.07 ID:a5eM81D1a.net
よくわかんねえ
台詞が何言ってるかわかんねえんだよ畜生

348 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/03(土) 10:41:57.35 ID:UXsxJU540.net
Google翻訳をAI翻訳として入れてくる翻訳会社があるけど、大丈夫なのか。

349 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/03(土) 10:43:02.21 ID:UXsxJU540.net
>翻訳センター Research Memo(7):2020年3月期は機械翻訳(NMT)活用戦略が本格化し、増益幅拡大を予想

翻訳の質はどうでもいい模様。

350 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/03(土) 11:41:45.64 ID:UXsxJU540.net
「仕上がり英文1wordにつき5.5 円」

これってどう?

351 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/03(土) 11:42:00.79 ID:UXsxJU540.net
英訳ね。

352 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/03(土) 12:01:45.81 ID:FqLI3ZUP0.net
>>350
激安案件
1文字5.5円でも安すぎ

353 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/03(土) 13:04:20.34 ID:yiNml/6z0.net
英訳は仕上がり20円でやってます。
クラ直でめったに案件ないけど。ビジネスレター。

354 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/03(土) 15:49:59.66 ID:qYss4TyL0.net
まあ安いよね、あそこだから当然ですね。

355 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/03(土) 17:08:03.99 ID:f849hQAzd.net
>>320
> 翻訳センター<2483>の2020年3月期通期の連結業績は、売上高が前期比4.9%増の12,600百万円

やっぱり規模が違うよな。。。仮に機械翻訳で売上が5億円増えたとして、どれだけの
人間翻訳の仕事が消し飛んだのかと思うと恐ろしい。想像もつかない。

356 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/03(土) 17:51:03.98 ID:AN0dSGc30.net
機械翻訳で売上伸びたとか言ってる会社は地雷だね
翻訳者の単価がどんどん下がっていくけど
派遣業の知的障害持ちの翻訳会社の無能共は800万とか上はもっともらえるんだからな

357 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/03(土) 18:46:55.49 ID:8D9REQHd0.net
機械翻訳って単価の60とか70%掛けに設定されているけど
絶対に60、70%の労力ではできない。

これは、仕事上の立場の強さを利用した、不当取引にはならないのか?

358 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/03(土) 18:50:12.39 ID:a5eM81D1a.net
受けないという選択肢もある

359 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/03(土) 20:33:26.00 ID:Lrq+Ug/N0.net
>>357
ならない
請けなければいいという結論で片付けられる

360 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/03(土) 21:38:09.50 ID:yiNml/6z0.net
機械翻訳付き10%ダウンだから受けたけど、10%ぐらいの労力ダウンにはなってたな。

361 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/03(土) 23:01:13.95 ID:bvgmtut+r.net
>>357
なる。ならないならなぜ最低賃金なんて決められるのかという話になる
その賃金で嫌なら働かなくて結構という話にはなっていない

362 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 01:07:56.32 ID:BWrXkHvSM.net
不当だ
でも証明が難しい

363 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 01:24:00.45 ID:Qrx9Sp1N0.net
たしかに
60、70%の労力ではできないことをどうやったら証明できるんかな

364 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 01:42:42.98 ID:QurU/Ypc0.net
>>363
談合して受けなければいいんじゃね?

365 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 04:45:57.68 ID:5RNKL5yXa.net
70%て1日2000ワード8時間掛かってた人が
2000ワード5時間36分で終わるレベルでしょ。終わるわけないし
実際は機械翻訳できるレベルの構文は翻訳者も一瞬で翻訳できるから
機械の翻訳のチェックと結局わからない所をいつも通り調べなければならない
機械翻訳部分全く触らなくていいなら7時間40分。機械翻訳文のチェックいるなら9時間以上だろう
単価上げるべきだと思うよ

366 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 04:49:05.37 ID:j5k+1iUP0.net
ならないよ
最低賃金の意味を誤解しないで
最低賃金未満の時給にならないようにするためにあるから

367 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 05:53:39.95 ID:s1iDLAIXa.net
MTPEを受けるのをやめれば良い

368 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 07:58:52.60 ID:jiirxD6Y0.net
>>357
公正取引委員会にでも相談してみたらいいよ

369 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 08:11:56.42 ID:Z3oEJiG30.net
翻訳会社のできるという人が6,70%の時間で翻訳を完成させるデモを見せれば全て解決
できなければ不当取引

370 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 11:20:09.87 ID:ZxRBKnoL0.net
奴隷商人に不当取引だと訴えたところで、聞くとは思えない。
代わりの奴隷はナンボでもいると思われるだけ。

ただ、綿花をひたすら摘む仕事は主婦奴隷でもできるけど、熊を除去する仕事は
屈強な男奴隷じゃなきゃできないかもね。

371 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 12:04:21.43 ID:ZxRBKnoL0.net
腹の出た肥え太ったデブが、安くて良く働く屈強な奴隷を客に売り付ける。
当社の最新の翻訳機により、今までもお安くできますと客には言う。こんな素晴らしい
下訳がついて、楽して効率的に翻訳文を仕上げられるお前は幸せ者だと奴隷には言う。

奴隷の不満? そんなのは放っておけばいい。どうせアイツらは奴隷同士で枷の鎖自慢を始めるだけだから。

372 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 12:50:46.05 ID:TqDFibMr0.net
値引きした分は誰の懐に入りますか?

373 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 12:51:56.39 ID:TqDFibMr0.net
最近、タイ在住のお猿さんのtwitterが更新されていない、どうしたんだろう。

374 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 12:54:58.67 ID:TqDFibMr0.net
内部一致までトラドスで探して値引きするその努力はなんのため?
大した値引きにもならないのにせっせとやるその努力は。
自分の懐に入れるためじゃなかったら単なる自殺行為だと思う。
顧客はそんなせこい値引きは求めていない。

375 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 14:34:23.72 ID:cr8Qwcl/0.net
そうなんだよね

ワード30円とかなら7割で
21円にされてもベースが高いから我慢だけど
ベース8円でさらに割引くとかね

376 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 16:02:32.46 ID:b68Xb6IZ0.net
月1万を副業として翻訳で稼ぎたい

377 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 19:12:52.82 ID:/se+meRY0.net
Furthermore, I pay for leaders to activate conversation but they just be there. It's not ok for them to just be seated with thier stupid faces without provideing any topics to talk about.

378 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 19:13:07.53 ID:/se+meRY0.net
I wonder why I pay for the host who just look on her smartphone screen all the time, or pay for the transportation for the man who shows up only for one hour to get his transportation from Nerima to actually Shibuya to go to some club afterward.
Doing like this, I've just lost enthusiasum. I just should live in LA.

379 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 20:49:37.89 ID:j5k+1iUP0.net
>>307
https://www.facebook.com/itsoftwaretransnintei/
残念だな

380 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/05(月) 08:02:15.26 ID:YwbnbcXE0.net
>>376
余裕ですね

381 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/05(月) 15:45:00.12 ID:E7LOEiaPa.net
継続案件のコデがアホコデに変わってつらい
前の人に戻して欲しいわ

382 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/05(月) 20:31:44.56 ID:YwbnbcXE0.net
>>381
あるあるだな
辞めたのか、産休とかじゃないかい?

383 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/07(水) 09:47:21.38 ID:QL1mX9XJa.net
>>382
男だったので産休ではないと思うが…前の人は納期も十分に見て打診してきたのに
今の奴は多分スケジュール管理出来てないっぽくて5000wを1日半とかの納期で出してくる

384 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/07(水) 12:42:41.46 ID:QaVQpCyS0.net
>>383
それくらいこなせないの?

385 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/07(水) 13:05:50.37 ID:KELDeYmE0.net
>>383
会社名教えてよ

386 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/07(水) 14:02:13.01 ID:xBZqhh1g0.net
>>384
しょうもないマウント取ろうとすんな

387 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/07(水) 19:08:26.28 ID:iIw/RXmqM.net
大腸炎

388 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/07(水) 19:12:22.48 ID:iIw/RXmqM.net
翻訳者の翻訳スピードって上げられないの?
努力しかないの?

389 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/07(水) 20:58:05.95 ID:EsXI1tsM0.net
クライアントから翻訳会社経由で回ってきた訳例が誤訳だらけ
担当者の語学力と金融知識がなさ過ぎる
これだったら機械翻訳でも(低)レベルは維持できそう

390 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/07(水) 23:17:45.30 ID:RpUgMUVo0.net
Tradosってうまく使えばかなり効率が上がるんですね。

391 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/08(木) 00:14:09.82 ID:Qy2sAJXur.net
ただし効率が上がる分またはそれ以上に減額される

392 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/08(木) 06:50:39.61 ID:uldf2UDQ0.net
勝手に使えばいいじゃん

上書きで受注してこっそりCATツールで翻訳する
今後のためのメモリもできるしチェックするとき楽じゃん

393 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/08(木) 11:32:18.34 ID:G9Nf0BU600808.net
>>392
それな
俺もやってるわ
それがいつか必ず財産になる

394 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/08(木) 11:53:41.87 ID:gIsr4xPQ00808.net
>>393 それがいつか必ず財産になる
淡い幻想w

395 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/08(木) 12:58:45.70 ID:VPp4yr+B00808.net
自分が財産にできないからって他人も同じと考えるなよ

396 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/08(木) 13:29:01.47 ID:ADPDwKXM00808.net
トラドス使ってない翻訳会社相手ならおいしいだろうね、
でもそんな会社は益々減っている。

昔は、おいしい思いしたよ、俺も。
でも世の中甘くない。

397 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/08(木) 13:37:04.96 ID:0jdlCSbU00808.net
実績1〜2年くらいの青さ?

398 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/08(木) 14:34:04.01 ID:8FI+aGl600808.net
そういう意味だったの
翻訳メモリの置き換えや参考で何とかなるって機械翻訳で消えるからだと思ってた
翻訳メモリ自体(自分は自分で調べたのはエクセルだが)は使うが今は秀丸→トラドス→次に来てる意味かと
もうワードで十分。なんならスペルチェック、置き換えは簡単にできるからメモ帳でも

399 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/08(木) 15:25:03.70 ID:CTBqRLNsM0808.net
>>384
オマエは何ワードできるの?

400 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/08(木) 15:27:40.97 ID:CTBqRLNsM0808.net
ワードがベストじゃないかもしれんが
すぐにスペルチェックはいい

401 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/08(木) 19:48:55.60 ID:Hmc9pL6JM0808.net
ワードのスペルチェックて…

402 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/08(木) 21:04:36.67 ID:C5dFcJT500808.net
校正機能は優秀だと聞きます<ワード
ちゃんと使ったことないけど
それよりOffice 365で使える
Microsoft Translatorがどうなのか気になる
下訳で使ってる人はいるのかな

403 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/08(木) 21:10:33.60 ID:ACal1oq100808.net
じゃあ何のスペルチェックなんだ?

404 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/09(金) 10:30:00.38 ID:K1HxfPwf0.net
>>399
3,500くらい

405 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/09(金) 14:24:14.02 ID:BtXFYiMP0.net
1日で3,500ワードできるなら十分だな
中身がしっかりしていれば

406 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/09(金) 15:38:20.72 ID:7dAlSEUUM.net
ワード10円なら日給3万五千
かなりいいな

年収千万円超か

407 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/09(金) 19:29:06.05 ID:VHsq0b2Er.net
どうせロクなチェックしてないんだろ?w

408 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/09(金) 20:28:04.58 ID:y7UnIJQ40.net
>>402
多言語では相当精度高そうだけど

Microsoft Research Asia、機械翻訳コンペの複数言語でトップに
https://japan.zdnet.com/article/35137576/

409 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/10(土) 01:18:33.37 ID:y7p9vfh50.net
お盆休みもずーっと翻訳だぜ

410 :名無しさん@英語勉強中:2019/08/10(土) 02:01:55.61 ID:MrNbVhoK.net
お盆休みを取った誰かのお陰で仕事をいただけました^ - ^

411 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/10(土) 12:19:40.71 ID:Abl61lhw0.net
なんでポストエディットて疲れるんだろうね
普通の校正と同じ作業なのに

412 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/10(土) 13:31:56.78 ID:pBk4llWYa.net
副業としてやってた時、一晩で4000wやったことある
明け方に数時間寝て出社した

413 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/10(土) 15:38:21.90 ID:p/VLv06w0.net
>>411
翻訳レートの何パーセントでPEやってんの?

414 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/11(日) 11:08:38.87 ID:BJE3zu2N0.net
ああなるほど、修正量とレートのバランスが悪いからか

415 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/11(日) 13:10:21.32 ID:qo6nUn0E0.net
>>414
機械翻訳の精度が悪くて
自分でやった方が断然いいと感じる場合
とかね

>>413
うちの会社は70%
機械翻訳の精度の割に安そうなので
ポストエディットは基本断るようにしている。

416 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/14(水) 00:39:31.78 ID:2wOvZ39P0.net
>>414
そう。
乙食がやる仕事ってこと

417 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/14(水) 07:37:32.16 ID:bo/w+o5U0.net
ひどい(笑)

ソースクライアントがMT+PEでやってくれ、と言ってるんだから仕方ない
グローバル企業はみんなそう(たとえばGAFA系のとこ。オラクルやトレンドマイクロも)

418 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/14(水) 10:04:39.62 ID:3oyfHhFvM.net
レートが良ければ

419 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/14(水) 13:01:25.52 ID:xynH33K20.net
自分はITで4.5円。

420 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/14(水) 14:23:19.15 ID:2W8tY8rWa.net
ITで4.5円は安いな
専門知識もいるのに

421 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/14(水) 17:22:43.86 ID:xdhX6wxG0.net
>>419
なんという会社ですか?

422 :名無しさん@英語勉強中:2019/08/14(水) 20:16:27.34 ID:hgxpkgdL.net
1週間睡眠時間を削って翻訳、納品してやっとたっぷり眠れると思ったら4時間で飛び起きた… 強烈なこむら返りが。両脚同時は珍しい。

自分の作った訳文はお腹を痛めて産んだ自分の子供みたいなもんか?

423 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/14(水) 21:32:26.61 ID:bTGrZIA9a.net
4.5絵wんバカ安だと思うんですが。 インドやアジア系からの案件と同じ。
少なくても7円とか8円欲しいね。

424 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/14(水) 22:00:36.13 ID:45FBxcdA0.net
8円格安だと翻訳者へは4円前後ぐらい?
それぐらいなら機械翻訳して、
日本語として理解できなくても適当に並べてくれたってだけでも妥当と思うけどね
文字起こし代だよ

425 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/14(水) 23:20:46.92 ID:2wOvZ39P0.net
>>421
あそこかな?
去年か一昨年あたりに株価が急上昇した

426 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/14(水) 23:25:27.10 ID:2wOvZ39P0.net
>>424
品質をある程度割り切ってでも、機械翻訳+ポストエディットで安く済ませるというエージェントやそのクライアントの考え方に危機感を持って欲しいと
某連盟の中の人が言っていた。

それなら翻訳者にハナから任せた方が
安く済むとのこと

427 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/15(木) 07:22:19.08 ID:zF85IhR60.net
翻訳代って元々のビジネスからしたら削減したいコストだからねえ。。。

契約書や特許みたいな重要なものならともかく
そうでもないものにコストかけたくないよ

428 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/15(木) 11:38:33.89 ID:oQRDjYYp0.net
>ITで4.5円は安いな
>専門知識もいるのに

そこからマッチ率で更に値引きされたりしないのですか?

429 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/15(木) 11:42:37.54 ID:oQRDjYYp0.net
繰り返しも無く完全に新たに翻訳しなくてはならない場合1日で5000ワードは無理(特許の場合)。
量をこなすことを要求してくることで有名な某事務所でも1日3000ワード超えは要求してこない。

430 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/15(木) 12:02:21.51 ID:pmFDWj4T0.net
自分は4.25円だ。ITで。もちろん値引きされるw

431 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/15(木) 12:39:48.49 ID:r9CbRQ550.net
そんなとこやめちまえよ

432 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/15(木) 14:16:05.13 ID:nIzP09Qy0.net
イベントがあるみたいよ

小林啓倫×堀正岳トークイベント「激動の時代の翻訳者・サバイバルガイド」
https://translator-survival-guide.peatix.com/

433 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/15(木) 14:51:21.85 ID:Oji9FpMEa.net
こういうイベントに行く目的って翻訳者同士の知り合いを作ることなの?

434 :名無しさん@英語勉強中:2019/08/15(木) 14:56:06.15 ID:B16ydlXP.net
経費で東京に遊びに行きたいヤツとかワナビーが集まるのかなw

435 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/15(木) 17:39:20.13 ID:nIzP09Qy0.net
こういうのは興味ないの?

アクティブゲーミングメディアにて翻訳者(英日)募集中
https://automaton-media.com/articles/hiring/20190815-99506/

436 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/15(木) 22:01:23.99 ID:pDhp7kYm0.net
そこブラックやからやめとけ

437 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/15(木) 22:54:51.92 ID:xTsyeAvz0.net
>>429
翻訳会社勤務経験者だけど
完全新規で1日5000ワードは物理的に難しいかな、3000ワードもやろうと思えばできるけど毎日コンスタントにやると考えたらなかなかハードだよ。
日英5000文字なら分かるけどね

438 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/15(木) 22:57:13.40 ID:xTsyeAvz0.net
>>430
それって英日でですか?

439 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/16(金) 13:46:44.93 ID:kquQGH4c0.net
翻訳って創作活動かな?

440 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/16(金) 22:49:42.41 ID:dRao96bi0.net
>>439
トランスクリエーションってことかな?

441 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/17(土) 04:49:53.34 ID:s/DvDMQOa.net
名前を売ってかなきゃどうにもならねえ

442 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/17(土) 07:56:11.72 ID:Jwx7hwxZ0.net
>>440
いや、いつもの普通の翻訳のこと

知的活動であることは間違いないけど
創造的かどうか疑問が出てきて…

元ネタがあって元ネタの表現方法を変えただけじゃん

フォトショップのフィルターみたいなことをしているだけなんじゃないかと

443 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/17(土) 08:47:31.16 ID:xP4631K9M.net
peは機械ぽいね
aiというか

品詞転換するとクリエーションぽい

あるいは訳した後に
日本語を変えるとか

444 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/17(土) 10:27:54.58 ID:FEMLEbKH0.net
トラドスの内部一致で値引きって普通のことでしょうか?

445 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/17(土) 10:36:14.14 ID:3n+ZFHsj0.net
>>444
それは普通じゃないな

446 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/17(土) 11:02:54.85 ID:FEMLEbKH0.net
あるブログにもそんな仕事は受けないと書いてありました。
そうですか、ありがとうございます。

447 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/17(土) 14:03:50.64 ID:gA8Ls6xHd.net
元の文章の内容による
簡単に意味を置き換えられるような文章ならそこに知的創造性なんてない

448 :名無しさん@英語勉強中:2019/08/17(土) 14:37:23.59 ID:Yuooc7Km.net
海外のニュースを日本のメディアもどきが翻訳してそのまま売るとどうなるか?
その日本語訳を他人が勝手に使ったらどうなるか?

後は分かるな?

449 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/17(土) 14:49:49.88 ID:tqly/Bpla.net
PEとか機械使えとかって仕事は今のところ来てないな(パテント)
機械使わない?って打診ならあったが丁重にお断りした

今ってそんなに多いのか、PEや機械や歯抜けだらけの仕事

450 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/17(土) 15:33:59.50 ID:Jwx7hwxZ0.net
翻訳者には二次的長作物の著作権が発生するんだっけ?

451 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/17(土) 23:19:04.57 ID:yPoIHTVb0.net
円高厳しくない?
ユーロメインなので収入減厳しい

452 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/17(土) 23:56:08.19 ID:PNv1UZrO0.net
ドル70円台だった時期を思えば、そんなこと、そんなこと

453 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/19(月) 12:45:14.72 ID:yZGGINnr0.net
ここ2,3日は高速での煽り運転容疑者のニュースで持ちきりだけど、ドライバーの気持ちも理解できる。自分も一応
高級外車に乗っているが、安っぽい国産車に追い抜かれるとカッとする。報道では追い抜かれた人の気持ちが全く考
慮されておらず、偏向しているように思えてならない。日本のマスメディアはいつになったら成熟するんだろうか。

454 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/19(月) 14:04:20.65 ID:BZbCNMpIM.net
だめだこりゃ

455 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/19(月) 19:33:42.75 ID:WSm/2tON0.net
>>453
そう言うあなたには軽トラがお似合い

456 :名無しさん@英語勉強中:2019/08/19(月) 19:58:33.83 ID:6ohsjuiQ.net
おまわりさんコイツ予備軍です!

457 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/19(月) 23:45:49.89 ID:a5qUkxDd0.net
コピペかなんかじゃないのか?じゃないならヤバい

458 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/20(火) 02:12:46.38 ID:9ksX4l810.net
>安っぽい国産車に追い抜かれるとカッとする。

**過ぎ。

459 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/20(火) 10:01:45.48 ID:cJ2EYByC0.net
コピペだな
マスメディアの成熟の前に
おまえが成熟しろってことだな

こういう基地外がいるから
aiがましなんだが

460 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/20(火) 10:12:52.89 ID:b8PAwXuAM.net
東日本大震災の時の「人がいっぱい死んでて久しぶりにワロタ」みたいなコピペもあったな
最初見た時はイラッと来るけど、二種目以降は「ヒマなアホがいるもんだ」位しか思わなくなる

461 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/20(火) 14:20:28.30 ID:jR2qD6PU0.net
>>460
蟻の巣に水流して、たくさんありが寄ってきては流されて、溺れる様を子供の頃に
見てたことあるけど、まさか人間がそんなことになるとは思えんものな。
実際天災が起こったら笑えんな。車が津波に追いかけられている映像もあったけど
結局追いつかれて流されていくのをみると、気の毒に思えてしまう。
空の上からの映像をみると、ゲームくらいにしか見えないんだけど、実際には
そう思えなかったな。

462 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/20(火) 19:14:26.18 ID:9tvbhADh0.net
令和5年からは売上1000万未満のおまいらも売上の10%を別途納税する必要がでてくるんだって?

463 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/20(火) 20:38:01.54 ID:tEyN2cOc0.net
フリーは翻訳会社に消費税請求してないよね。
なのに翻訳料から確定申告で10%で払うの? お先真っ黒けだわ。

464 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/20(火) 20:56:55.88 ID:wU3zGKaFa.net
>>462
マ?

465 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/21(水) 00:04:30.24 ID:h+Udk1zZ0.net
>>463
おれはしてるぜ
まぁまぁ良心的な翻訳会社だからな

466 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/21(水) 00:05:58.35 ID:h+Udk1zZ0.net
>>462
インボイス制度な

467 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/21(水) 00:14:56.26 ID:iaRA98G7a.net
インボイスで会社が免税事業社に発注しなくなると言ってる人がいるが、翻訳業界は最終的な作業者がフリーランスしかいないからそこまで関係ないきもする
消費税請求すれば良いだけで

468 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/21(水) 00:38:32.42 ID:B6VT5ydqr.net
免税事業所に発注すると翻訳会社が控除できなくなるから課税事業者に発注するようになるって話でしょ
個人の課税事業主も存在するから免税事業所のままだと圧倒的に不利になると思う

469 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/21(水) 11:00:29.14 ID:XNfaBRemM.net
へえ

470 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/21(水) 14:44:58.09 ID:P6PSzd3j0.net
>>466
tx

取引先海外ばっかだから関係なさそだわ

471 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/23(金) 09:50:14.53 ID:SQsutNMo0.net
来週のTCシンポジウムはどうする?

472 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/23(金) 19:55:06.82 ID:nWFeRY9f0.net
チンポジウムは行くよ

473 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/23(金) 19:55:17.70 ID:nWFeRY9f0.net
チンポジウムは行くよ

474 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/23(金) 20:51:01.05 ID:27Tb4Qdm0.net
この二重投稿は恥ずかしい

475 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/24(土) 00:42:25.40 ID:unKmbnZaM.net
チンポジム厳しい

476 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/24(土) 09:57:35.62 ID:sVtEdPVx0.net
自分のチンポは宝の持ち腐れw

477 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/24(土) 17:49:37.23 ID:srO4numl0.net
チンポジウムは皮が剥がれるからイかない

478 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/25(日) 19:06:13.57 ID:ZcY1SDR7a.net
性器好きか??

479 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/26(月) 14:29:27.53 ID:u1TzoXsUp.net
昔校正やってたときに
〇〇精機って固有名詞が〇〇性器になっていてビビったわw

480 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/26(月) 15:16:19.45 ID:OX2VMYO4M.net
高橋某は声高いねん

481 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/26(月) 20:40:35.52 ID:cJ9thbhZ0.net
盛り上がんなかったなーシンポジウム

482 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 05:26:21.41 ID:MH6+oRkc0.net
禿げ帽子屋

483 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 06:58:23.39 ID:ZeJav7Ab0.net
いちいち意味もなく個人を特定する書き込みするなよ。何のつもりで書いてるんだよ

484 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 07:32:20.42 ID:JPwxZcSlp.net
JTFに何か恨みでもあるのでは?

485 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 07:33:50.94 ID:JPwxZcSlp.net
>>478
性器ディーラーにお問い合わせください

486 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 09:15:29.26 ID:lzoa0Q9hM.net
jtfとtc協会がどう違うのか分からない

487 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 09:58:55.21 ID:an4qNve0a.net
翻訳祭りが何をするのかわからない

488 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 10:00:24.50 ID:MH6+oRkc0.net
>>487
あんなん
ただの血祭りだよ

489 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 10:05:01.80 ID:lzoa0Q9hM.net
撮影禁止て時代錯誤じゃない?

490 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 11:14:19.76 ID:c8O7CYPI0.net
>>489
時代錯誤はお前の方。情報保護意識が低すぎる。だからお前はいつまでたってもダメなんだよ。

491 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 11:32:53.30 ID:MH6+oRkc0.net
公式DVD買いなさい

492 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 14:05:28.01 ID:G3JUmY3IM.net
翻訳者の顔が流出するとまずいやろ

493 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 14:26:01.25 ID:YIjuADjfa.net
不味いの?

494 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 15:25:48.21 ID:0wMeHtpa0.net
dvd売りたいから撮影禁止w
時代錯誤すぎ

495 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 17:41:29.79 ID:JPwxZcSlp.net
これやからウンコジウムはw

496 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 17:58:02.50 ID:G3JUmY3IM.net
売れっ子なら顔を出したいだろうけど

497 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 17:58:58.01 ID:G3JUmY3IM.net
わかった
じゃあまず顔写真アップロードして

498 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 18:06:22.66 ID:0wMeHtpa0.net
TC言うぐらいだったら
ストリーミングぐらいしろよ、と

499 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 20:19:55.40 ID:MH6+oRkc0.net
>>480
高橋某ってツイッターで翻訳で売り上げが減ったってボヤいていたな
そんな奴にチンポジウムなんかやらせて大丈夫なん?

500 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 21:48:56.59 ID:+8rihinr0.net
だってオワコン翻訳者だもん

501 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 01:18:43.69 ID:dGwTau8Wr.net
じゃ誰ならいいの?

502 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 01:38:03.24 ID:8OyxqLA+a.net
機械翻訳に否定的
翻訳会社に否定的。翻訳記事書いてくれと言われたらお前の会社の単価おかしい、搾取しすぎと非難
ただ翻訳者にも甘くない。実力ない翻訳者や、日本人チェッカーやネイティブなだげの専門家でなく更正技術の訓練受けてない人にも否定的

山岡氏みたいなのかな

503 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 06:06:58.04 ID:0YMXJQRc0.net
出たがり、だし
裏がある人物なんでしょ

井口某とか

504 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 11:06:19.00 ID:Ed7cOOVjM.net
馬鹿みたいな質問しかでないな

505 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 19:51:02.45 ID:PT6n9zA80.net
私のツイートは個人の意見であり組織や団体を代表するものではありません

506 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 21:08:10.99 ID:YKh3l8AYa.net
日本翻訳連盟

むかし、自分のド田舎の町にあった「洋画同好会」を大きくしたようなものか。

507 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 21:12:25.61 ID:BZph/mL70.net
労働者組合みたいなもの?

508 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 22:19:18.83 ID:uKm7xWPQ0.net
あの最近巷で話題のトランプと朝日のアレは
どっちが正しいんですか?

509 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 22:33:45.60 ID:Tv5XsXl00.net
翻訳学校講師なのに学歴公開してないのはあやしい

510 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 22:36:08.70 ID:Tv5XsXl00.net
受講生にとっては学校選ぶ時には講師のプロフィールが目安なのに

511 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 22:47:01.07 ID:Tv5XsXl00.net
学歴といえば、

こんにゃくセンターのeditorと名乗る人のプロフィール…

“関西学国語大学外国語学部英米語学科卒業”

細やかさがないとeditorはできないと思う
英語だけでなく、日本語もこの水準

512 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 00:43:56.15 ID:XBjNP1t00.net
>>508
ネトウヨ=アホ
トランプは朝日が左翼なんて言っとらん。朝日が日本の新聞だから「君のとこの安倍はさっき帰ったよ」って言っただけ

513 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 01:20:14.49 ID:hr1rLMic0.net
>>503
東大工学部卒

514 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 03:28:50.18 ID:NQ2hX5QDa.net
朝鮮人いて草

515 :名無しさん@英語勉強中:2019/08/29(木) 05:26:05.32 ID:Qv3iqpjt.net
>>512
ハイ誤訳w

516 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 08:30:45.17 ID:XBjNP1t00.net
>>515
へ〜では完璧な訳をどうぞ

517 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 15:25:35.00 ID:mESofNrDMNIKU.net
556 名無しさん@英語勉強中 2019/08/19 12:40:37
>訳が意味不明になる原因の三割くらいは「多義語の読み間違い・解釈違い」で説明がつきますからね
>読んでいて意味不明だな、と思ったら「ひょっとしてどれかの単語に私の知らない意味があるのかな」と考えて、調べなおすのが重要ですね

この作業を一つもやらないで意味不明な訳文を
「原文が難解なので意味は取れませんでしたが訳す事は出来ました!」
って提出する子、先生は本当に困っています

518 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 17:38:58.84 ID:PGcrlUDE0NIKU.net
>>502
プライドも高いんだよ

519 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 19:38:06.78 ID:TTtnp6+40NIKU.net
>>501
ツイッターにいつも電車の中の様子を実況してる人

520 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 20:10:06.49 ID:Zov/5Rb60NIKU.net
日本語でドキュメントライティングの文化が無いのが悪い

521 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 21:27:54.62 ID:hr1rLMic0NIKU.net
>>520
翻訳会社の社長さん?

522 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/30(金) 19:19:23.50 ID:VZXW4Srda.net
ここで質問
ググたら沢山ひっかかるんだけど、適訳がわからない。
「最高の」 でいいかい?

Award-winning <製品名>

523 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/30(金) 19:44:34.68 ID:BInxHIDm0.net
モンドセレクションでも?

524 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/30(金) 19:50:37.68 ID:bkigVa90a.net
その用語は鬼門だな
俳優のプロフィールとかで出てきた時は数々の受賞歴を持つとか高い評価を受けたとか適当に処理してた

525 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/30(金) 23:23:27.21 ID:7r85OdtB0.net
>>522
その製品がどんな製品かにもよるね

526 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/30(金) 23:29:03.19 ID:7r85OdtB0.net
>>523
ビールなら優秀品質ラベル受賞とか最高金賞受賞だな

527 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/31(土) 02:55:48.69 ID:PqmqxZY+F.net
ない

528 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/31(土) 06:35:01.95 ID:0xiQuLy70.net
>>522
アワードウィニングが定訳。

529 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/31(土) 09:19:17.07 ID:mEg7QV/MM.net
直訳やん

最近カタカナで通すのもありか

530 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/31(土) 10:52:59.23 ID:nAACV82lp.net
>>528
機械翻訳レベルだな

531 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/31(土) 11:41:36.87 ID:MY5/G42L0.net
>>515
後学のためにぜひお手本となる訳を拝見したいのですがまだでしょうか

532 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/01(日) 19:41:42.48 ID:a7vl4kM/0.net
body feels exitは?

533 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/02(月) 11:25:37.22 ID:37Y8mXjM0.net
身体が出口を感じ取る

534 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/03(火) 09:11:49.19 ID:/CemHU7cM.net
やっぱそうなるよね(笑)

535 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/03(火) 22:59:21.22 ID:nzeQrWaHM.net
>>532
body 口語で「人」の意味あり
exit  動詞「退出する」の意味あり

「そのひと出てった気がする」みたいな意味に見えない事もないかもしれない

536 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/04(水) 11:02:01.00 ID:kVX4KjJr0.net
body feels sexitは?

537 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/04(水) 21:20:31.31 ID:Rov5BzRw0.net
>>532
幽体離脱?

538 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/06(金) 19:07:24.58 ID:v4tf3DAYa.net
ネットが普及してなかった頃の小説見ると割とわけわからん文章があるな

539 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/06(金) 20:04:16.02 ID:R1JoXoTK0.net
イートモの親父がレバレッジ講座やってるんだろ?

540 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/06(金) 22:17:01.82 ID:IvBRXjBPp.net
ネットが普及していなかった時代のファミコンの英訳版(RPG)やってるみると結構いい感じに訳せていて感心した。

541 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/07(土) 12:12:15.71 ID:rrMlT/xb0.net
自分の仕事を管理できるツールが出たよ
https://www.lsp.expert/

542 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/08(日) 15:59:15.59 ID:p0nuLORda.net
>>540
大昔は実際にプレイしながら訳してたのかもね

543 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/09(月) 10:52:10.44 ID:C7viNqDB00909.net
>イートモの親父がレバレッジ講座やってるんだろ?

それはないと思うよ。何か根拠があって?

544 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/09(月) 12:51:19.48 ID:U43Atq/a00909.net
いつの話だよw もう何年も前に終わっただろw

545 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/09(月) 18:29:33.99 ID:V8B4Prhw00909.net
産業翻訳だよ全員集合

はまだ使えるんだね

546 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/09(月) 19:30:54.35 ID:5hdrPuRI00909.net
閉鎖しちゃうの?

547 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/11(水) 16:16:19.74 ID:L+IJGIq10.net
トライアルを翻訳実績に含めて履歴書を書く応募者が巷で話題になっているな

548 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/11(水) 16:37:47.88 ID:DKMMRpW2M.net
どこで?

549 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/11(水) 17:34:08.02 ID:f4/Yzp8x0.net
ttps://terrysaito.com/2019/09/09/翻訳会社関係各位:ご注意を/

これはアウトだ

550 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/11(水) 17:51:30.80 ID:DKMMRpW2M.net
なるほどこれが謝罪につながってるのね

551 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/11(水) 17:56:40.42 ID:B3k2aNaf0.net
でも「案件1」が「Windows10操作マニュアル」、
「案件3」が「Windows10ヘルプ」とかだったら
十数名が同じ案件に関わっていることないの?

552 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/11(水) 19:47:41.65 ID:DKMMRpW2M.net
応募者の複数が、作業実績で複数の重複がある

553 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/11(水) 22:07:25.29 ID:aVbaLExi0.net
翻訳実績なんか当てにならないじゃん

554 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/11(水) 23:39:24.53 ID:VH74WWQB0.net
>>549
これは辛口のテリー齋藤もさすがに吠えるだろうね

555 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/12(木) 20:36:19.68 ID:VhbTBPjsM.net
当てにならないけど何となくわかるね

556 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/12(木) 20:49:56.31 ID:SKL8l9GgM.net
嘘付いてるかどうか分かんないし

557 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/12(木) 21:17:29.61 ID:VhbTBPjsM.net
わかるかもしれないけどね

まるごとコピーならわからんかも

558 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/14(土) 20:34:14.61 ID:iW0ZoQdc0.net
同じ翻訳会社に登録している他の翻訳者と実績はかなりかぶると思うが
そういうことじゃなくて?
どんな書き方で詐称を疑われるということになるんだ?

559 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/14(土) 20:44:30.33 ID:bNHp9zqMa.net
自分の業界は同じ仕事に何人も翻訳者が参加するから被りまくるだろうな

560 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/14(土) 20:47:06.91 ID:iW0ZoQdc0.net
大手の翻訳講座でもおかしい指導をすることがあるよね
受講生は学校を選べても実際に指導を受ける講師を選べないし、変なのに当たっちゃうと

某大手翻訳会社のグループ会社にあたる某翻訳学校だけど
そこの講師が自分のやった仕事がウェブサイトに掲載されたら、ポートフォリオとしてとっておいて、他の会社に応募するとき実績として提示するように指導していたが

個人的にとっておくのはいいと思うが、やった仕事を他の会社に提示すると守秘義務違反にあたる可能性があると思うが

実際の仕事では、受注した事実自体も公言しないように言われてるんだが

結構そこのところ、翻訳業界で共通認識ないのかと思うが

561 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/14(土) 20:47:37.08 ID:/FmOg+Os0.net
話題の情報商材の人、以前ヲチしてたけど過去受講してた講座で揉め事起こしたり、クライアントが納期厳守だし誤訳に厳しくてうるさいとかTwitterに書いてて中々ヤバかったのをよく覚えてるわ

562 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/14(土) 20:54:15.29 ID:iW0ZoQdc0.net
けっこう年配の講師だから、それでも通用する会社があるということだと思うが、おれの登録した会社はNGだよ

563 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/14(土) 20:59:14.87 ID:bNHp9zqMa.net
>>560
自分の関わった仕事を実績として出すなってのはそれ自体独占禁止法だか何だかに違反するとかは言われてるらしい

564 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/14(土) 21:05:15.40 ID:iW0ZoQdc0.net
>>561
浅なんとかという人でしょ?
アップルとか大手から仕事を貰ってるていうが、受注した事実を言うのは違反だと思うが
翻訳仕事始めてない人には魅力的な経歴にうつるかもしれないが、
翻訳やってれば大手から仕事をもらうのは珍しいことじゃない

565 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/14(土) 21:09:37.45 ID:qsty2aLOM.net
何で受注したのを言えんのかね

566 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/14(土) 21:20:17.85 ID:/FmOg+Os0.net
>>564
そそ
大手とやってればGAFAはじめ大手の案件は普通にあるよね。直取引だと思わせてるんだろうな。

567 :名無しさん@英語勉強中:2019/09/14(土) 21:29:03.71 ID:8zt8QgOm.net
「米系大手IT企業」とか「シリコンバレーの大手スマホメーカー」とかぼかせばよくね?

568 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/14(土) 22:44:18.11 ID:bNHp9zqMa.net
囲い込みをしたいのだろうな

569 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/14(土) 23:16:17.04 ID:SxxC/PJf0.net
手ほどきしているURL を教えてください

570 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/15(日) 08:37:32.96 ID:3/uD6ah10.net
自分は誰もが知っている最大手の翻訳会社の1つの講座に通ったけど、授業中に講師の携帯に電話が掛って来て、
その人が授業を中断して電話に5分近くかかりっきりになっていた。

「講習の後、講師によって受講者の技量が判定されます」という触れ込みだったから、その場で文句を付ける勇気が
でなかった。

571 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/15(日) 09:50:26.72 ID:pj7+Wfe10.net
別に名前伏せる必要ねーだろ
とこまで小心者なんだよ
だからおまえはダメなんだ

572 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/15(日) 19:37:42.51 ID:2M7IgnThM.net
本来的にはありえないが
講師の力量を示したんじゃないかと

573 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/15(日) 20:12:14.16 ID:oL2bhHJx0.net
大腸炎アカデミー?

574 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/16(月) 06:56:11.73 ID:bbqElfBd0.net
大腸炎です。

575 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/16(月) 07:05:16.08 ID:HraE6yIla.net
生徒に格安単価で仕事を発注する所もあるらしいね

576 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/16(月) 09:45:24.47 ID:WK6Zxo5PM.net
それはいいんじゃない
下訳
それこそ実績になるし

577 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/17(火) 11:27:33.34 ID:9zsMx0yS0.net
各社のトライアルを教材にして教室内で回し読みしている講座もあったのを知っているけど、完全にアウトってことでしょう。
書類選考さえ通過したら確実にトライアルで合格点取れるよね。

578 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/17(火) 11:29:38.77 ID:9zsMx0yS0.net
エージェント通さずに直で仕事取りに行けばいいって簡単に言うけど、そのやり方を誰も言わない件について。

579 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/17(火) 13:47:46.65 ID:GC359lnpM.net
ズルいよね

580 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/17(火) 15:58:03.65 ID:D7gN8Wo50.net
>エージェント通さずに直で仕事取りに行けばいいって簡単に言うけど、
そのやり方を誰も言わない
>ズルいよね

何言ってんだか
基本的に「飛び込み営業」みたいなもんだろう
普通の会社の営業マンなら普通にやっていることに少々毛が生えた程度のこと

こんな当たり前のことをいちいち説明する気になるわけがない

自営業に向いてないんじゃないか

581 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/17(火) 16:23:08.68 ID:FipLv8c50.net
>>580
だよな
そんなのも考えられないのが自営業やってるのが驚きだわ

582 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/17(火) 16:25:20.28 ID:9zsMx0yS0.net
>普通の会社の営業マンなら普通にやっていることに少々毛が生えた程度のこと

仕事くれませんかー?ってメーカーに直接言うの?
どこの誰とも分からない人間に仕事くれるもの?
私には無理ですわ。

583 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/17(火) 16:43:50.00 ID:ZbjpHn9u0.net
>>582
翻訳会社の営業マンは普通にやってるだろ
直で取引をしたかったらそれを自分でやるしかないだろ

584 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/17(火) 17:54:08.45 ID:N/+5+lTf0.net
スルいって、なんでわざわざ他人に教えなきゃ鳴らないんだよ
金をもらっている訳でもないのに

585 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/17(火) 19:06:15.43 ID:GC359lnpM.net
自分だけ良ければいいのかよ

586 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/17(火) 19:59:37.51 ID:K4nfibYqr.net
>>585
ボランティアやってるわけじゃないし当たり前じゃね
お前家族かなんかなの?

587 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/17(火) 23:14:43.54 ID:FZgdUKFG0.net
ID:GC359lnpMは学生ちゃんか?
赤の他人がなんで見ず知らずの奴に仕事の取り方教えてあげなきゃならんの?

588 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/18(水) 07:58:36.27 ID:dcXUEBxN0.net
若手が進出するので
翻訳業界が活性化するじゃん

もしかして恐れてるの(笑)

589 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/18(水) 09:39:24.60 ID:gI7k7o1eM.net
若手はやめたほうがいい

590 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/19(木) 17:46:28.02 ID:3gpEjnzN0.net
https://i.imgur.com/a0Z5sRc.jpg

591 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/22(日) 01:14:04.83 ID:XWBhZLmL0.net
>>580
向いてないね。
特にこの業界、情報クレクレはだめ。
自分で考えるとか投資してノウハウを入手するとか

待ってるだけであれこれ情報が入ってくると思っている時点で
個人事業主としてどうかと思うよ。
ワナビーならともかく

592 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/22(日) 10:37:45.62 ID:10grYwtzM.net
主婦キターーー

593 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/24(火) 09:36:17.19 ID:kjkszuX80.net
>>590
詐欺まがい来た!

594 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/26(木) 11:46:44.62 ID:wbw7YQbo0.net
それは「翻訳会社」の営業マンだから出来る、
個人でやってもまともな会社は門前払い。

595 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/26(木) 11:47:36.95 ID:wbw7YQbo0.net
ワナビー

なにそれ?

596 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/26(木) 12:04:32.55 ID:b7FVngVz0.net
英語に訳すのは難しいかもね
わらび餅って

597 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/26(木) 12:15:05.40 ID:5XtraaI90.net
bracken-starch dumpling
てあるよ

通じそうだね

598 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/26(木) 12:33:34.73 ID:jkjSC+zja.net
スパイスガールズのワナビーってあんまり大したこと歌ってないのな

599 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/26(木) 16:25:51.62 ID:W2qnqGgwp.net
>>595
動物園にいる可愛い動物です

600 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/26(木) 17:28:34.45 ID:uEJx7Pq50.net
ワナビーからの脱却
https://www.youtube.com/watch?v=_gP6eF9IWgM

601 :低学歴脱糞老女・清水婆婆:東京都葛飾区青と6−23−19 :2019/09/27(金) 06:57:30.05 ID:oEQubExDa.net
【超悪質!盗聴盗撮・つきまとい嫌がらせ犯罪者の実名と住所を公開】
@高添・沼田(東京都葛飾区青と6−26−6)
※盗聴盗撮・嫌がらせつきまとい犯罪者のリーダー的存在/犯罪組織の一員で様々な犯罪行為に手を染めている
 老義父は息子の嫁の痴態をオカズに自慰行為をし毎晩狂ったように射精をしている/息子の嫁をいつもいやらしい目で見ているエロ老義父なのであった
A井口・千明(東京都葛飾区青と6−23−16)
※犯罪首謀者高添・沼田の子分/いつも逆らえずに言いなりになっている金魚のフン/親子孫一族そろって低能
 低学歴で醜いほどの学歴コンプレックスの塊/超変態で食糞愛好家である/醜悪で不気味な顔つきが特徴的である
B清水(東京都葛飾区青と6−23−19)
※低学歴脱糞老女:清水婆婆 ☆☆低学歴脱糞老女・清水婆婆は高学歴家系を一方的に憎悪している☆☆
 清水婆婆はコンプレックスの塊でとにかく底意地が悪い/醜悪な形相で嫌がらせを楽しんでいるまさに悪魔のような老婆である
C高橋(東京都葛飾区青と6−23−23)
※高橋母は夫婦の夜の営み亀甲縛り食い込み緊縛プレイの最中に高橋親父にどさくさに紛れて首を絞められて殺されそうになったことがある
 高橋親父には息子と娘公認の愛人が三人ほどいる/愛人に高橋母の殺害を約束した/高橋母には保険金がかけられていることは言うまでもない
D長木義明(東京都葛飾区青と6−23−20)
※日曜日になると必ず風俗に行くほどの風俗好きである
E高山犬子(東京都葛飾区青と6−23ー18)
※顔と根性がが異常なくらいひん曲がっている老婆である/若いバター犬を飼っている
F宇野壽倫(東京都葛飾区青と6−23−21ハイツニュー青戸202)
※色黒で醜く太っている醜悪黒豚宇野壽倫/低学歴で人間性が醜いだけでなく今後の人生でもう二度と女とセックスをすることができないほど容姿が醜悪である
 異臭を流し込んでくるなどの嫌がらせを何度も繰り返ししつこく行ってくる嫌がらせ犯罪者である
G九●●(東京都葛飾区青と6−26−5)
※還暦低学歴不細工で犯罪者顔のキツネ目の男/警察に通報したら完全にビビってしまい急に涙目になってオドオドしてブルブルと震えていた

602 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/27(金) 22:52:38.47 ID:WqcNfpzG0.net
こんなところに実名かけなんてよくそんな無責任なこと言えるわw

603 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/29(日) 20:16:01.79 ID:u2hRQHjqpNIKU.net
>>595
ワナビーズ

604 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/29(日) 21:54:33.77 ID:1+K5y3cx0NIKU.net
ラグビーの見過ぎだな

605 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/30(月) 12:08:37.76 ID:rp/XTYIV0.net
某大手からの入金がまだないんだけどなんでー?!
今日は月末、入金日ですよー

606 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/30(月) 16:01:52.07 ID:HAoZ7YJP0.net
ここに書いても仕方なかろう。直接問い合わせたら?

607 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/30(月) 17:22:50.17 ID:NIfB4cj70.net
外国にある会社?

608 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/30(月) 17:31:13.20 ID:NIfB4cj70.net
ワード13円で仕事受けて・・・で4円か・・・。

609 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/01(火) 06:40:42.41 ID:M5bkq5MZa.net
今日から10%か

610 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/01(火) 11:54:23.47 ID:LTOt0uqg0.net
クライアントのおっさんからワード13円で受けているのならば、
翻訳者には6円ぐらいやっても俺は良いよ。

611 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/01(火) 12:00:00.32 ID:LTOt0uqg0.net
結局、日銀の黒田さんが頑張っただけで安倍君は何もやらなかったな、口だけ。
やっすい外国人労働者は入れまくるわ、その他もろもろ、全く期待外れ。

612 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/01(火) 12:15:49.30 ID:O1fDZIrF0.net
安倍なんぞに期待する方が悪い

613 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/01(火) 13:26:05.58 ID:M5bkq5MZa.net
やばいPCのキーボード周りが浮いてきた…金ないのに壊れたら困る

614 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/01(火) 14:45:46.40 ID:Ut0aikfP0.net
自分は昔、980円で買ったキーボードを10年以上使った。

615 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/01(火) 16:47:54.81 ID:Dw+rvbDJ0.net
>>614
自分は昔、デスクトップに付属していたキーボードを10年以上使った。

616 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/01(火) 17:53:46.16 ID:+bfxY4Oa0.net
FILCOのキーボードはいいぞ。
特に黒軸。
重厚なタッチで、仕事してます感味わえる。

617 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/01(火) 18:31:07.48 ID:Av0jnvHe0.net
キーボードといえばKINESISですわ
これで腱鞘炎とおさらばできた

618 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/01(火) 19:09:42.14 ID:tkn3Hjkz0.net
ヨーロッパでも炎上中w

ttps://www.euatc.org/news/item/589-alleged-japanese-scam-revealed

619 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/01(火) 19:28:41.86 ID:O1fDZIrF0.net
思いっきり名指しされとるやん。もう翻訳業界では生きていかれんな。

620 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/01(火) 19:37:43.95 ID:KBMmJXeC0.net
あらら
日本の翻訳者の単価下がるんじゃないの?

621 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/01(火) 20:59:06.38 ID:PCMzP9xfM.net
もう下がってる

622 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/01(火) 22:32:39.27 ID:M5bkq5MZa.net
3000ユーロの口座に1100人申し込みか…

623 :名無しさん@英語勉強中:2019/10/01(火) 22:50:08.10 ID:Peq3HrBH.net
えっ!この業界ってCVにソークラの名前書いていいの??

624 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/02(水) 00:31:44.62 ID:yObWeI/Ua.net
自分の場合、外国へのCVは、A4 1枚ぶんだけですんでいる。
年齢、家族構成、特定企業名は含めない。

625 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/02(水) 01:38:49.51 ID:jN0yqUgt0.net
日本の会社に登録しようとした時の登録フォームに
婚姻状況まで書くとこあってびっくらこいたことあるわ

626 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/02(水) 06:10:22.98 ID:vu7puiv1a.net
>>619
業界では生きていかれないかも知らんが、もう相当な金を稼いだんだろうな多分

627 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/02(水) 07:24:48.67 ID:OaSk90300.net
>>624
年齢や国籍は書かないでって
指定されることも増えてきたね

628 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/02(水) 10:24:08.53 ID:yObWeI/Ua.net
>>627
翻訳者の場合、学歴も小学校、中学校、高校名を記載する必要ないよね。
最終学歴と専門分野関連の学歴程度。
ところで、外国の翻訳会社の募集で時々 「翻訳の資格を有する翻訳者」って見かけるけど、翻訳学科がある大学は日本にあるのかな。

629 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/02(水) 11:32:59.18 ID:WtvbslVVM.net
ソークラだめなの なんで
外注使うとダメだから?

学歴は最終学歴じゃないの
あるいは大学以上とか

新卒は小学生から?
中学からっだったけどな

630 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/02(水) 12:09:47.28 ID:vu7puiv1a.net
>>629が、どういう意味なのかよくわからない。

631 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/02(水) 13:03:13.58 ID:dXDEhLDNM.net
ソークラを開示しちゃいけないというのがわからん

632 :名無しさん@英語勉強中:2019/10/02(水) 13:08:02.69 ID:SxMK4m0J.net
文書の性質によるのかも
ソークラ名と文書名を組み合わせると結構目新しい情報になる場合がある。

そういう意味ではソークラ名だけならセーフかもしれないが、翻訳会社経由で仕事貰ってるだけだからなぁ…

633 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/02(水) 13:56:54.19 ID:dXDEhLDNM.net
だから外部に出した時点で
そんなに重要性はないはず

機密だったら何で翻訳会社に渡すのかってことに

634 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/02(水) 14:07:29.15 ID:vu7puiv1a.net
自分の分野は翻訳物が公知の情報になってからも仕事に関わったことを他言するなと言われる
秘密工作員の仕事じゃあるまいし、翻訳者を囲い込みしたいんだろうけど変だわ

635 :名無しさん@英語勉強中:2019/10/02(水) 14:25:14.42 ID:SxMK4m0J.net
2次的著作物たる翻訳物の著作者ではあるが、翻訳会社との間でどのようなNDAを結んでいるかにもよるのでは?

636 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/04(金) 15:11:08.18 ID:Z6FF0+hE0.net
仕事の合間に息抜きで「教えてgoo」を見ることがあるけど、これなんかは結構笑えるね。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/11304689.html

637 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/04(金) 17:05:38.61 ID:Pu3yoOPO0.net
英訳の仕事をやってると、「これはこの訳で間違いないのか」的な質問がごくたまに来るけど。
なんでこういう質問が来るかわからないよね
専門用語じゃない限り、訳は一通り出ないのだから、「この訳が唯一正解」なんていうのはないでしょう
もっといい訳ができると思うなら、自分で訳せばいい
だけど、自分で訳せるならそもそもなんで依頼しているんだ?

638 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/04(金) 17:07:20.80 ID:Pu3yoOPO0.net
間違えた

>訳は一通り出ない

訳は一通りではない

639 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/04(金) 17:20:50.77 ID:Pu3yoOPO0.net
こういう人が多いわけじゃないんだけどね
たまにいると困惑

「この単語はこう訳さなきゃ」的なのがお客さんにはあるのかね

640 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/04(金) 17:54:41.85 ID:bJhlXPFNa.net
>>639
お客さんに英語自信ありみたいな人がいるんじゃない?

ソフトの仕様を教えてもらえないまま翻訳しないといけない案件が面倒臭い
実際に動かしたり詳細教えてくれないと分からない

641 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/04(金) 20:34:14.77 ID:DX9GN7nSM.net
原文がひどいマニュアルがある

642 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/05(土) 18:40:01.73 ID:D45xdAYS0.net
ユレイタス
油冷足す

643 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/05(土) 19:12:24.63 ID:snQ001oUa.net
>>637
年代が上の方の中高年は漢文のように、日本語と英語が一対一に対応しているという根強い信仰があるんじゃないかな
とくに、いい大学を卒業してる場合、自分の英語力に謎の自信を持ってる人がたまにいる
大学受験の英文和訳・和文英訳の延長で考えているんだろう
アカデミックな世界では未だに一対一信仰があるけどね
翻訳なのに「意訳」とか「直訳」という言葉も謎だな
原文の作者がターゲット言語で直接書くような訳文にするのが理想だと思うんだが
ちなみに、わたしは現在は翻訳業界にいません

644 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/05(土) 21:56:09.25 ID:a7rd9Q1p0.net
下訳せてるつもりとか

645 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/05(土) 21:59:55.68 ID:a7rd9Q1p0.net
訂正> 下訳させてる

646 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/05(土) 22:37:28.16 ID:xMHhYga6a.net
意訳を全部直訳に変えるチェッカーもいるね

647 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/05(土) 23:16:15.90 ID:rLfJ94ka0.net
顧客がそれを望んでいるなら仕方ない

648 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/06(日) 11:39:55.65 ID:idHHQcbE0.net
自分にはどこか欠陥があるのかもしれないのですが・・・20年ほど日英で社内翻訳者を
やり、1年半ほど前から精神を病んで体調も壊して休職に入り、その間にふと思って
翻訳会社のトライアルを日英で受けて20数社に受かりました。しかし、貧乏に生活する
ほどの仕事もなく、きても単発か数回で終わり。フリーランスになろうかとも考えて
いたのですが、これではどうしようもなく、年齢的なこともあり、すでに廃業を考えて
います。最近も、正確に訳せと言われたので日本語に忠実に訳したら、正確すぎて
日本語原文の難解さがそのまま出ているとクレームがついてしまいました。今はもう
翻訳という言葉を聞くのも嫌になっています。

649 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/06(日) 14:16:35.77 ID:e1Zm0uN6a.net
外国のクライアントを探してみるとかどうです

650 :名無しさん@英語勉強中:2019/10/06(日) 14:26:10.40 ID:M1g5UZZe.net
プライドを捨て一度スクールにでも通ってみては?院に通って専門知識を強化するとか?
2ペア登録してるけど自分も自信があるペアの方が仕事が少ない…

651 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/06(日) 18:02:20.82 ID:wDnCP5iQM.net
>>643
それは意訳

652 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/06(日) 18:04:37.50 ID:wDnCP5iQM.net
二十も受かったならば
マトモならレートを提示してくれるところもありそうだが

短期に二十以上とは天才

653 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/06(日) 18:10:52.37 ID:iVDN2c1Ua.net
ネタだろう...
プロとして翻訳してるのに「意訳」という言葉を使う人は、致命的に能力が低いか、よほどクライアントに恵まれてないんだろね...

654 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/06(日) 18:16:53.38 ID:wDnCP5iQM.net
クライアントによっては意訳するなとか
あるし
直訳調の翻訳を読んだりする

直訳調の翻訳は何て言うべきなのかな

655 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/06(日) 18:46:16.15 ID:iVDN2c1Ua.net
>>654
お経調とでも呼ぶしかないな
大学受験の英文和訳のような不自然な「直訳」をありがとがるクライアントは、単価がよほど高くない限りはやく切った方がいいと思うよ
自分の仕事の価値を自分自身で消化できなくなって、金のためだけに働く肉体労働者と同じになるだろう
成果物を評価する能力のないクライアントに囲まれているなら、こんな業界に長くいると人間としてダメになる
翻訳の価値を理解してくれるクライアントと仕事ができれば幸せなことだけどね
まあ、本当に良いクライアントを持ってる翻訳会社はあまり翻訳者を募集してないし出会うのは大変だけど
だから、稼ぐ能力のある人は翻訳者なんかやめて別の仕事してる

656 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/06(日) 18:54:09.13 ID:X9J7cfTF0.net
専門性が高い翻訳だと意訳せずに原文に正確に訳せと言われることが多い
知った振りして意味不明な文になるくらいなら多少直訳調でも
原文に正確に訳した方が読む方も助かるからだろう
直訳は問題だとは画一的に言うことはできない

657 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/06(日) 19:38:29.81 ID:zpEUQz1xa.net
法律文書や技術文書のような専門的なものを除けば(ターゲット言語の読者にとって)自然な訳が望ましいだろ
「知った振りして意味不明な文」になるような低レベルな翻訳者自体が問題じゃないかね・・・
「原文に正確に訳す」ことを勘違いしている低レベル翻訳者が多いが、
例えば日本語を文字通りに英語に訳すことは決して原文に忠実とは言えない
いわゆる直訳調の英文和訳・和文英訳を正確な訳だと考えているなら、そもそも翻訳するレベルに達していないだろ

658 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/06(日) 19:51:15.32 ID:r4gO1JRv0.net
>>650
自分はすでに大学院の経済系専攻を修了しているので、これからさらに専門知識を
つけるのは厳しいかと思います。そのための経済的な余裕もありませんし。でも、
アドバイスありがとうございます。

659 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/06(日) 22:11:13.42 ID:glxdrixv0.net
>>656
意訳と直訳のハイブリッドってのがあってもいいな

660 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/06(日) 22:13:27.77 ID:glxdrixv0.net
>>658
既に大学院修了していても
勉強している人は沢山いるよ

661 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/06(日) 22:32:16.66 ID:N++moVZn0.net
>>648
経済系で日英の翻訳者って珍しいですね。
なんの翻訳をしてたのですか?特許?
まさか

662 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 09:27:18.34 ID:T1hBPy2E0.net
>>661
アニュアルレポート、統合レポート、ニュースリリース、財務、決算報告、経営計画、
事業計画が中心です。

663 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 09:46:52.27 ID:T1hBPy2E0.net
>>661
変わったところでは、教会の宣教文書や著作権が切れた日本の小説の書き直しも
ありました。これはアメリカの出版社からの案件で、著作権が切れた日本の小説を
機械翻訳して英語にして、それを書き直すというものでしたが、単価が1文字1円で
とても続けられず、2章書き直してやめました。

664 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 10:00:15.87 ID:u+wsnPWKM.net
>>655
お経ではないね
やや堅い表現かもしれんが

クライアントが直訳に近くって要求する場合がある

機械翻訳からのpeとか

665 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 10:01:42.91 ID:u+wsnPWKM.net
>>656
読み手がエキスパートだと
原文を透かして
かつ訳文を解釈して正しい意味を取れる場合がある

666 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 18:23:14.29 ID:xffRcFYD0.net
>>655
大学受験の英文和訳のような不自然な「直訳」ってどんな感じなん?

667 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 19:58:00.50 ID:5LIagLD90.net
>>662
へえ凄いですね。難しそうな文書の翻訳をやってたんですね
そういうレポートなら直訳になりがちな気が

668 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 20:00:32.80 ID:5LIagLD90.net
>>628どんな仕事をしたかについてインチキを組織立って書いて
ニュースになった日本の翻訳会社についてここで知ったんだっけか

669 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 20:16:09.50 ID:6xK0zshUM.net
あなたは旅行に行くことを好みますか?

670 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 20:22:01.66 ID:6xK0zshUM.net
もしあなたがそれを始めたいならば

あなたはあなたと共に一つの財布を持っていますか

671 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 20:26:44.99 ID:UwSTGUVza.net
ドアは開けられましたか?
彼は彼の父親に彼の友人がどこにいるかを尋ねましたか?

672 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 20:49:34.84 ID:6xK0zshUM.net
私の母は一人の主婦です。彼女はとても良い料理人です。

私の父は一人のナイスガイです。彼はとても親切です。

673 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 20:51:04.61 ID:6xK0zshUM.net
何が彼にそれをすることを可能にさせましたか?

674 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 20:56:03.43 ID:6xK0zshUM.net
私は一人の息子と一人の娘を持っています。彼は2歳で、彼女は1歳です。

675 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 21:00:13.33 ID:6xK0zshUM.net
あなたは一つの新しいアイフォンを買うつもりですか?

いいえ私はそうではありません。


あなたは一つの新しいアイフォンを買わないですよね?

いいえ私はそうではありません。

676 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 23:30:17.70 ID:BxM9RGLgr.net
こういう普通の文を直訳したら稚拙になって自分の評価が落ちるだけだろ

677 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 23:33:37.92 ID:SZ+lkBZj0.net
娘が私立中に通ってるんだけど、上に挙げられたようないかにもな直訳は×されるのに驚いた

678 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/08(火) 01:25:00.70 ID:o64v2xAJ0.net
>>677
その私立中学の英語教育が日本全国で普及するといいのですが...

679 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/08(火) 09:43:45.14 ID:MCzg2Gnc0.net
>>667
直訳になりがちになりそうなのはその通りです。加えて、自分は性格的に営業が
できないので、廃業も仕方ないかなと思っています。心残りもないですし。

680 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/08(火) 14:07:56.41 ID:sPm0sQk40.net
自分も2023年の税制変更時に廃業しようかな、と考えている。

681 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/08(火) 14:57:54.95 ID:73wOioWoa.net
単価に文句言ったら干されたかもしれないので廃業するか新規開拓を進めるかな

682 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/09(水) 00:54:45.55 ID:fA4QZqBu0.net
>>681
単価に物申されたくらいで顔真っ赤にするクライアントも沸点低いよね。
そんな奴になら干されても良いんでないかい?

新規開拓頑張って

683 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/09(水) 00:56:47.79 ID:fA4QZqBu0.net
>>680
俺もそれまでの4年間に向けて
今から地盤をもっと固めて行こうと思う

それでもダメなら廃業もアリかな

684 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/09(水) 18:40:57.28 ID:KZT8SJuZ0.net
ここ数ヶ月スケジュールの空きが目立つようになったのでバイトを考えている

翻訳の合間にバイトしている人は何をやっているの?

685 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/09(水) 19:05:10.93 ID:F60DSUxd0.net
女優

686 :名無しさん@英語勉強中:2019/10/09(水) 19:32:11.00 ID:2H1Fk8t9.net
暇なんでスキー場に数ヶ月間リゾバに行こうかな…

687 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/09(水) 20:02:26.84 ID:fA4QZqBu0.net
>>684
人妻系風俗

688 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/09(水) 21:20:03.59 ID:WOlPKPJVa.net
前塾講やったことある

689 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/09(水) 21:42:18.18 ID:WOlPKPJVa.net
外国の会社で取引先を探してるが不安

690 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/09(水) 21:48:15.98 ID:4U+/0Dov0.net
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20191009-00000086-mai-soci
翻訳家()が同居の母親を殺害

691 :名無しさん@英語勉強中:2019/10/09(水) 21:51:38.55 ID:2H1Fk8t9.net
ワイが捕まったら「自称翻訳家」みたいな肩書きつきそうw

692 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/10(木) 00:03:12.37 ID:fxU5Xjmy0.net
Z氏まだ詐欺を続ける気なんだな
反省の欠片もない

693 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/10(木) 01:09:50.75 ID:uMNdVMIiM.net
まあいいんじゃないの
翻訳会社がちゃんと選考できれば
通過できんし

694 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/10(木) 07:41:46.60 ID:Em++YKr0M.net
翻訳の合間は免許使ったバイトしてる
具体的にはふせるけど、薬剤師みたいな

廃業せざるを得なくなったらそっちにシフトすると思う

695 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/10(木) 08:33:01.69 ID:CkDegXCI0.net
>>691
自称自営業ちゃうの?

696 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/10(木) 16:36:15.35 ID:yTYucfDea1010.net
ナショジオもかなりの意訳があるな

697 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/10(木) 19:50:03.99 ID:wnWI7F6c01010.net
>>684
ウーバーイーツみたいな副業でないと、翻訳の依頼が
あったときに断らざるをえなくなって、もっと仕事が
減ったりするんじゃないの
両立できるバイトってなかなかないと思うよ

698 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/10(木) 20:50:57.97 ID:gobk9EOTa1010.net
自称翻訳家 多いよね。 
入院していた同じ病室に一人いた
大手ITネットワーク監視バイトをしていたときにもいた
長年翻訳の仕事をくれていた翻訳会社のコーデ・チェッカーさんのブログにアクセスしたら、翻訳家になっていた

翻訳家といえば、カッコイイのかな?

699 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/10(木) 20:51:32.43 ID:npmpFhlKa1010.net
どんだけ底辺が集まってんだか・・・
仕事がないなら新規取引先を開拓しろよ
その前にまずプロの翻訳者としてやっていける技術があるかどうかも疑わしい
金を稼ぐこと(バイト)と翻訳者と技術・経験を高めることを分離して考える人ってどんな訳文つくるのか見てみたいね(笑)
翻訳を一生の仕事としてやって行きたくてこの仕事が好きなら、
長期的な視点で稼げるようになることを考えた方がいい
短期的なお金なんて、長期的には無視できるようなことだから気にする必要はない
ただ、他に選択肢がないから仕方なくやってるなら、翻訳はたいして儲からないから早めに撤退した方が自分のためになる

700 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/10(木) 20:57:28.70 ID:gobk9EOTa1010.net
>入院していた同じ病室に一人いた
自分のことではありません

>大手ITネットワーク監視バイトをしていたときにもいた
自分のことではありません。
試験もせずに、知人の翻訳会社のしごとを照会してやったら、使いものにならないやくだったようで
大変迷惑をかけてしまった。

701 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/10(木) 21:07:26.87 ID:gobk9EOTa1010.net
>>700

文字入力で変換ミスがあり、ごめんね。
眼が悪くなって
バックグラウンドが白いと、黒文字が薄く見えて入力ミスが多くなる。

702 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/10(木) 21:55:37.92 ID:fxU5Xjmy01010.net
仕事暇なんでトライアル2件申込んだら
思い出したように巨大案件が降ってきた
トライアルいつやろう、というか俺今月休み取れるのか?

703 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/11(金) 00:26:57.52 ID:Y3stlhR10.net
>>688
翻訳と講師の二足の草鞋だけど
講師以外で翻訳と両立できる仕事って何だろう?

704 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/11(金) 00:29:06.78 ID:Y3stlhR10.net
>>698
ビートたけしにも通訳翻訳家の肩書きが昔あったからね

705 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/11(金) 00:32:41.71 ID:Y3stlhR10.net
>>689
お金踏み倒されたりしないか不安になるよね。どこの国かにもよるけど

706 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/11(金) 00:53:43.73 ID:WITUakmq0.net
>>703
コンビニの店員

707 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/11(金) 02:59:55.36 ID:LX1ZEF4Ea.net
>>705
既に仕事した所はお金も心配だけど、新しい会社何件かにCV送っても反応が少ない…

708 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/11(金) 05:26:24.92 ID:JQ7ElSUG0.net
ブログやyoutubeやればいいじゃん
特定のジャンルの記事を翻訳紹介スればいい

709 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/11(金) 07:25:16.26 ID:zM0NqDOq0.net
>>669-675
「永遠のジャック&ベティ」思い出した

710 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/11(金) 15:43:24.18 ID:TNKfBAc30.net
自分は心身を壊して休職中ですが、大手機械メーカーの子会社に所属しています。
国内従業員だけで4万人超のグループ企業ですが、グループ内での翻訳業務の位置
付けは相当に低く、翻訳などは、昔でいえば、穢多非人のやるものと見做されています。
以前はあちこちの部署に英米国籍や日本人の翻訳者がいましたが、経費削減方針の
もと、どんどん解雇され、今では翻訳を専門に担当するのは自分だけとなりました。
そもそも業務を問わず、派遣社員や、下請け法適用対象となる翻訳会社を含めた
いわゆる業者に対する偏見が強く、孫請けに該当する、翻訳会社から仕事を受ける
個人翻訳者などは人とすら思われていません。個人ではISOが守れないという理由も
あり、個人にはまったく仕事を出しません。
このような環境では、翻訳者がどう考えていようとも、翻訳が一生の仕事などと
言えば鼻で笑われ、軽蔑され、正気を疑われるのが実状です。

711 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-Sgpv):2019/10/11(Fri) 20:02:09 ID:MD1iypOta.net
>>710
それで?

712 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/11(金) 20:32:52.87 ID:Y3stlhR10.net
>>707
そうそう、自分もトライアルの合格通知が来て登録に必要な書類を提出した後何も連絡が来ていない。

もう半年になるな

713 :名無しさん@英語勉強中:2019/10/11(金) 20:37:47.62 ID:IDei7wSb.net
日本のメーカーはどんどん余裕がなくなってるな…
海外工場の通訳は海外のローカルや現地採用だし、本社広報から出す文書だけなら派遣でも外注でも使えばいい訳だし、英語のある程度できる社員がグンと増えたし、翻訳用に正社員を終身雇用できる会社は少ないだろうね。
外資系企業への転職でも他のスキルが要るし、通訳兼秘書っぽい仕事も若くてバイリンガルで地頭のいい女の子との競争になる。

翻訳でも派遣の仕事ならあるのでは?翻訳が無理なら男に残された仕事はタクドラ、コルセン、棒振り、現場とかだよ?

714 ::2019/10/11(Fri) 20:48:33 ID:WITUakmq0.net
終身雇用制なんて当てにならなくなったんだし、
何処に居ても賢く立ち振る舞うスキルは大事
そんなスキル養えるはずもないので、生来の賢さと育ちのよさに掛かっているとも言えるが

ただ、翻訳に関しては圧倒的に低収入(か無収入)の人が多くて、
1000万とか稼ぐ人はごく稀って感じ

そのごく稀な1000万に憧れて、大学院辞めて翻訳家になるとか言ってた学生さん、ここにいたなあ

715 ::2019/10/11(Fri) 22:57:41 ID:HT9XnZd80.net
京都の大原だったか、奥の方に住んで、英語教室をやっているイギリス人の女の
人いたでしょ?貴族の出で、植物を育てたりして、自然というか、食生活というか
そういうことの番組の人、それと似たようなケースで、やっぱりNHKだけど
古民家を借りて、その二階の窓際に机を置いて、そこで仕事をしている外国人の
人。そんなところに行ってなんの仕事があるんだろう?よく生活していけるな
と思ってたら、職業、翻訳者だと言ってた。
翻訳者だと、シンガポール住みでもウガンダ、シリア住みでも、タイ住みでも
仕事ができるというんですごく魅力的だなと思ったんだけどな

716 ::2019/10/11(Fri) 23:01:59 ID:HT9XnZd80.net
https://haken.rikunabi.com/K/0025434001_19910.html
https://haken.rikunabi.com/detail/K_0025434001.html
こんなんあるよ

717 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/12(土) 02:39:57.87 ID:OaldCtXQ0.net
>>715
現実的に考えてウガンダ、シリアは対象外じゃね?
長期滞在できるビザの取得は至難の業だろうし、
企業の出向社員でもなければ、銀行に口座開けないんじゃね?

ところで、「そこで仕事をしている外国人の人」には草が生えた。

718 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/12(土) 03:09:10.40 ID:rGk4yPzF0.net
>>715
もともとリッチでノーブルなお方が道楽で翻訳やってるだけじゃん
全く参考にならない

719 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/12(土) 11:54:46.56 ID:XxfPcv9J0.net
647と709を書いた者ですが、短期間に集中してトライアルを受けていたとき、事業
規模が非常に小さく、名前も聞いたことのない翻訳会社いくつかに職務経歴書を
送付したところ、毎日多数の応募があり、とても対応できないので、仮登録にして
おいて実際に仕事が出たら連絡するという返事がありました。名前が知られた翻訳
会社ならばそれこそ大量の応募があるのでしょうから、トライアルに受かって仕事を
もらっても単価が落ちるのは仕方がないかなと妙に納得してしまいました。
皆さんは単価いくらくらいで受注されているのですか?案件の内容にもよるので
しょうし、ここを見てもばらばらです。
https://www.translator.jp/protranslatorfee.cgi

自分の言語ペアは日英ですが、いくつかの大手翻訳会社から1字6円だと仕事が
出しやすいと言われ、実際に出してもらったので、6円以上で内容により応相談と
しています。

720 ::2019/10/12(Sat) 18:42:31 ID:G/aV6NYza.net
>>706
姪が、田舎から漫画家を目指してコンビニではたらいているそうだが

721 ::2019/10/12(Sat) 18:47:24 ID:G/aV6NYza.net
>712
自社の翻訳者データベース作りのため、登録する翻訳者を集めているのでは?

722 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/12(土) 18:55:20.46 ID:rGk4yPzF0.net
>>720
漫画家も厳しいね
でもいつか自分の作品が描けるという夢があるね

723 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/12(土) 18:57:56.82 ID:hSA0YUtCa.net
漫画家とか作曲家を見てると、所詮翻訳は誰かの書いたものを変換してるだけと思うことはある

724 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/12(土) 19:17:06.36 ID:TWKY1ZDFp.net
>>721
それも割り切ってやってるからさ
そんなもんだと思うよ
なんで講師と二足の草鞋

725 ::2019/10/12(Sat) 19:47:48 ID:rGk4yPzF0.net
「登録翻訳者1000人!」とかって宣伝するのかもねー

726 ::2019/10/12(Sat) 19:55:06 ID:G/aV6NYza.net
>>719

米(東部)翻訳会社
良く知られている 火棒、山彦など製品関連、英日翻訳、または翻訳チェック

日本人翻訳者を探している
誰か知らないかと。
自分の場合、定期的な国内翻訳仕事を持っているので、時間的に無理、常に時間を空けておく必要。
断ったときは、USD 0.10 にアップ。
仕事依頼は大体夜中の日本時間2時頃、納品締め切りは同日、日本時間22時。
時差13時間。
応募のときは簡単なCVだけだった。
トライアルなしで済んだよ。

727 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9736-nXWa):2019/10/13(Sun) 17:28:44 ID:GgP2osQu0.net
>>726
停電が起き、VDSL集合装置が壊れ、停電はすぐに復旧したものの光電話と
インターネットが使えなくなり、さきほどやっと使えるようになりました。

>米(東部)翻訳会社
>良く知られている

これは、社名がLで始まる翻訳会社でしょうか?そこだとすると、中国の
コーディネーター経由で最近自分にも問い合わせが来ました。VMのマーケッティング
関連ということで資料を見せてもらいましたが、自分には対応できないと思い、
お断りしました。

728 ::2019/10/13(Sun) 17:52:35 ID:RUZUI822M.net
>>727
テザリングできんの?

729 ::2019/10/13(Sun) 17:54:07 ID:ajw+Kchaa.net
>>727
>これは、社名がLで始まる翻訳会社でしょうか?

中国の会社ではありません。
翻訳会社名を公開していいかどうなかわからない。

翻訳対象は、尼製品。

730 ::2019/10/13(Sun) 18:42:05 ID:hBloBdjq0.net
データベース集めって、集めるのはいいが、その会社にほんとに仕事が来てるかが問題
こっちからすると、全くわからないからね
仕事があって集めてるのか、ないのに集めてるのか

731 ::2019/10/13(Sun) 18:42:06 ID:hBloBdjq0.net
データベース集めって、集めるのはいいが、その会社にほんとに仕事が来てるかが問題
こっちからすると、全くわからないからね
仕事があって集めてるのか、ないのに集めてるのか

732 ::2019/10/13(Sun) 18:51:38 ID:hBloBdjq0.net
某社で翻訳者登録したい人は、このフォームに書けっていうのがあったが、
記入したら、自動の「登録ありがと」返信が来た
トライアルもないっぽいんだが
仕事をほんとに依頼してるのかどうか不明
そのサイトだけで2000名程度いるっぽい

733 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f7b6-7uZx):2019/10/13(Sun) 18:53:52 ID:NtrRtK7G0.net
>>732
そんな会社はいっぱいあるよ

734 ::2019/10/13(Sun) 18:57:26 ID:VMP8KSYQa.net
情報売ってんのかな

735 ::2019/10/13(Sun) 19:09:48 ID:hBloBdjq0.net
売ってるのかな
ある程度経ってから反応がなかったら、登録解除しよう

736 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/13(日) 19:13:15.27 ID:hBloBdjq0.net
最近、cv詐欺とか言って
翻訳者が翻訳会社を騙すみたいなこと言うが
翻訳会社も翻訳者を騙すからね
信用できないよ

大体、会社が翻訳者の力量見極められないんだから、そっちが問題だと思うよ

737 ::2019/10/13(Sun) 20:02:41 ID:hBloBdjq0.net
大体、ほかの会社だったら、登録の翌日に仕事を送ってくるのもあるし
遅くても1、2週間で仕事がくるでしょ?
「登録ありがと」自動メールだけっておかしくね?
向こうだって、こちらの実力知る機会もないし
データベース集めに利用してるだけってことか

738 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-Sgpv):2019/10/13(Sun) 20:51:33 ID:AgfEvOsla.net
大手は別にすれば、数人の翻訳仲間が集まって立ち上げた会社とか、一人法人の翻訳会社なんかは、一般的な社会常識が通じない所が多いという印象だけどね
トライアル受ける前に銀行口座情報をいきなり提供するようさりげなく求めてくる会社とかは普通にあるし、ネットの公開情報経由の応募だと個人情報を集める目的っぽい詐欺会社も多そう
そういう変な会社とは取引しないのが一番いいよ
後々トラブルになることも多いと思う
個人的に一番イラついたのは駆け出しの頃だな
応募して1カ月くらいまったく連絡なかったのに、いきなりトライアル送られてきて、締め切りが翌日とかいう意味不明さで、一応返したら、後から実力不足的なコメントが送られてきたんだけど、
確認のためネットで調べると、某外資系投資会社のホームページにトライアルで提出した訳文がそのまんま掲載されていて、完全なる盗用、労働の盗人だったという事件
争えば証拠もあるし、そいつを社会的に引きずり下ろすこともできただろうけど、
時間かかるしめんどくさいから諦めたけどね

739 ::2019/10/13(Sun) 20:54:04 ID:EAEtE2sd0.net
結局自分語り

740 ::2019/10/13(Sun) 21:09:42 ID:VMP8KSYQa.net
そういうなよ
実際酷い翻訳会社は多い

741 ::2019/10/13(Sun) 21:29:23 ID:8kaajKqY0.net
翻訳会社というか、フリーランスの仕事は酷いのが多いよ
雇用側に何の縛りもないからね
放置上等!

742 ::2019/10/13(Sun) 23:15:14 ID:NXnUk7OY0.net
他所の業界から来たけど最初に連絡とったとき驚いたわ。なんだこのいい加減さはって。

743 ::2019/10/14(Mon) 10:07:28 ID:2kdiO5W3M.net
テレビとか本もいい加減のよう

翻訳詐欺会社もある

744 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Spcb-iDVN):2019/10/14(Mon) 12:24:51 ID:yZ+uY7mBp.net
土日休日も当然のようにスケジュールに入れてくる会社には閉口した

745 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/14(月) 12:42:31.44 ID:SIskcd8s0.net
むしろ土日や連休の方が仕事くるわ。
金曜夜10時に依頼メールきて月曜日朝9時納期とかふつうだし。
夜間料金とか休日料金とか急ぎの料金とかいっさいねーし。

746 ::2019/10/14(Mon) 13:34:26 ID:VGn8mv1Y.net
兼業なので週末にかかる仕事が有り難いね

747 ::2019/10/14(Mon) 14:21:42 ID:+p0MCJEyM.net
連休明けや正月休み明けの納期はデフォだと思ってた

748 ::2019/10/14(Mon) 14:21:52 ID:u5pQiUCq0.net
休みはいつとるの?

749 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/14(月) 14:33:33.96 ID:+p0MCJEyM.net
受けている依頼が全くない日=休みと考えたら、休みなんて数ヶ月に1日あるかな

1日の作業量を調整して自分で勝手に休むかどうかという感じ

750 ::2019/10/14(Mon) 18:38:22 ID:OLajKDqPa.net
従業員100人規模の某翻訳会社を調べたら最終利益1100万と書いてあったが普通そんなに少ないか?

751 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f78-o74w):2019/10/14(Mon) 20:51:37 ID:YEdK5JG30.net
営業利益で見なきゃ

752 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-Sgpv):2019/10/14(Mon) 21:53:51 ID:H5YcnE9Aa.net
100人規模の会社、しかも翻訳会社なんて一族経営で、株主はすべて身内でかためた非上場企業が多いでしょ
節税対策で経費として相当消費するから、株式を上場してない限り、純利益はなんの指標にもならんぞ
実質的には大幅に黒字でも、あえて会計上は赤字にしてる非上場企業なんていくらでもある
というか、金回りのいい中小企業のおっさんはだいたいそんな感じ
翻訳者が取引先として見る場合の指標としては売上げが一番参考になるんじゃないかね

753 ::2019/10/14(Mon) 22:31:20 ID:VGn8mv1Y.net
税金は払いたくない
給料として従業員に払うぐらいなら経費として使ったる
翻訳者などフリーランスで幾らでも集まるんや!

754 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f7b6-8VtA):2019/10/15(Tue) 01:28:40 ID:f9kbTdSP0.net
>>748
寝れればいいって感じかな

755 ::2019/10/15(Tue) 01:44:45 ID:I84UsHPg0.net
ら抜きwww

756 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/15(火) 08:24:33.17 ID:x51cpukAM.net
標準語はら抜き

757 ::2019/10/15(Tue) 14:03:58 ID:UOPMdUJ90.net
この業界にはクズのような会社が多い
クズの振る舞いしかできないくせに偉そうな
こと言ったり、したりしている。恥ずかしくないんか?

758 ::2019/10/15(Tue) 14:39:45 ID:5o3AzasAa.net
消費税くれと言ったら無視された
税金払わない会社っておかしいだろ

759 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/15(火) 15:49:13.03 ID:f9kbTdSP0.net
>>758
ここに書くんじゃなくて
中小企業庁に問い合わせてごらん

760 ::2019/10/15(Tue) 16:00:53 ID:U2fNOmPq.net
>>757
中小企業や自営業者ってどこもそんな感じだよ。

761 ::2019/10/19(Sat) 22:58:26 ID:b37mzcnla.net
再び勉強にと思ってペーパーバックを読んでるんだが、ブロックみたいに分厚くて読みにくい。
アメリカ人は途中で切断したりしてんのかな?

762 ::2019/10/20(Sun) 01:40:24 ID:2QJQsdBK0.net
背表紙折れないよう頑張ってる姿を想像してちょっと微笑ましく思いました

763 ::2019/10/20(Sun) 04:59:09 ID:JiqUuCNva.net
昔、会社帰りに駅で英字夕刊紙のAsahi Evening Newsを買っていました。
ときどき掲載されていたのが、NYTベストセラーリストで、そのリストを参考にして
ペーパーバックをこ購入していました。今は新聞も本も全く読まず。
それで、急に読みたくなったのがリーダースダイジェスト’(アメリカ版)。
アマゾンで調べたら、紙でない電子書籍版っていうのはないんですね。残念でした。
あればサブスクリプションするのに...

764 ::2019/10/20(日) 08:23:50 ID:BCOp21f70.net
日記はチラシの裏にな

765 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/20(日) 12:52:17.54 ID:j+Vdd5TBa.net
ここがチラシの裏だ

766 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/20(日) 14:03:36.21 ID:HLWUq4piM.net
ネタを書けばええで

767 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f9d-GDtP):2019/10/21(月) 13:38:44 ID:W96ag7/z0.net
今日のネタ

緊急走行中の救急車の前に自転車で立ちふさがる…
48歳翻訳業の男書類送検「やかましくて腹立った」

https://www.fnn.jp/posts/8191THK/201910211122_THK_THK

768 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ec5-r0zP):2019/10/21(月) 13:52:59 ID:ECLKrk7Y0.net
名前出てないんだね
この間の同居の実母を金属バットで撲殺した翻訳家()は、
翻訳家+実名でアメリアが出てきたわ
2017年1月号だったかな、翻訳会社へ登録できた人紹介みたいなコーナーっぽかった
その翻訳会社がまた聞いたこともない会社で、ホームページが作らないほうがましなぐらい粗末だった

769 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f9d-GDtP):2019/10/21(月) 14:03:16 ID:W96ag7/z0.net
今月はこの翻訳家も犯罪者。

71歳母を殴って殺害容疑 40歳男を逮捕 「介護に疲れた」供述 埼玉・狭山

自宅で母親を殴り殺害したとして、埼玉県警狭山署は9日、狭山市水野、
翻訳家、中田智樹容疑者(40)を殺人容疑で逮捕した。

https://mainichi.jp/articles/20191009/k00/00m/040/284000c

おまいらも気を付けろよw

770 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saaa-gplD):2019/10/21(月) 14:05:19 ID:25vZwy/Oa.net
暇になるとおかしくなってしまう

771 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/21(月) 15:05:38.83 ID:9Yipu3pD0.net
名前ぐぐったけど訳書みつからなかった
翻訳家なのかね

772 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ec5-r0zP):2019/10/21(月) 15:47:14 ID:ECLKrk7Y0.net
>>768は>>769の事件ね

773 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 09:53:49.06 ID:Z17UY7wMM.net
翻訳者と翻訳家は同義

定義はあるの?

書籍を出せば翻訳家か?

専業なら翻訳家を名乗ってもいいような

774 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 10:05:33.85 ID:jUP9/YH40.net
書籍出てるけど、翻訳家だと思ったことは一度もない
仕事の一環として翻訳をやってるだけだから。
翻訳しか仕事がなくて、それ以外のアイデンティティがない場合に翻訳家になるんじゃない

775 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 10:25:00.05 ID:Le+lvQCTa.net
文芸の人は翻訳家って言っているイメージがある

776 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 11:13:22.62 ID:Z17UY7wMM.net
哲学は?
ノンフィクションでも重厚な書籍レベルだと…

777 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 11:28:34.10 ID:geAR+8Kba.net
「翻訳家」を軽々しく名乗ってる人は業界に通じていないことを証明してるようなもんだけどね
経験が浅く業界に人脈もなく、翻訳能力も低そうと感じるのが普通だろう
実際、業界で活躍してる翻訳者は「翻訳家」と名乗っていないからね
基本的には翻訳の大家でもない限り「翻訳家」と名乗らない方がいい

778 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 11:35:03.77 ID:jUP9/YH40.net
文学や哲学で翻訳してる人も、翻訳者の前にその分野の研究者の場合がほとんどじゃない?

779 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 12:17:48.90 ID:YEEeZk3Wa.net
48歳翻訳業の男書類送検
   なれたらいいな〜 自称翻訳家

780 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 14:55:29.62 ID:Z17UY7wMM.net
本の著者紹介に翻訳家とあったような

戸田あたり翻訳家でもいいような
翻訳力は置いておいて

では翻訳家とは誰なんだ?

781 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 15:00:02.09 ID:Le+lvQCTa.net
浅野正憲

782 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 15:41:43.07 ID:QUSWm5mD0.net
厚労省の職業分類では翻訳家やし、翻訳で食ってるなら別に誰でも翻訳家名乗ってええんちゃうの

783 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 15:45:57.05 ID:FFwb6Bh40.net
恥ずかしいわ。PE翻訳でも翻訳家言うんかい?
翻訳者やろ

784 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 15:48:34.27 ID:WKBG+GNe0.net
>>781で初めて知って検索してみたら↓

株式会社REGOLITH
https://regolith-ltd.co.jp/
>最短40日で稼げるプロの翻訳家になることができる
>日々プロの翻訳家が輩出されており

うわー、なんだ、これ(笑)

これだけあからさまな詐欺は久々に見た
こんなのに騙される人間がいるんだろうか

今ではもうおなじみになってしまった情報商材詐欺の新バージョンだな

785 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 15:55:10.60 ID:FFwb6Bh40.net
>>784
弊社では、これまで数十名にわたり、一流のスキルをもっているが、
今まで集客や販売に困り大きく活躍できないでいた方を、今まで例外なく、
3ヶ月程度の短期間で数千万円の売上を上げることができています。

この日本語で大丈夫なの?
しかも3ヶ月程度の短期間で数千万円ってどういう意味?

786 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 16:14:02.43 ID:WKBG+GNe0.net
>>785
なんで俺に聞くの(笑)

というか、人に聞くまでもないと思うが

この浅野正憲とはいう御仁は、翻訳家とは出版翻訳(文芸翻訳)をする
人を指し、産業翻訳をやってる人は翻訳者と呼ぶのが業界の慣習であること、
というか、そもそも翻訳には大雑把な分類として出版翻訳(文芸翻訳)と
産業翻訳(ビジネス翻訳、実務翻訳とも)の二種類があることをご存じない
のではないか

翻訳家や翻訳者には「集客」とか「販売」とかの概念はないし、
「数千万円の売上」とかもあり得ないということもわかってない

こんな詐欺が後どのくらいもつのか、
俺にとってはほとんどギャグの領域だが

787 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 16:27:21.77 ID:Tm+E7MhQ0.net
>>763
iPadのアプリであるやん<Reader’s Digest
サブスクリプションやってるで

788 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 20:00:50.73 ID:xnJPzLbl0.net
厚労省関係の仕事の激安さよ・・・
労働基準法違反や!!!!!!

789 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 20:14:39.17 ID:kmjjHL6I0.net
もう数年翻訳業やってるが
初めて修正依頼というのが来た
なんかやらかしたかと思ったら
数文字ある箇所を「ここ削除しといて」

え?たったそれだけ?
自分でできないの?

最初に翻訳不要の指定してくれたらいいだけなんだけど

790 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 20:59:06.27 ID:W42O+O1f0.net
「削除する」は単なる作業だし
「それ翻訳者がやる仕事なの?」っていうところだけど

もしそんなの言ってきたらどれだけ対応する?

791 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 21:04:41.63 ID:Ta0Oi5AO0.net
訳抜けとか解釈の間違いで誤訳したなら直すけど
削除ならオメーがやれって言うわ。

792 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 23:48:15.66 ID:hC9ToSJm0.net
>>784
トップページに横から出てくる頭悪そうな代表の若造?からして却下だわw

793 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 23:55:30.30 ID:hC9ToSJm0.net
「起業家」こそ実態のない職業だなあw

海外ではentrepreneur を実際に肩書として名乗ってるマトモな人間はいるんかな?

日本ではホリエモンが一番近そうだがw (ただしキワモノでしか無い)

794 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 01:20:15.10 ID:TOqYTjCV0.net
>>788
厚労省だけやないで
国土交通省もやで〜

795 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 01:22:12.66 ID:TOqYTjCV0.net
>>783
そもそもPE業務そのものは翻訳じゃない

796 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 01:23:36.69 ID:TOqYTjCV0.net
>>789
それいじめじゃないかい?

797 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 02:22:59.17 ID:F2ILC/8ha.net
>>789
>数文字ある箇所を「ここ削除しといて」

ある、ある。
お前、チェッカーだろう?いちいち聞かずに、自分で修正しておけ、と言いたくなる。

798 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saaa-gplD):2019/10/23(水) 02:46:16 ID:Z/kIvS9Ja.net
コデには偉そうな奴がいる
「俺が仕事を発注してやってる」みたいな意識なんだろう

799 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ec5-r0zP):2019/10/23(水) 09:43:17 ID:d+nNHCoU0.net
>>789
仕上がりベースの単価?
だったらあなたに削らせたのを「最終訳文」と称してその金額を払いたいんじゃないの
自分たちで勝手に削ったら、最初に納品したワード数どおりで支払わないといけないから

そんな目にあったことないけれど断固拒否
今後の付き合いも切る

800 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d6fe-V8qe):2019/10/23(水) 11:49:58 ID:2g65goOP0.net
>>768 名前出てないんだね

あくまで一般論ですが、犯罪者が在日の場合は実名は報道されないことがよくあります。首都圏のTBSの「ひるおび」コメンテーター
である大谷昭宏氏も、「在日差別につながるから」ということで、どうやら実名報道には強硬に反対しているようです。

801 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 12:24:52.15 ID:s+MUck5e0.net
だったら日本人の実名も出すなって話だわな。
人を平等に扱うなら日本人の名前も在日の名前も平等に出せばよかとよ。

802 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 12:39:50.99 ID:2TrnLIB6M.net
いやレギュレーションに沿って削除が必要なら敢えて作業者にやらせることがある

あるいは訳文は絶対触るなと指示されてるとか

803 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1629-EkU6):2019/10/23(水) 18:25:57 ID:aXqOv2dY0.net
>>789だけど、
客とプラットフォーム上でやりとりするような仕事。
「削除しといて」は、客が言ってるの。
表を描く作業も無料のサービスでやった
でも純粋に字数分しか支払われてない。

こういうところは、なんでもかんでも翻訳者にやらせたいタイプの客は不向きだと思う
翻訳者は原文の字数分しか払われていないから。
追加の作業について請求できる仕様になってない

あと、翻訳結果について「これ合ってるのかどうか確認して」と翻訳者自身にかえってくることがある
自分である程度判断できない客も不向きだと思う

804 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1629-EkU6):2019/10/23(水) 18:33:32 ID:aXqOv2dY0.net
「これ合ってるかどうか確認して」と客が翻訳者自身に言うのがおかしいと言うのは
タイプミスとか、ケアレスミスの類でなければ
翻訳者自身が自分の訳が間違っていると思っているわけないから

「Aと訳してあるがBはどうだろう」みたいなことを言ってくるの客もいるが
翻訳者に言わないで、好きなように変更したらどうだろうか?

805 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saaa-gplD):2019/10/23(水) 19:08:53 ID:Z/kIvS9Ja.net
自分の判断で変更して間違ってたら自分の責任になるから人にやらせたいのでは

806 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 03b6-Cosn):2019/10/23(水) 21:08:14 ID:TOqYTjCV0.net
>>798
昔BBAのコデにひでぇ目に遭ったわw

807 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 279d-hFCA):2019/10/23(水) 21:26:33 ID:C7WsISIp0.net
毎回修正後の確認訳文送ってくるエージェントあるけど、たまにチェッカーが初心者だとやらなくてもいい修正したり、してもいいか聞いてくるから面倒。
てか仲介してるなら自分らの責任で勝手に直して欲しい。

808 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf32-9r9C):2019/10/24(Thu) 08:05:56 ID:7XCKGcJl0.net
そんな簡単なこと自分でやればいいのに言ってるのは頭悪すぎ。
もちろんなぜ改変するかを説明されてないならそれが問題ではあるけど、それが許されるのは書いた本人か編集者のみ。
編集者がやるにしても、最終稿になる前に書いた本人に、こういう理由でこう変更させてもらいましたけどいいですよねって確認されて当たり前。
書いたものを勝手に変更されてるなら、書いた人へのリスペクトがない。
そういうひと手間愚痴ってるのは、ロボットで置き換え可能かどうかと別問題で姿勢がロボットと一緒だから、早々にこの仕事やめた方がいいぞ。

809 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf31-kdWi):2019/10/24(Thu) 12:31:30 ID:fTw+TMcm0.net
>>808は翻訳者でも翻訳家でもない人なんだろうなあ

出版翻訳(文芸翻訳)と産業翻訳(実務翻訳、ビジネス翻訳)の違いが
わかってないように見受けられる

このスレに書き込む人の圧倒的多数は産業翻訳者で、産業翻訳の世界では
「編集者」とか普通いないもんなあ。
産業翻訳というビジネスの現場をご存じないようだ。
「書いた人へのリスペクトがない」のが、基本的に産業翻訳の世界なんですが。
(だからこそ、産業翻訳では、翻訳物に訳者の名前が明記されない。一方、
出版翻訳(文芸翻訳)では、訳者の責任が決定的に重大だから、「翻訳家」と
いう尊称のニュアンスを伴った呼び方が定着している)

出版翻訳(文芸翻訳)で食っていけてる翻訳家は現代日本ではほとんどいないから、2ちゃん(5ちゃん)の翻訳者関連のスレに書き込んでるプロの翻訳者は、
すべて産業翻訳者と言って過言ではない。
そういう場所で、出版翻訳(文芸翻訳)者の話をされてもあんまり意味がないのだ。

810 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf32-9r9C):2019/10/24(Thu) 13:00:29 ID:7XCKGcJl0.net
>>809
ごめんな。出版も産業もやってるんだわ。
エージェントみたいなところは使ってないけどな

811 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/24(木) 13:45:59.82 ID:fTw+TMcm0.net
>>789から>>807まで、書き込んでるのはまず間違いなく産業翻訳者であり、
産業翻訳の話。
そういう話にいきなり出版翻訳(文芸翻訳)の世界の話を持ち出すとは
>>808=>>810はよっぽど文脈が読めない御仁だ(笑)
そんな人間の翻訳はこちらから願い下げしたい(笑)

812 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf32-9r9C):2019/10/24(Thu) 14:25:17 ID:7XCKGcJl0.net
産業翻訳に編集がいないことはわかってる。
改変するのが訳者本人に全部返ってくるの当たり前で、
それがお前のお仕事であって、
コデが勝手に改変することに何も感じない、
むしろ勝手にやれって言ってるのは責任感ねーなって思うわけ。
自分の仕事の範囲もわからないで仕事してるかってね。

813 :808、810 :2019/10/24(木) 14:53:41.56 ID:fTw+TMcm0.net
俺は>>808=>>810=>>812の発言内容を問題にするのはもう願い下げにしたいから、
誰かかまってやってくれ

814 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/24(木) 15:19:31.92 ID:7XCKGcJl0.net
コデ「>>809-813この部分削除お願いしますね。」

815 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/24(木) 15:57:58.73 ID:omePYIKya.net
個人的には勝手に改変されるよりも、確認ある方がいいけどな
実際は「削除してくれ」と言われたことがないけどね
まあ、勝手に書き換えたり削除すると責任が伴うからサラリーマン的には自分でやりたくないことでしょう

ソースクライアントの担当者のボンクラが、超基礎的な疑問点を質問をしてきてそれに回答したことは何度かあるけどね
ワイはおまえの英語家庭教師じゃないんだよ、と言いたくなるようなそんな素朴な英語の基礎知識を何箇所も聞いてくるバカが過去一人いた
プロに対するリスペクトがないことがよくわかる(笑)

816 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/24(木) 17:15:35.58 ID:4yP9pcKB0.net
>>815
1行にまとめてくれ。できるよな?

817 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-ylhm):2019/10/24(Thu) 18:42:55 ID:omePYIKya.net
>>816
嫌なら読むな
君のような無駄なコメントする人間が一番非生産的だ

818 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa27-2Pyu):2019/10/24(Thu) 18:57:30 ID:VMXJPAHaa.net
翻訳者ってみんな性格悪いんですね

819 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e310-mjLV):2019/10/24(Thu) 19:21:10 ID:3vUkL7vy0.net
次からスレを2つに分けよう(提案)
・現役の産業翻訳者の集い
・現役の文芸翻訳者の集い

こうすれば不毛な勘違い議論はなくなるだろ
そもそも文芸翻訳に仕事なんてまずないしね

820 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6fb0-mjLV):2019/10/24(Thu) 19:32:18 ID:BYdcgM1w0.net
泥舟も入れてやってください

821 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa27-Zltl):2019/10/24(Thu) 21:28:33 ID:O32ZqMnLa.net
??808
ごもっとも、納得。

822 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e39d-MdJ4):2019/10/24(Thu) 21:29:07 ID:akdJ0ohT0.net
ID:omePYIKya
哀れwww

823 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 33b6-S7Px):2019/10/24(Thu) 21:39:23 ID:k2uE3lA00.net
>>819
もう一つ翻訳者ワナビーの集いも作ってあげよう

824 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr47-W3Kh):2019/10/24(Thu) 23:00:00 ID:MA7weYIFr.net
>>820
泥船って何なの?

825 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f3b-TDor):2019/10/24(Thu) 23:25:47 ID:9Ey8XI050.net
ワナビはこれがあるからいいんじゃない

通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
https://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/

826 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/25(金) 10:46:23.41 ID:ZF3PYG9m0.net
>>819
そこまでするかなあ? (笑)

別に反対はしないけど

827 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/25(金) 19:05:48.35 ID:kvrVdS/5a.net
>>819
しょうもない規則をつくる日本人らしい考え方
何の意味もない

828 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 33b6-S7Px):2019/10/25(金) 22:43:42 ID:szqjaQF+0.net
自分産業翻訳者だけど
文芸翻訳者と産業翻訳者を区別すると言うマインドが思いつかないわ

829 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa27-Zltl):2019/10/26(土) 10:16:55 ID:i+nV3cvca.net
村上春樹は 作家兼翻訳家でいい??

830 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf31-kdWi):2019/10/26(土) 14:28:27 ID:5g80Qh3s0.net
>>828
まいんどありがとうございます

831 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6fc5-s+37):2019/10/26(土) 22:12:55 ID:djtqipKm0.net
今日の犯罪者@翻訳業は性犯罪

https://headlines.yahoo.co.jp/videonews/jnn?a=20191026-00000050-jnn-soci

832 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 63b0-mjLV):2019/10/28(月) 15:47:35 ID:L20juTXg0.net
トライアルに合格したときは、いちいち何ランクで合格ですって連絡される?

833 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/28(月) 16:35:54.58 ID:1ezTB5Yz0.net
されたことないな。合格か不合格かだけ

834 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf31-kdWi):2019/10/28(月) 18:01:41 ID:DQ/KcsvN0.net
>>832
翻訳会社によるよ
8ランクくらいに細かく分けてる会社もある
で、上位2ランクだけが合格とか

835 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/29(火) 12:57:39.99 ID:SyCZ7/ayMNIKU.net
142名盤さん ghsIeDjX
多分ノルウェイの森とかは年代別に流行った訳を並べると

公式が誤訳
→パクリ系が意味不明な部分をアレコレ(誤訳した日本語準拠で)解釈
 →解釈やりすぎてもはや全文想像みたいな人達が出現し始める
  →「森じゃなくて木材」って言われて正気に戻る

みたいな流れが見えてくると思う

246名盤さん 1QdBqwol
簡単に言うと一部の人が勘違いをしている程度のレベルではなくて、
80年代とか90年代あたりに洋楽業界全体が「痛い妄想系厨二病」みたいな状態だった時期があるわけよ
142の流れの2段目とか3段目の、分からない部分に妄想をマシマシで盛り付けた物を「意訳」と呼んじゃってたわけ
英語学習や翻訳業界の常識ならそんなもの訳とは呼ばないのに、洋楽業界だけカン違いして暴走していた
流石に最近は洗脳が解けてる人が多いんだけど、まだ「訳に想像やオリジナル要素を入れてもいい」と思ってる人もいるんだよ

836 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/29(火) 13:55:49.35 ID:OP5Bo2zt0NIKU.net
鬼子母神のザクロみたいな話だな
なるほどね

837 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/29(火) 15:28:40.46 ID:v3CT9V+g0NIKU.net
鬼子母神の石榴やアダムのリンゴの様な、
正体が分かりにくいものを推測で訳すというのも
現代では通用しない話だな

838 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/29(火) 17:07:16.63 ID:tSMiCpQYdNIKU.net
昔は外国の情報や文化が誤って伝わる事があったけど、そういうことは減らしていかないとね

839 :名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 33b6-S7Px):2019/10/29(火) 18:40:31 ID:EWua2Rd50NIKU.net
>>832
海外の翻訳会社に多いような気がする
A、B、Cの3段階でよくわからないけど多分Cが不合格何だろうなって思った。
合格後にトライアルの出来に応じてレート通達されてるのはたまにある

840 :名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MMe7-AV6M):2019/10/29(火) 18:49:42 ID:CS8p5dJvMNIKU.net
エンダ先生の「等価とは何か」の授業はよかった
この授業は、翻訳者もそうだけど、翻訳会社の中の人こそ受けるべき

ちゃんと言語による違いがわかれば、適切な訳について「訳足し」だとか、「誤訳だ」とか、的外れな指摘しなくてすむ

でも「足していい」と誤解して、妄想系の訳も出てくるが、それは絶対排除すべき

訳がそうなる必然性がなくてはないと思うし、事実関係に裏付けられてないと

妄想系は排除するべき

841 :名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MMe7-AV6M):2019/10/29(火) 19:02:42 ID:CS8p5dJvMNIKU.net
トライアルに応じてじゃなくて、経験に応じて分けてるところがあった
トライアル受ける前に、履歴書を見て、「このランクだがよろしいだろうか」ってなって、
それからトライアル受験
だけど、実際の仕事は難易度や重要度が高いものが多く依頼されたり、
経験が浅いのにも関わらずそういうのがこなせてしまうと、
「安いのに、難易度の高い依頼が多い」という状況になって理不尽

842 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/29(火) 19:09:37.42 ID:CS8p5dJvMNIKU.net
単価が固定なら、依頼内容は単価に見合ってるべきだと思うが、そういう感覚は翻訳会社側にない感じがする

843 :名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MM1f-Ojol):2019/10/29(火) 19:31:48 ID:5dTyYeLDMNIKU.net
>>837
意味が分からなかった名詞を一つ、知っているものを当てはめて推測するのと
半分以上読めなくてその部分は自分でオリジナルストーリー作って埋めるのとではやってる事が全然違う

844 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/29(火) 21:50:08.85 ID:oHt3yEMm0NIKU.net
まーた、文芸翻訳のお馬鹿さんが湧いてるのか

>>843
このスレは「現役の」翻訳者の集いなので、ここには2度と来ないでくださいね
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/

845 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 07:19:16.87 ID:QTvyQVFy0.net
>>843
ああ、それは文芸翻訳も産業翻訳も関係なく
何処の分野でも訳せているとは言わないなw
赤点学生の答案で時々見かける、
空欄で提出するより怒られるやつ

846 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 233d-09YM):2019/10/30(水) 10:55:28 ID:S3+oSzqF0.net
常識的には原文の意味を取り損ねていれば直訳にも意訳にも文芸翻訳にも産業翻訳にもならないんだけど
>>844が何故文芸翻訳という言葉を出したのかが不可解

847 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 11:31:58.27 ID:cJHZrK5X0.net
>>846
お前が文芸翻訳のお馬鹿さんで自作自演しているからじゃね

848 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 12:10:35.72 ID:uuK/NTCHM.net
>>847
おっす文芸自演バカw
なんちゃって文芸はあっちのスレでも追い出されて大変だなあw

849 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 12:18:00.33 ID:nZO2xRjL0.net
>>846
本気で常識しか書いてなくて草
これに反論する奴いるの?

850 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 12:39:26.12 ID:1OTk/lz/0.net
>>847
君の脳内の文芸翻訳界には英文を読まずに訳を作るノウハウでも存在しているのかね?

851 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 13:46:51.04 ID:RYghKe7E0.net
喧嘩を止めて〜♪ 二人を止めて〜♪ 私のために争わないで〜♪ もうこ〜れ〜以上♪

852 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 14:08:50.54 ID:zz73xZAUd.net
君がそう言うなら仕方ない(誰?)

853 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 15:12:13.30 ID:nZO2xRjL0.net
というかお前が誰や

854 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 15:36:22.22 ID:cJHZrK5X0.net
何故かこのスレに初めて書き込むIPアドレスだらけ
それも一斉にw

仕事のない馬鹿な文芸のブーイモはワナビスレに行ってろ

855 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-Ojol):2019/10/30(水) 16:19:15 ID:uuK/NTCHM.net
おれは デビル デビルマーン デビルマーン

856 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 17:04:44.79 ID:QTvyQVFy0.net
ご丁寧な自己紹介、痛み入る

857 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 18:22:50.33 ID:oAl6PJdc0.net
>>855
きみはデビルマン 窓から空もとべるはず

858 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6fa1-WIKe):2019/10/30(水) 18:50:32 ID:nZO2xRjL0.net
不動サン、今日はここらでデビルマンっすか?

859 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-Ojol):2019/10/30(水) 22:59:31 ID:uuK/NTCHM.net
今日はここらでデビルマン
ちょいとここらで デビルマーンー

860 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/31(木) 12:19:45.55 ID:911cAhtJ0HLWN.net
黒人のマラソン選手に人種差別発言しまくって炎上した通訳のババアいたよな

861 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/31(木) 13:40:41.11 ID:k1zkKR0F0HLWN.net
>>844 >>847
あらやだ

産業翻訳と文芸翻訳と素人の書いたポエムの見分けもつかないワナビさんは
せめて原文と訳文を比較出来るようになってから来てね

862 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/31(木) 16:58:51.02 ID:G1dTOFAL0HLWN.net
おぉ。あらやだじいさんの登場じゃないですか。
ここは元々、あなた専用の隔離スレだったんだから、もっと頻繁に登場してくれないと。

863 :名無しさん@英語勉強中 (中止 Sac2-HTwX):2019/10/31(Thu) 18:19:48 ID:/zzHlrgYaHLWN.net
あらやだジジイて文芸畑なのか

864 :名無しさん@英語勉強中 (中止 MM82-lYBV):2019/10/31(Thu) 18:48:40 ID:eLV/WWz/MHLWN.net
馬鹿な!貴様は死んだ筈!

865 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 10:38:05.09 ID:UUbOYg4i0.net
個人事業で経営セーフティ共済を掛けてる人いますか?

866 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW de32-qqHA):2019/11/02(土) 20:13:28 ID:ymgYdP9r0.net
378文字の論文翻訳、90分コース、単価1文字3円でご依頼のお客のコメント

「はじめに納品されたものはGoogle翻訳を使用し、少しだけ修正されたものでした。その後の再度修正いただけましたが、このような対応をされたことは遺憾に思います。」

その値段と納期の設定でグーグル翻訳の修正以上のものを求めるか?と思うが

867 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb9d-QPqB):2019/11/03(日) 14:18:53 ID:3Legz3LE0.net
>>866

本来なら378文字x25円x2(90分の超特急料金なので2倍マシ)=18,900円のところ
378文字x3=1,134円で依頼して文句たれるとかwww

まあ、安売り100円のカップ麺や20円のチロルチョコにも文句言う奴はいるからな。

受ける方も受ける方だが。

868 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6f96-cNVX):2019/11/03(日) 14:24:46 ID:MQCFOUkz0.net
仕事として受けた以上クオリティには責任持つべきだろ
安い仕事は適当でいい、なんて勝手な言い分だと思うが

869 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/03(日) 14:52:45.46 ID:uIaM8Y1S0.net
>>866
ココナラか何かだろ

870 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/03(日) 15:10:32.33 ID:kJsFWAxoa.net
受けない方が良さそうな仕事単価だ

871 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/03(日) 20:31:40.35 ID:NsFdVIoDF.net
>>867
客が払ったのは3,479円(税込)ね
翻訳者がもらうのは三分の一ぐらい

あ、もちろんこの仕事取ったのは俺じゃないよ

872 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/04(月) 14:08:41.72 ID:R+yxSthB0.net
deleteとremoveの違いを理解していないバカ翻訳者が多過ぎてうんざりする。

873 :名無しさん@英語勉強中 (ミカカウィW FF27-qqHA):2019/11/04(月) 20:39:52 ID:wsAqVtO9F.net
翻訳した後の客の質問、どのくらい対応する?

翻訳がまずいために、わからないということであれば対応するつもりだけど、時々、すごく基本的な質問がある

その分野の専門家なら当然知っているであろう用語の質問とか

文法に関する専門家が書いた文章があったとして、「冠詞」の話だったとする

お客から、「すみません、冠詞ってなんですか」のような

一回ぐらいなら対応するんだけど、お客さんの基礎的な「わからない」ことがたくさんだから、キリがないんだよね

お客さんの基礎的な教養が欠けているから、きいているんだとわかってしまうような質問

なんか困った

874 :名無しさん@英語勉強中 (ミカカウィW FF27-qqHA):2019/11/04(月) 20:45:54 ID:wsAqVtO9F.net
質問があることの方が珍しいが
珍しいから、こういうことがあると面食らう

依頼内容が専門的だったから、当然専門家かそれに近い人からの依頼だと思ったが

学生かなとか

875 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/04(月) 22:03:13.89 ID:D68HMaBP0.net
そのやりくりはこでの仕事では

876 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ffb6-gArm):2019/11/05(火) 01:09:43 ID:MfR1htL80.net
>>872
ww

877 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sac2-54RU):2019/11/05(火) 04:08:32 ID:1UY/ffeYa.net
>>873
翻訳者は基本的に大人しくマジメだから全部こたえてる人が多いと思う
翻訳者に対する配慮が感じられるなら、まあ全員対応してるだろう
個人的には、このやり取りが全国放送されている、あるいはネットでみんなに見られているという状況を仮定して返答するね
つまり、誰がどう見ても非常識な場合はマジメに回答すべきじゃない

878 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW aab0-ETLG):2019/11/05(火) 08:20:17 ID:T6gBtmyO0.net
>>872
どう違うの?

879 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/05(火) 10:15:18.78 ID:lvRmNQZm0.net
deleteは削除、消去して、存在していたものをなくすこと。
removeは元の場所から取り除いて別の場所に移すだけなので存在としては残ってる。

880 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/05(火) 14:58:12.05 ID:PZI3SKsi0.net
deleteは削除でいいと思うけどremoveはなんて訳したらええのん?

881 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/05(火) 15:07:41.05 ID:ou/JZgoUa.net
最近、cvを送ってもどこも反応がないよ

882 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/05(火) 15:24:18.20 ID:jkiwdv7n0.net
>>880
除去と訳してるけど

883 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/05(火) 15:36:23.64 ID:NfOxeNeja.net
何かを除去するとかremove使うような、もしくはeliminateとかか。get rid of弱い長い、cleanはネイティブそれほど使わんとかで
言われてみるとdeleteてあんまみないな。分野によっては使わないのだろう

884 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/05(火) 17:27:23.00 ID:76pfjxuA0.net
医学では腫瘍や臓器の切除、摘出はremove

885 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/05(火) 19:03:48.23 ID:jWTkTTMKM.net
>>881
某コミュニティのせいで、慎重になってるんじゃないの

886 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 06c5-hMEz):2019/11/05(火) 20:28:41 ID:aJrdbORX0.net
cvについては半年ぐらい前にツイッターで話題になってたから検索おすすめ

887 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sac2-WtMd):2019/11/05(火) 20:39:18 ID:ou/JZgoUa.net
トライアルも実績に書いていいとかってやつか
実績は色々あるけど、自分の分野だとNDAでほぼ出せないからそのコミュニティの影響かあるとしたらきついな

888 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 063b-KmZf):2019/11/05(火) 21:36:04 ID:lIjyIdXP0.net
詐欺師Zがまた生徒集めてるよ
金の亡者かよ

889 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4aa2-qV4/):2019/11/05(火) 23:20:53 ID:jp6+eRaL0.net
三点リーダーと思しきものの使い方がどれもめちゃくちゃ

890 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 83b9-fRYr):2019/11/06(水) 10:28:06 ID:wpR7UAn70.net
翻訳者のくせにacceptとreceiveの違いが分かっていない奴も少なからずいるね。

891 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr03-ETLG):2019/11/06(水) 11:09:31 ID:5Lo2FBulr.net
>>890
どんな風に違ってるんですか?

892 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ de31-bGso):2019/11/06(水) 13:00:47 ID:M6WVMfDo0.net
>>784を書き込んだ時に、この浅野のコーナーは後一ヵ月持つのかなあと
思っていたら、もう消えていた(笑)

こっちは忙しいから、翻訳業界のゴタゴタなんか知らねーよという感じで、
なんか海外の会社が詐欺みたいなことして問題になってるようだなとは
思っていた
実は、日本の浅野のやってることが海外で話題になっていたということ
だったんだな
やれやれ、話題に乗り遅れた
翻訳業界の重鎮たちが真面目に憂いていたんだなあ]

一応、こっちにも貼っておこう

翻訳コミュニティ問題ツイートのまとめ
https://togetter.com/li/1412012

893 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0bb0-ETLG):2019/11/06(水) 22:41:10 ID:HDHpDX+V0.net
>>891
細かいことあまり気にしない方がいいよ。delete もremove もほとんどの場合訳文では同じ訳語で問題ないし。
それより構文を読み取るほうが重要

894 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW cb9d-TqPl):2019/11/06(水) 22:47:05 ID:7g/b+6xQ0.net
IT系だとたいていどっちも「削除」になってる気がする

895 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/07(木) 04:11:44.85 ID:kjGxx2540.net
場合によって同じ訳でもいい時あるし、区別しないといけないこともある。機械的にdeleteだから削除、removeだから取り除くって訳すもんでもない。
英語でも同義語として使われてる事もあれば、区別して使ってることもあるし。日本語として自然き、わかりやすくなってることが大事。
だからといって翻訳するやつが言葉自体の意味の違いを理解してないのはおかしい。

>>891
acceptは受け入れる。承認の意味合いが含まれる。
オファーされたことは、承認も拒否もできるからaccept。受賞も辞退できるからaccept。
receiveは受け取る。承認する意味合いはない。
acceptできるものはrecieveできる。郵便みたいにポストに入れられて拒否できないものはrecieveはできてもacceptはできない

896 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/07(木) 04:23:18.44 ID:wUhWFerGd.net
https://i.imgur.com/xfDXPn9.jpg

897 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/07(木) 08:37:48.50 ID:chUChYiD0.net
>>892
やべーな
グーグルで検索した程度の知識でどうにかなると思ってるのか
これだから文系には仕事を任せられない機械翻訳のほうがマシなんだよね
ごまかさないぶん

898 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f78-E5K3):2019/11/07(Thu) 14:55:14 ID:MiTKTk5r0.net
そういう翻訳者が増えることは、こちらとしてはありがたい
どうせすぐに消えるだろうけど

899 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/07(木) 16:06:39.90 ID:LXIaysqS0.net
>>895
そんな違いがあったんですね。ちなみに「provide」と「offer」には違いはあるのでしょうか?

900 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/07(木) 17:11:11.03 ID:WTQDyuyD0.net
>>899
ネタじゃないよね?
そのような質問なら、こちらが適切な場所じゃないかな。
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/

現役の翻訳者だったら、その答を知っているか、
さくっとオンライン辞書を引いて自己完結できるでしょ。
https://www.merriam-webster.com/dictionary/provide
(something wanted or needed)がポイント。

901 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/08(金) 11:24:18.95 ID:QLUgOXYH0.net
アフィブログネタでしょ

902 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/08(金) 19:39:13.76 ID:Ls/8dhXYM.net
>>873
翻訳した後に客から基本的な質問がくる件だけど、
学生かなとも思ったが、
もしかしてトライアルの代行をやらされてるのか、と思うけど

トライアルがきた会社とは違う会社に、普通の仕事を装って依頼してしまえば、バレないよね

903 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/08(金) 19:42:32.99 ID:Ls/8dhXYM.net
トライアル代行を依頼されてる側は、気がつかないで、やらされてる場合があるかも

904 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f78-E5K3):2019/11/08(金) 23:07:42 ID:+7B4VoxE0.net
トライアルの代行を頼むなんて翻訳者が本当にいるのなら、何がしたいのやら・・・
トライアルに不合格ばかりだと、そんな気も起きるものなんかな。

905 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/08(金) 23:54:47.18 ID:ZsCCCxtF0.net
>>904
一度だけトライアル代行頼まれたことあるけどトライアルって自分でやらないと意味ないだろって思いながら引き受けてたな。
そのトライアル受かったけど
達成感もクソもないわ

906 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0f32-TWWN):2019/11/09(土) 01:58:10 ID:8ocVTD6I0.net
それって詐欺罪とかにならんの?
トライアルだってわかってて引き受けたら巻き込まれそうで怖い

907 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/09(土) 08:44:36.94 ID:omq0iz240.net
俺は、登録後の最初の仕事が本当のトライアルだし、毎回の仕事が次の仕事のトライアルだと思ってるから、
そんな代行を頼んでまで合格したいという思考が理解不能だわ。

908 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fd8-E5K3):2019/11/09(土) 14:39:38 ID:Crsit5E/0.net
>>907
全く同意。

このデータを見ると、日本人の英語能力は2018年に調査対象国の上位50%から落ちこぼれたわけだが、
「意識と思考回路の低下」も一因と考えるのはこじつけか?
https://www.ef.com/wwen/epi/regions/asia/japan/

もっとも、グローバル企業の集中度が高い東京のポイントが
茨城を下回っている時点で、統計の信ぴょう性には疑問符がつくが。

909 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/09(土) 15:49:02.90 ID:N/i44zFN0.net
>>906
巻き込まれる前に
「コイツ馬鹿だなぁ」って思いながら切ってやったわ

今頃何してるかなw

910 :名無しさん@英語勉強中 (ポキッー db29-DaD1):2019/11/11(月) 14:26:17 ID:N3UBo8V901111.net
しかし、、英語入試改革、先送りになっちゃったねえwww

まあ、TOEIC が降りた時点で旺文社(英検)の一人勝ちになっちゃうわけで、
機会平等以前にさすがに不味いわなw

英語圏に行くと判る、ジャパニーズとコリアンの2大英語ダメダメ民族
「間違えたらどうしよう! みんなの前で恥かいたらどうしよう! (で、結局何も話せないw)」
それなりにリッチになっちゃったことと、高校大学入試がある限り、なかなか「英語をそれなりに使える日本人」を排出するのは難しいんだろうけど、
30年計画くらいでなんとかなればいいのにねw  既に今回の先送りで5年遅れるがw

911 :名無しさん@英語勉強中 (ポキッーWW 8b9d-jRaP):2019/11/11(月) 16:14:50 ID:iWxbfCd801111.net
何を言っとるんだ君は

912 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0f32-f/kj):2019/11/13(水) 18:17:03 ID:I5JNo6N90.net
飲食店無断キャンセルで、逮捕が出たけど、翻訳のキャンセルもこれと同じぐらい取り締まるべき

悪質なのは、「未確定」案件で翻訳者の時間だけ確保させて、理論上はいつでもキャンセルできてしまうこと

納期が極端に短くて、確定していなくても、先に始めてしまわなくてはいけないケースもある

実際のサービスを受けとらなければキャンセル可能とか、無断キャンセルと同じレベル

翻訳会社は自覚足りない

913 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa3f-BjYd):2019/11/13(水) 20:14:19 ID:tQFDUwXYa.net
確かに

914 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f33-pomK):2019/11/13(水) 22:39:06 ID:wnrkbXbu0.net
ツイッターでさらされているA氏の誤訳。
この人の講座の受講生は気づかないんだろうか?

915 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6db6-gmvJ):2019/11/14(Thu) 00:40:08 ID:PdCisTYe0.net
>>912
私も令和に入ってから3回そういうキャンセルのされ方を経験した。
工期を確保しておいたのにキャンセルされるのはね。
中小企業庁に相談したらそれ専門の弁護士事務所を紹介してもらったよ。

916 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr11-32WF):2019/11/14(Thu) 00:54:44 ID:SifCcXLSr.net
でも発注元がキャンセルするかどうかは翻訳会社で制御できないよね
あんまり強行な態度を取ったらめんどくさい翻訳者って敬遠されそう

917 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/14(木) 08:16:08.37 ID:IOgb8wrX0.net
OOまでに正式な依頼がなければ他社の案件を優先しますね、と言えば解決しない?
俺は、そう言って自己防衛してる。

918 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/14(木) 09:26:38.04 ID:o/ZgtfqG0.net
打診から発注まで間があるとか
スケジュールが確定じゃないときは
正式な発注(発注書の発行)がない場合は
他社を受ける可能性があることを伝えてるわ
よっぽどの短納期は受けないことにしてる
あちらさんにも都合があるように
こちらにも都合があるのよね

919 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa8a-myAa):2019/11/14(Thu) 13:11:09 ID:xVO/f97ra.net
>>916
そういう態度は良くないと思うよ
だいたい自分の翻訳に自信がないんだろうけど
翻訳業界に限った話ではなく、マナーの悪い企業からはやがて良い従業員、良い顧客、良い取り引き先が離れていく
そんな翻訳会社からは良い翻訳者は離れていくから常に翻訳者募集してそうだ
あるいはカスみたいな翻訳者がしがみついているかもね

920 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6db6-gmvJ):2019/11/15(金) 00:19:50 ID:9OHxpyFa0.net
>>916
強硬ですね

921 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/15(金) 08:03:23.45 ID:BGOkRBBZ0.net
大抵の翻訳者には少しめんどくさい傾向がある
声高に叫ぶガイジの声は大きい

922 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/15(金) 08:50:38.55 ID:zdicnEUH0.net
キャンセルされたことは1度もないが、受注後にキャンセルされて料金が支払われなかったら切れますわ

923 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c274-XRWa):2019/11/15(金) 09:26:06 ID:uVSJkyVA0.net
受注後キャンセルは
しっかりしたところなら
「訳し終わっている分は支払います」だったが
テキトーなところは
「見直しが終わってないものには支払えません」だった

後者はのんびり大した分量やってなかったので
実害はほぼなかったが即サヨナラ

924 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/15(金) 11:29:44.40 ID:iqr8GisL0.net
>>923
そういうウンコ会社は実名さらしていいよ。

925 :名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM81-d6au):2019/11/15(金) 13:41:17 ID:a2r2pR10M.net
https://i.imgur.com/fbw0JPo.jpg
https://i.imgur.com/T0Gv0c8.jpg
https://i.imgur.com/dpNVL0b.jpg

926 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa89-7Dxu):2019/11/15(金) 14:06:38 ID:qQySzvuBa.net
すげえ神経してるよなこいつ。これぐらい図太くないと詐欺講座なんかできんのやろなぁ

927 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/15(金) 14:48:07.45 ID:uC1bauyF0.net
>>925
この主催者も頭おかしいけど、叩いてる翻訳者もインチキくさいやつばかり。
ローズ○○とかも英訳さらしてるけど、中学英語みたいだし。
とにかくツイッターにいる翻訳者はろくなもんじゃない。

928 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp11-gmvJ):2019/11/16(土) 00:33:32 ID:E81F+lTMp.net
>>927
禿げ帽子屋さんの浅野に対する煽りツイートは笑った

929 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/16(土) 09:00:55.79 ID:KR+wO/JK0.net
>>928
笑えるよね。自分的には浅野は放っておけばいいと思う。
翻訳の質が悪ければ自然淘汰されるのに、なぜツイッタラーはあんなにムキになってるんだろうね。

930 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/16(土) 10:26:55.35 ID:Xq1YP2ZC0.net
翻訳の質が悪いだけならまだしも、実績を盛るよう指導したりしてるから、矜持を持ってやってるような人からしたら許せんのやろ

931 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/16(土) 12:16:00.26 ID:BzDxVYBY0.net
馬鹿正直に申告するのもnaiveじゃん
盛らない履歴書なんかないじゃない

932 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 82b0-32WF):2019/11/16(土) 12:55:49 ID:5U4s98A00.net
私は全然盛ってないよ

933 :889 (ワッチョイ 69b9-dW04):2019/11/16(土) 13:08:29 ID:B/xseMog0.net
自分は一服盛りました。

934 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 399d-5gab):2019/11/16(土) 16:22:35 ID:p3DfeH160.net
英検2級あったら翻訳やれますか?
いろいろ調べてた^_^

935 :名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM81-d6au):2019/11/16(土) 16:45:11 ID:1tyHYo/YM.net
浅野先生的にはOKじゃないか。

936 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/16(土) 18:55:03.01 ID:FjjZ/cTE0.net
相手にされるのは英検準1級からだな

937 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/16(土) 19:01:34.22 ID:CzAFScH/a.net
英検純一=トイック730と聞いたが、多分もっと高い点に相当すると思う

938 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7e5d-yJHQ):2019/11/16(土) 19:22:15 ID:xUoAWfss0.net
準1合格した直後に受けたTOEICは800後半だったよ
20年ぐらい前の話だけど

939 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/16(土) 22:49:23.15 ID:KR+wO/JK0.net
英検やTOEICは一切関係ないよ。翻訳とは別物。

940 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ee31-wXMk):2019/11/16(土) 23:23:06 ID:gSLP4nm00.net
>>929
>自分的には浅野は放っておけばいいと思う。
>翻訳の質が悪ければ自然淘汰されるのに、なぜツイッタラーは
>あんなにムキになってるんだろうね。

>>929が新規開拓しようとしてトライアルを申し込んだら、浅野コミュニティの
せいで、翻訳会社は履歴書や実績表の精査に時間をかけるようになっていて、
トライアル判定に時間がこれまでよりもずっとかかるかもしれない。
トライアルに新たにかかる心理的負担、時間コストは馬鹿にならない。そして、
当然、そのしわ寄せは従来のまともな翻訳者にいくだろう。

あるいは、浅野コミュニティのおかげでどうにかトライアルに合格したとしても、
そういう人間は実際の仕事では低レベルの訳文しかあげられないだろうから、
チェッカーが尻ぬぐいに多大な時間を要することになる。時間がなくてそのまま
納品すれば、ソースクライアントからクレームがつく可能性も十分にある。
翻訳会社は最悪、ソースクライアントから切られることになる。
こういう負担や打撃もその翻訳会社だけにとどまらず、そこと契約している
翻訳者にも波及せざるを得ない。

「翻訳の質が悪ければ自然淘汰される」のは当然としても、そこに至るまでの
過程で翻訳会社にはさまざまなコストや損失が発生しうる。それは結果的に
まともな翻訳者にも影響を及ぼすのだ。

>>929はのんきでいいなあ

941 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa89-H8bs):2019/11/17(日) 00:13:43 ID:y6DNG+Kna.net
どうでもいいが目に見える詐欺がほったらかしの業界だから詐欺スクールだけでなく
トライアルしてCATツールだけ買わせる詐欺、そのCATツールでできるような機械翻訳下訳で値引き詐欺
登録して音信不通で情報だけ取られる、トライアルとしてただ働きさせられて不合格やらはなくならんわな

942 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/17(日) 01:28:35.16 ID:7AYyftUea.net
コデと翻訳者は分かり合えない

943 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/17(日) 08:48:25.53 ID:cclUCe1g0.net
>トライアルしてCATツールだけ買わせる
30%割引などで買えるなら買っておいて
他の案件で使えばいいじゃん

>そのCATツールでできるような機械翻訳下訳で値引き詐欺
CATツール使わずに翻訳するよりだいぶ楽だよ
嫌なら引き受けなきゃいい

>登録して音信不通
引き受けないから連絡来なくなるんでしょ

>トライアルとしてただ働きさせられて不合格
翻訳会社が翻訳者の適性を測るために行うトライアルは普通無料、なぜなら翻訳者の品質を知りたいから
翻訳会社がクライアントから求められて行うトライアルは普通有料、なぜなら品質が求められるから
どこの馬の骨ともわからない翻訳者にクライアントから求められて行うトライアルを依頼することは皆無

疑心暗鬼、負の妄想に取りつかれてるのか
そういう奴は大抵「めんどくさい」というレッテルを貼られてしまい
仕事来ない→妄想→より仕事来ないのスパイラルに陥るので要注意

944 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-pgtD):2019/11/17(日) 11:44:03 ID:xQzyMoM00.net
突っ込みどころ満載。

945 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-pgtD):2019/11/17(日) 13:00:59 ID:xQzyMoM00.net
翻訳の一部の分野はもうオワコンなんで末期的症状が出だしているということだろう。

普通の人間は翻訳業界なんかとは関わらない方が良い
と言っておこう。

946 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0d-C6F7):2019/11/17(日) 20:18:11 ID:IjWliYoHM.net
キャンセル規定は翻訳にもあった方がいいよね
打診があって、発注に至らない場合はいくらとか
なんで翻訳者にばかりリスクを負わせるんだ

947 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6db6-gmvJ):2019/11/17(日) 23:28:06 ID:k9ihd8ER0.net
>>946
ごもっともだ

948 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr11-32WF):2019/11/18(月) 00:06:49 ID:l01Y5bc1r.net
誰がお金を払うの?翻訳会社だったら倒産するよ。売上ないのにお金だけ払うんじゃ

949 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/18(月) 10:38:43.89 ID:+BrZBOKo0.net
打診して仕事に結び付かないことなんて一般社会で普通にあるだろ。
ばかなのか?

950 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 895e-iZ7S):2019/11/18(月) 20:04:29 ID:reIYwOJn0.net
非常識な人が多いんだよね
社会不適合者みたいな翻訳者が。。。

951 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 399d-C6F7):2019/11/18(月) 20:17:20 ID:HuALKMwt0.net
バカなの?
人の時間を確保するのは無料だと思ってるな

952 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c2d8-zGDE):2019/11/18(月) 22:35:43 ID:+qT6wHCr0.net
>>949
同意。

年間の発生頻度が低いドタキャンで会社の経営が傾くわけない。
大きなプロジェクトで想定損失額が大きい場合は、事前にそれなりの対応策をとるでしょ。

>>951
ばかとかじゃなくて、翻訳会社の経営方針じゃない?
翻訳業界だけでなく、下請けの時間を確保するのは無料だと思っている、
利益至上主義の企業は少なくないように思える。
時間だけでなく、金を巻き上げるような行為さえあるじゃん。
コンビニの定員に売れ残りのエボ巻を買わせるところとか。
とはいえ、翻訳のドタキャンを容認するつもりは毛頭ないが。

953 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa89-PyOQ):2019/11/19(火) 08:15:23 ID:phD36qQJa.net
>>951
社会に出たことないのかよ
仕事してりゃ、時間だけ取られて無駄骨なんてことはいくらでもあるんだよ。店に来て店員に見積もり取らせたり商品説明させた客がみんな買うのかよ

954 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa8a-+sLU):2019/11/19(火) 08:46:05 ID:yVa5TsgKa.net
店員は見積もり作ろうが作るまいが店に出勤すると金が貰えるが
翻訳者は文字を打ち込んでない時は金が発生しないのでは

955 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa89-PyOQ):2019/11/19(火) 09:05:32 ID:NsQbfz7Na.net
>>954
その無駄骨分の損害を会社が引き受けてくれてるだけだろ
労働した分は必ずお金ください、なんてのは、誰かに雇われてる労働者が雇い主に対して言えるだけで、客には関係ないからな。

956 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/19(火) 09:33:18.42 ID:reXtUGnr0.net
そんなに偉そうに自分の首を絞めるようなこと言うなんて変わったやつやな

「フリーランスなんだから時間確保して仕事キャンセルされても金もらえなくて当然!」って発注側が言うならまだしも受注側が言うてどうすんねん

957 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/19(火) 11:52:22.26 ID:U/itb3YVa.net
>>956
客商売なんだから、それくらいのリスクはあるんだよ。
時間確保される段階で、断るなり、確保しておく期限を区切るなりしておけば、そんなリスクを抱え込まなくてもいいだろうに。受け身の労働者感覚でフリーランスやってたら生き残れんわ

958 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/19(火) 12:23:43.64 ID:FcS5sCT10.net
まあ現実問題キャンセルされたから損害賠償してくださいなんて言ったら二度と声がかからないだろう

959 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ee31-wXMk):2019/11/19(火) 12:36:47 ID:6oCS0/Ca0.net
>>958
それは言い方にもよるし、その人の翻訳会社への貢献度にもよるでしょう

960 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/19(火) 16:54:38.47 ID:dYgKjNAga.net
>>957
きみは起業家とフリーランスのプロフェッショナル(orスペシャリスト)を混同している。
人を雇って事業を経営しているのと、技術を売って(実質的に生産性に応じた)時間給を得ているのは根本的に違うだろ。
きみがどう考えようと自由だが、きみの考え方は根本的に間違っているw

961 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 82b0-iGNt):2019/11/19(火) 17:16:19 ID:FcS5sCT10.net
>>959
キャンセルされたら痛いのは事実だが
普段たくさん仕事もらっていたら、今回はいいですよってならない?
4万ワードの仕事断って待っていたんですよ、40万か、最低でも20万は補償してくださいって言える?

たまにしか仕事もらっていない場合に、そんなこといったら次はないでしょう。

962 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/19(火) 17:49:39.63 ID:cnWrqptLa.net
>>960
なら、キャンセルされたら時間給に合わせた額を翻訳会社が払うのが正しい考え方として、そんな考え方に付き合ってくれる翻訳会社はあるんですかね。せいぜい、優先的に次の仕事を回しますね、で終わりだろ

963 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa8a-myAa):2019/11/19(火) 18:12:20 ID:dYgKjNAga.net
>>962
だから、きみの考え方が根本的に間違っていると言っている。
どうせ自分の翻訳に自信がないだろうけど、なんでもかんでも翻訳会社に合わせる必要はない。
翻訳会社は安くないマージンを取っているわけから、原則として営業機能だけではなく金銭的なリスクも取るべきだろう。
ただ、現実の世界では、関係性によって対応は変わってくる。付き合いの長い会社や良い案件を持ってくる会社なら、仕方ないと考えるだろうし、
マナーの悪い会社なら、それっきり縁を切ることもあるだろう。
翻訳会社の奴隷になることでしかバリューを出せない無能な翻訳者は、奴隷になればいいんじゃないかな(笑)
ガキじゃないんだから、自分を客観的にみろ。労働者じゃないんだからさ(笑)
要は、両者の力関係しだいでどうにでもなるだろ。

964 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/19(火) 19:04:46.32 ID:cnWrqptLa.net
>>963
長々と書いてるが、付き合いの長い会社なら仕方ないと言ってる段階で奴隷だよ
そもそも、俺は労働者感覚でフリーランスやるなと言ってるし、時間確保だけされるリスクなど抱え込まないと言ってるがね。どんな相手だろうが、そんなリスクはごめんだわ

965 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa8a-myAa):2019/11/19(火) 19:26:07 ID:dYgKjNAga.net
>>964
変に起業家気取りなのがバカすぎ
長期的な利益を最大化する行動を取るべきなんだよ
個人的には行儀の悪い会社とは付き合わないからトラブルはない

966 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/19(火) 20:46:37.87 ID:5n3P6lbZ0.net
傍から見て
964はトラブルを起こすタイプに見える

967 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/19(火) 21:06:06.00 ID:H81LYMbpr.net
キャンセル発生したときに損害賠償請求できるバリューのある翻訳者ってすごいな
聞いたことないわ

968 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ee32-tSwD):2019/11/19(火) 21:22:49 ID:Br1dmERM0.net
損害賠償にならないように時間確保の時点で交渉するのが普通。後出しジャンケンするから損害賠償なんて言葉が出てくる。
時間開けとけって言われた時点でほかの仕事を断って開けておくなら、キャンセルでもXX万は保証してくださいねって言えれば後々問題にはならない。
あらかじめ言えないやつはそこまでして時間確保しなくても腕と知識的に代替の人がすぐ見つかるような人

969 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 82b0-32WF):2019/11/19(火) 21:55:52 ID:FcS5sCT10.net
>>968
あなたは未確定案件を打診されたら、キャンセルの場合は〇〇円支払ってくださいねと言ってるんですね?

970 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/19(火) 22:46:19.01 ID:dYgKjNAga.net
傍から見て
965はトラブルを起こすタイプに見える

971 :958 :2019/11/19(火) 22:47:59.45 ID:6oCS0/Ca0.net
ああ、>>961は、>>958の「損害賠償してくださいなんて言ったら〜」
という文言をストレートに、文字通りの意味にとったんですね。

俺は、これを比喩表現の範疇、言葉の綾、多少の誇張を含んだ言い方と
とって、「こちらの損害を考慮してくださいよ」程度の意味と解釈してた。

まさか本気で「4万ワードの仕事を断ったので、40万、最低でも20万の補償
をしてください」と翻訳会社に要求するとは、最初から想定してない。
いくらなんでもそんなことをする人間はいないと思っているからこそ、
これを言葉の綾に属すると思ったのだ。

すると、>>958は最初から具体的な損害額を考えて、それに等しい金額を
翻訳会社にその通り補償させるつもりで書いたのだろうか。
俺には、そんな杓子定規に損害を請求するのを想定すること自体が驚きだ。

そんな杓子定規に、相手を訴える気が満々みたいな主張をしたら、そりゃあ
「次はない」だろう。
まさか、文字通りの「損害賠償」の意味で言い、文字通りの「損害賠償」の
意味で俺にツッコミを入れてくる人間がいるとは思わなかった。
俺の書き込みのことはもう忘れてくれ(笑)

972 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d165-PyOQ):2019/11/19(火) 23:03:54 ID:o3G2l8X10.net
>>971
翻訳会社は金銭的なリスクを取るべき、というのが正しい考え方だし、翻訳者と翻訳会社の力関係でどうにでもなるらしいから、実際に請求する翻訳者もいるんだろうね。考えられないけど

973 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d1e3-zGDE):2019/11/19(火) 23:37:43 ID:eiKT5nZL0.net
ツイッターで「トライアル受かりました」自慢。
よっぽど案件もらえてないんだろうなって可哀想。
こちらはトライアル受ける暇ないほど依頼が多すぎてやばいよ。
みんな、今は繫忙期でしょ?

974 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa45-IKJY):2019/11/19(火) 23:41:20 ID:4ETzprVla.net
「自慢するやつは仕事がない」という人が自慢した場合、その人には仕事があるのかないのか

975 :958 (ワッチョイ ee31-wXMk):2019/11/19(火) 23:48:10 ID:6oCS0/Ca0.net
>>972
きっかけとなったらしい>>946の「なんで翻訳者にばかりリスクを負わせるんだ」
は、言い換えれば「翻訳会社もリスクを負うべき」ということで、これは>>963の
「翻訳会社は安くないマージンを取っているわけから、原則として営業機能だけでは
なく金銭的なリスクも取るべき」とほぼ同義だ。

俺もこの考え方には賛成だ。
自分の損失分をきっちり計算して、それと同額を翻訳会社に要求するのは
いくらなんでも無理があろうが、ドタキャン料としてその何割かは翻訳会社が
支払うようになるのが望ましい。
(何割が妥当かは俺には見当がつかないが)

どこか実績と志のある中堅翻訳会社が音頭をとって制度として普及させて
くれるとありがたい。
まずは、翻訳協会とか翻訳連盟とかが会議のテーマとして議論することぐらい
からスタートするしかないか。

976 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d1e3-zGDE):2019/11/19(火) 23:50:19 ID:eiKT5nZL0.net
>>974
だから、今繫忙期でしょ。

977 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 82b0-32WF):2019/11/19(火) 23:54:16 ID:FcS5sCT10.net
ドタキャンは翻訳会社も被害者なんだから大元の発注元に請求するのが筋だろ。そしてそれは無理に決まってる。

978 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d1e3-zGDE):2019/11/19(火) 23:56:04 ID:eiKT5nZL0.net
うん、うん、ドタキャンしたなら金よこせって翻訳会社に言うとか地雷すぎる。
ドタキャンされたら、やったー休める!って思うし、
もし途中までやっててキャンセルされても時間給でもらえたりするけどな。

979 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/19(火) 23:59:18.12 ID:PMGnAkV9r.net
開始してからキャンセルになったときはやった分は普通もらえるよね

980 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/20(水) 00:07:36.33 ID:8w/atmP90HAPPY.net
翻訳会社に理想を求めるより、直請けをやった方がいいよ。
たとえ直請けでも、ドタキャン料払えなんて言う翻訳者はすぐに切られると思うけど。

981 :名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! c2d8-zGDE):2019/11/20(水) 02:13:26 ID:Lj5lLyBm0HAPPY.net
インハウス勤務の時、自分でさばけない翻訳は外部に委託していたけど、
ドタキャンが起きて翻訳者に待機料金を払ったことあるよ。

具体的には、本社からの重要なプレスリリースで、
入稿が遅れた場合、翻訳者にはどの程度のキャンセル料を支払うのが妥当か、
翻訳会社に改めて聞いておいた。その翻訳者は優秀で、いつも担当して欲しい人物。
翻訳者の回答は2万円とのこと。
おそらく、コーディネーターが巻き込まれる分、翻訳会社が5000円ほど上乗せしてるのでは、
と勘ぐったけど、それでOKした。
案の定、入稿が遅れて翻訳者に待機料金を払ったよ。
原資は他の翻訳案件で普段よりもワード当たりの単価を引き上げて捻出。
月末までに2万円多めに支払えるようにした。

982 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/20(水) 02:21:06.74 ID:Lj5lLyBm0HAPPY.net
>>980
今でも元勤務先から直接仕事をもらっているけど、
見直しの時間がかかるし、料金的なメリットはあまり感じない。
送信ボタンをクリックする際の緊張感も半端じゃないから、
個人的には、一番お気に入りの翻訳会社:100点、元勤務先:75点てな感覚。

983 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/20(水) 06:37:32.55 ID:jNbUSNnU0HAPPY.net
>>969
言ってる。翻訳エージェントみたいなところ通した仕事はやってないから、そういうところで安く請け負ってる仕事に関しては知らん。
代替がそう簡単に効かない仕事してれば、人の時間を無料で拘束してくるような会社にヘコヘコしてなくたって仕事は入ってくる。

984 :名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! 895e-iZ7S):2019/11/20(水) 07:19:47 ID:UEdlzp6g0HAPPY.net
翻訳会社だってクライアントから打診されて動いてたのに
クライアント都合で案件が無くなったりする
だからクライアントに請求するなんて行動は常識外だし有り得ない

自分に無限の価値があると思っている幼児みたいな万能感を持っている翻訳者がいることに驚く

985 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/20(水) 09:01:26.07 ID:McvKgr/m0HAPPY.net
仕事先に頭下げるの当然だろ。それを恥ずかしいことのように馬鹿にするって社会常識がないんじゃないの?

986 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/20(水) 12:03:53.08 ID:07+Pwp+20HAPPY.net
こりゃ駄目だw

987 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/20(水) 12:06:03.91 ID:jNbUSNnU0HAPPY.net
発注ドタキャンしてキャンセル料くださいとも言えない相手は客でもなんでもない

988 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/20(水) 12:26:47.51 ID:eaKYV/DdMHAPPY.net
契約書を毎回結んでいるの?
結んでなければ言いがかりだよね

989 :958、974 (HappyBirthday! ee31-wXMk):2019/11/20(水) 12:57:10 ID:M36vDHZe0HAPPY.net
>>981
貴重な情報ありがとう

こういう例が他社に広く波及すればいいな

翻訳協会や翻訳連盟のパンフレットか何かにさりげなくこういう例を載せて
もらって、業界全体にプレッシャーがかかることを期待したい

990 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/20(水) 13:43:05.76 ID:+so/NDy6rHAPPY.net
他の予定は入れないで待っていてくださいって言われたらありだと思うけど、そうでないなら無理だと思う

991 :名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! MMd2-f9Up):2019/11/20(水) 15:25:57 ID:eaKYV/DdMHAPPY.net
俺もそう思う

992 :名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! a278-zGDE):2019/11/20(水) 15:45:35 ID:8w/atmP90HAPPY.net
>>990
たとえそう言われてても、ドタキャンの取扱いについて事前に合意してなければ無理だと思う
たとえ合意できてても、今後のことを考えると請求しにくいとも思う

993 :名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! d1e3-zGDE):2019/11/20(水) 17:36:00 ID:RrDSULo50HAPPY.net
翻訳者って被害者意識ある人多いよね。なぜだか左翼も多いし。
集団いじめみたいなこともする。ツイッター見てると変なのばっか。

994 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/20(水) 17:52:04.01 ID:ftO1ADJZ0HAPPY.net
>>993
それ前から不思議なんだけど、なんで翻訳のついったらーって左が多いの?
年齢関係ない気がすんだよね

995 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/20(水) 18:01:14.35 ID:/2KCT+4L0HAPPY.net
ドタキャンがあったときに別の仕事を提案してくれる
俺の取引先は良心的なんだな
それが普通だと思ってたよ

996 :名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday!WW 219d-7Dxu):2019/11/20(水) 18:56:01 ID:iWXccMbX0HAPPY.net
翻訳者=外国語ができる=少なくともある程度は国際的な感覚がある=リベラルになりがち
って感じじゃない?

997 :名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! 895e-iZ7S):2019/11/20(水) 20:29:28 ID:3OEcEgTj0HAPPY.net
お前ハッピーじゃん!

998 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/20(水) 20:42:15.05 ID:jNbUSNnU0HAPPY.net
>>988
契約書じゃないけど発注書をその時点で出してもらう。そこにメールや口頭で決めた取り決めを箇条書きで書くからその中にキャンセル料とか、作業開始日とか、本発注するならいつまでに連絡するとか、全部書いてもらう。

999 :名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! 0233-UTw9):2019/11/20(水) 21:19:11 ID:y8zB+U5k0HAPPY.net
>>993
A氏乙

1000 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/20(水) 21:55:28.05 ID:Lj5lLyBm0HAPPY.net
1000をゲットするぞw
休憩時間に最高のタイミングwww

1001 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/20(水) 21:56:32.90 ID:Lj5lLyBm0HAPPY.net
1000ゲット!!!

追伸 2020年の目標は時間管理の改善

1002 :2ch.net投稿限界:Over 1000 Thread
2ch.netからのレス数が1000に到達しました。

1003 :2ch.net投稿限界:Over 1000 Thread
2ch.netからのレス数が1000に到達しました。

総レス数 1003
245 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★