2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)

1 :名無しさん@英語勉強中 :2018/03/31(土) 20:56:46.07 ID:Q/AMR/UH0.net
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
翻訳者を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。


[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/

2 :名無しさん@英語勉強中 :2018/03/31(土) 21:09:03.29 ID:pEW4UK15M.net
おお

3 :名無しさん@英語勉強中 :2018/04/01(日) 09:04:54.92 ID:cBCqSz2X0USO.net
翻訳者を目指す人

これ入れないと駄目だろ、やっぱり

4 :名無しさん@英語勉強中 :2018/04/01(日) 09:27:04.17 ID:LvlItiC40USO.net
そうだよね。というわけで、このスレはすでに立っている別の本スレに気づかずに
立ててしまったけど、他のスレでは書きにくいときの refugee shelter として
使ってみてくれ。

5 :名無しさん@英語勉強中 :2018/05/30(水) 23:37:05.60 ID:3e0vfwsJ0.net
Test、テスト
このスレ、まだ落ちてないかな?

6 :名無しさん@英語勉強中 :2018/05/31(木) 11:56:21.44 ID:R03GSxED0.net
4月分の翻訳料金が振り込まれた。

さて、鶯谷のデッドボールに行ってくるか。。。

7 :名無しさん@英語勉強中 :2018/05/31(木) 12:42:07.63 ID:rqknE9lXa.net
支払い日って案件受けてからどれくらいの所が多いんだろうか
おれは60日後なんだが

8 :名無しさん@英語勉強中 :2018/05/31(木) 13:58:25.55 ID:yAJ+98tj0.net
自分は検品から180日後。

9 :名無しさん@英語勉強中 :2018/05/31(木) 14:59:54.50 ID:PKMiOHg7M.net
半年だと踏み倒されそうだ

10 :名無しさん@英語勉強中 :2018/05/31(木) 15:46:01.56 ID:R03GSxED0.net
>>8
マジ?
それって法律違反じゃね?
http://www.jftc.go.jp/shitauke/legislation/unyou.html

オレの場合、最長でも末〆で翌月末の支払い。
気の短い翻訳会社だと、請求書を送った当日に振込。
元勤務先向けの翻訳料金は、経理のねーちゃんが飲み友
(というか、オレが貢ぐクン)だったから、
15日ぐらいに送った請求書もその月に処理してくれる。

11 :名無しさん@英語勉強中 :2018/05/31(木) 17:46:52.10 ID:eqzupdP0M.net
自分ももうすぐボーナス。好きなことやってお金も貰えて幸せ

12 :名無しさん@英語勉強中 :2018/05/31(木) 18:44:09.74 ID:jB5lJDUDa.net
ボーナス出るってのは社員翻訳者か

13 :名無しさん@英語勉強中:2018/05/31(木) 18:46:36.51 ID:UIrZAUn9.net
>>10
セフレなら格好よかったのにw

14 :名無しさん@英語勉強中 :2018/05/31(木) 23:01:32.18 ID:vD8Xfsxs0.net
中年から翻訳を目指そうと考えています。
TOEIC865 英検1級が一次合格に50点ほど足りない低スペックなのですが
可能でしょうか

15 :名無しさん@英語勉強中 :2018/05/31(木) 23:09:38.76 ID:OwGo2Iwo0.net
可能

16 :名無しさん@英語勉強中 :2018/05/31(木) 23:35:56.02 ID:vD8Xfsxs0.net
>>15
まずは点数を上げ、合格する必要がありますか。

17 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/01(金) 01:14:02.66 ID:Hbemm3bja.net
TOEICとか英検の点数は実力つけば自ずと上がると思うしもっと翻訳のための実践的な勉強した方がいいんでは。

18 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/01(金) 03:01:31.40 ID:t8yjc3Zc0.net
専門があればその程度でいいけど、
英語で勝負するんなら、「何点足りない」
なんて言ってないで英検1級の一次には受かれ

19 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/01(金) 03:11:54.21 ID:wc0UGR1d0.net
翻訳で食べていくなら、工業英検一級か、ほんやく検定一級とったほうがいいと思います。

20 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/01(金) 13:05:44.48 ID:AXwYe7LI0.net
>>14
そんなの学生のころにとっくにクリアしてないと
なるのは勝手だが、実質英語わからないと同じようなものでは

21 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/01(金) 13:08:18.66 ID:AXwYe7LI0.net
専門あっても誤読しまくりで迷惑かける
英語も書き間違いまくり

22 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/01(金) 13:11:27.86 ID:AXwYe7LI0.net
じゃ、ほんにゃく者になるのは無理だからって、そういう人がチェッカーから目指すのかもしれないが
ほんにゃく者がちゃんと訳したものにデタラメな修正いれて迷惑かけまくり

23 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/01(金) 13:45:23.16 ID:4F5LolVOa.net
年取ってから英語力の不足を補うなら海外で大学院行くとかが一番効率よく確実かも。先行投資と時間はいるけどきちんと論文かけるようになれば翻訳もできるよ。

24 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/01(金) 16:58:43.89 ID:udxJX7UA0.net
海外に行けばって安易じゃない?
入学するのに、ある程度のスコア要求されるし
大学レベルなら、低くても入学可能かもしれないが
海外の大学出て、880とかの人もいるよ

25 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/01(金) 17:36:03.27 ID:Ms26JxLJa.net
大学じゃなくて大学院できちんと論文かいてviva通るなら問題ないでしょ。

大学院に行くrequirementがそもそも足りないとかは…頑張れとしか言えない。心理学とかはrequirement高いけど普通は翻訳に足りるレベルよりは低い。

26 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/01(金) 17:43:06.34 ID:RwL6gFmV0.net
中年なんだし自分の経歴で何ができて何ができないかくらいわかるだろ
でなきゃその年齢まで何してたんだって話になる

27 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/01(金) 18:48:23.82 ID:BWfgLgy80.net
大学院できちんと論文かいてviva通るなら問題ない

もちろん問題ないけど、そのレベルなら自分の専門で職見つけるのがいいよ
翻訳は割のいい副業に留めるのが吉
本業で技術職・研究職に就いていれば専門の翻訳はかなりやりやすいし
単価も言われるほど下がってない
工学ならワード15円〜と思っていい

28 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/01(金) 20:21:35.22 ID:hnQiAEAu0.net
ほんにゃくってエリートのやる職業なのに、金はそれほどでもない

29 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/01(金) 20:52:25.86 ID:AlFfmB000.net
>>26
同意。
厳しい言い方だけど、これだけネット上に情報が溢れているんだから、
自分で調べて判断できないと。。。

通常なら、X年までに翻訳者としてデビューすると目標設定して、
そこから遡ってY年までに英語力、Z年までに日本語力と翻訳力をつける、
と想定して自分で実現性がどの程度あるか考えるでしょ。

海外の大学院は選択肢にないでしょ。
・そもそも貴兄の現在の英語力では、授業についていくのが大変
(というか、昔のような企業の推薦枠以外で、入れる大学院ある?)
・費用対効果がべらぼーに悪すぎる
・オレの場合、米国の院で得た経験は、翻訳にほとんど影響していない
(やっぱ業界の知識と日本語力>>>>>英語力)

30 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/01(金) 21:59:11.24 ID:Z77pz2b20.net
30歳 英検2級・トイック600点 工学部なり理学部なり卒と
25歳 英検1級・トイック920点 高卒、あるいは英文外語卒
だと普通に前者の方がかなり目があるもんなあ。高校英文法を徹底的にやる。偏差値65(トイック500)ぐらいになれば
後はその分野の入門書読んだり、翻訳本、和英・日英の辞書集めたりとかになってくる
後者だと22、23歳英検1級!翻訳者になれますか?と聞かれてもわからないからなれるやなれないとははっきり言えずう〜ん?になる

31 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/01(金) 23:31:54.79 ID:kDVb/Inda.net
なれますかと聞く人はなれますよという答えを期待してるのでそれ以外何もいいようがない
実際本人の努力次第ではなれるのでこんなところで甘い励ましの言葉を待ってないでやることやるべき

32 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/01(金) 23:50:58.31 ID:7rQckizK0.net
ありがとうございました。
理系学部卒業して今はシステムエンジニアしてるのですが
とりあえず勉強しながら方向をたどって行きたいと思います。

33 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/01(金) 23:52:43.37 ID:t8yjc3Zc0.net
自分は30過ぎて就活のために英検1級とったけど
22、3で英検1級なら、就職一択だよ
失敗してもいいから就職
5年頑張ってみてダメなら翻訳やれば?

34 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 00:13:33.36 ID:+b1VeKXex.net
頭の良い方教えてください。
Just trying to leave it all on the floor.
    ↑
この直訳だと、意味が全く解らないんです。
文の含む意味というか、どういう心情なのかが知りたいです。
宜しくお願いします。

35 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 00:28:06.65 ID:0zSoPp2B0.net
>>34
http://www.staradvertiser.com/2013/11/12/sports/uh-basketball-teams-rally-falls-short-against-nmsu/

“I was just trying to leave it all on the floor,” said Nevels, who shot 4-for-6 on 3-pointers.
“I wasn’t really worried at halftime (down nine) because I mean it’s a whole ‘nother 20-minute game.
It’s two halves. I was just trying to get everybody to leave it all on the floor.

https://thepaulagcompany.com/business-prosperity/leave-it-all-on-the-floor

What they mean by it is for each player to show up 100% and play full out leaving nothing in reserve for another day.

36 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 00:29:57.61 ID:aT/+NwVCa.net
>>34
全部屋根に置いてみればいいんだよ

37 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 00:30:21.60 ID:aT/+NwVCa.net
置いてみればいいだけだよ

38 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 00:31:15.96 ID:aT/+NwVCa.net
屋根じゃねえわ
全部床に置いてみればいいだけだよ

39 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 00:39:17.33 ID:+b1VeKXex.net
>>38
ありがとう御座います。
でも、ニュアンスが解りません。
「さようなら」って事ですか? 「また帰ってくる」と言うニュアンスですか?

40 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 00:42:50.66 ID:0Xm2ZX9V0.net
ただ全力を尽くしてるだけさ。

41 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 00:47:50.56 ID:+b1VeKXex.net
>>40
なるほど。
ありがとう御座います。
って、事は「戻る」「戻らない」じゃなく、全力を尽くしているって事ですね。
>>38>>40ありがとう御座います。
頭が良くて親切は最強です。

42 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 00:56:24.06 ID:shEKz3420.net
燃え尽きて白い灰になるまで力を振り絞って戦おうとしていた

43 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 01:04:38.97 ID:+b1VeKXex.net
>>42
あぁ、これもガツンと来ますね。
なるほど!
ありがとう御座います

44 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 01:28:30.84 ID:aT/+NwVCa.net
安西先生「持てるもの全部コートに置いてこよう」

45 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 01:32:05.01 ID:aT/+NwVCa.net
http://imgur.com/WI5GvrS.jpg

46 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 03:32:50.34 ID:X83qYvkR0.net
ほんにゃく者募集の採用条件で、フリーランス3年とか5年とか書いてる会社が多いけど
これって不思議でない?

それだけ続いてるのであれば、
昔から登録している会社の仕事でパンパンで
新しい仕事できないと思うが
実際に仕事ふっても実績のあるほんにゃく者からは断られるだろ
忙しくて時間がないから
逆に実績の少ないほんにゃく者の方が
仕事やってくれる可能性が高いだろ

47 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 03:35:46.08 ID:X83qYvkR0.net
採用条件が1年のところもあるが、実際のところ、そのくらいがほんにゃく会社にとっては仕事ふりやすいのでないか?

48 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 11:27:01.09 ID:U6DBNtS/0.net
>>31
確かにそうだね。
やめた方がいいと言っても、背中を押してくれるまで、何度も聞いてくる。
う翻訳者になって、成功すればいいけど、失敗すると、あの時5chに騙された、という逃げ場を造る。

49 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 12:54:58.13 ID:PLUi/n5z0.net
>>48
同じ奴が何度も訊いてくるよな。ウザい

50 :名無しさん@英語勉強中:2018/06/02(土) 13:19:43.39 ID:jgbkguV/.net
ワナビーに冷たくするなら、まずはあのネカマの爺さんに謝罪してからな!

51 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 13:26:51.73 ID:U6DBNtS/0.net
オカマ、最近、いじけて出てこなくなった。2丁目の仕事が忙しいこともあるのかな。

52 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 14:15:24.91 ID:WZ2z78iv0.net
あらやだ

あたくし家事に育児に介護に忙しいのよ
お仕事だって連休からお休みなしだわ
問い合わせはますます増えてるから
一軍の皆さん目一杯働いてるはずだわね

だいたいとをうぇぃっくだのエイケンだので
「翻訳者になれるぇ?」
とか訊いてくるやつはバカ確定なんだから
相手にする必要なくってよ

53 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 14:33:35.49 ID:U6DBNtS/0.net
し、しまった、オカマの背中を押してしまった。手を洗ってくる。

54 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 14:35:28.98 ID:pQ2GLjIr0.net
早い者順のはずのクラウドで、朝5時から座っている仕事がある。
ボーナスつきで報酬アップされてるが誰もとらない
こういう仕事はふつうのほんにゃく会社なら、ボーナスもつけず誰かに押し付けちゃうんだろうけど
頼まれれば断れないほんにゃく者が多いからかな

その点、クラウドは仕事を取らなくちゃいけない義務感がないからな
気が楽だ

55 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 14:38:33.33 ID:pQ2GLjIr0.net
クラウドでもランク上のほんにゃく者として登録されれば、報酬もまあまあだし
仕事とるとらないのプレッシャーがないだけいい
ふつうのほんにゃく会社の方がブラックって感じかも

56 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 14:41:41.49 ID:aIJEAvFNa.net
もし皆さんが18歳のニートだとして英語の勉強しますか?プログラミングの勉強しますか?

時間は膨大にあるものとします

57 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 14:49:04.03 ID:Qk1TU/0pa.net
両方する、の一択。

どちらかしかできなくてそれでなんとか仕事に結びつけたいならプログラミング。英語だけできても仕事なんかできない。

58 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 14:53:20.02 ID:aIJEAvFNa.net
>>57
両方ですか・・とりあえずTOEIC900と基本情報技術者ですかね・・

59 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 15:42:26.39 ID:40dj08Vgd.net
仕事につかうなら、アメリカ英語に統一して勉強しとけ
TOEICを勉強すると逆に日英が出来なくなるぞ
間違いを間違いと認められないゴミが出来上がる

60 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 16:39:32.84 ID:6ACDXi/Ha.net
なんか疲れて訳がめたくそになってきたので休む

61 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 19:32:42.61 ID:EmADEqj20.net
プログラミングの一択

62 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/02(土) 22:13:59.32 ID:WZ2z78iv0.net
あらやだ

18歳なら足腰鍛えなくちゃね
Knuth先生の本を英語で読めばいいじゃない
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Art_of_Computer_Programming

Knuth先生の業績を語り合える環境にいなきゃ読めないでしょうけどね

63 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/04(月) 05:01:29.12 ID:5+a/2+SU0.net
翻訳会社は翻訳者に仕事出すとき、ファイルの中身を見ないで出してる?

依頼内容と実際送られたファイルの内容が違うことがあるんだよね。

自分が何のファイルを送ってるか見てないのかな

64 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/04(月) 05:32:06.03 ID:4pj075aH0.net
翻訳会社は効率悪いし無能だよ

65 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/04(月) 05:36:13.24 ID:4pj075aH0.net
最近あるのは、決まってない仕事の対応可否を聞かれるんだよね
返事困るね
やめてほしいよ

66 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/04(月) 06:54:39.49 ID:1gZGj1JiM.net
普通は中身を見るけど

67 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/04(月) 07:45:02.24 ID:mE7k4qma0.net
オレの場合は恵まれてるのか?
メインの2社とも元翻訳者が立ち上げた会社だから、
全くストレス無し。

68 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/04(月) 09:26:05.14 ID:GrAqI9ne0.net
翻訳者が立ち上げた翻訳会社っていいね

おれのとこ、致命的なのは、翻訳会社が翻訳なんてわからないし、外国語も理解していないらしいこと

69 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/04(月) 14:05:03.81 ID:mE7k4qma0.net
>>68
確かに、業容拡大で翻訳に進出したところは対応が酷いかも。
インハウスの時、元上司が何か数字を作らなきゃならない状況に陥って、
見つけてきたところがそうだった。
致命的なミスをコーディネーターに指摘しても、同じことの繰り返しで、
泣かされたなー。
翻訳料金は安くなったけど、その分修正が多くなってオレのサビ残が増えた。
月間150時間の残業でかなり白髪が増えた。
会社辞めた今でも、残業代請求できるかな。。。

70 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/04(月) 19:50:32.60 ID:qrQQMGvm0.net
うちはかなりホワイトなんで、残業手当つかないことはあり得ませんね。

71 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/04(月) 20:24:49.73 ID:j0D50dG10.net
いずれ裁量労働制って名の残業代カット+人員削減による一人当たりの作業量増加のコンボくるよ
フリーランス最高

72 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/04(月) 21:47:55.76 ID:7lrl292nM.net
時効があるけど

73 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/04(月) 23:34:54.16 ID:bRqRayam0.net
>>65
来ますね。
ボリュームもスタート日も予定としての具体的な数字すら出てない、全部TBDの仕事。
んなもん具体的な情報ないと何とも答えられへんがな。
って答えてしまいますね。

74 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 09:16:47.47 ID:tAeLE18AM.net
>>28
たしかに。
MBA持ちとか、東大とか当たり前なくらい
やたらすごい経歴の人たちがやってるけど、悲しくならないのだろうかはと思う。

75 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 11:02:05.79 ID:nJ9o6iOr0.net
偽物もおおいいだろ。

76 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 12:30:20.95 ID:UOv+M9SUa.net
ある種日本は平等な国なんだよ。

77 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 12:58:58.64 ID:HA2qG0WuM.net
そういう人は千万以上なんでしょ

78 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 13:17:54.38 ID:ruVmJwdxa.net
あまり人と関わりたくなくて自宅で仕事したいんですが翻訳とプログラミングだとどちらが将来性ありますか?

79 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 13:18:40.56 ID:nJ9o6iOr0.net
また来たか。何度もうるせーんだよ。

80 :名無しさん@英語勉強中:2018/06/05(火) 13:24:39.88 ID:/flviP/b.net
>>74
高等遊民というか、高学歴な社会不適合者の最後の砦だからなこの仕事はw

81 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 13:24:59.03 ID:5vi1G8z90.net
プログラミングです。それではさようなら

82 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 13:27:14.41 ID:nJ9o6iOr0.net
廃品回収の方がいいと、最近分かった。あと、トラック運転手。人材不足らしい。

83 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 13:30:42.73 ID:ruVmJwdxa.net
運転免許(中型以上)あれば翻訳で食えなくなってもすぐ仕事見つかるよ。英語より潰しが効く。自動運転なんて言ってるけどおよそ現実的じゃないし

84 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 13:44:56.75 ID:nJ9o6iOr0.net
っていうか、先日、ある建築関係のおっさんと飲んだら、
「なんであんたみたいなすごい人が、家でぶらぶら、仕事も来なくてやってるの。もったいないだろ」って言われた。
好きでぶらぶらしてんじゃねーのよ、仕事が来ないだけなのよ、おっさん。

85 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 13:50:03.68 ID:ruVmJwdxa.net
自虐風自慢いただきました

86 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 14:08:54.18 ID:4F3mDusla.net
アフィリエイトの翻訳サイトってどうなんだろうか
副業として成立するレベルの稼ぎになるんだろうか

87 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 15:56:10.92 ID:nJ9o6iOr0.net
>>85
自慢じゃねーよ。あんたも含めて、ここにいる人みんな、「すごい人」だろ。

88 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 16:01:57.87 ID:O3wCToyWM.net
悪い意味でスゴイのかもしれんが

89 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 16:08:40.46 ID:tAeLE18AM.net
建築関係のというか、その辺の普通の人から見ると早稲田卒などでもすごい人扱いだから当てにならないけどね。
人によったら駅弁の経済学部でもすごいとか言うし。

90 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 17:15:13.04 ID:Ureur+gnM.net
普通にインハウスの通翻訳で、市役所みたいな待遇で幸せだわ〜

91 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 17:21:27.32 ID:W0qalsSl0.net
金がなくなってこんなことする翻訳者もいるんだろうな
https://www.youtube.com/watch?v=XVoDXsSdBLM

92 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 21:02:52.98 ID:O3wCToyWM.net
市役所待遇ってどんなの?
九時五時勤務?

93 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 22:32:35.81 ID:nJ9o6iOr0.net
9時に入ってコフィー飲んで9時15分から開始で、4時45分から片付け始めて、5時から缶ビール、じゃね?
俺んとこの国家公務員はそうだった。

94 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 22:52:46.48 ID:WzS9popS0.net
俺は東大の友人もスポーツで日本一の友人も極道の友人も、ソノタ大勢の友人もいるが、ただ単に時間を何に使ってきただけなんだよな
てきとーにテレビみたりゲームしたりする人間には専門職は無理だ

95 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 23:22:57.50 ID:d/V50Id/a.net
日本一はさすがに適当じゃ無理だろうけど専門職自体は大学時代に真面目に勉強してればなれると思う。私も研究職やってたけど、部活もやってたしテレビとゲームはやらなかったけどマンガは読んでた。

96 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 23:25:20.95 ID:VvCZhG9UM.net
趣味は無しで翻訳だけ?

97 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 23:46:17.92 ID:cJmuQ5Dp0.net
テレビ見ないだけでもすごいよ

98 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 00:41:58.08 ID:damP5hIB0.net
今は、テレビを見ないのが普通じゃない?
自分が見るのは週に2時間ぐらい。

99 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 01:19:22.17 ID:sTxgjrsU0.net
昔はスポーツとニュースくらいはテレビで見ていたけど、今じゃそれもネットだなあ

100 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 01:19:30.44 ID:koefGAFM0.net
そうだな、テレビ俺も見なくなったな。たまーに、興味のあるのをやってる時か、
どうしても見たいのが有ると、録画してゆっくり後から見る。

101 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 02:24:07.19 ID:VBD2t4Xz0.net
95が若い頃にもうテレビ見ないのが普通だったのか
もっと最近のことと思ってた

102 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 03:42:05.47 ID:DoTgqYo90.net
>>82
千葉大に飛び級で入学して、戦後初の飛び級入学と騒がれた天才が今はトレーラーの運転手だそう

学生結婚して、研究者になったけど、研究じゃ家族養うには足りないらしい


高待遇でいいはずの職業がなぜか安いし身分も不安定

103 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 03:58:47.64 ID:DoTgqYo90.net
ま、飛び級とかどうでもいいけど

浪人も飛び級もしていない学生で同じ学年でも、生まれた月によっては、一歳差はふつう

17歳で入学しても長い目で見て、誤差の範囲

104 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 08:29:47.67 ID:KJfxItH6a0606.net
>>102
10年働いて手取り20、サビ残160とかだったよ@研究職

それでもやりたいからやってたけど家族養うのは無理。

105 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 09:31:27.60 ID:nKpmB3eSM0606.net
専門活かして一般企業は無理だったの?
でもトラックとかは稼げるらしいね

しかし研究バカなのにどうやってトラック免許取得?

106 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 11:10:10.61 ID:l8ycykTH00606.net
巨ラブのターン

107 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 11:38:17.68 ID:PwBXmSHvM0606.net
>>104
ひええ。
高学歴の研究者がなぜ翻訳業みたいな泥舟に流れ込んでくるのかと思ってたけど、両方泥舟だったか。

でも知り合いの、上場企業で研究職やってる奴は住居も家賃補助でて給料もバッチリもらってるみたいだから、場所によるのかな?

108 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 11:39:32.76 ID:koefGAFM00606.net
若いころに超頭が良かった奴も、後に平凡な人生送ってる奴は結構いるだろうな。
俺の知ってる奴は、超有名高校出て2流の大学に行った。
話しを聞くと、中学受験で人生のエネルギーを全部使い果たしてしまったって。w

109 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 11:45:34.16 ID:l8ycykTH00606.net
整数4,7とかけてカーリング女子と解く。その心は?

110 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 12:14:09.33 ID:koefGAFM00606.net
無理数だねー。

111 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 12:25:48.21 ID:ZtWeXwVI00606.net
身体能力と同じで、
土頭タイプでないコツコツ努力型は、
10代半ばから後半でカベに当たる、
もしくは伸びしろが全くなくなるんでね?

元勤務先の後輩クンは東大卒でも、
業務では周囲からぜんぜん評価されていなかったなー。
ヤツが4択テストの申し子で、機転が利かないのはオレもうすうす気づいてた。

112 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 13:09:48.20 ID:beGjlsbo00606.net
ヤフーニュースかよ

113 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 13:45:36.34 ID:SnmQn9nka0606.net
四択テストで東大レベルなんだから東大卒という肩書きに偽りはないわけだが

114 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 14:06:04.76 ID:koefGAFM00606.net
マジレスすると、昔の東大一次でさえも、6択だったと思う。4択の東大試験ってw。
っていうか、KO医卒の秀才が、病院勤務で患者さんと接するのが苦手で、
頭に詰まった知識でカルテを作り上げていたという話を聞いたことが有る。
やはり、勉強のし過ぎはダメなんだな。

115 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 14:07:27.44 ID:koefGAFM00606.net
ごめん、「東大の試験が4択」なんて書いてないね、スマソ。

116 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 14:08:47.53 ID:ZtWeXwVI00606.net
東大卒って「肩書」になるのか?
と重箱のスミをつついてみる。

117 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 14:41:40.98 ID:mqjP0HqwM0606.net
謎の肩書になる

118 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 14:42:31.48 ID:jplzcFRMM0606.net
東大出てりゃ無職でも許されるだろうな

119 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 14:46:35.34 ID:YCqR0m8U00606.net
君たち東大の悪口は止めてくれないかな。

120 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 14:51:05.32 ID:YCqR0m8U00606.net
滋賀大学経済学部

なんか書き込みが詰まんないな。

121 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 14:52:11.72 ID:YCqR0m8U00606.net
見直しするのが死ぬほどつらい・・・・・誰かやってくれる人いないか。

122 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 14:55:23.64 ID:YCqR0m8U00606.net
トラックの免許って最短どれぐらいでとれる?
無免許状態から。

123 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 14:57:28.04 ID:jplzcFRMM0606.net
>>122
合宿なら1〜2ヶ月

124 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 15:05:48.68 ID:ZtWeXwVI00606.net
>>119
東大に入れなかったジェラシーだよ。
嫉妬は最大の賛辞なり。

最初に務めた会社の元上司のように、一橋→日銀でもよかったな。
20代で世銀に出向。海外暮らしが長かったので、手当がいっぱい。
天下ってきた頃には、かなり財を成した様子だった。
ミーティングと称した夕食会は、いつも全額ゴチで、
一銭も払ったことがなかった。
仕事ができるお方だったから、メシで懐柔する必要はなかったんだけどね。

125 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 15:14:22.77 ID:YCqR0m8U00606.net
合宿かあ、掃除のバイトって手もあるなあ。
激鬱。

126 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 15:27:26.94 ID:YCqR0m8U00606.net
モータースポーツ関連の翻訳がやりたい、特許はもうやりたくない。

127 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 15:38:47.12 ID:koefGAFM00606.net
副業で2種電気工事士の資格取る。先日、学科試験でほぼパーフェクト。
7月に実技で、電線を器具に取り付ける試験。
9月に発表で、何とかエアコンの取り付け工事手伝いに間に合いそうだなw。

128 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 15:40:33.69 ID:koefGAFM00606.net
今年の夏が超暑いことを期待して、サーてと、日英の勉強でもすっか。

129 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 15:41:20.64 ID:YCqR0m8U00606.net
実に素晴らしい・・・。

///////////////////

正直翻訳始めたころよりも確実に実力が低下している、
特許なんてやるんじゃなかった。

130 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 15:50:03.55 ID:PwBXmSHvM0606.net
>>128
アクティブやなー。

131 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 16:03:52.77 ID:PwBXmSHvM0606.net
>>124
えええ、それが元勤務先なら、ずっとそこにいれば貴殿もそういう状態に近かったかもしれないのに、、、もったいねーな。

132 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 17:15:45.54 ID:mqjP0HqwM0606.net
見直しやってもいいけど

133 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 19:47:05.39 ID:Q8cnMKONa0606.net
翻訳家でベンツ乗るくらい稼ぐには何時間勉強したらいいですか?

134 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 20:28:27.06 ID:yrZof/Eb00606.net
>>133
二時間

135 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 21:25:35.62 ID:sj5zeqr200606.net
>>133
ベンツは購入プランが充実してるし買うつもりになれば誰にでも買えるぞ

136 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 21:39:08.34 ID:2RkR0G19a0606.net
>>107
メーカーの開発部は給料いいと思う。その代わり自分のやりたい研究なんか全くできないしあと少しで論文書けるとかでもぶつっと打ちきりされるので研究者としてはつらい。

137 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 21:39:14.96 ID:Q8cnMKONa0606.net
>>135
マジかぁ。うわあ頑張ろう

138 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 22:00:23.80 ID:VBD2t4Xz0.net
>>121
英文ワード当たり1円ならやるよ

139 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 22:06:18.95 ID:6dfCJrHD0.net
大型自動車運転免許と英検1級
両方持ってるけど
結局いま飯の糧になってるのは大型免許

元翻訳者のトラック運転手のぼやきでした

140 ::2018/06/06(水) 22:20:19.49 ID:BD6Y7wtg0.net
業界構造がIT派遣と似ているように思えますね。

141 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 22:23:37.61 ID:Sw3L1d5iM.net
英語は出来た方が絶対いいけど
プラスアルファがないと金にならない

142 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 22:27:27.16 ID:UCFVZHBB0.net
日英一文字8円ってもらいすぎ?
相場どのくらいなのかな?

143 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 22:34:25.28 ID:VBD2t4Xz0.net
>>142
何か特別な理由がなければ日本人には望めないレート
ネイティブのうまい人でもそれより低い場合がある
1文字5円くらいがスタートなんじゃないの

144 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 22:39:29.30 ID:UTMCxUAT0.net
日英仕上がりワード14〜15円でやってるから、原文文字ベース打診されたら一文字8円って回答しようと思っている
よって個人的には妥当

仕上がりワード17円のところはもう仕事くれなくなった
翻訳会社でも直受けでもそれだけ支払える体力ある会社がなかなかないというのが体感

145 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/07(木) 08:51:04.21 ID:DbFSG1DZ0.net
>>131
残念ながら、オレが転勤となったので、その上司は変わってしまった。

新しい上司は客の御用聞きで、オレが米国の院に通っていたことを知ってたもんだから
通常のトレーディング業務以外に、
客向けにデリバティブ関連の書類の翻訳までやらされた。
これがかなり好評で(草生えまくり)、
客からは「日本人が訳したのを持って来い!」とありがたいフィードバックを頂戴した。
それから2年以上も暇さえあれば日本語の文書作成から編集まで、
必死こいて本を読み漁ったよ。
これが今役に立っているとは、かなり感慨深い。

146 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/07(木) 10:13:04.77 ID:Vqx4LUFPM.net
>>145
米国院とか、トレーディング業務とか。
胃が痛くなりそうだけど華々しいなー。
アベノミクスに空売りで立ち向かったどうしようもない俺に、ご教授願いたいものだ(草も生えない)

147 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/07(木) 12:46:54.47 ID:ptVQ9AHN0.net
>>137
車買っても維持費が高いよ
ワイパーにしても他の部品にしても全てが高い
維持する気力がすぐになくなると思う

148 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/07(木) 12:48:39.99 ID:7RBCcVEea.net
>>147
マジか。軽自動車にしとくかな・・

149 :名無しさん@英語勉強中:2018/06/07(木) 12:56:32.06 ID:hvVOCmue.net
法人成りして経費で乗るもんだろw

150 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/07(木) 13:15:04.15 ID:7RBCcVEea.net
新卒カード使うの失敗して社会人経験ないから色んな税制やら補助金やら福利厚生の知識皆無だわ・・

151 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/07(木) 13:15:34.67 ID:7RBCcVEea.net
結婚もしてないし家建てたこともないし・・

152 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/07(木) 13:22:21.67 ID:pE7kNSND0.net
俺も家を建てたことは無い。今の家は、大工が建てた。

153 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/07(木) 13:25:25.39 ID:7RBCcVEea.net
・・・

154 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/07(木) 14:01:23.40 ID:DbFSG1DZ0.net
>>146
アベノミクスの時はインハウス勤務だったから、
90日保有ルールに縛られて何もできなかった。
今は翻訳のかたわら、CFDで日経225とダウの先物を売買している。
あまり儲かっていないけど、めっちゃ楽しい。

155 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/07(木) 14:20:53.91 ID:Vqx4LUFPM.net
>>154
資産運用で最低限の生活費は稼いでて、たまに翻訳ってのが一番いいね。夢だわ。

156 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/07(木) 18:31:37.04 ID:raSTzFUQa.net
>>138

1ワード1円で見直しは安くないか。

157 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/07(木) 18:32:01.40 ID:xWbp7kz80.net
あらやだ

あたくしのスタンスは
「かなりの経費を払ってまで翻訳する価値がある、
とスポンサー様が思っているコンテンツ
(だから少なくとも人類の一部にとっては価値があるはず)を、
多言語に移す実験を自ら担当して、しかも
そこそこ食っていける報酬を頂く」
ことだわね

面白がってやれてそこそこ稼げるんでなきゃ続けられないわよ

158 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/07(木) 19:17:39.99 ID:pE7kNSND0.net
オカマは忘れたころにひょこっと出てくるから、油断していて衝撃が大きすぎる。
俺は、差別とオカマが無くなればいいと思っている。

159 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/07(木) 19:55:11.99 ID:Q1KdUF/40.net
英日が10円もらう人なら日英なら6円/文字と考えてよいっすか?

日英の人、ブラッシュアップはどうしているの?
英字新聞とか読むの?

160 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/07(木) 20:32:00.19 ID:QIjaQQy+0.net
>>159
そうなの?
英日と日英の質が比例するなら、そういう計算はできるけど

161 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/07(木) 20:39:38.03 ID:uHrTVrdQ0.net
>>159
新聞記事を翻訳したいのなら英字新聞を読めばよい

162 :名無しさん@英語勉強中:2018/06/07(木) 23:44:30.36 ID:BNaKsxVI.net
なんでCCのRide Like The Wind が「風立ちぬ」っていう訳になるの?

163 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/07(木) 23:51:08.93 ID:ucujkUv+0.net
>>156
訳抜け、誤字脱字、明らかな誤訳を見つける見直しならそれでいい
安いかもしれないけど、今もらってる同じ仕事はワード0.5円だから
1円もらえれば所得倍増なの

164 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/07(木) 23:52:23.23 ID:7RBCcVEea.net
翻訳、プログラミング、トラック運転手

選択肢増やしておいた方がいいよな

何が起きても不思議じゃない時代だし

165 :名無しさん@英語勉強中:2018/06/07(木) 23:55:15.70 ID:BNaKsxVI.net
>>163
>訳抜け、誤字脱字、明らかな誤訳を見つける見直しならそれでいい

チェッカーってそれでいいのかw
いつも隅々まで全力で直しまくってるから全く割りに合わない…時間も足りない。

166 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 02:46:01.71 ID:1X23B7sc0.net
>>165
チェッカーとは違うよ
訳抜けみつけても自分で訳しはしないし
表現がつたなくても直さないし
誤訳なのはわかっても、必ずしも自分では直さない

見直ししてくれ、って人は自分がする見直しを代わりに
やってくれる人を探してるのであって、チェックしてくれまでは言ってないでしょ

167 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 05:57:40.17 ID:I3tZz54o0.net
>>165
仕事熱心な方で好感が持てる。
でも、今のやり方では、収益率が。。。

オレの場合は、翻訳がメインで、
登録した翻訳会社のチェッカーが多忙の時しか仕事が回ってこないけど、
こんな感じ。
・チェック料金は時給で決める
(事前に、翻訳会社からX時間以内に終わらせてほしいとの連絡あり)
・誤訳・訳抜けは修正するけど、めったにない
(翻訳者が優秀なため)

というわけで、シワ取りはしても、外科手術はしない。
よく修正すのは、数字の換算ミス。20 billionが20億となるパターンが多々あり。
あと、一度だけ「配当性交」という変換ミスを見たことがある。
これを見逃していたら、と想像すると、今でもガクブルもの。

168 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 06:20:46.67 ID:wXNMvxESa.net
米国証券アナリスト取りたいけどテキスト込みで15万円ほどかかる。誰かお金ちょうだい

169 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 07:03:02.43 ID:wXNMvxESa.net
テキスト代込みで1400$
受験地は東京 お金ちょうだい

170 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 07:26:40.98 ID:wXNMvxESa.net
受験料高杉ワロタ
http://imgur.com/atcTnig.jpg

171 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 07:49:46.68 ID:salM9aME0.net
免許取っとけばよかったよ・・・・IPOがせめて年間1つでも当たればなあ。

172 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 08:33:26.04 ID:obtSDY80M.net
ボッタクリ

173 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 09:15:53.98 ID:salM9aME0.net
ぶっちゃけGoogle以外の機械翻訳は使いものになりません。

174 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 09:22:52.71 ID:salM9aME0.net
先輩諸氏にお聞きいたします、ポストエディットの仕事はやっておられますか?

175 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 09:24:20.13 ID:salM9aME0.net
まっ今だってGoogle使ってるからポストエディットみたいなもんだけどw
明らかにGoogleよりも劣る翻訳エンジンのポストエディットなんて正直やりたくない。

176 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 09:35:31.54 ID:wXNMvxESa.net
このスレにJTFほんやく検定1級持ってる猛者おる?合格率0.5%のマジキチ資格なんやけど

177 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 09:35:53.81 ID:I3tZz54o0.net
>>171
リマインダー、ありがとう。
忘れていたメルカリのIPO、滑り込みで申し込んだよ。
まあ、宝くじに当たるようなもんだろうけど、
こちらは初期投資がゼロなので、懐はいたまない。

178 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 09:43:08.07 ID:obtSDY80M.net
そこまで難解だと意味がないような気がする

偏差値75ですって言うようなもん

179 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 09:56:18.60 ID:salM9aME0.net
私はメルカリではなく、ログリーにしようかと思いましたが、どうせ当たらないと思い
やめました。

180 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 10:16:53.00 ID:salM9aME0.net
やっぱり工場に働きに行こうかなあ・・・・きついかもしれないけど、
休みと働く時間が明確に分かれるのは魅力だ、それに翻訳よりも稼げて
収入の変動も無いし。

旅館やホテルの客室清掃でもいい。

http://mainennetaro.blog.fc2.com/

私の愛読ブログですw

181 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 10:18:11.02 ID:salM9aME0.net
JTFほんやく検定1級は合格したのに、
サンフレアの方は落ちたという書き込みを見たことがある。

182 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 10:19:33.37 ID:wXNMvxESa.net
JTF2級(金融,証券,政経,時事)
TQE2級(金融,経済,時事,新聞)

これ取得すればトライアルも受かりますかね

183 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 10:20:29.67 ID:wXNMvxESa.net
>>181
マジか。どっちも1級はワイの頭ではまず無理っぽいのう

184 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 10:31:27.31 ID:wXNMvxESa.net
JTFの1級は合格者1人とかそんなレベルらしい

185 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 10:35:41.34 ID:S+kZZvq50.net
翻訳では稼げなくなったorz まじで、フォークリフト免許の講習を受けようか考え中

186 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 10:54:44.75 ID:salM9aME0.net
翻訳に拘ることないよ、働けるうちに働いて生活資金貯めないと。

187 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 11:28:49.40 ID:1Rlbugks0.net
>>185
何で?仕事こなくなったの?
現場経験豊富だが、フォークリフトオペは稼げないよ
アルバイト並の給料

188 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 11:29:29.23 ID:1X23B7sc0.net
翻訳で食べてくのは最後の手段、65過ぎてからでいいよ
フォークリフトその他、よそで働けるならそっちで働いとけ

189 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 11:54:08.37 ID:salM9aME0.net
吉川国際特許事務所

ここもよく募集してるね、twitterで話題にしてたのってここなのかな。

190 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 11:55:10.71 ID:obtSDY80M.net
級判定だとゼロかいちかになるんで
TOEICのがいい

191 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 12:00:06.17 ID:salM9aME0.net
https://haken.issjp.com/jobs/detail/550

これいいとおもわない?
未経験OK!翻訳会社での医療系データ入力&翻訳チェック(校正など)

192 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 12:12:38.86 ID:U3iF/ISBM.net
工業英検一級もってる人はいる?

193 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 13:39:28.38 ID:obtSDY80M.net
製薬狙うならいいかも

194 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 15:03:05.68 ID:I3tZz54o0.net
>>180
そのブログ、面白いね。

学生時代は色々とバイトしたけど、
建設関係も良かったな。
ベテランのおっさん(ほとんどじーさん)に負けないよう張り切ったら、
「にーちゃん、やるじゃねーか」と言ってラーメンをゴチになった。
気さくな人が多かった。
オレが勤務した3社目と4社目とは雲泥の差。

195 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 15:06:30.93 ID:wXNMvxESa.net
>>192
前1人勧めてる奴いたな。年収300万円は固い言うてた

196 :名無しさん@英語勉強中:2018/06/08(金) 15:32:46.11 ID:ghgDKXDk.net
>>188
翻訳会社は勿論、ソークラまでこちらの学歴経歴を気にしてるような希ガス。
履歴書汚すぐらいなら短期リゾバにでも行く方がいいと思ってる。英会話もスキルとして使えるしな(^^)

197 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 15:51:39.54 ID:hwRqtVnfM.net
>>195
希望がないねえ

198 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 16:13:41.73 ID:obtSDY80M.net
その資格で仕事くれるの?

199 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 16:16:44.88 ID:wXNMvxESa.net
>>198
取得難易度エグいけどな。ここで威張り散らしてるワテクシも持ってなかったはず

200 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 16:53:52.92 ID:jmAQfDtE0.net
希望はねえって工業英検1級でやっと、業界特有の特殊な書き方(特許とか)を除いて
工業英語(テクニカルライティング)の基本を押さえて、理系英語の最低限の英日・日英ができるかってレベル
これでやっとスタートラインに立てるってレベルだぞ
こっから一つの専門なり決めて始まる。工業英検1級持ちだけで拾ってくれるならむしろお買い得すぎる資格だろ

201 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 17:16:38.89 ID:wXNMvxESa.net
学歴職歴問わず威力を発揮する資格のうちの1つちゃうかな

202 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 17:19:24.27 ID:hwRqtVnfM.net
へえー。

203 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 17:20:16.44 ID:hwRqtVnfM.net
それあったら職歴ないニートでも、書類審査ではねられない?

204 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 17:32:34.84 ID:obtSDY80M.net
>>199
取れなさそうだけど、もし仕事あるなら
翻訳者と同義じゃん

205 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 17:33:59.33 ID:obtSDY80M.net
>>200
そいつで日英もできるの?

206 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 20:52:44.27 ID:wXNMvxESa.net
>>203
なかなか簡単に取れる資格じゃないからね

>>204
コスパはどうか知らんけどガチれば仕事にありつけるらしい

207 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 22:50:45.57 ID:hejZiZQMM.net
科学技術分野の翻訳者で、工業英検一級保有者は一握りのエリートなんですね········

208 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 22:58:27.86 ID:ZqFtQ8BEa.net
調べたところ英検一級より難易度低いみたいだけどそんなに保有者少ないの?

209 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 23:55:01.89 ID:7g7Ae0uyd.net
まず、翻訳者をやろうっていうのに工業英検を知らないのが非常識なんだが
調べたなら年間の合格者数くらいわかるだろ

210 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/09(土) 00:13:07.15 ID:ctz2xQIX0.net
あれは翻訳者登竜門というより、翻訳に見切りをつけてワナビからの吸血業に転じたい人向け
1級取れたら講師資格が授与されて仕事も回してくれる
翻訳の仕事を回すところじゃないところがミソ

現場で汚い原文を読み取る力と、SNSで集客頑張って生徒に正論を教える力とは全く違うので、適正を見極められたい
自分に講師業は向かないので見送ってる

211 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/09(土) 00:20:28.72 ID:6wRI6DPVa.net
つべこべ言わず受けた仕事をこなせ

212 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/09(土) 00:46:13.10 ID:W+TLqIfl0.net
>>182

TQE2級とれたらサンフレアからお仕事もらえますよ。

213 ::2018/06/09(土) 01:34:14.04 ID:G/mxxKFR0.net
自分で企画を立てて出版社に持ち込むのはどう?

文庫本でポーの小説の全集がありますね。

文庫本で A. A. ミルン の全集を出して欲しい。
ミルンの作品はもっと邦訳されなければいけない。
まずは、"If I May" からお願いします。これは、
ミルンの面白エッセイ集です。

214 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/09(土) 01:49:49.59 ID:kIXkvUmQ0.net
今日は3件受注を逃した。
メールが届いてから20分たつと、99%受注できない(他の人に決まっている)のは
経験上わかっているけれど、続くとへこむな。

215 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/09(土) 02:31:11.28 ID:ouSscI02M.net
競争激しいね

216 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/09(土) 04:14:57.76 ID:VfX9on8A0.net
早いものがちってどんな翻訳会社
誰でもいいならその程度の仕事だよ
お願いされるくらいじゃないと

217 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/09(土) 09:49:58.35 ID:dyufBMiMa.net
>>212
マジ?ちょっと頑張ってみる

218 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/09(土) 09:52:55.52 ID:dyufBMiMa.net
ちょっとじゃむりか
むちゃんこ頑張ってみる

219 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/09(土) 11:11:14.27 ID:Ts86bvYO0.net
【くそガキ】「料理学校出たらすぐ一流レストランで厨房任せてもらえる!?」
【本職の料理人】「...」

【くそガキ1】「興業調理師試験1級は一握りのエリートなんですね········ 」
【くそガキ2】「調べたところ英検一級より難易度低いみたいだけどそんなに保有者少ないの? 」
【本職の料理人】「とれたらサンフレアからお仕事もらえますよ。 」
【くそガキ3】「マジ?ちょっと頑張ってみる 」
【くそガキ3】「ちょっとじゃむりかむちゃんこ頑張ってみる 」 (あらやだ)

220 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/09(土) 11:39:23.83 ID:XrSwDwXP0.net
やばい、マジでやばい。
明日、茨城で10km走りながらメロン食べ放題ってイベントに申し込んでいるんだけど、
訳さなければならないワード数を数えたら、自殺行為に等しい。
でも友だちにはお土産の約束までしちまったよ。とほほ。

焦っている時にかぎって、振り込め詐欺防止の広報車が
粘着したように近所を周回し続けている。
土曜日で金融機関は休みだろ。オレへの嫌がらせか?
久々に愚痴モード全開。

221 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/09(土) 13:51:36.60 ID:FhTaOEy+M.net
メロンを買って渡せばええやん

222 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/09(土) 14:07:07.54 ID:XrSwDwXP0.net
>>221
おおっ、それだ!
ありがd!

これで明日の夜まで休み無しで働ける。2chの覗き見も当分お預け。

223 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/09(土) 15:24:27.87 ID:W+TLqIfl0.net
3級でも仕事もらえると思うけど。


//////////////

しかし、翻訳に見切りつけて、外に働きに行くのってのは
中々できないなあ、仕事が来るとつい受けてしまう、こんな収入では
将来困るのは目に見えているのに。

224 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/09(土) 15:30:06.25 ID:W+TLqIfl0.net
振り込め詐欺にひっかかるのって日本人ぐらいじゃないのか、ほんとあきれるよ。

///////////////

twitterで見つけたブログ「特許の翻訳会社で翻訳コーディネーターをしていました」

ttp://www.yuiko-blog.com/entry/patent-translation

225 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/09(土) 16:16:35.24 ID:4QhmWeOpa.net
コデは絶対にやりたくない職種の一つ

226 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/09(土) 16:58:08.02 ID:W+TLqIfl0.net
>早いものがちってどんな翻訳会社

意外とこういう会社は多い、俺は我慢して無視するけど。

227 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/09(土) 17:32:08.00 ID:NMzvUY2s0.net
>>224
>私がよく翻訳案件の伺いをしていた翻訳者の方は、顧客からクレームが来ない程度の最低限の英語力と専門知識があり、
>そしてメールの返信が早く、翻訳スピードも速い方です。

これほんと大事

228 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/09(土) 20:50:42.74 ID:W3SFtS+q0.net
>>224
このコデみたいに、翻訳者が仕事引き受けてやってるっていうのがわかってるコデならいいんだよ
1時間もたってないのに、返信ないだけですねたり
「納期短いから、はやく返事くれ!」と催促したり
こっちの返信に対して、返信なしだったり
自分勝手なやつばっかりだよ

229 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/09(土) 20:53:31.75 ID:W3SFtS+q0.net
どんな仕事でも喜んでやってくれる翻訳者がいるって書いてあるが
単にノーが言えないだけだと思うよ

230 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/09(土) 20:55:36.77 ID:W3SFtS+q0.net
翻訳会社のコデは効率悪いから、
いずれクラウドみたいなものに置き換わってくるんじゃないの?

231 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 01:15:29.86 ID:pga9fTcr0.net
○月〇日は実家に帰省するので1日移動です、って前からコディに伝えてたのに
打診の返事がない、もう結構です!って、同じコディに切れられて、それきり切られた

232 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 01:32:41.91 ID:pGs/dFWG0.net
○月○日はダメと伝えても、わかってないってあるあるだよ

233 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 01:37:42.18 ID:cW3z5jQx0.net
社会人としての最低限の常識さえあれば生き抜ける世界だよねここ

234 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 01:47:04.18 ID:MX7uznM80.net
ホントそう
顧客からクレームが来ない程度の最低限の英語力と専門知識はおろか、
社会人としての最低限の常識さえわきまえてないのがあらやだ目指したりして

235 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 01:48:37.87 ID:pGs/dFWG0.net
あと、翻訳できるほど、英語力は高くないってこの元コデが自分でも書いていて、
クレーム対応もしていたらしいが、
これってダメなパターンだよね

クレームの内容があってるのか間違ってるのか、
翻訳があってるのか間違ってるのか、
わからないで謝罪するんだろ?

コデって英語わからないって思ってたが
典型的にダメだね

236 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 02:08:44.31 ID:MX7uznM80.net
あらやだコディさんは謝り役よ
お客さんと会社の板挟みになるのよ
だからまた大変なのよ

困ってるときには余力があったら応援してあげないと

237 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 04:47:19.58 ID:sp6kiOjb0.net
右から左へ、左から右へって仕事を流すだけで、無能ですよ
それさえも、まともにできないんだから

238 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 08:21:54.85 ID:LuXU5Z9G0.net
最近はないけど複数の方にお声をかけていますの一斉メールは
早くアサインして帰りたいってことだったのか。
そうかと思ってたけど

239 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 08:46:20.91 ID:JHbgrwyG0.net
>こっちの返信に対して、返信なしだったり

これほんと感じ悪いよなあ、単に忘れてるならまだしも・・・

240 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 09:00:31.29 ID:YyA7XC7TM.net
おれんとこのコーディはしっかりしている

過去に勘違い系の女がいたが
決して無能というわけではなく
それだけに質が悪い

241 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 09:01:59.76 ID:YIqUUEzbd.net
契約するとき、俺は担当のコーディネーターの履歴書を申請しているよ
みんなもしてみたら?
こちらの個人情報を一方的に翻訳会社が把握するのはおかしいからね
正常な翻訳会社だと、ちゃんと自己紹介がてら教えてくれるよ

242 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 09:08:33.60 ID:RmO0Bxo5M.net
自分はインハウスの通翻訳だから、そういう苦労は全くないや。発注者の上司とか同僚と同じ目的に向かって協業しているので

243 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 09:29:03.91 ID:675NQCGzF.net
インハウスでも、指揮者が翻訳者じゃないと
飛んでもないオーダーが来ることがある

処理量が半端ない

244 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 10:10:02.13 ID:ZJ+XrVKGa.net
インハウスの翻訳者さんって、要はサラリーマンだよね?
僕もサラリーマンで勤務する傍ら、翻訳業務をやってるけど、全体の業務の3割程が翻訳で、後は別の仕事してる。
そういう人もインハウス翻訳者?

245 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 11:01:16.70 ID:j1VSgszV0.net
>>236
俺は、オカマの人権は認めないが、お前は意外と心優しいんだな。

246 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 11:51:44.55 ID:RmO0Bxo5M.net
>>244
自分はサラリーマンの雇用形態で定年まで働く正社員だけど、通翻訳の専門職で雇われてる。社内で試験に受かれば他の仕事に移れるけど、そもそもこの仕事がしたかったから転職したから

247 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 13:54:28.91 ID:kPEJ7dOV0.net
>>245

人を見る目がないね。
募金詐欺なんかでしょっちゅう釣られるタイプ。

248 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 13:56:37.43 ID:675NQCGzF.net
3割だと厳密な意味では翻訳者ではない

ただし翻訳に付随する業務とか調整、計画業務とかが
増えた場合翻訳者と呼べなくもない

こんな感じのコーディネーターもいる

249 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 16:25:40.28 ID:JHbgrwyG0.net
Chinaの翻訳会社の単価って平均ではどれくらいですか?
特許の英和て

他の分野でも構いませんけど。
やっぱりやっすいのかな。

250 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 19:41:39.19 ID:X5hqNRay0.net
週末こもってTQE和訳英訳の初稿仕上げた。
和訳は専門的すぎてどんどん難化してる気がする。
自分は英訳の方が質スピード共に楽みたい。

251 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 21:37:54.85 ID:YE/v6/HP0.net
>>250
落としてセミナーに勧誘するビジネスモデル
合否基準も明らかにしていないし
採点してるのが誰かもわからない
検定としては失格

252 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/11(月) 01:17:54.12 ID:XfAzgvIy0.net
アルコムワールドって閉鎖してたのね
知らなかった

253 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/11(月) 02:53:59.24 ID:maYLhnWa0.net
>>180
面白い
phaに似ているかな

254 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/11(月) 18:49:48.18 ID:oFBdBDsAa.net
全角と半角の間のスペース開けは正規表現でチェックできるけど
カタカナ複合語のスペース開けや中黒入れのチェック効率化はどうやってますか
目視?

255 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/11(月) 22:52:16.38 ID:5gqYF5j60.net
他追い出されて蒟蒻に移ってきたんだけど、これ震えがくるほど単価安くない?
他追い出されるくらいだから修行と思うしかないのか。

256 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/11(月) 23:28:36.20 ID:MExaFEVg0.net
>>255
memsource使うの受け入れたの?

257 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/11(月) 23:58:16.82 ID:RgrUp8vuH.net
>>256


258 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 03:00:07.70 ID:1wVsa/NR0.net
>>250
なんでTQEを受けようと思ったの?
レス見てると何度も受けてるようだけど、翻訳業界ではTQEって評価されてるの?

259 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 08:51:12.78 ID:lMT1AI8C0.net
されてないでしょう
聞いたことないし

260 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 08:52:14.20 ID:lMT1AI8C0.net
TQEなくても普通にトライアル受ければ登録してくれるし大腸

261 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 08:53:21.90 ID:lMT1AI8C0.net
あれ、TQEって大腸だよね?

262 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 09:34:25.63 ID:WMLCYRQ00.net
好決算を受けて翻訳センターの株価が上昇中。
売上高が前期比3.9%増の106.18億円。
営業利益が同15.0%増の8.02億円。

マージンの伸びは翻訳者に支払う料金を抑制したせいか?
「金融機関向けの売上が伸長しなかった」はオレにとって朗報。
金融に関しては、
特化したブティック型の翻訳会社にまかせておけばそれで良し。
大手は翻訳料金が安いので、トライアルを受ける気も起きない。

263 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 15:53:12.69 ID:0sc1N4rma.net
皆さんPCのスペックにも拘ってますか?

264 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 16:11:08.66 ID:0sc1N4rma.net
CPUorメモリの差で作業効率に影響出ますかね!?

265 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 16:43:53.01 ID:GkPMv+v40.net
人による
TRADOS+辞書アプリ+マルチモニタで画面オンリーで作業するならハイスぺPC
紙の辞書+紙に印刷した原文資料を見ながらPCは訳文を入力するだけって環境ならノートPCでもできるんじゃないか

266 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 16:51:49.52 ID:0sc1N4rma.net
>>265
そうですか。やはりネット環境も最新のものにしといた方がええですかね

267 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 17:31:59.61 ID:1wVsa/NR0.net
PC等の作業環境は、最初はしょぼくて問題ないよ。初期投資はできるだけ抑えないと。
仕事量の増加と年収の上昇に合わせて整えていけばいい。その頃には毎年の経費の少なさに頭悩ますから。

268 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 17:51:02.06 ID:WMLCYRQ00.net
>>267
意見が別れましたね。
もちろん、貴兄の提案も十分に理に適っていると思うけど、
オレは最初からある程度コストをかけるなー。
特に、目に負荷がかかりにくいモニターは必需品。
10時間働いた後も、さほど目の疲れがなければ、
30分ほどWSJを読んで自己研鑽ができる。
あと、交感神経があまり刺激されないから(?)
布団に入って30秒で眠りにつける。

269 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 18:13:07.98 ID:uJiUbcOn0.net
ttps://thxjpn.com/sanjusangendo-force?lang=en

某所でgoogle翻訳詐欺師って言われてる人、見つけた〜
コロンビア大学留学して、こんな英語書くかな?
母校であるはずの東京外大の英語名も正しくない


Google翻訳の処理料ハンパないし、短期間でたくさん仕事できるから、クラからは好評なようで、、

ほとんどの日本人には見分けつかないよね

270 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 18:49:06.43 ID:0sc1N4rma.net
>>267
なるほど
パソコンの処理速度に自分の翻訳作業の速度が追いつかないと意味がないですもんね

>>268
確かに視力は大事にしないとダメですね参考にさせて頂きますありがとうございます

271 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 19:15:16.86 ID:85QYZKgKa.net
仕事はノーパソでも問題なくできるけど大型のモニターとキーボード外付けは必須だね。

272 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 19:16:52.30 ID:SGU0D1BV0.net
こいつが詐欺なのか、どこ大卒なのかは知らないけど懐かしいなあ of 問題
of 所有と名前
of
the University of Tokyo 、the University of Okinawa(実際)
現実は Okinawa University 、Kyoto university を名乗らされている

名前
Nihon university 、Waseda university
パブリック大の名前にすぎない

日大(×にちだい)、日本大学(×にっぽんだいがく)、明大(×めいだい)なりを名乗ってマウント取ってたったやつ
当時どれだけの嫉妬や妬みがあったのか知らないけど英語をわからない日本人相手に
university of 私大を名乗ってたっての。森本とかは叩かれるけど早稲田、慶應みたいな何十年も補助金もらっている犯罪大はスルーなんだよな

海外の人から見たら京大以下は今でもうわっ...私大wなんだよなw
知らないまま日本で生きてれば気づかないけど英語できれば今でも定期的に嫌な思いさせられるという

日本内におけるNational University of foreign studiesとくれば、国立の外語大の東京外語大、大阪外語大(確か国立だった)を指す
大阪外語は大阪大に入ったから、日本の外語大は、東京外国語大、ただ一つになる
嫌がらせでKyoto universityになっているがそう言うと、うぇ...私大が州立大名乗っているのか?Fラン私大か?と誤解されるから
University of Kyotoだよ。と名乗らないといけない
そうすれば相手(米ヨーロッパ)では、州立大(カリフォルニア)なり、オックスフォード大みたいなもんね。とわかってくれる

273 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 19:22:53.65 ID:WMLCYRQ00.net
>>269
これ、凄いね。
ロンドンの中華料理店で日本語のメニューを見た時と同じぐらいの衝撃を受けた。

5 Ways to Enjoy "in" Tokyo City View
これは機械翻訳でも in を挿入するような間違いはおかさないだろ。

274 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 19:43:55.21 ID:WMLCYRQ00.net
>>272
言っていることがほとんど意味不明。
Purdue University
Clemson University
Miami University
公立なんだけどね。

275 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 20:18:47.58 ID:SGU0D1BV0.net
>>274
ofのニュアンスについて話してるのわかる?外国人はそう思うって話
マイアミ大学とか2つあるだろ?フロリダ州やオハイオ州オックスフォードが持ってる州立大
区別するために片方がmiami university、もう片方がuniversity of miami
と呼ぶ例外に入っているのよ
university of オックスフォードだと、オックスフォード州が持つ大学→ああイギリスのオックスフォードの大学ってわかるってこと

日本大学は、個人の法人学園が営利目的で作って、名称を日本(nihon university)にした私大(日本という名前の私大)
the university of Japanて名称なら日本(にっぽん、日本)が所有する国立大って聞こえるだろ

276 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 20:29:43.69 ID:1wVsa/NR0.net
>>268
発注先とのコネなどがあって、フリー翻訳者として生き残れる確率が高いなら、最初から好きなだけお金をかければいいと思うのよ。
PCもいいのを買ってディスプレイも大型やマルチにし、椅子にもお金をかけて、ついでにデスクにも拘りたい。
辞書も新たにそろえたいし、便利そうなソフトも試しに買いたい。ノートPCもあれば図書館等で仕事ができて便利。
これからの季節、クーラーも新調したいし、PCの排熱が気になるなら水冷化して屋外で排熱させたくもなる。
でも、今の時代、新規参入組がフリー翻訳者としてそれなりに稼げるのはわずかなようなので、
最初は必要最低限にしておいた方がいいと思うわ。
仕事が安定して自分の翻訳スタイルが確立してきたら、数年かけて経費で落としつつ揃えていくのも楽しいし。
まぁ、ここは考え方の違いだろうね。

277 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 20:49:17.90 ID:RH9WCTz20.net
ブルーレイ対策にはFluxってアプリ入れてんだけど
効いてるのかわからない。
椅子は本当大事だよね

278 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 21:00:33.79 ID:GkPMv+v40.net
PC・モニター・TRADOS・辞書ソフト・机・椅子あわせても50万あれば揃えられるんだけどね
フリーにせよ兼業にせよ、初期投資としてそれすら用意できないってのはよっぽどだと思う

279 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 21:04:56.37 ID:2NT3up/dM.net
TRADOSって文字見るだけで頭痛くなる

280 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 22:42:12.73 ID:whCSVNELH.net
>>278
五十万を翻訳で稼ごうと思うと結構苦労しそう

281 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 22:56:36.41 ID:NyNYp31+0.net
TRADOS+辞書アプリ+マルチモニタで画面オンリーでノーマルノートPCで問題なくやってますが?

282 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 23:54:43.93 ID:XxiIWhn90.net
機械翻訳すごいわもう認める
やめだやめ

283 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/13(水) 00:06:58.41 ID:pT5xL4p60.net
ポストエディットの機械翻訳が使えないので、全部無視して、
Google翻訳をポストエディットして納品した。

なんでGoogle翻訳使わないのか不思議。

284 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/13(水) 00:10:31.10 ID:pT5xL4p60.net
翻訳会社の使えない機械翻訳の訳文入りファイル渡されて
今の単価から5%引きでやってね・・・とか言われてもやる気が出るわけないだろ。

そろそろ実務翻訳とはオサラバしようと思う。

285 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/13(水) 00:23:09.63 ID:pT5xL4p60.net
>他追い出されて蒟蒻に移ってきたんだけど、これ震えがくるほど単価安くない?

まさか4円/wordってことは無いよね。

286 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/13(水) 01:11:11.26 ID:350s/nuw0.net
Google 翻訳って日英はどうなの?

287 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/13(水) 01:13:09.08 ID:v9/F0H3Z0.net
英語教える側に回ったほうが金になるのでは?

288 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/13(水) 01:14:45.07 ID:FwcNPlSt0.net
文を短くしてちゃんと主語をつけたら問題ない
その作業がいるけど

289 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/13(水) 01:17:56.77 ID:SimgDfQ3a.net
>>287
塾講師も大変らしいぜ?生徒から気に入られないといけないし

290 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/13(水) 01:53:12.81 ID:SnECrXHP0.net
>>289
確かに大変そうだよね。モンスターペアレント対策も必要そうだし。

在宅で出来る仕事でこんなのもあった。
https://www.hatarako.net/job/33600411/?prelink=sjobdetaildown
企業も色々と考えるもんですな。

オレの翻訳分野はまだ「絶滅危惧」に指定されていないから、
二足のわらじを履かなくてもやっていけそうだけど、
高校の講師だったら興味あり。

291 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/13(水) 02:02:28.02 ID:8GGLjRSO0.net
大手って単価低いね 請求書とか事務手続きやってくれるのはいいけど

292 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/13(水) 02:41:50.51 ID:pT5xL4p60.net
その英語コーチのおもしろいわ、昔、塾の講師やってたことあるので、
教えるテクニックはある。

でも顔は曝したくないw

293 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/13(水) 03:06:20.12 ID:v9/F0H3Z0.net
講師中間搾取されないように出来れば難しいけど難しいですよね。

294 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/13(水) 06:16:59.75 ID:R6NqNuPN0.net
>>272

もっと頭を整理してから書き込めよ。

295 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/13(水) 06:48:16.44 ID:SnECrXHP0.net
>>292
顔を晒すのが嫌だったら、
覆面着用を許可してもらえば?
生徒の人気者になるの、間違いなしw

296 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/13(水) 08:17:12.26 ID:4HQQnCBg0.net
>>291
だからこそ大手になれたのかもね。

297 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/13(水) 08:35:33.45 ID:8GGLjRSO0.net
>>292
友達がやってる 顔は晒さない、名前も「かずこ」とかでOK
iphone、ipad貸与 ただ、研修が長くてめんどくさいらしい
ロールプレイとか、客に媚びるスキルとか

298 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/13(水) 10:49:28.17 ID:pT5xL4p60.net
金になるんだったらそれは我慢できる・・・そうかあ顔曝さなくていいのか、
やってみようかな。

ユーチューバーにいるよね覆面というかお面の人。

299 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/13(水) 17:18:23.74 ID:SnECrXHP0.net
よし、今日もよく働いた。
自分への褒美として夕食に餃子もプラスしよう。

それにしても、「XXと餃子をお願いします」と「ごちそうさまでした」の二言が
本日唯一の会話となるとは。
話し相手に熱帯魚でも飼うか。。。

300 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/13(水) 17:35:00.54 ID:SnECrXHP0.net
ちなみに、今夜は2:30まで仕事をするのだ。
そしてFOMCの前にドル円のロングをダブルアップ+αして
ギャンブルするのだ。
脳内で妄想しているのは、ドット・プロットの引き上げと金利上昇。
負けたら、またコツコツ英単語の日本語変換作業をコツコツと積み重ねるのみ。

301 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/13(水) 18:43:58.93 ID:ZfzbuL6E0.net
>>249
>Chinaの翻訳会社の単価って平均では

平均は知らないが、自分の経験だけでいうと、日本の翻訳会社よりレートは良い。

302 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/13(水) 19:22:12.58 ID:oSPH1r8IM.net
今日もいい一日だった。

303 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 08:26:13.15 ID:REybgK5+0.net
最近めちゃくちゃ忙しいんだけど〜
暇なときの自分に振りたいよ〜

304 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 11:50:26.24 ID:thNpLWFA0.net
>>303
分野は何ですか?

305 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 12:44:27.12 ID:pCgeNpYJ0.net
>>303
糞羨ましい

306 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 12:44:45.38 ID:pCgeNpYJ0.net
俺だって忙しくなりてえよ

307 :名無しさん@英語勉強中:2018/06/14(木) 13:37:18.93 ID:TGJWmxEw.net
こっちだって好きで開店休業状態やってんじゃないんだよ!!w

308 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 16:28:35.07 ID:6+uXUWsPM.net
忙しいなら他に振れば

309 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 17:12:38.05 ID:K0iVBekD0.net
こっちだって好きで24時間営業(ちょっと大げさ)やってるんじゃないよ。
他人にふりたくてもNDAの呪縛が。。。

ところで、こんなの見つけた。
https://www.hatarako.net/job/33996467/?prelink=sjobdetaildown

ここは、ほぼ確実にクレディ・アグリコル銀行/証券だね。
以前、友人が勤務していて、遊びに行ったことがある。
かなりゆるい職場だったらしい。
オフィスビルは駅から直通だし、ウォーターフロントの眺望は最高だし、
結構おすすめかも。

310 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 19:32:08.32 ID:fn/97oPs0.net
手持ちゼロの時、今日、打診がなかったら私は翻訳やめる、って心の中で言う
翻訳業界、いいの?この人材、やめちゃうよ?大きな損失だよ??
すると、夕方までになぜか必ず、打診が来る 私の法則

それはまるで、この台でないから他に移るか、と思った瞬間に出玉があふれ出す
パチンコに似ている

311 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 00:01:15.65 ID:0d067aIr0.net
conyacみてると、あんな安い単価で何十万字も翻訳してる人がいるけど、
いくらたくさん訳したところで全然上達しないものだね
ずっと壊れた英語で訳し続けてる人がいる

312 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 00:03:07.50 ID:0d067aIr0.net
数をこなせばうまくなるものではないのだね

313 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 00:22:48.29 ID:zNw1lq1c0.net
兼業で英語の家庭教師や塾講師やってる方いますか

314 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 01:17:31.05 ID:aJfrhY2j0.net
>>311
翻訳者の大半は無学な文系の帰国子女だから
文法もいい加減
TOEICで判断している会社はだいたいそんなレベルだよ
当たり前だけど、基礎がしっかりとできていないと数をこなしても大して成長はしない

315 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 01:22:43.81 ID:lsHzUGs30.net
>>314
その基礎はどうやって身につけるの?

316 ::2018/06/15(金) 01:34:27.58 ID:ze1TTaMR0.net
性はIT派遣の技術者だったのだけれど、10年間で稼げたのは
僅かに2000万円だった。年収200万円を10年やったような
ものです。いや、いや、もっと悪い。一年目の年収は300万円。
二年目の年収は600万円。残りの8年間を1100万円の収入で
過ごしたのです。仕事にあぶれて家で勉強している期間が
長かったのです。10ヶ月間無収入だった事がありました。
一年間無収入だった事もありました。いつ来るかわからない
仕事をあてにして、借金しながら生活していました。
おかげで、ノーマネーでフィニッシュ。借金だけが残りました。
技術者を廃業して、はや8年。借金を完済するのに、あと三年
かかる見込みです。

業界は違いますが、みなさんの参考になれば。

317 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 02:40:53.58 ID:BZAyUU6wH.net
>>316
そういう業界は人手不足なのかと思ってました。

318 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 02:43:37.42 ID:BZAyUU6wH.net
>>313
いっときやってましたが、田舎だからか英語だけってあまりなくて。
三教科のはずが、結局全部質問されたりして冷や汗でした。理科なんて覚えてないわい。

319 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 07:27:29.62 ID:Fq06oxKa0.net
>>316
有効求人倍率はずっと高水準で
「4月は1.48倍でバブル期超え」と報道されたばかりだけど、
オレが勘ぐっていたように、実態は厳しいんだね。
とにかく、貴兄に幸あれ!
早く借金がなくなりますように!

320 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 07:32:34.89 ID:5gNaQFkWa.net
有効求人倍率にはからくりがあって確かにトータルで見ると改善されてるんだけど内容を見ると土方、運送屋、介護、飲食といったブルーカラーの数値が良くなってるだけで我々高学歴が目指すホワイトカラーの職種はほとんど改善されてないのが実情なんだよね

321 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 08:02:44.59 ID:8RALMNq40.net
>>317
フリー翻訳者も同じように、人手不足と個人の年収レベルとはあまり関係ないから。

322 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 08:11:28.28 ID:twrrzFIgM.net
あとは年齢制限

323 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 08:42:07.17 ID:U4Y1HxajM.net
インハウスだから、仕事あるとかないとか全く給料に関係ないや

324 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 08:47:00.79 ID:BZAyUU6wH.net
>>323
結局それが一番なのよね。
都会はうらやましいわ。家賃は高そうだけど

325 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 09:32:01.99 ID:Fq06oxKa0.net
>>324
勤務先によるんじゃね?
オレは2社で10年経験したけど、何でもっと早く辞めなかったのかと思うぐらい。
・正社員でもクビが飛びまくり。
それも会社都合だと割増金を出さなければならないので、
社員が自己都合で辞めるよう、ハラスメントが半端じゃない。
・ボーナスの変動が大きすぎて、草生えまくり。
リーマンショック後の2009年は前年比92%減。
業績が復活してボーナスも元に戻りかけたと思ったら、
社長が日本人から本社出向の鬼畜に変わってまた半減。

書き出したらあと10項目以上追加できる。
まあ、オレの勤務先が2社ともハズレだったわけで、
金融業界全体が酷いとは限らないけど。
でも、今言われる「資産運用業界で転職先に選んではいけないGPIF」
には入っていなかったぞ。
GPIFの具体的な社名は書かないけど、
Fはこのところ悪評を耳にしていなかったのでかなり意外だった。

326 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 10:46:14.74 ID:BZAyUU6wH.net
エフ、、フィデリティしか思い浮かばない。私には縁のない世界だけど。

327 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 11:28:14.13 ID:KKEeMhq+a.net
>>314
派遣文系女子だらけの職場でものすご苦労してまともな英語書けるように指導してたけど、できるようになる人となにやってもダメな人がいる。

長文を日英翻訳させると文の途中で迷走しちゃって意味不明の文章書いて出してくる。何度も直したけどあんまり効果はなかったな。

328 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 13:26:23.75 ID:0QxmUXrXa.net
>>313
前個別指導塾でやってた
教えること自体は結構楽しかった
ただ、個別塾ってそんなにやる気のある子は来てない。

329 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 13:29:13.91 ID:KzN3q8Fz0.net
今の中高の英語の先生ってどうやって教えてるんだろ
中高レベルならグーグル翻訳のほうが先生より優秀じゃないのか

330 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 15:57:23.47 ID:twrrzFIgM.net
先生用の解説本があって、それを基準におしえているはず、昔から

グーグル翻訳は禁止でしょ
あとはうますぎる訳は無視とか

331 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 16:41:15.60 ID:KzN3q8Fz0.net
そういうことじゃなくてどう英語を勉強する意味を教えてるのかなと
自分が今の学生なら「先生も機械以下じゃん」と思い語学の勉強なんてしないな

332 :名無しさん@英語勉強中:2018/06/15(金) 16:48:22.45 ID:YppCw3VL.net
昭和の英語教師とか今考えたらギャグでしょ?文法専用機かなw

333 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 16:52:17.29 ID:8RALMNq40.net
そんな程度の理由で勉強しない奴は、そもそも勉強してないさ。

334 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 17:27:47.92 ID:Fq06oxKa0.net
>>333
だね。
YouTubeの動画で優れたお手本があるから、体育も音楽も美術もパス。
他の授業も予備校の先生が動画で解説しているから、受ける必要なし。
色々理由つけたら、学校いらないじゃん。

335 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 17:34:59.52 ID:Fq06oxKa0.net
つーか、Google翻訳も、英日1ワード2円のロゼッタT-400も
まだ使いものにならない。
生徒には「これだけテクノロジーが発達しても、お笑い翻訳連発しまくり!」
という部分を見せれば、
英語を学ぶモチベーションを維持させることができると思うけどね。

336 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 18:34:51.02 ID:Fq06oxKa0.net
お笑いネタどころか、意味が真逆になる背筋が凍るような誤訳してるじゃん、Google。
今日のWSJの英語版を翻訳にかけると

欧州中央銀行は驚くべき投資家をまだ完成させていない。
木曜日、大規模な債券購入プログラムの終わりを近づけたが、
金利の引き上げをさらに押し進めた。
ドルに対してユーロが下落したことを伝えるメッセージが多くなった。

「金利の引き上げをさらに押し進めた」の原文は
pushed any interest-rate increases further out
だから、「利上げをさらに先送りした」が正しい。

「先生も機械以下じゃん」というような人物は、
そもそも機械翻訳を評価する英語力さえ身についていないんじゃねーの?

337 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 18:35:25.84 ID:YxHL1PXn0.net
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。

TJR6N

338 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 19:56:29.34 ID:laY7o9vDa.net
>>336 
大学とかで体系的に学習しないとちゃんと訳せないよなこういうのは

339 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 22:19:54.86 ID:exsx/+3c0.net
あらやだ

それは「健全な思考能力」だわよ
体系的な学習もくそもないわよ

それがわからないってことはその程度のアタマですわね

340 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 22:23:12.54 ID:laY7o9vDa.net
ふーん。そうなんだ

341 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 22:54:11.48 ID:QmJJSiTh0.net
オカマさんは、どこの大学出なんですか?
別に学歴がどうのこうのというんじゃなくて、
自分は2流大学なんで、オカマさんはどこかなと思って。

342 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 22:59:09.12 ID:Fq06oxKa0.net
>>341
あらやだ爺の出身は前立腺肥大学だよ。

343 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 23:10:06.56 ID:exsx/+3c0.net
あらやだ

あたくし忘れたわ
年取るってやーね

そういゃ今日は業界は違うけど翻訳の大先輩で
モルガンなんとかの社内翻訳者を定年前に退職して
今は仏教系の大学でサンスクリット語の経典を
研究している方とランチしてきたわ。

なんて書くとバレちゃうかしら

あらやだ仕事しなくちゃ

344 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 23:37:59.44 ID:O7hG1tBYa.net
以前ツイッターでfor the benefit fromの解釈を巡ってお偉いさん方が論争を始めたことがある程度には日本人の英語はレベルが低いわけですな

345 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 23:57:07.19 ID:9jhsuSTaM.net
今日もいい一日だった。

346 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 00:12:38.63 ID:ALcx58wZ0.net
>>345
お疲れ!
誰かが今日もいい一日を過ごせたのは、喜ぶべきこと。

オレはダメダメ。次の納品までまだ間があるから、だらけてしまった。
今日は仕事のアウトプットより、ここで書き込んだ文字数のほうが多いw
明日は5ちゃんを絶って、翻訳に100%コミットする。

347 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 00:20:42.05 ID:XoScgmnKM.net
>>346
お疲れ様です!!応援してるよ!!

348 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 03:30:33.07 ID:kfoofZeB0.net
サッカー見ながらお仕事中

349 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 10:15:31.18 ID:Hi/eW7v50.net
午後からフォークリフト講習。楽しみ♪

350 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 11:19:22.75 ID:GiH/asP/0.net
怪我しないように頑張れ!。俺は来月電気工事士の試験。
お互い、人生変えような。この泥沼から抜け出そう!

351 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 11:59:47.39 ID:1rUbjEIr0.net
あらやだ楽しみね
人生短いようで長く、長いようで短いわよ

352 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 13:43:16.67 ID:hVpUlUSsM.net
翻訳やってた人がそんなアクティブな仕事できるかなあ。マンションの管理人とかは?

353 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 14:48:44.20 ID:GiH/asP/0.net
ちょっと2時間ばかり配線の練習した。
今までマウスとかキーボードカチャカチャの手に、銅線は超痛いわww。
爪が傷だらけ、で指は痙攣。しばらく翻訳の仕事できないwww

354 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 14:52:23.54 ID:GiH/asP/0.net
マンションの管理人ってそうとう精神きついぞ。
文句ばっかの住人や不審者への対応とか。
水漏れしたから直せとか上の階がうるさいから何とかしろとか。

355 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 14:54:32.66 ID:GiH/asP/0.net
一番いいのは、マヌケな女捕まえて、「酒買って来いよ、文句言ってんじゃねーよ、嫌なら別れてもいいんだぞ!」ってな。

356 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 14:55:48.95 ID:GiH/asP/0.net
まっ、そのためにはテクニック身に付けて、毎晩「こんなの初めて!」って言わせねーといけねーけど。

357 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 14:56:31.47 ID:GiH/asP/0.net
ブスでもいいや、金稼いでくるなら。

358 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 14:58:31.06 ID:1rUbjEIr0.net
あらやだプロは裸線なんか手で触らないわよサビるから
圧着端子使いなさい

359 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 15:07:14.82 ID:GiH/asP/0.net
オカマさんが電気工事士の資格持ってるとは驚きだwww
っていうか、試験では素手で触るのよ。
銅線は錆びないだろ。
緑錆は普通に時間の経過とともに出るけど。
だけど銅線があんなに硬いとは。
銅線剝き、100回ぐらいやった。手が痛い。何とかしてくれ、オカマさん。

360 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 15:08:36.06 ID:GiH/asP/0.net
そうだ、資格とったら、電気工事関係のトライアル受けよう。
このあいだもコーディーに、他部門のトライアル受けたらって言われたし。

361 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 15:10:53.92 ID:GiH/asP/0.net
しばらくスーツ着てなかったら、ズボンが入らなくなってた。これから買いに行ってくる。
今度、翻訳会社に今後の相談に行くので。やっぱりジーンズじゃまずい?

362 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 15:15:38.04 ID:1rUbjEIr0.net
あらやだ無酸素銅なら錆びにくいけど
そこらの銅線はフツーにサビるわよ

あたくしなら銅線を手で触らせるような会社の製品なんか絶対に使わないわ
そんな試験やってる団体にも猛抗議ね

363 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 16:38:42.23 ID:fG891Prw0.net
ジーンズでもいいんじゃない

無難なのはチノパンとか

364 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 19:26:10.98 ID:GiH/asP/0.net
>>362
おばはん、国家試験なんだよ。通産省に言ってくれ。
>>363
無理してスーツ着るわ。二、三日絶食してw。

365 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 20:33:47.80 ID:EsrC6ZzW0.net
>まだ使いものにならない。

十分使えるけどGoogle翻訳

分野なんですか?

366 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 20:35:22.94 ID:EsrC6ZzW0.net
>今日もいい一日だった。

そんな日はこの20年一日も無い。

367 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 20:37:10.89 ID:EsrC6ZzW0.net
>中高レベルならグーグル翻訳のほうが先生より優秀じゃないのか

英語なんて参考書があれば昔から完全に独学できた、Googleなんて関係ない。

368 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 20:38:46.23 ID:EsrC6ZzW0.net
>あらやだ

は文学関係の翻訳なのかな・・・だったらまだ死ぬまで翻訳で食えるね。

369 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 20:46:12.34 ID:ALcx58wZ0.net
>>347
ありがとう!
応援してもらったおかげで、頑張れた。
今日の進捗具合にはかなり満足。

おまけに、今朝入稿の週報は、FRBとECBの会合が重なったせいか、
普段よりもワード数が多く、得した気分。

370 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 20:59:20.38 ID:ALcx58wZ0.net
>>364
スーツで正解だと思う。
絶食もいいけど、毎日1時間ちょい走れば、
数日でも腹回りの脂肪はかなり燃焼できるぞ。

371 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 21:22:02.50 ID:EsrC6ZzW0.net
>、Google。 今日のWSJの英語版を翻訳にかけると

前にも書いたけど金融系は使いものになりません。

医学系とか特許は下訳で使える。

372 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 21:45:31.11 ID:IiJYcc+20.net
特許でもgoogle先生は下訳でも使えんよ。
内容や当業者が使う用語を理解して訳してる訳ではないから酷いものだ。
まぁ、本人が内容を理解せずに字面を追っかけるだけの翻訳してるなら使えると勘違いするかもしれないが。
あんなのを下訳に使ってたら、自分の訳文が荒れるだけ。
仕事でgoogleが使える分野ってあるの?

373 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 21:54:39.06 ID:GiH/asP/0.net
>>370
タンクス

374 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 22:07:34.39 ID:yK3KhKLX0.net
三日無塩野菜ジュースだけ飲んでなさいヨッ
腹の肉なんてストンとなくなるワッ

375 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 23:14:36.03 ID:YxwcozUGa.net
医学も下訳に使うの無理だと思うけど。時々かけてみるけどまともに帰って来たためしがないよ。

376 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 07:09:21.27 ID:J1TDN5RA0.net
私は翻訳を初めてから訳8年、すべての翻訳にOmegaTとGoogle翻訳使ってる。
そのふたつがなかったら1000文字4時間でする程度の翻訳8時間はかかると思う。
みんなそうだと思ってたのでびっくり。

377 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 07:34:17.62 ID:VHGSDVNQ0.net
how to be fluent with english?
above sententh is "natural" english?
are native suffer from it?

378 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 07:37:20.44 ID:VHGSDVNQ0.net
since I don't get with native so my english is poo

379 :宇野壽倫(青戸6-23-21ハイツニュー青戸202号室)の告発 :2018/06/17(日) 08:56:21.60 ID:ySGBfMLL0.net
宇野壽倫(葛飾区青戸6)の告発
宇野壽倫「文句があったらいつでも俺にサリンをかけに来やがれっ!! そんな野郎は俺様がぶちのめしてやるぜっ!!
賞金をやるからいつでもかかって来いっ!! 待ってるぜっ!!」 (挑戦状)

■ 地下鉄サリン事件

     オウム真理教は当時「サリン」を作ることはできなかった。
     正確に言えば 「作る設備」を持っていなかった。
     神区一色村の設備で作れば 全員死んでいる。「ガラクタな設備」である。
     神区一色の設備を捜査したのが「警視庁」であるが さっさと「解体撤去」している。
     サリンは天皇権力から与えられた。
     正確に言えば オウム真理教に潜入した工作員が 「サリン」をオウムに与えた。
     オウム真理教には 多数の創価学会信者と公安警察が入り込んでいた。
     地下鉄サリン事件を起こせば オウムへの強制捜査が「遅れる」という策を授け「地下鉄サリン事件」を誘導したのは
     天皇公安警察と創価学会である。
     天皇は その体質上 大きな「事件」を欲している。
     オウム科学省のトップは 日本刀で殺された「村井」という人物だ。
     村井は「サリン」授受の経緯を知る人物なので 「日本刀」で殺された。

      http://d.hatena.ne.jp/kouhou999/20150224

380 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 11:30:29.29 ID:6pJj+AdW0.net
パトラッシュ、何だかとても眠いんだ、まだ正午前なんだけど。

>>376
疑問点が二つばかり
(なんかお局さんみたいだから、質問を躊躇していたけど、やはり気になる)
「私は翻訳を初めてから訳8年」というのは、
専業の翻訳者になって約8年ということ?
「1000文字4時間」というのは英日翻訳で1000ワードを4時間で和訳する、ということ?
これって翻訳者がCAT無しで処理する分量か、それよりちょっと多いぐらいじゃん?
オレの翻訳料金では英日で1日9時間(休憩を含む)1800ワードこなさないと、
生活が厳しくなるなー。
もちろん、CATもGoogle翻訳の助けも一切無しでの仕事量。

381 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 11:45:03.12 ID:/nmGo8Vs0.net
Google翻訳とか禁止ってのがほとんどでしょ。
知られることは無いと思うけど、もしわかったら即終了だよ。
ダメと言われてることはやらない方がいい。
もしも禁止されていないのなら、それはそれでその程度の会社。

382 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 11:52:51.58 ID:6pJj+AdW0.net
>>381
ちょーーーーっ、断定しすぎ (^^;

オレ、金融専門2社、翻訳全般を扱う所2社と契約書交わしてるけど、
Google翻訳に関するお達しは全く無いよ。

383 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 11:54:35.96 ID:WKuwKw3p0.net
私も、7社くらい取引あるけど
Google翻訳の文書が回ったのは1社だけだな
言われなくても使わないけど

384 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 12:11:07.37 ID:00af6YUp0.net
google翻訳に直接言及されてなくても、NDAで包括的に禁止されてない?

385 :名無しさん@英語勉強中:2018/06/17(日) 12:25:51.48 ID:+j7R4+EJ.net
結果的に入力またはコピペした原文がGoogleのデータベースに残ってしまうんじゃないかな〜

386 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 12:26:13.21 ID:00af6YUp0.net
第三者に原文の提供自由なんてところに依頼するところもすごいが、
ネットでは原文開示して翻訳者募集してる人もいるくらいだから、
分野によっては、そこらへんは緩いのかな。

387 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 12:27:21.08 ID:WKuwKw3p0.net
今年に入ってから、Google翻訳使ったらクビ、って文書が回ってきた
直接言及されたのは初めてってこと

388 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 12:29:41.75 ID:WKuwKw3p0.net
>>385
社名が入った訳文が出てくるから恐い
しかも原文にその社名はない

389 :名無しさん@英語勉強中:2018/06/17(日) 12:38:49.36 ID:+j7R4+EJ.net
>>388
それは誰かが既に原文を公知にしちゃってる訳で、翻訳者としてはむしろ有り難いのでは?
心置きなくGoogle翻訳を使えるじゃないかw

390 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 13:58:39.24 ID:efjcnkmna.net
google翻訳使うとむしろ余計に時間がかかるから使いたくないんだけどそれは私が日英だから? 英日だと役に立つの?

391 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 14:02:03.52 ID:/nmGo8Vs0.net
基本的に外部に出しちゃうって言う点でアウトって言うことでしょ。
機械翻訳で、絶対に第三者にわたらない閉じられたシステム、といったって、
そんなこと証明の使用が無いし、漏れる漏れないというより前の時点での、
機密保護の出来ない翻訳者って言う評価になるんだろうな。
ただ、トラドスで自分の個人的な翻訳メモリ作成で機械翻訳とか使うと、
実際の業務で翻訳メモリ使うと「MT]って自動的に表示されちゃうから、
誤解を招いちゃうけどな。

392 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 17:23:37.92 ID:J1TDN5RA0.net
ああ、お騒がせしてますね。すみません。
やっぱりだめなんですね。さすがにあからさまにNDAに触れる場合は変更し
ながら使ってます。
だけどソフト使わないと語句の統一するのがものすごく大変だと思う。
「特許」はやったことがないのでそれ以外の話ですが。
>>380
1000語ということで日英のつもりで書きましたが、全くの例えです。
案件によってかかる時間は全然違います。
倍時間がかかるということを言いたかっただけです。日によっては2000語
する日もあります。

確かに一社google翻訳禁止というところありましたが、goole翻訳をそのまま
出すことを禁止という意味だと思ってました。その程度の会社でしたので。
会社自体もその意味が分かっていなかったのでは。

googleだけ単独で使うと余計時間かかりますが、ソフトに組み入れると
訳抜け防止ができるし、結構いい表現があったり、ある部分の文法が自分の
記憶より正確だったりします。

そのぶん自身の英語力は伸びないのかもしれませんが、使い方は熟練してきます。
90パーセントそのまま使える文章もごくごくたまに一日に一回程度?あります。
OmegaTを使ってる翻訳者は多いと思いますよ。(特許以外なんでしょうが)
OmegaTを使うと当然googleを組み込んでいると思います。

393 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 17:29:47.17 ID:J1TDN5RA0.net
あ 間違ってましたね。
2000語のつもりでした。2000語4時間です。使わないと8時間。
日によっては4000語するときもあります。

394 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 17:51:10.79 ID:6uh1njamM.net
日に4000語ならいい方

もっとできる人も、いるんだろうけど

395 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 18:00:09.22 ID:00af6YUp0.net
自分でソフトを買ってきてクローズドな環境で使う分には、機械翻訳はいくらでもやってもいいでしょ。
その機械翻訳が下訳としても使えるかどうかは別として。
問題は、googleのようなウェブ上等で機械翻訳させる場合。googleの利用規約を一読することを勧めるけど、
google自身、権利関係について確認するように警告してる。
原文のどの箇所がNDAに触れるか分からないし、そもそもNDAでは原文全体にわたって第三者への提供を
禁止してるだろうから、その場合には、一部改変してgoogle翻訳なんて危険なことはしない方がいいと思うよ。

まぁ、実際のところ、搾取レベルの単価なら翻訳量を稼がないといけないからgoogle先生頼りの人も多いんだろう。

396 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 20:47:15.14 ID:J1TDN5RA0.net
Google翻訳についてTradosに組み込んで使う話を一度大手翻訳会社に聞いてみましたが
特に何も反応はありませんでした。(可能だという返事でした)
Google翻訳はさておいて、本当にツールも使わず翻訳するというのは
かなり驚きです。

397 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 20:55:57.48 ID:/nmGo8Vs0.net
普通はいろんな支援ソフト、翻訳ソフト、辞書を使うでしょ。
ただ、ネットでつながる機械翻訳はまずいってことだから。
トラドスにはネットにつなげる機械翻訳をたしか4種類?入れられるけど、
最近、トラドス自体が持つ機械翻訳使用に、使用するうえでの注意事項が出てた。
それぐらい、機械翻訳の会社も注意してるんだな。
訳文にMTって入るから、翻訳会社の承諾が無いとな。

398 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 21:57:17.41 ID:00af6YUp0.net
>>396
依頼元がgoogle翻訳をOKしてるなら問題ないんじゃないかな。
俺が言ってたのはNDAの問題なんで。
その大手翻訳会社がどこか個人的に興味あるけど。

399 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 23:39:38.76 ID:6pJj+AdW0.net
>>396
ツールはGoogle日本語入力さえあれば
他に必要なものはありませんよ。
当然ながら、金融というガラパゴス化した分野が専門なのも影響していますが。

400 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 23:49:48.16 ID:6pJj+AdW0.net
今日は合格点を与えられない1日だった。
原文にトランプの名前が出てくるだけで、嫌になる。

おまけに日経とブルームバーグ、Kudlowを「クドロー」と表記するのはやめてくれ。
毎回「ロイターが採用する表記法で、実際の発音に近いカドローにしました」
と注釈をつけるの、めどくさい。

401 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 00:13:22.42 ID:2lJYQEYt0.net
辞書やウェブの検索をタイプではなく、音声認識でやってる方いますか?
作業効率上がるなら、導入したいのだけど。

402 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 02:06:41.98 ID:WUiu9svJM.net
表向きはokと言いにくい

403 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 10:46:48.38 ID:ISgvWTFga.net
不動産投資もやっててよくそんなこと言えるわ

404 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 16:54:17.58 ID:uhPBkWb/0.net
クラウドの翻訳は翻訳者の評価が明確だな

校閲とかはないんだが
時々、抜き打ちチェックみたいなのが入って、点数と「よくできました」っていうのがくる

え、ほめられると微妙にうれしいんだけど

これ他の翻訳会社やってないのは、いい評価を伝えると翻訳者に単価交渉されてしまうからだよ、 きっと

405 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 16:58:42.59 ID:uhPBkWb/0.net
クラウドってやる前は先入観があったけど
けっこういいかもと思い始めている
単価もそんなに悪くなかった


トライアルもちゃんとコメントあって
内容も適切なものだった

406 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 17:06:11.68 ID:AmNpZmkA0.net
>>404
翻訳会社の評価は仕事の入れ方で分かる。
あと、奇特な会社は向こうから単価を上げてくれる。

407 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 17:46:03.81 ID:/FzoxNG+0.net
>>406
仕事が入るのは、翻訳者としての仕事の出来がいいからとは限らないぞ

元コデのブログに書いてあったけど、単に頼みやすいとか、連絡したときつかまりやすいとか、仕事を断らないとか、そういうことで仕事が来る場合もある



クライアントから苦情が来てないからっていうだけで、そもそも品質なんてわからないで仕事を継続して出してる場合もある

408 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 19:07:42.34 ID:AmNpZmkA0.net
仕事をくれる理由はなんでもいいかな。
こっちは趣味でやってるわけではないし、休日=無収入なんで、仕事が途切れるのは痛い。
許容できる範囲の単価で仕事を途切れなくくれるのが一番だし、それが評価だと思ってるよ。
単価と仕事量、それ以外の評価は当てにならん。俺自身そうだったが、さんざん仕事を褒めておきながら、
ある日突然切るなんてこともあるし。

409 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 19:22:08.59 ID:cFTSY6KFa.net
古本市場で8冊700円でGetしてきた
http://imgur.com/8bg8ehw.jpg

410 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 19:55:59.50 ID:GiC8r/FK0.net
本日、依頼有り。明日12時納品。今晩哲也して、明日昼寝してから夜にサッカーを見る。以上、報告すまつ。

411 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 20:16:10.93 ID:EZpiNPZb0.net
今日も定時で帰宅。いい一日だった。

412 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 20:41:02.46 ID:YCHiu/on0.net
2か月ぐらい仕事が途切れていたクライアントから、機械翻訳に全面移行するので、
引き受けるならサンプルを送りますという連絡が来た。

いずれポストエディットはやらなければいけないと思うが、余計な苦労はしたくないので
「他のポストエディターさんが平均して1日に英日3000ワード処理しているのなら、お引き受けします」と
返答した。

今まで、機械翻訳が依頼されたらこのように答えてきたが、これで話が進んだことはない。

413 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 21:57:58.33 ID:2K+znZ0yM.net
何ポストエディットってそんなに大変なの

414 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 22:56:43.74 ID:Yhe5CF230.net
皆さん英語できるのなら
通訳以外に他に副業されないんですか

415 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 23:18:29.30 ID:evUjlWq40.net
私は翻訳7、英語講師3ぐらいの割合で仕事してます。
講師の方が少しだけコスパはマシかもしれないけど、仕事は翻訳の方が
断然好き。

416 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 23:46:20.12 ID:3ZIT3kzD0.net
講師て大学講師?数万もらえるんだっけ?
家庭教師とかじゃ多くて時給5、6000円だから翻訳してたほうがいいよなあ

417 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/19(火) 00:02:21.93 ID:M91PNBKt0.net
>>410
徹夜か、頑張って。
その後はたぶん一時的に免疫力が落ちるだろうから、
カゼひかないようにね!

>>411
定時で帰宅、ということはインハウス?とにかく、いい一日でオメ!
オレの場合、原則的に引きこもりだから、
「定時で帰宅」というのは、鮮魚が割引になる時間帯にスーパに行って、
寄り道せずに家に帰る場合のみ。

418 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/19(火) 01:16:00.03 ID:Gw3NdxI60.net
>>416
家庭教師で5000円ももらえるんですか?

419 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/19(火) 23:22:31.54 ID:2Ict1WIv0.net
仕事の入れ方てどんなんですか

420 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/20(水) 01:10:10.57 ID:Xm+ATXfS0.net
うまく言えないけど、こちらの仕事に隙間ができないように且つ案件を選べるように紹介してくれる。
自分の好みの内容等を翻訳し続けられるので、効率よく稼げるので嬉しい。
同時期納期の複数の案件を受ければ、何日も徹夜したり土日もつぶれたりしてハードだけど、さらに稼げるし。
あとは、単価が低い他の契約先から、翻訳期間の重複前提で納期に余裕がある案件を紹介してくれる。
1つの案件を翻訳してると飽きてくるので、こちらもありがたい。
単価が上がるほど、納期調整も積極的に対応してくれるし依頼量も増えてる。
単価が低かった、契約したばかりの頃は、対応も依頼量も酷かったわ。
まぁ、単価上昇は早晩止まるだろうけど。

421 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/20(水) 01:32:34.19 ID:2KTGBSEF0.net
なるほど。まさにオレの仕事スケジュールだわw

422 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/20(水) 05:15:50.87 ID:Xm+ATXfS0.net
今はそれなりに順調なスケジュールだが、いつ切られるか分からんから、納品するときはいつもびくびくしてるわ。
高望みをしても仕方ないんで、あと少しだけ単価を上げて且つ翻訳量が減らして現在の年商を維持するのが一つの目標。
切られるの方の立場になってみると、昔の自分をぶん殴りたくもなる。

423 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/20(水) 08:20:25.27 ID:ZS97bQ620.net
どうしてソークラの担当者ってボンクラばかりなんだろう。
自己矛盾する訳語や表記を指定してきたり、意味不明の訳語を使うよう
要求したりしてくる。

424 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/20(水) 08:52:31.08 ID:KM7kTP6Ma.net
>>423
ソークラにおいては矛盾してないからじゃないの? 英語として正しいかどうかとか彼らにはあまり関係ない。

425 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/20(水) 11:27:38.04 ID:b1Vl7eOc0.net
>>422
ガッツン!、ゴッツン!!

426 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/20(水) 11:28:53.46 ID:b1Vl7eOc0.net
>>424
そうなんだね。

427 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/20(水) 11:46:19.68 ID:XQdbBKDRa.net
ニートで腐るほど時間あるのに勉強する気が起きない・・一日中テレビ見ながらスマホポチポチ・・

428 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/20(水) 12:36:44.48 ID:XtFGI7TT0.net
それが現代人のダメなところであり幸せでもある。

429 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/20(水) 13:12:19.08 ID:XQdbBKDRa.net
幸せか・・そうかそうだな・・そう思う事にしとこう・・

430 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/20(水) 13:40:38.08 ID:R3+Z5/im0.net
ゲームでもなんでも一所懸命やれば人生の無駄になることはないと思う
一時期MMORPGにはまっていたけど学んだことは多かった
需要はあるのに供給が少ないものを人より安く提供すれば必ず売れる、とか
ライフを回復する食事は人から買うより自分で作る方が安く大量に入手できる、とか
対人可能エリアには必ずPKが現れるからリスクコントロールをしっかりしておく、とか

431 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/20(水) 14:04:27.29 ID:Uml5vuFxM.net
>>430
そして今は晴耕雨読の毎日ってこと?

432 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/20(水) 17:14:49.20 ID:b1Vl7eOc0.net
まっ、人生は1m先は闇だし、何が起こるか分からない。
汚名挽回名誉返上っだっ!

433 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/20(水) 17:17:41.82 ID:Uml5vuFxM.net
GMOトライアル来ない。クラウドにも書類審査で落ちるとは。

434 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/20(水) 17:44:46.01 ID:i13EouokM.net
>>427
図書館でも行ったら?
今日はきついかも

435 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/20(水) 17:55:38.33 ID:Bb49c+5Ha.net
>>434
そうやな・・環境変えてリハビリしてみるわ・・ありがとナス

436 ::2018/06/20(水) 18:52:41.82 ID:BDcbV+XD0.net
一曲訳しましたので、以下のスレに あげ と
投稿して頂けませんか?

【ロック】洋楽で英語を勉強 part-3【ポップス】 [無断転載禁止]©2ch.net (364)
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1494469297/l50

どうぞよろしくお願いします。

437 ::2018/06/20(水) 19:12:47.53 ID:BDcbV+XD0.net
一曲訳しましたので、以下のスレに あげ と
投稿して頂けませんか?

【ロック】洋楽で英語を勉強 part-3【ポップス】 [無断転載禁止]©2ch.net (364)
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1494469297/l50

どうぞよろしくお願いします。

438 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/20(水) 20:17:04.91 ID:h5jrEJn40.net
>>433
そこはよく知らないけど、クラウドって意外と敷居低くない
開始したばかりだとたくさん翻訳者が必要だから、割と受かる感じだけど
ある程度時間経ったら、そんなにたくさん翻訳者抱えても意味ないし
試験のエントリー自体を制限したりしてる
おれの知ってるところだと合格率1〜5%ぐらい

439 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/20(水) 20:21:52.49 ID:h5jrEJn40.net
受かりやすさは、ふつうの翻訳会社とたぶん変わらない

440 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/20(水) 22:02:43.33 ID:yd9c744T0.net
残業代出ても疲れるときは疲れるね^_^;

クラウドソーシンングサービス大手の「ランサーズ」は、フリーランスを対象に、月額10万円の仕事を保証する制度「ベーシックワーク制度」の
実証実験を始める。同社が6月20日に発表した。制度の対象者はまずライター職から。今後、他職種への展開も検討している。

制度では、同社が企業から記事制作を受託し、それをフリーランスに外注する。
発注者との間にランサーズが入ることで、登録したライターは一定の仕事の量が保証される仕組み。

仕事内容は、企業のオウンドメディアやウェブメディアの記事作成など。
保証される報酬は月額10万円、5万円、3万円の3段階で、仕事の内容、量は月額の報酬に応じて発注される。
フリーランスや副業のライターらを対象に30人を募集する。

同社は6カ月間、制度を試験運用し、利用者の働き方の変化などを調査する。制度の利用者は3カ月間、「仕事保証付Webライター塾」のプログラムを受講し、スキルアップの支援を受けられる。
塾はウェブメディアの編集長の経験者ら3人が講師を務める。今後は、ウェブ制作やエンジニアをはじめ、他職種への展開を検討している。

同社の「フリーランス実態調査2018」によると、「国内の広義のフリーランス」は1119万人。
収入の不安定さや顧客の獲得を悩みや課題に挙げる人が多かった。同社は、今回の制度を導入することで、フリーランスが営業にかける時間を減らすことを目指す。
また、フリーランスの収入に対する不安感を減らし、能力を発揮できるように支援したい考えだ。
https://www.businessinsider.jp/post-169767

441 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/20(水) 22:35:02.29 ID:CRN4ybN4a.net
唯一上場企業の例の会社で、クライアント向けに配ってるパンフ手に入れてびっくりしたこと
特許翻訳者は延べ人数で800人前後と書いてあるが内訳は機械で100人
電気電子で170人
実質、翻訳者の分野なんてかぶってるから稼働翻訳者は200人前後とみた
全国3箇所に拠点あるのに…

442 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/20(水) 23:51:09.27 ID:6yrBwvkG0.net
翻訳始めた最初の数年は5-10社に1社ぐらいしかトライアル受からなかった。
全然めげずに、受け続け数社と契約を結び今現在4社から不安定な仕事を受けている。
しだいにトライアルに対する情熱も薄れ始め、ここ数年は全く受けていなかったが
今月2社受け意外にも2社とも合格だった。多少はスキルアップしたのか。
今後のことは未知数で喜ぶのは早いけど。
モテ期の時は日英7円でも断らざるを得ないけど、仕事のない日は3円の仕事でも
もしあればしたいと思う。特に多くは望まないけど仕事を待つ時間は一番無駄でつらい。

443 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/20(水) 23:57:01.96 ID:Xm+ATXfS0.net
仕事をしたいのに仕事がない時間が一番辛いね。

444 ::2018/06/21(木) 00:01:09.99 ID:f/dUs7AG0.net
働かずに待つからいけない。スキルあげても
金銭で評価されません。

借金だらけになってからフリーターになるよりは、
貯金があるうちにフリーターになった方がいいよ。

性は、フリーターになってからの方が収入が増えたよ。
年収ゼロよりずっといいよ。

精神的に極めてタフでないと、見切りを付ける事は
できませんけどね。性も、できませんでした。

445 :名無しさん@英語勉強中:2018/06/21(木) 00:25:03.59 ID:EC16bdVC.net
>>443
仕事ないんでいい歳してムダに学位取ったり国家試験の勉強してるわw

446 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 00:53:27.73 ID:mJ+GFnPq0.net
>>438
そうなんですか。
クラウドにも相手にされないのかと思って落胆してたけど、そんなもんなら仕方ありませんね。唯一仕事くれるところを大切にしつつ、精進しようと思います。

447 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 01:47:22.05 ID:WZ/Ufnrs0.net
>>444
そうだよね。
スキルは種類によって市場価値が千差万別で、
このスレで目にする翻訳料金を見る限り、
分野によっては翻訳能力の過小評価が極端すぎる。

オレは幸運なことに現時点では受注が途切れることはないけど、
それでも2020年に向けて翻訳以外の職につける態勢を整え始めている。

なぜ、2020年かというと、オリンピックが終了したら
日本経済の落ち込みが想定される。
おまけに、同じ年には米国が「財政の崖」を迎え、
世界的な景気悪化が進行すると予想。
てなわけで、翻訳の需要動向を考えると、先行きの見通しは明るくないよね。

448 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 01:52:13.18 ID:NRyAQbIXa.net
そいつ英語版の荒らしだよ。もちろん英語なんてまともにできない

449 ::2018/06/21(木) 01:58:15.72 ID:f/dUs7AG0.net
>なぜ、2020年かというと、オリンピックが終了したら
>日本経済の落ち込みが想定される。

性もそのように思っていました。皆がそのように思っている。だから、
そのようにはならないのでしょう。関東大震災とか戦争とか天皇が来月
死ぬとか年金制度廃止で月三万円のベーシックインカムの実証実験開始とか、
東京オリンピックまでに何かがあるのかもしれない。

450 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 02:23:31.33 ID:WZ/Ufnrs0.net
>>449
オレは逆に市場がまだ楽観すぎて、折り込み具合が低すぎる、
と思っているし、金融業界の元同僚も同じ意見。
致命的なのは、日銀の金融政策が完全に手詰まりになったこと。
日銀がこのままETFの購入をを継続すると、
理論的には2020年までにファーストリテイリングの浮動株を
全て日銀が買い尽くすことになり、
ETFオペによる資金供給&株価の下支えが出来なくなる。
そうなったら日本の株式市場はクラッシュを起こすよ。
まあ、現実を先に織り込みはじめて、だらだら下げることになるんだろうけど。

逆資産効果で富裕層が消費を手控えたら、日本経済、終わっちゃうよ。
そして、今までレポートの英日翻訳をオレにくれていた外資も一部は撤退して、
オレの仕事も5割以上の減少を予想。
その前に、何かしらの対策をとっておくよ。

451 ::2018/06/21(木) 02:23:45.57 ID:f/dUs7AG0.net
学生の学力は劇的に低下しているのだから、翻訳需要は
劇的に増大すると思われる。

15年以内に、機械翻訳のレベルは人間では太刀打ちできない
レベルに到達するでしょう。ところが、これを歓迎しない
人達がいる。超グーグル翻訳はペンタゴンに独占せしむる
ルールなのです。

バベルの塔以来、人類は世界言語を持った事がないのです。
神のなされた事です。そして、権力者が自国民を騙すためには、
言語の壁は必要なのです。

452 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 02:37:03.85 ID:WZ/Ufnrs0.net
>>451

>権力者が自国民を騙すためには、
>言語の壁は必要なのです。

それって一理ありだと思うけど、↓と矛盾しない?

>15年以内に、機械翻訳のレベルは人間では太刀打ちできない
>レベルに到達するでしょう。

ウェブでの情報収集に関しては、言語の壁がなくなる。
国民が海外メディアのニュースを参考にすることで、
日本の偏向報道も続けられなくなる。

ちょっと疲れたので、今日はこの辺で布団という怪獣に飲み込まれるよ。
6月21日もお互いに良い一日を!

453 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 02:43:01.62 ID:ufJvxtC2a.net
>>451
学生の学力が低下てお前はそれ未満の借金持ちのただのバイト、派遣だろ

454 ::2018/06/21(木) 02:43:57.24 ID:f/dUs7AG0.net
性も寝ます。



学生の学力は劇的に低下しているのだから、翻訳需要は
劇的に増大すると思われる。

15年以内に、機械翻訳のレベルは人間では太刀打ちできない
レベルに到達するでしょう。ところが、これを歓迎しない
人達がいる。イージスシステムはセブンイレブンでも買えない。
エシュロンは三菱商事にも輸入できない。つまり、超グーグル翻訳は
ペンタゴンに独占せしむるルールなのです。

バベルの塔以来、人類は世界言語を持った事がないのです。
神のなされた事です。そして、権力者が自国民を騙すためには、
言語の壁は必要なのです。

機械翻訳は権力に潰されます。

455 ::2018/06/21(木) 02:51:44.25 ID:f/dUs7AG0.net
>>453
賢者はフリーターになるのさ。

456 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 04:07:55.54 ID:A8fwoFVD0.net
あらら。
荒らしのたまり場みたいになってきたね。

457 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 09:22:26.10 ID:eWQ0UqVH0.net
gmoは旧社名だけど、ここ数年仕事減少、単価下降の一途。
安くて仕事ができる人が必要なだけで、優秀な翻訳者は求めていないと思う。
単価が普通で、仕事が普通にある、クラウドがあれば私も教えてほしい。
後、クラウドの面倒なとこは客とのコミュニケーション。時々「私はこう変更したいんだけど、どうですか?」
と言ってくるのをいちいちとりあわなければいけない。
少々ヘンになっても「それでいいと思います」と言わないとさらに面倒になる。

458 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 09:59:43.41 ID:yayoesck0.net
翻訳は不安定な職業に見受けられますが
英語力を使ってない副業をお持ちの方いますか。

459 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 12:32:55.20 ID:ePA8dbYtM.net
>>457
客とやり取りあるの?

460 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 14:34:20.28 ID:eWQ0UqVH0.net
半分から1/3ぐらいのケースで客から直接質問が入る。一回のやりとりではでは終わらない場合も多い。
星の評価もあったりで「いい人」になってしまいがち。
一応何日以内まで質問受け付けるというポリシーもあるが、それを無視して送ってくる場合もある。

461 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 15:02:27.48 ID:yayoesck0.net
今リーマン40歳で英語使うことが増えてきたので興味が強くなりました。
将来的に翻訳を本業、副業に出来ればと思っていますが
今TOEIC870、英検準一級しかないです。
とりあえず900以上、英検一級を目指して頑張ればいいのでしょうか

462 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 15:11:02.31 ID:OWuBU0QG0.net
だれか、しがすかおのファンはいませんか?
特に夜空ノムコウが大好きです。意見交換しましょう。

463 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 15:35:32.91 ID:tHC6OKnxM.net
私はクックパッドのシガスカコのレシピが好きです

464 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 15:44:34.37 ID:oLc9keL60.net
夜空ニイコウは私も大好きで、これまでに何千回も聴いたと思います
草なぎくんの口笛のパートになるたびに、顔はブサイクなのに口笛は普通なんだなぁといつもしみじみと感動してしまいます

465 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 16:15:25.48 ID:5I6SrZQQ0.net
>>460

でも、客の方が翻訳者よりできると思ってるんだろうから、やっかいだね

466 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 16:35:17.44 ID:re97EWgkM.net
そんなに多いのか

客が詳しい場合もあるね
お医者さんとかね

467 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 17:14:01.37 ID:n7Sisa6ma.net
>>461
英語は自然に伸びるに任せて自分の強み分野が何かとか整理して、その分野の対訳とかを勉強するといいんでは?

468 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 17:14:59.08 ID:n7Sisa6ma.net
最も「将来」に本業にできるほど仕事があるかどうかは不明なんでそれでよければ。

469 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 18:30:23.03 ID:A8fwoFVD0.net
>>461
英語も大事だけど、今やってる仕事をどう翻訳に生かすか、そして自分の専門分野の知識をどう深めるか、それらを考えることを勧める。
英語ができる、ではなくて、英語もできる、ようにしとかないと単価競争に巻き込まれるよ。
信じられないだろけど、あり得ないくらいの低単価で仕事してる人たちもいる世界だから。

470 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 19:52:55.72 ID:3V2TdeYp0.net
くっそう。MCがModel Capacity、つまりサイズのことだとわかるまで2時間もかかってしまった。
今日の予定は狂いまくりだわ。

471 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 21:11:49.06 ID:yayoesck0.net
英語力メインにしないほうが良さそうですね。ありがとうございました。

472 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 21:40:49.48 ID:n7Sisa6ma.net
今日降ってきた文献がひどい。何十行も続く文章、一行おきくらいに()があってアイテムが羅列されてて… そして文頭と文尾に整合性がない…勘弁して…

必死でパズルして出来上がった英文はもちろん意味不明と紙一重でしたw 意味わかるようにしたら原文に忠実じゃないって言われるしなー。これがあと10Pも続くかと思うと憂鬱。

473 :361 :2018/06/21(木) 21:46:00.84 ID:ym/W1HUj0.net
361でカキコした者ですが、いろいろと上着の色に合うズボン探したんだけど、結局、合うのが見つからなかった。
デパートで、新しいスーツ勧められて、「お安くなっています、今なら15万です」って。
バカヤロ、15万のスーツ買えるぐらいだったら、ズボンだけ探し回るようなことしてねーよ。
こっちは、貧乏2軍なんだぞ!。
でもって、みなさんのアドバイス通りに、数日間運動をして、何とか履けるようになりました。
ありがたんすた。

474 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 21:49:53.16 ID:ym/W1HUj0.net
>>472
気持わかるなー。で、俺もこのあいだ、日本語の訳語が無い奴で、日本語で説明すると長くなるので、
ずん〜〜〜〜〜と飛んで、意味的にはこういうことだよと、単語を当て嵌めた。
誤訳と言われるぎりぎり。

475 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 21:54:31.75 ID:xWDsyDLW0.net
あらやだ

そういうのに限って厳しいお客さんだから
翻訳会社経由なら早めにほうれん草しとくのよ
実例を2つ3つ付けてね

476 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 22:06:52.68 ID:ym/W1HUj0.net
ここは、さしすせそ だろ。

477 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 22:27:37.01 ID:WZ/Ufnrs0.net
>>473
オレ、370でスーツと運動をおすすめしたものだけど、
それは良かった。
体組成計で測定した Before & After も知りたかったな。
たぶん、内臓脂肪率がかなり落ちているハズ。

さて、オレもひとっ走りしてくるか。

478 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 23:02:28.78 ID:ym/W1HUj0.net
>>477
サンクス。年前のバネ式の体重計しか持ってないんでw。

479 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/21(木) 23:08:23.68 ID:re97EWgkM.net
そんなに簡単に落ちるのか

480 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 01:09:42.28 ID:Kb9/bRN80.net
>>479
簡単に落ちるよ。
フットサルをしている関係で、もともと体脂肪は低めだったけど、
マラソンブームに乗って2012年に走り始めたら、
1年後には体脂肪率が16%から9%、
内臓脂肪率が5%から1%。
面白いもので、内臓脂肪率は食べたものがすぐ数字に表れる。
夜食にラーメンを食べると、あっと言う間に1%から2%に倍増。

ただし、定期的に走るのは諸刃の刄。
走らないだけでストレスがたまる。
仕事が忙しくなって、走る時間がとれないと、
イライラ感、半端ない。

481 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 01:36:24.26 ID:Kb9/bRN80.net
>>472
不思議な世界だね。
Litigationがからんだ特許関連は、あいまいさを残すために、
原文に忠実に訳すと聞いたことはあるけど、
それ以外で、ほとんど意味不明の日本語を
同じようにほとんど意味不明の英語に訳すメリットってあるのかな?

分野は異なるけど、金融の英日翻訳は、
読者の読みやすさを考慮して、原文が良くなければ、
シワ取り(同じ英単語の繰り返しを日本語訳では類語を使って変化を加える)
外科手術(run-on sentenceで80ワードも続くような場合は、
最低2ヶ所はぶった切る)
などを施さなければ、逆に仕事が来なくなる予感。
特に、日次のアナリスト・レポートや、週次のマクロ・レポートは、
ちょっとした技が必須。

482 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 01:41:14.09 ID:IO/Q782Za.net
どうせ皆死ぬんだし死なない程度に遊んでダラダラ過ごした奴が一番の勝ち組だよ。特権階級に生まれてないならね

483 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 02:02:36.02 ID:JvQM7pER0.net
>>441
他に気になる点とかはあった?やっぱ企業に安さを売りにしているのかな?
それとも質を売りにして、そこの例の翻訳会社だとネイティブはいるから安心とかが売りにして高額なのかな?
まあたぶん高い金を企業から取っ手いるんだろうな。中企業レベルで中抜きで1年で100億以上の売上高出すとかやばすぎる
その分翻訳者に払っている単価も高いならいいけど払っているように見えないし話にも聞かないからなあ

484 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 06:20:11.06 ID:XSV6HIkGa.net
>>481
私もそう思うけどそうしないとチェッカーから返品されちゃうので仕方ない。すごくしっかりしたチェッカーで漏れは完璧に拾ってくれるんだけど英語の意味は拾ってない気がする。日英のチェッカーは結構そういうこと多い(あくまで経験談)。

485 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 06:39:20.11 ID:qvwWvCnEM.net
>>480
激落ちで特に内臓脂肪率がいいね
何分くらい走るの?

486 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 06:50:23.20 ID:RtzskJYV0.net
>>481
たまに特許はあいまいに訳すという人がいるけど、どういう意味なんだろうか。
特許技術者やってたころからあいまいなんて感じたことないけど、感覚が麻痺してるのかな。
特許では、原文の記載事項から逸脱する箇所が訳文にあると権利化に影響が出るので、読みやすさのための過度な意訳はできない。
それを過度に考慮して原文の直訳じゃないといけないという人がいるが、それはない。

487 :名無しさん@英語勉強中:2018/06/22(金) 07:34:44.58 ID:MKdl7pU6.net
クレームを広く見せるため??
後で誤訳訂正で権利を広く主張できるように??

488 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 07:45:24.67 ID:RtzskJYV0.net
クレームは、先行技術との差違をだしつつ、いろんな構成を含めるようにはなってるけど、
もともと原文からそういう風に記載されているから、訳文でも中実に再現するだけ。原文をあいまいに訳すとは意味が違うでしょ。
それから、誤訳訂正なんて危険なもの、特許戦略として使ってる事務所なんてあるのかな。
誤訳訂正はいつでも出来るわけではないし、誤訳訂正自体、なんでも認められるのかは疑問。
あげくの果てに、現地代理人にはどう説明すればいいのやら。
何度が誤訳訂正出したことあるけど、面倒なだけだから出したくなかったわ。
原文の範囲を逸脱して権利を主張することはないよ。

489 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 08:57:18.69 ID:qvwWvCnEM.net
>>481
英日の場合はそのままだと和文が変になるので
分割したり入れ替えすることがある

日英も同様だけど結論を先にして構造を維持が多いかな

490 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 12:30:41.18 ID:Kb9/bRN80.net
今日は苦手なセクターのレポートだったけど、無事に納品。
午後から別件を手がけるのに、体力・集中力の残量がかなり少なくなった。

>>485
1時間ちょっと走って、そのあとクールダウンを兼ねて10分ちょいのウォーク、
それが終わったら、15分のストレッチで完了。

491 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 12:51:37.91 ID:Kb9/bRN80.net
>>486
オレの説明がかなり不足していたね。
もちろん、特許翻訳は”as is”が原則、というか「縛り」であるのは認識している。
ご存知かも知れないが、
Google(かなり前はYahoo)Honyaku E<>J translation list というメーリング・リストがあって、
そこで意味が曖昧な特許訴訟に使われる和文をどう英訳するかで意見が交換された。
(もちろん、専門外のオレはROMるだけ)
明確な訳にして、相手側から突っ込まれるのを避けるため、
いかに曖昧さを残して訳すかで、何人もが試訳を披露した。
そういう経緯を思い出したわけ。

492 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 13:33:58.75 ID:1DhQYQiFM.net
>>488
その短い文章で2つも誤字があるんだけど能力があればその辺は見逃して貰えんの?

493 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 14:14:55.87 ID:hDVuz2YG0.net
>>492
むきになるなよ、ニートw

494 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 14:45:57.82 ID:H2ZQyw/MM.net
>>490
着替え、シャワーも入れて、合計2時間ぐらいか
すごいわ
それぐらいじゃないとやっていけないんだろうけど

1時間も走れるなら内臓脂肪率も納得だが
真似できんレベルw

495 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 14:47:46.11 ID:H2ZQyw/MM.net
>>492
1個しかわからん

496 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 15:52:18.73 ID:RtzskJYV0.net
>>491
こちらこそごめんね。原文で曖昧に表現されてると、意図されたものか否かにかかわらず、その曖昧さを残すように訳すしかないね。
曖昧さとは違うけど、原文の誤字脱字もそのまま訳してコメントで指摘するように指示するソークラがほとんどだし。
金融では違うということかな。翻訳一つとっても分野によっていろいろと違って面白いもんだね。

497 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 15:53:10.53 ID:RtzskJYV0.net
>>492
能力があれば誤字なんてしないでしょ。勘弁してくれ。

498 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 15:57:43.05 ID:Kb9/bRN80.net
>>494
レスをもらったので、調子にのってもう少し書いちゃう。
フルマラソンの自己ベストは3時間50分。
フラットなコースなら、4時間を切って走れる(湘南国際、静岡、かすみがうら)。
ワーストはアップダウンのきつい大町アルプスで4時間28分。
これは両足が痙攣して残り7kmは地獄を味わった。オレはマゾか?
もうすぐ、走った距離の累計が東京・サンフランシスコ間の距離に達するw

とはいえ、走った後に15分程度の爽快感を味わうだけで、
日々の時間を費やしすぎている。
今、翻訳する文章を音声ファイルに換えて、
走りながら下訳を考える案を検討中。

499 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 16:03:17.14 ID:JvQM7pER0.net
英日は本文に忠実に訳せばいいけど、日英は成分とかはなどを付けないとダメなんじゃなかったか
成分とかを主な成分、などで全部押し通さないと権利が小さくなる。ちょっと弄っただけのはすぐ訴えて止められるようにしないといけない
医薬だとよくゴミみたいな特許出すと、アメリカが成分少し変えたのを特許取るみたいのが何十回もある
他分野とか今までの歴史なら100回は軽く超えてるんじゃないか?だからグーグル翻訳とかはすごい危険なんだよね

500 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 16:06:13.73 ID:Kb9/bRN80.net
>>492
ぉいおぃ!
誤字・脱字を気にせず書き込みボタンを押せるのが、
ここのいいところじゃん。
それとも、投稿前に遂行しろってこと?それは勘弁。

501 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 16:20:45.53 ID:+5WXEPGzp.net
こういう所でも誤字脱字を気にかけるか否かというのが、積もり積もって無視できない実力の差となって表れてくる。

502 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 16:23:55.52 ID:Kb9/bRN80.net
>>496
分野が変われば、別世界だね。
特許は家を建てるように、柱の一本、一本が大事。
金融は筆者も含めかなり大zapper!

ちなみに、原文の明確な誤りは翻訳段階で修正して、
コメントをつけるから、特許と逆だね。
「原文では"YoY"とありますが、実際は前期比年率換算なので
そのように修正した訳にしました」
「この数字はXXなはずなので、(ここで裏付けとなる記事のURLを張る)
訳文では修正してあります」ってな感じ。

503 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 16:40:50.05 ID:RtzskJYV0.net
そうやね。たしかに別世界だ。
特許翻訳の感覚で誤字脱字をそのまま訳してたら一瞬で切られそう。
特許翻訳で食えなくなったら素直に引退するよ。

504 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 17:08:23.90 ID:H2ZQyw/MM.net
>>500
一個発見

適当でいい

505 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 17:49:57.20 ID:Kb9/bRN80.net
>>504
ご指摘ありがとう。「推敲」ね。

>>501
色々な考え方があるね。
オレは「ちょっと油断すると、すぐに間違えるから、その分、
見直しは十分な時間をかけて念入りに」のほう。

506 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 18:18:36.49 ID:H2ZQyw/MM.net
>
>>498
フルマラソン無理

二十分走れるようにしたい
現在微妙に減量中

507 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 19:48:59.35 ID:Kb9/bRN80.net
>>506
やってみたら以外と無理じゃなかったりして。

実際に元同僚の酒豪のお嬢さんが好例、
幸運にも抽選で東京マラソンの出場権をゲットしたんだけど、
それまで体育系の部活経験はなく、普段の運動といえば、
神宮球場で雨傘を振り回すぐらい(ただし、頻度は高し)。
出場が決まってから、トレーニングはしていたようだけど、
「汗かいた後のビールって美味しすぎるから、消費したカロリー以上に飲んじゃう」
とか言っていたぐらいだから、BMIは22〜23ぐらい(?)で大会当日まで変化なし。
ちょっと重そうな体で6時間を切ってゴールしていたよ。

508 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 20:59:53.67 ID:s5zJqIdxa.net
>>492
同じく自分も気になった。うっかりミスは多々あるけれど

509 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 23:20:28.42 ID:XOzjcBOV0.net
5chで誤字を指摘するっておかしいと思うぞ。

「5chで五時を指摘するってお菓子いと思うぞ。」って言う書き方、5chで最近はやってるだろ。
時たま、マジで指摘する人いるが、5ch初心者かよ、って馬鹿にされちゃうよ。
お互いもっと、気楽にいこうぜw。

510 :test :2018/06/22(金) 23:26:57.59 ID:+I4j850j0.net
This is test.

511 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 23:53:27.70 ID:RtzskJYV0.net
ここは翻訳者スレだから誤字脱字に気をつけてる人が多いだろうし、
5chでも誤字脱字をしない方が正確に意図が伝わるから、しない方がいいだろう。
俺が悪かった。
かと言って、思いつくままに書き込んでるし見直すのも面倒なんで、誤字脱字が気になったら今後はスルーしてくれ。

512 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 23:56:26.47 ID:x2mOn58va.net
うわ誤字指摘ガイジブーイモこっちにいるじゃん...
日本語日本語、専門が〜専門が〜、もう翻訳者の奴は泥船に行けって言ってたニート

513 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/22(金) 23:57:58.85 ID:dHizleNWM.net
「5chで五時を私的するってお菓子いと重うぞ。」

514 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/23(土) 00:00:23.14 ID:kj8YQhQJ0.net
>>513
バカヤロ、そこまでやると面白くねーだろ。扇子のねー奴だw。

515 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/23(土) 00:03:01.99 ID:0yfm49H2M.net
5chで五時を私的するってお菓子いと重うぞ。

516 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/23(土) 00:16:24.94 ID:aLLS9YWe0.net
皆さん、自営業のような立場と思うのですが
最初のうちは誰もが仕事は少ないと思うのですが
そのような、ストレスフルな状況はどのように対処されていたのですか
特に翻訳家の方はうちにうちにこもる作業でメンタルキツイのではないかと
推測しておりますが、いかがですか。

517 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/23(土) 03:02:03.48 ID:kj8YQhQJ0.net
職場で働く方が、ずっとストレス降るだろ。
仕事無くても、天国さw。

518 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/23(土) 08:51:41.06 ID:nMfKBivr0.net
長い人生設計の末翻訳者になったのではない。特許事務所勤務だった知人がやり始めたので
彼女の英語力でできるんだったらと思い、やろうと思った。
そのころは英語以外の知識がいかに大切かわかってなかっただけ。
扶養も被扶養もないから自分の生活費かせげばいいだけで偉そうなことは何もいえないけど。
おまけに英語力が一番の武器だったので限界はあったが、仕事をしながら翻訳上必要な法律や医学等の専門知識も
そこそこ身に付いた。
やればなんとかなるし、頑張ればリターンはある。今ももっともっと上を目指したいと思ってる。
もっと上手な英語が書きたいと思っている。
ここで愚痴ってるけど、実際は楽しい人生だと思ってる。

519 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/23(土) 09:00:08.49 ID:lnEpA/BE0.net
フリーになってからの一番の違いは
仕事が入ると嬉しい 入るたびに嬉しい 
前の仕事が認められたのを実感できること

520 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/23(土) 09:03:28.48 ID:FVmi+wBL0.net
元々副業で翻訳会社とは取引あったし、
会社クビになったんでこれからは平日も対応可能になります言ったら
辞めた翌日から仕事入れられた(金曜日に辞めたんで土日から仕事)
以来ほぼ途切れることなく仕事貰ってる

仕事オンリーの生活はできない性格なんで、外で遊ぶ時間は多少無理してでも作ることにしてる

521 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/23(土) 12:05:03.92 ID:fS7HM/AU0.net
最初の頃はトライアルに合格しないし、合格しても仕事こないし、仕事来ても単価低くて金かせげないし、で辛かった。
仕事がない日が続くと、まるで自分自身が社会から不要とされている気にもなってた。
旅行に出かければ気分転換にもなるんだろうけど、いつ仕事のメールや電話が来るかわからないし、納期がすぐの仕事が多かったから、
外出もあまりしなかった覚えがある。よく覚えてないが、この時期は趣味も楽しめなかったから耐えるしかなかったかな。
>>519の方が言ってるように、ほんと、仕事があるのは嬉しい。仕事をくれる人には感謝しかない。

522 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/23(土) 12:25:36.58 ID:kj8YQhQJ0.net
仕事が無い時は、だらだらとしていても、仕事が入ると24時間ぶっ続けで仕事出来ちゃう人、多いと思う。
なんか、中毒症状みたいに憑りつかれちゃうんだろうな。

523 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/23(土) 12:27:18.87 ID:kj8YQhQJ0.net
コーディの人が言ってたけど、急ぎの案件ってたいてい夕方に入ってきて、
でもって訳者を探すと、5,6人続けて断られて、泣きたくなる時が有るって。

524 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/23(土) 13:05:26.80 ID:fS7HM/AU0.net
そういう、続けて断られたであろう案件を仕方なく受けて期限内に納品したら、えらい感謝されて、
それ以降、仕事をよく紹介してくれるコーディいるわ。
持ちつ持たれつではないけれど、この仕事も人間関係が大事だね。

525 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/23(土) 15:14:51.11 ID:a3X8C78S0.net
急ぎの案件断ったら、返事さえ返さないコーディがいるよ
よほど恨まれたのかな

そういう仕事は感謝されるっていうか、都合よく使われるようになるだけ
急ぎの仕事まわすなよ

526 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/23(土) 15:17:06.71 ID:a3X8C78S0.net
当日納期とか、翻訳者の都合を全く考えてないよね

527 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/23(土) 15:21:41.97 ID:a3X8C78S0.net
変なコーディは辞めていくのも多いけど
そのコーディはまだしつこくいすわってるよ

528 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/23(土) 15:51:05.53 ID:DJZ9gNpSa.net
翻訳者の都合なんか考えて依頼するソークラなんぞおらん。

529 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/23(土) 21:17:20.78 ID:kj8YQhQJ0.net
Memsource(メムソース)使ってる人います?
使い勝手教えてください。場合によっては虎助捨てて、メムに浮気しようと思うんですが。

530 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/23(土) 21:52:03.13 ID:1izlKvhC0.net
>>529
使ってない
その前の虎鶴ゴリ押しすら拒否してるから古参になるのだろうか
要するに減額ツールなので使ったら死ぬ

これ拒否して干されて他社に流出してる翻訳者結構いると思うのだが
memsourceの他にマッチング率で減額されるツール導入してる会社あったら教えてほしい

531 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/23(土) 23:03:36.27 ID:kj8YQhQJ0.net
そうなんですか。でも、流れとしてはメムに行ってるような気がします。
今後、使えないと仕事が来ない恐怖感にさらされています。
古参の翻訳者さんは、実力が有って信頼も得ているから、
CAT使わなくても仕事が無くなることは無いでしょうが。

532 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/23(土) 23:52:13.05 ID:dm5MygI10.net
最近のアクロバットプロは、PDFをパワポに戻せると知った。

533 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/23(土) 23:52:50.25 ID:1izlKvhC0.net
その会社では、流れとしてはゴリゴリmemに行ってますよ
ソークラに対してメモリ+ポストエディットでお安くどうですかと安かろう悪かろうの売り込みしている
余談だがしかもそのmemプロジェクト社内で立ち上げた人がとっとと退社してmem日本代表みたいになってて闇深い

ちなみに抵抗軍の古参()の自分もそこからは打診減りつつあるので必死で他社開拓中
そんな方針じゃない会社見つけないと食っていけない
あとは頼んだ

534 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/24(日) 01:41:25.78 ID:MEdySICwH.net
インハウスだと本来お金を払わないと得られない経験まで給料もらえて本当に有り難いです\(^o^)/

535 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/24(日) 03:18:22.24 ID:FN0n5YG50.net
昔インハウスで仕事してた時の外注さんでMac使いの人がいて、
世間じゃWindows PCが主流だからそっちに変えてくれって頼んでも頑なに拒んだ人がいたな
腕は確かな外注さんだったんだけど、Macのファイルで納品されてもコンバートに手間がかかるし、
結局その会社じゃ誰も依頼しなくなってフェードアウトしちゃったけど
今もまだMacで仕事してるんだろうか

結局のところ客の要望にどこまで応えられるかなんだよな

536 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/24(日) 04:18:59.66 ID:MEdySICwH.net
毎日給料もらって訓練してもらって本当感謝してます

537 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/24(日) 07:15:21.15 ID:FP3wjbEHM.net
給料安いんじゃない?

ワープアフリーよりマシだけど

538 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/24(日) 10:03:11.94 ID:S4Ph8+Zh0.net
文章は短ければ短いほどいい。特に翻訳者にとっては。
今やってる案件前の翻訳者の翻訳を参考文献にともらったんだけど、
文章が固い、長いで、頭痛がしてきた。日英の某レポート。

539 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/24(日) 12:31:35.10 ID:FP3wjbEHM.net
日本だと長文の方が評価されたりするからね。特に学者は長かったり。

長くて論旨がぶれてるような文は訳すのが大変。
外人が良く理解できるなと思う。

540 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/24(日) 17:10:25.03 ID:FHRhfkfVa.net
日英やってるとムダにだらだら長い日本語にいらいらするのは日常茶飯事だよね。

541 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/24(日) 17:27:35.72 ID:OOfrK71u0.net
社内のがメリハリがついて良いと思って探してみたら正社員全くなくてワロタ

542 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/24(日) 19:13:27.12 ID:+nHjX0aG0.net
>>541
探せは正社員で厚生年金社会保険ボーナス退職金とかありますよ。英語でしか募集してなかったりしますけど

543 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/24(日) 22:38:47.43 ID:V4lxGSQY0.net
もう、インハウスに戻る気はないけど、ちょっとググって市場調査をしてみた。

DMG森精機の求人は
月給、年収と平均年収 39歳757万円との格差がありすぎて、訳わかめ。
https://doda.jp/DodaFront/View/JobSearchDetail/j_jid__3002327178/-fm__list/-tp__1/-mtmd__0/

544 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/24(日) 22:47:02.71 ID:V4lxGSQY0.net
外資系だと、頻繁に社員をクビにするかわりに、
会社都合の場合は手切れ金として1.5年ぐらい退職金を上乗せしてくれるけど、
日系ってどうなんだろう。
海外企業と合弁事業が解消になったら、
おそらく社内翻訳者は必要なくなるハズだから、
その場合、社員には自己都合で辞めてもらうため、
適応不可な部署に飛ばされそうな予感。

545 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/24(日) 22:57:09.26 ID:GxywSe0Y0.net
今は正社員の募集も多いだろうから、30代までの人は翻訳に拘らずに正社員を狙った方がよくない?
せっかく外で働けるんだから。

546 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/24(日) 23:12:14.64 ID:FN0n5YG50.net
>>543
>これら製品の不具合のレポートやサービス実施報告書は全て英語でとりまとめをしており、

工作機械じゃないけど不具合レポートの英訳依頼ならちょくちょくくるけどな
翻訳会社に出さずに平均年収757万の正社員に出すってことは、過去に翻訳会社に依頼して低品質の訳文で痛い目に遭った口だろうか

547 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/24(日) 23:31:00.89 ID:GxywSe0Y0.net
この年収は全社員の平均じゃないのかな。
間接部門の募集だから残業代有りの400万をまずは考えた方がいいかも。
この金額でさえ、あくまでも目安のようだし。

548 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/24(日) 23:45:07.38 ID:V4lxGSQY0.net
>>546
工作機械は全くの専門外だから、
質の面でインハウスの翻訳者と外部に発注した翻訳で
どれだけ差異が生じるかはわからないなー。
それも要因として、もう一つ考えられるのが時差の問題。
相手が欧州企業だと、届くはずの報告書が未着だった場合、
相手と連絡がとれるのは16時以降。
で、報告書が20時頃作成された場合、
急ぎの翻訳は外部委託では間に合わない。
オレの場合、サンパウロのオフィスを相手に、朝4時までサビ残した時もあった。
同じように英語のできる営業部長は、全く手伝おうとせず、
読書をしながら、「まだぁー?」を15分起きに繰り返していた。
思い出すと今でも腹が立つ。

549 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/25(月) 02:57:27.74 ID:MQiaqZPuM.net
10時発注で16時に欲しいとかね
短いメール文をすぐ欲しいとか

550 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/25(月) 03:31:02.50 ID:rStpBt2F0.net
テレビ局が翌朝の番組で使うとかで
23時に原稿がが入って午前3時くらいに提出
深夜割増料金が適用されて一晩で8万円くらいになった

551 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/25(月) 06:56:25.19 ID:XTH/xi8k0.net
おれも割増料金でほしいよ
急ぎでも割り増しになったことないから
それだったら断るよね

552 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/25(月) 15:11:11.46 ID:en6R21kk0.net
mem使ってますよ。
特にトラと比べて使いにくいとかないよ

ただmemを指定されたらmemを使うというだけで、CATツールはどれも似たようなものだから
使ったことなくても引き受けて30分もすれば慣れるよ〜

553 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/25(月) 19:14:50.85 ID:JePsC1bLa.net
メールなんて廊下で社長に呼び止められてゴミ箱の上でその場でrewriteしたりするよw

554 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/25(月) 19:27:34.72 ID:pu7+qzMdM.net
社長?

555 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/25(月) 20:06:40.62 ID:JePsC1bLa.net
社長がまだ部長の頃に面接してもらって入社したので社長との距離が近いんです。んで社長が商談のためのメールとかパワポとかの依頼が来る。通訳頼まれることもある。小さい会社だしね。

556 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/25(月) 20:46:24.51 ID:KNXjyrNB0.net
>>552
わかりあんした。
>>555
大昔にバイトしたことある従業員3人の会社では、机三台をくっつけて仕事してた。
社長の前に経理部長と営業部長。電話がかかってくると社長が出て「では、経理部に回しますので」って。
で、その社長がある日、なにも知らない他社の人から、うちに来ないか?とハンチングされてた。

557 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/25(月) 22:47:38.84 ID:ak+sh6KDM.net
メールは内輪なら適当でいいが
外部向けは慎重に

また前後関係知らずに訳せるものか要検討

なんで原則、メール渡し
スペルミスもある

アドバイス程度ならおk

558 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/26(火) 07:16:21.75 ID:vgSQhBjL0.net
CATツール使ってないとこって仕事少ないんじゃないの?
時代に取り残されている感じでw

はあ〜マッチ率で値引きってやる気なくすよねぇ〜。
70%台なんて使いものになんないし。

訳ぬけ防止になんか良いソフトないものか。
表記ゆれもワードのやつでやっても必ずチェッカーに指摘されるし・・・どうなってんの?

バージョンが2007だからかすら、しかし最新バージョンのワードは買いたくない、年間1万払うのも嫌だ。

もう秋田。

559 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/26(火) 09:48:36.73 ID:lo2FD1NS0.net
自分はありがたいことにCATツール指定だけどマッチ率とかなしに全部新規扱いの仕事が多い
コンコーダンス機能がないともう無理。

560 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/26(火) 11:19:59.10 ID:E5hLJ4Zf0.net
ヤフオクでトラドス2017が5万って買いなの?
あんまり見かけないから落札相場が分からん

561 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/26(火) 12:11:04.91 ID:N6tTxUxM0.net
パッケージに傷が有るとかw。釣りにしては、30点だな。

562 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/27(水) 07:51:09.21 ID:EPyMdWRQ0.net
初期のころ仕事をするためTratoolを買うように言われ3,4万で買ったけど、他の案件では全く買ってない。
ではフリーソフトを使い、慣れているせいかそれの方が使いやすい。そこに上級で登録された翻訳者は使えとは全く言われなかったらしい。

現在登録している某翻訳会社ではTrados買うようお勧めしている。私も仕事ほしいし、買おうかなとも思う気持ちもあったけど、
アンケート結果によると全翻訳者の50パーセントしかもっていないことがわかった。持ってなくても仕事は来ている。
持ってるともっと来るかどうかは不明。いずれにしても他より単価安いからあまり興味なし。

その会社では、前間違ってアメリカ人に出すはずのメールを私のところに送ってきてた。上級翻訳者には一語40円オファーしていたので、驚いた。
まあとびきりむつかしそうな案件だったけど。
そんな人にTrados使えとは言ってないだろう。

比較的最近始めた人は(7,8年前ごろから)持っていない人も多いという印象だけど、私だけ?

563 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/27(水) 08:18:31.61 ID:xyWiA9Q30.net
wordで事足りてる。Trados使えとは言われたことない。
一社、今後はmemsource使えと言ってきたけど、マッチング率によって単価を下げるなんてふざけたこと言ったんで契約解除したことある。

564 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/27(水) 08:59:34.44 ID:KJVBq/nl0.net
ワード40円貰えるような高度な専門知識と翻訳力持ってるんならTRADOSなしでもいけるんじゃないかな
需要の高い工業系やIT系、年収で300〜500万程度のボリュームゾーンはTRADOS必須なことが多いと思う
人並みの専門知識と語学力しかないと自覚してるんなら10万ぽっちで買えるんだし、導入して履歴書に書いておくのが吉

565 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/27(水) 09:10:34.61 ID:kNUK1tHmM.net
tradosが前提になっている仕事がある。
しかもマッチングで大幅減額。
継続的でもないような。

566 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/27(水) 11:01:49.42 ID:IP+pD4aK0.net
>>564
トラドスは機械翻訳専用だな、微妙層ほど持っているだろう。分野によっては向こうの指定を持ってるとかもあるだろうけどさ
単価15円以上ぐらいからは機械翻訳、過不足ない直訳なんて期待されてないだろうから
訳語の統一とかあるから...ってそれ数十年前のマクロかよと

567 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/27(水) 12:14:17.94 ID:ItiOb6Hu0.net
CAT使ってない人は、自分のTMはどうやって管理してるの?
一度使ったフレーズは脳からいつでも引き出せるんだとしたらすごいな。

568 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/27(水) 12:25:16.97 ID:EPyMdWRQ0.net
それは謎?私はTradosは使ってないけどCTツールなしでは
この仕事続けていくのは不可能。TMを蓄積しながら安さに耐え、将来の案件に備えている。
用語の統一も不可能。脳に蓄積する力はない。

569 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/27(水) 12:31:23.25 ID:eG0PFn/S0.net
トラドス持ってるけど、別に仕事がもらえるとか、会社から言われたからではない。
ワードでマクロ作れない、という理由だけ。完成した物を買うしかないから。
メムソースはトラドスと比べたら比較にならないほど、機能が少ない。
あれは、翻訳会社が経費削減の為に必要なものだと思う。翻訳者にメリットは少ないのでは。
俺がもしやるとしたら、トラドスで訳してメムソースで納品。

570 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/27(水) 13:27:35.25 ID:+ju8HKD+a.net
TMが何かは知らないけど、メモリ的なのはエディタにぶっこめばいい
勝手にweb辞書英辞郎、エディタ、持ってる辞書検索されるから。指定の訳語に統一も、語数数えるのも
後は必要なら全部未整理用にぶっこんで検索できるようにはしておく。完全に理解できて使える英文は日英用エディタにまとめる
マクロは自分では作らない

571 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/27(水) 13:44:07.50 ID:kNUK1tHmM.net
用語管理は難しいね

英文に対して置換をかけて
英単語の直後に用語が置かれるようにする

英文が読みにくくなるのが難点
当然もう一枚開いて英文のみ表示
行ったり来たりで面倒だけど

572 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/27(水) 20:38:28.57 ID:ygLne/nL0.net
訳語指定がある仕事が来たが
なんで客指定の用語ってこんな変なんだろうね
一番最初に訳した翻訳者の訳が変で
他の翻訳者はそれに合わせるハメになってるわけ?

573 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/27(水) 20:45:10.90 ID:ygLne/nL0.net
英語だと特定の単語に決めちゃうと違和感があることがあるよね
一つの単語を繰り返し使うのは好まない傾向にあるから
専門用語とかでない限りは
同じことを違う表現で言うのがうまい文章
やたらと単語を指定するのは弊害だよね

574 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/27(水) 20:46:50.40 ID:eG0PFn/S0.net
そういう理由もあるだろうけど、所詮翻訳者は自分がこういうものを造りたいという仕事ではなく、
客が望んでるものを造る作業なんだよね。だから、どんなにみっともない服でも、
客が望めば作って納品。

575 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/27(水) 21:07:42.18 ID:BXW/OHA00.net
>>567
オレ、脳から引き出し派。
Memsourceは試したことがあるけど、ほとんど効率性が上がらないから、
結局、Wordだけで作業している。
Google日本語入力さえあれば十分。
ちなみに、専門分野は金融。

576 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/27(水) 23:10:52.70 ID:AC7KKUfj0.net
翻訳されてる方は将来不安に感じたりしないのですか
翻訳技術もより上がるかと思ったりしますが。

577 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/27(水) 23:20:01.14 ID:ES7IF647a.net
機械翻訳の進歩だけは危機感感じるんじゃないか?

578 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/27(水) 23:31:43.97 ID:Qs4o/CAna.net
>>576
フリーなんで、将来を考えたら不安にはなるよ。いつ仕事来なくなるか分からないし。

579 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/27(水) 23:37:39.74 ID:BXW/OHA00.net
>>576
CATの精度向上は翻訳分野によって差異があるだろうから、
気にしていないけど、おそらく2020年以降に起きる景気の落ち込みは大きな不安要因。
エンド・クライアントが100%外資系なので、
日本での業務縮小、あるいは撤退となった場合、
仕事は生活できないほど激減すると思う。

580 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/27(水) 23:45:04.00 ID:EPyMdWRQ0.net
CATツール使うか否かだけど、使う人にとっては使わないという世界は想像できない。
逆も同じ。
実際ノート型ひとつでCATツールも何も使わず月収100万ほど稼いでいた人を知ってる。
英語ネイティブだけど。元々は専門知識もさほどなかったと思う。

581 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/28(木) 00:09:31.67 ID:bhzGk8+g0.net
後今やってるようなPowerPointはCATツールなしでは不可能。
普通に一文づつ訳していけば同じレイアウトの物が自動的にできあがっている。
レイアウト調整は全部選び3つほど字を小さくすればだいたいきれいに出来上がる。
パワポの知識は不要。
これをパワーポイント上でやるとものすごく時間がかかると思う。

582 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/28(木) 02:26:48.47 ID:lRhZ+Txo0.net
なるほど英語を教える側に回るのは?

583 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/28(木) 13:32:47.43 ID:cv+uptvsa.net
PPTも全部手動で力技で処理してます。普段の翻訳にツール使わないし…使おうと思えば使えるだろうけど導入面倒だししょくばのPCには入れられないし。

584 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/28(木) 14:47:25.59 ID:TlQO6LKh0.net
打診のメールに即答すると、こいつならすぐ返事くると思って、納期の短い仕事ばっかりくるようになるらしい

返事のタイミングは遅い方がいいらしいよ

585 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/28(木) 14:52:51.26 ID:TlQO6LKh0.net
おれ、納期が短いから、すぐ返事してやんないと、と思ってバカみたいに真面目に返事してたけど

これだと都合よく使われるだけだね

586 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/28(木) 14:57:11.62 ID:3sKVsMeI0.net
メールの返答までの時間と納期とは関係ないでしょ。
それとも、先方がそう言ってた?
仕事なんだから、返答できるなら早く返答した方がいい。
納期なんて交渉すればいいし、嫌な仕事は断ればいいだけ。

587 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/28(木) 15:04:45.22 ID:TlQO6LKh0.net
どっかのコーディネーターのブログで読んだけど

どんなに大量の仕事でも短期間で対応できる翻訳者がいたらしい
コーディネーターの間で「神」って呼ばれてる翻訳者がいたらしい
どんなにむちゃ案件でも、「なんとかしましょう」って対応してたんだって

翻訳者からしたら、必死なだけだろうが
そういう仕事ばかりやってたら、自分の首をしめるようなものだな

「神」だろうがなんだろうが、単に酷使されてるだけ

588 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/28(木) 15:31:37.31 ID:3sKVsMeI0.net
それだと、メールの返答までの時間と納期の長さとの関係が分からないけど、
その人の翻訳者としての能力が高かっただけじゃないか。
社員じゃないんだから翻訳量に応じて報酬も上がるわけで、本人は酷使されてるとは思ってないかもね。
どんなにハードな仕事でも、それに応じた報酬をもらえれば疲れなんて吹っ飛ぶし達成感もある。
疲れたなら、新規の打診の際に納期を大幅に延長してもらって休日を作るか仕事を断ってしばらく休めばいい。

589 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/28(木) 18:02:15.84 ID:sN22nJ6WM.net
パワポもエクセルもツールなしでできるけど
エクセルはツールのがやりやすいね

パワポは素でも問題ない気もする

590 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/28(木) 20:31:50.95 ID:rD4G2GWN0.net
>>588
鋭い考察ですな。
オレは翻訳者としての能力が高いわけじゃないんだけどね。
(実際、今年は目標とする、ある方に少しでも近付こうと思っているんだけど、
上半期は未達が決定。とほほ)

ちょっと無理をしなければ出来ない案件を引き受けた場合、
必ずその後に「ご褒美案件」をいただける。
ファンドのリターンの要因分析で、数字が2割を占めるようなファイルでも、
Wordファイルに表示されたワード数で翻訳料金を設定してくれとか。

おかげで、「酷使された」といった被害者意識を感じたことはない。

591 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/28(木) 21:29:22.57 ID:iWgseqOs0.net
>>549
コーディだけど、客先がアメリカだと、朝メールチェックして
「この翻訳を明日までにちょうだい」と書いてあったら、
朝10時に発注して午後4時までにあげてくれないか、と
翻訳者に訊くと思う
嫌だったら断ってね、もちろん
訊かれるのも嫌だったら、「即日納品には応じられない」と
初めに言っといてくれると助かる

592 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/28(木) 21:30:15.37 ID:3sKVsMeI0.net
どんなに翻訳量が多くてハードでも、受けた以上は自分の責任だから、俺も被害者意識を感じたことはないよ。
そのときは苦しんでも、翌月にはまとまった金が入るから苦労も忘れられる。
そこの社員じゃないんだから、紹介された案件をかならず相手の条件で受ける必要はないしね。
おれも毎月最低限稼ぎたい額は決まってるから、仕事はできるだけ多く紹介してほしいわ。そうしてこそ、こちらも仕事を選べる。

593 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/28(木) 22:57:48.53 ID:rD4G2GWN0.net
だよねー。
将来のことを考えると、今は最低限をクリアするだけでなく、
できるだけバッファーを準備しておきたいから、
仕事を選んで収益率を高めたい。

トランプが減税を実施した時、景気が絶好調で財政もひっ迫しているのに、
なぜ?と思ったけど、やはり最近は2020年のりセッションを口にするエコノミストが増えた。
おまけに、日本は来年、消費税増税が控えているんだよね。
(これ、結構忘れている人、多そう)
それなのに、市場ではほとんど織り込んでいないけど、再度先送りがもう決定なわけ?

とにかく、今年はアリになる。

594 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/29(金) 00:00:20.39 ID:vAJ1q7ROM.net
まあネガティブ要因だけど
必ずしも予想通りにはならん

延期の可能性はあるし五輪前だからね

地震とかで悲惨になるかもしれないし

595 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/29(金) 00:45:57.01 ID:K4lrrK5X0.net
>>586
これもブログ情報
コディ兼翻訳者らしい

おれも思い当たるから、そうだったなぁって

596 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/29(金) 00:49:04.71 ID:K4lrrK5X0.net
おれはすぐ返信するイメージを持たれてるらしく
30分もまたせると、返事の催促が来たり
イライラするよ

597 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/29(金) 01:21:51.64 ID:RBQH0JN10.net
返事が早いと短納期の案件を回すなんて、よく分からんコーディだね。
仕事もメールも後回しにするとたまってくるから、俺は気付いたら早めに返事してる。
ワード数に比べて短納期だと思えば交渉すればいいし、それでもだめなら断らんとね。
どんな案件でも、引き受けた以上は納期までに納品する責任はあるし。
以前と同じ人だと思ってるけど、都合よく使われるとか、酷使されてるなんてあまり考えない方がいいよ。
前向きに考えた方がいいと思う。

598 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/29(金) 01:22:50.66 ID:0GldFY0q0.net
返事の催促って。。。
オレのところは15分程度音沙汰無しなら、電話がかかってくる。

おまけに、1社は担当者3人とSkypeでつながっているから、
チャットで即決。
オンライン状況が簡単に把握できるので、
ちょっと締め切りがタイトで深夜まで頑張っている時は、
励ましのメールが届くぞw
翻訳会社との関係には非常に満足。

599 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/29(金) 09:04:29.18 ID:Mmcc6epU0.net
ここではアンチツール派が多いのかなあ、みんな使ってると思ってたわ。

応募するとき「今までの翻訳したもののタイトルを年別にリストにして」送るようにという指示がある会社がある。
私の無料ツールではそれに関しては手作業が必要だ。めんどうなので応募途中で断念する。

「翻訳結果は**か月でパソコンから消すように」という指示もある。TM貯金を
している私にそれはない。そういっているその翻訳会社が3年前の翻訳もってないか聞いてきたこともある。

600 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/29(金) 09:55:21.00 ID:5Ja3hpDPM.net
cat使ってるんじゃないの

マニュアルなんかは特に

601 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/29(金) 14:15:37.47 ID:Ks0Qg1W4MNIKU.net
>>599
罠ですかね。もってたら切られるみたいな。

602 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/29(金) 14:32:37.74 ID:Mmcc6epU0NIKU.net
ははっ、罠じゃなかった。クライアントが頼み込んできて
失くしたからほしいと言われた様子だった。CEOからのホットラインだった。
あげた私が人が良すぎるのか。
それはそうとサッカー情けない。勝負師として終わってる。

603 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/29(金) 15:31:52.46 ID:5Ja3hpDPMNIKU.net
いやいや翻訳者みたいなもんでしょ

自分を殺して大局を優先

604 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/29(金) 16:28:56.71 ID:fxWcbDe60NIKU.net
あれは西野のミス

605 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/29(金) 16:33:47.75 ID:5Ja3hpDPMNIKU.net
あれはファインプレー

606 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/29(金) 16:45:42.17 ID:A1xwFP7d0NIKU.net
サッカー知らないニワカがwww.
W杯の一次リーグは、いかに決勝トーナメントに行くかだ。
そのための、勝ち点、得点、イエローカードが重要視される。
あそこで攻めたら、マジクソだ。
それと、サムライが泣く、なんて言ってるカス。
サムライなんか町人がぶつかっただけで無礼討ちで切り殺す。
男尊女卑、相手の大将殺して頭蓋骨で酒を乾杯。
サムライってそういうもんだろ。

607 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/29(金) 18:42:29.47 ID:B4IkovZT0NIKU.net
そういえば、通訳の人って英語を書く練習はあまりしないんだろうか
数年前、トイックが何点から何点にあがったっていう題名の本を出して有名になった通訳者
ブログでちょろちょろ英語書いてるけど、不自然な表現が満載だ

608 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/29(金) 18:45:41.54 ID:B4IkovZT0NIKU.net
通訳者として上手なのかどうかわからないが
書くのが下手だとしゃべるのがうまいってあまり想像できない

609 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/29(金) 19:30:45.58 ID:RWbO8odG0NIKU.net
4技能の中で一番不得手なものがその人の英語の実力だからね

610 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/29(金) 19:41:36.23 ID:0GldFY0q0NIKU.net
>>599
「アンチ」ではないけど、Word +αの高いスペックは要求されない仕事ばかりなので、
導入しないだけ。
あまりいい例えじゃないけど、
普段、ハンドルを握って外出する先がイオンだけなので、
クルーズ・コントロールはもちろん、カーナビさえいらない、という状況。

611 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/29(金) 20:10:42.95 ID:0GldFY0q0NIKU.net
>>608
ブログを見た。英文の間違い、不自然さ、その他もろもろに呆れた。
ググってプロフィールも見たけど、勤務先はテンプで数ヵ月在籍した所なのでは、
と勘ぐってしまう。

インハウスの時、本社のエコノミストやストラテジストが来日してスピーチする時は、
ちょっと屈辱だけど、オレの英語力ではどうにもならないので、
外部の同時通訳者を派遣してもらった。
依頼した同時通訳者は計10人ぐら。
事前の打ち合わせには必ず参加させてもらったけど、
全員がケチのつけどころがないぐらい、素晴らしい英語力を備えていた。
ブログの筆者は例外だと思う。

612 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/29(金) 20:36:32.23 ID:5Ja3hpDPMNIKU.net
普通は書いたものより、しゃべる方が落ちる

一般的には翻訳者の方が翻訳うまい
当たり前か

通訳はとにかくしゃべらんと役にたたん

613 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/29(金) 21:21:53.27 ID:Mmcc6epU0NIKU.net
>>610
わかりやすい説明ありがとう。
いろんな翻訳者の方が、いろんなタイプの翻訳をされているのだといまさらながら学習。
私は広く浅くだけど、狭く深くもあるんだ。(当たり前か)

614 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/29(金) 23:51:41.52 ID:XPA8K/TG0NIKU.net
訳語指定がある翻訳だが、単にコピペ作っただけで、内容が整理されてないんだな
くそ
これは迷惑だ

615 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/30(土) 10:03:40.99 ID:BI9iVKcG0.net
私は翻訳しかしたことがないので、通訳のことは全く分からない。
英会話講師だから、ある程度英語は話せる。でもヒヤリングは苦手。
4技能で一番自信ない。
20年早く、たとえその訓練を受けても、英語力は別にして、気が弱いのでダメだと思う。

616 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/30(土) 10:24:47.96 ID:F1fwY6ZG0.net
>>615
自分が発音できる言葉は聞けるはずだから、あなたの発音はネイティブに英語と認識されない可能性があります。もしくは何度か聞き返されるとか。

617 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/30(土) 10:52:32.35 ID:BI9iVKcG0.net
その自覚はないです。人に教える責任上、発音のトレーニングも受けているし、
ネイティブとも普通に会話してる。
ニュースや講義をネットで聞く分にはだいたいわかるんだけど、
映画は字幕なしでは理解できない。それが課題。
私の理解力ではストーリーがシンプルになってしまう。

618 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/30(土) 11:11:07.42 ID:F3qDCJgoM.net
>>617
字幕なしで理解できるのは相当高いレベルであるという認識はありますか?

619 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/30(土) 11:13:32.76 ID:F3qDCJgoM.net
>>616
lとr、差を聞き取れないけどシビアな場面でなければ
相手は理解していると思う

例えばrondonに行ったというのを
Londonだろうと推定される

620 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/30(土) 11:26:01.35 ID:F1fwY6ZG0.net
日本に長くいるネイティブは、勝手に脳内変換してくれますからね。特に英会話スクールの講師とかは。
来日して間もないアメリカ人とか、ネイティブ同士で話してるときのスピード、発音、リダクションが自然なネイティブの英語だからね。

621 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/30(土) 11:44:39.76 ID:F3qDCJgoM.net
普通のネイティブでも変換してくれる場合もある
日本人でも同じだけど

ただアメリカでrondonに行きたいって言っても
全く理解されないかもしれないね

どこかわからないということで

622 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/30(土) 13:39:42.74 ID:VLbPIfve0.net
自分な翻訳者志望でも現役でも無いですが
翻訳者ってみんな頭いいん?
科学だか経済だか他の専門分野も必要らしいけど

623 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/30(土) 18:43:45.29 ID:Q1J0GNak0.net
>>622
日本語と英語がかけ離れてるせいか、
英日・日英の翻訳者はヨーロッパ系言語間の
翻訳者より頭いいんじゃないかと思う
コーディやってて、各翻訳者の学歴知らなかったんだけど
客先に出す必要があるんで聞いたらT大、H大、O女子大、
みたいな感じだった

624 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/30(土) 18:50:17.53 ID:VYJfEBXb0.net
フリーで生き残って仕事してる人たちについては、頭の出来はわからんけど、それなりの知識と学習意欲はあると思うわ。
あと、積極性とかハングリー精神も身についてそう。

625 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/30(土) 19:26:17.48 ID:8e9jw9tc0.net
お腹すくからハングリー精神は俺もある。金は無い。

626 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/30(土) 19:43:11.63 ID:s4yelZ/zM.net
ハングリー精神はある
毎日長時間労働できるという意味ではない

627 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/30(土) 19:58:05.34 ID:1EmjQkEj0.net
自分が書いてる訳文がどの程度のものなのかを常時突き詰めながら訳していく姿勢は大事
頭の良し悪しってより自分のことをどの程度わかってるかってこと

628 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/30(土) 20:07:24.61 ID:BI9iVKcG0.net
頭のよさって言っても測り方がそう単純ものではない。知能指数、学歴?
そんなことでは測れない人間の能力っていっぱいある。
若いうちに決まるものではなく死ぬまで開発され続ける。
また「無知の知」の自覚は大事だと思う。また柔軟な思考も大事だと思う。
あと1にも2にも忍耐力。これには自信ある。

629 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/30(土) 20:11:55.11 ID:8e9jw9tc0.net
自信過剰な翻訳者は、フィードバックされて超むかついて、コーディーに文句言うから、
フィードバックは希望する人にしか返さないらしいが、それでも修正はされているw。

630 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/30(土) 20:12:42.63 ID:E0FtcHSPa.net
この監督のことだから、全員でゴールの前に横一列に並び、ベルギーにゴールさせない。
そして、0−0で延長に持ち込み、
最後のPK戦で勝ち抜く。

PK戦狙いだな。

631 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/30(土) 20:46:42.36 ID:s4yelZ/zM.net
それはない
作戦としては面白いが成功しないと思う

632 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/30(土) 21:10:37.28 ID:dQRtXD9N0.net
議員見てれば学歴なんて関係ないのは分かっぺ。

633 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/30(土) 21:18:21.79 ID:6nN7Wh+pa.net
学歴は関係ないと思うけど基本、勉強が好き、知らないことを知るのが好き、なのは確実かな。

634 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/30(土) 21:25:09.02 ID:dQRtXD9N0.net
サッカー関連の翻訳している俺が言うんだからよく聞けw

決勝トーナメントに行くことが確定してるならともかく、
6人も変える馬鹿がいるかいな。
岡田が、代えてもせいぜい2人だって言ってたぞ。
試合途中で軽くぱにくってたし、無様。
ただでさえ亜細亜のサッカーなんて下に見られてるのに、
それに拍車をかけてどうする。
俺はもう見る気が失せたから見ない。

しかしそれにしても最近トライアル3連勝で直ぐに仕事が来た、
翻訳業界仕事増えてる?

635 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/30(土) 21:25:37.63 ID:s0n/USsX0.net
もうここ何年もふえてる

636 :名無しさん@英語勉強中:2018/06/30(土) 22:14:08.96 ID:ADMZAegN.net
>>634
あのオシムに電話取材して取ったコメントに基づく記事とかいつも綺麗に訳されてるよね〜〜こんなやつ。

【サッカー】<オシムの教え>西野監督の判断を支持「間違いではない」…先発6人変更には疑問 ・
http://hayabusa9.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1530320918/

フランス語なのかな?

637 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/30(土) 22:20:25.04 ID:s4yelZ/zM.net
>>634
なんか最初から引き分け狙いの気もしてきた
前は疲れていたらしいのとイエロー食らっててるの回避

我慢して回したんで仕事来た?w

638 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/01(日) 00:24:20.87 ID:MCHkH5C8M.net
>>634
岡田はダメだ

実績あったっけ?

あっても現状を理解してない

639 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/01(日) 06:30:56.68 ID:Nn8Eeued0.net
リーグ突破したから賞金4億4000万円上乗せだ
貧乏日本サッカーにはこれはでかい
クリロナやネイマールなどの富豪にとっては誤差の範囲だがな

640 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/01(日) 09:23:12.74 ID:eGztni/50.net
テレビのコメンテーター見てると日本中が裸の王様状態に見えるけど。

641 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/01(日) 10:11:24.83 ID:LWkIc6l1M.net
よくわからんが日本が下手打ったてこと?

ベルギー戦に負けたら西野が叩かれまくる

642 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/01(日) 10:39:45.65 ID:Nn8Eeued0.net
>>641
セルジオ越後「日本がベルギーに勝つ確率は0%」

643 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/01(日) 10:58:56.19 ID:E+XQWeK40.net
みなさんは翻訳の仕事で食べられなくなったら何の仕事に転職しますか?

644 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/01(日) 11:05:04.97 ID:Zq5m6xgB0.net
プロのサッカー選手。脳みそが筋肉でもできる仕事。

645 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/01(日) 11:06:28.88 ID:LWkIc6l1M.net
サッカー選手なら、すぐ転職した方がいい
aiで代替できん

646 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/01(日) 23:53:38.05 ID:jIoZI+jp0.net
仕事に関しては6月もまずまずだった。
ただし、コンビニのお嬢さんを除くと、独身女性との会話がゼロだったのには草。
全体でも母親、義理の姉、既婚者の元同僚2名の計4名。
下半期はもうちょっと私生活を充実させよう。

647 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 00:07:55.15 ID:uzg+eNU/0.net
コンビニの御嬢さんがなぜに処女だとわかった?

648 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 00:26:21.76 ID:U0L05p9Z0.net
>>647
ネタじゃなければ、素晴らしい文章読解力だね。

私生活充実の一環で、今年もニューヨークの友人宅に泊まって、
ビーチでのんびり(あんまりイメージないでしょ?)、と思ったら、
航空運賃が1.5倍以上値上がりしてる。
日系の航空会社は原油価格をかなり長期間ヘッジしているから、
燃料価格の上昇には柔軟に対応可、というレポートを読んだことがある。
日系以外の他社が値上げするなら、それに合わせて利ざやを拡大する戦略なのか?
米系よりちょっとでも安ければ、空席率が0%になって、
メシウマとは考えないのか。航空券の予約は他の面でも色々と奥が深い。

649 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 07:00:17.76 ID:j4/6qd4R0.net
>>647
意味不明w

650 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 07:27:53.75 ID:+uYZg8DLM.net
NYでビーチを楽しむという発想がなかった

部屋代等が高いし、ビーチなら別の場所に行きたい

友達の家だからということかな

651 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 09:26:50.89 ID:U0L05p9Z0.net
>>650
わざわざNYまで行くのは、友人宅に泊まれるので宿代がかからない、
これが大きい。
あと、市の財政状況が良いせいか、
ビーチ(Jacob Riis Park)は良く整備されていて、ゴミひとつ落ちていない。
余談だけど、ここ5年ぐらいでトップレスの女性比率が増えた(0%→15%程度)。

652 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 09:29:32.48 ID:+uYZg8DLM.net
最後の行が理由なら激しく同意w

653 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 09:49:11.25 ID:uzg+eNU/0.net
外人のオッパイはあまり好きではない。やはり、コンビニの御嬢さんのがいい。
っていうか、電気工事士試験の筆記試験の発表が今有って、受かってた。
今度は、技能試験。これに受かれば、9月からエアコン取り付けのバイトが出来る!

654 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 09:57:45.31 ID:ZztMyHcpM.net
通訳案内士とか出来ないの?

655 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 10:01:48.35 ID:+uYZg8DLM.net
コンビニのジョウサン、トップレスにならんでしょうミニスカコンビニあれば行きたい

656 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 10:08:28.57 ID:j4/6qd4R0.net
昔、夏場にコンビニで早朝のバイトをやったことがある。薄着の女性なんかは下着が透けているのはよくあったし、
近所に住んでいる女性がノーブラで買い物に来た時なんて、乳首ポッチやお金を払うときに服の中が見えて乳首
を目の前30センチで拝ませてもらったこともザラだったな。

657 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 10:43:51.97 ID:U0L05p9Z0.net
>>653
筆記試験、合格おめでとう!

あと、翻訳会社と面接(面談?)するのに、
スーツが必要とか書いていなかったっけ?
そちらもフォローアップ、よろしく。

オレは中学の教員にはなりたくなかったので、
高校教員の免許しか取得しなかったんだけど、
今は中高一貫教育が主流だから、
都内では私学の非常勤講師になるにも、両方の免許が必要な場合がほとんどらしい。
というわけで、中学免許の取得を検討中。
数単位を取るのに大学復帰、なんて楽しそう。

658 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 10:50:35.97 ID:+uYZg8DLM.net
教員免許って、簡単なの?
もう人によっては投資効果が期待できない

659 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 11:19:51.80 ID:uzg+eNU/0.net
>>657
ありがとう。今月末に技能試験が有るんで、毎日1時間ほどペンチとか握ってやってる。
銅線って硬くて、親指が超痛いw。
翻訳会社の面接は無事終了。結構いい雰囲気だった。
そこの会社は、翻訳者をすごく丁重に扱ってくれる会社で、
コーディーさんとも仲良くなれた。かといって仕事が増えるとは限らないが。
でも、いろいろとアドバイスしてくれて、大成功の面接でした。

660 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 11:20:43.35 ID:uzg+eNU/0.net
>>657
中学免許の取得、頑張ってください。

661 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 11:22:39.80 ID:U0L05p9Z0.net
>>658
簡単かどうかは主観だから、これについてはググってご自身の判断でよろしく。

662 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 11:40:24.06 ID:U0L05p9Z0.net
>>659
実技も合格したら、エアコンの取り付け繁忙期には翻訳の倍ぐらい稼げそうな予感。
手先、というかDIY系は全てに不器用なオレには至難の業だけど。

コーディネーターが感じ良いところは翻訳料金の設定など、
会社全体も良さげな気がする。自分の経験上でもそう。
お互いガンバ!

663 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 12:08:50.45 ID:L2y44jj90.net
エアコンの取り付けって儲かるの?
独立して1件1万くらい取る業者ならともかく、電気屋から仕事もらう立場だと取り付け費用激安と聞いたことあるけど。

664 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 13:30:53.35 ID:RouLPWhWM.net
客は1件一万円ぐらい払いそう
いくらもらえるんだろう

665 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 14:41:57.20 ID:L2y44jj90.net
以前、独立した取り付け業者に頼んだときには、
価格競争の一環で工事費無料なんてサービスやってたり電気屋がマージンを結構取ってたりして、
そのしわ寄せが提携してる電気屋にいってるというのを聞いたよ。
その結果、1日の間に数をこなさないと利益出ないから1件の工事が雑になり、
マニュアル通りに工事されずにクーラーの寿命が短くなるとか。

666 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 14:54:54.21 ID:gZbIJUQG0.net
数年前クーラー替えたけど翻訳者が作業してたのかなぁ

667 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 15:46:09.88 ID:RouLPWhWM.net
今度業者が来たらワードいくらでやってますかって聞かないと

668 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 17:00:23.19 ID:w4FZSqfN0.net
エアコンを取り付けるだけで1万ももらえるのか
俺も転職するか

669 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 17:19:50.85 ID:MKdM89z/0.net
しかも取り付け先が淫乱な美人妻だったら、一万円以上の体験が待っている

670 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 18:02:07.71 ID:L2y44jj90.net
>>669
そして旦那に数十万の慰謝料を請求されると。

671 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 18:23:19.95 ID:MKdM89z/0.net
「数十万くらいすぐに払ってやるさ!僕のこの翻訳という本業でね!(バァァァァァァン!!)」

672 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 18:25:12.22 ID:ZztMyHcpM.net
やっぱりここにたむろしてる低級翻訳者の皆様は、スピーキングとリスニング出来ないからツアーガイドとかのバイトは出来ないんですか?

673 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 18:34:15.90 ID:MKdM89z/0.net
まずバス酔いします

674 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 20:46:01.25 ID:MRoohpRA0.net
>>668
汗だくだぞ

675 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 20:49:32.20 ID:3cMN0XvOa.net
翻訳者になるまでに費やしたものを考えるとエアコン土方が比較対象になるのはしんどいねえ

676 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 21:58:00.13 ID:gZbIJUQG0.net
てっきり通訳案内士とか英語講師とかと兼業と思ってました

677 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/02(月) 23:33:55.97 ID:U0L05p9Z0.net
10年以上前だけど、
どこかのサイトで海士と翻訳者を兼業している方をお見かけした。
たぶん、この方がレア度No.1じゃないかな。

なんか、マジで副業を持ちたくなった。

678 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/03(火) 00:04:27.91 ID:fbxchG68H.net
>>669
一時知人にクーラーの取り付けしてる人がいたけど、本当に人妻が誘惑してくることってあるみたいだね。怖いし困ったと言ってたから美人ではないと思うが。
イケメンではなく熊タイプの男性だった(ゲイにも人気ありそう)

679 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/03(火) 01:04:23.98 ID:7kwJ+/7i0.net
以前に病院で働いてた時、40ぐらいのおばはん患者が、来週に子宮摘出の手術をするから、
その前に目いっぱい遊びたいから、絶対に病室に来てね、って言われた。
俺にだって選ぶ権利はある。資格はないが。

680 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/03(火) 10:47:41.79 ID:mw3CzQHS0.net
駆け出し時代、翻訳会社から破門され、一時期は化粧品のセールスマンとして働いた。
成績も良かったが、翻訳への思いは断ちがたく、ライバル会社の登録翻訳者になるという離れ業で復帰を果たしました。 

681 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/03(火) 10:52:56.17 ID:W0AL79fpF.net
破門? 解雇?

682 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/03(火) 12:47:26.68 ID:7kwJ+/7i0.net
A組に破門された翻893さんが敵対するB組と杯を交わして、A組に殴り込んだってわけか。
翻訳者の世界も、仁義なき戦いだな。

683 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/03(火) 13:34:53.35 ID:n/ub5N99M.net
ヒットマンに狙われそうや

684 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/03(火) 13:47:58.40 ID:TYmFR/bu0.net
風の噂で、翻訳会社に雇われてはそのあまりの誤訳の多さに所属する翻訳会社を倒産させ、
倒産したら次の翻訳会社に雇われて……を繰り返し、「一度雇ったらもう手遅れ」として

trans"too"later

と呼ばれ恐れられる男がいると聞いたことはあるが、まさかこんな所にいたとは

685 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/03(火) 15:49:15.25 ID:EGDVH1KI0.net
まさに獅子身中の虫

686 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/03(火) 17:17:40.47 ID:lkeZXADua.net
今日はPPTのグラフを英訳してるけど全部図として貼り込んであるので凡例とかテキストボックス作って上に載せないといけないから進まないこと甚だしい。まあ、そういう作業好きだから良いけどさ。

単位:億円 はやめてほしいけど。数字も上書き必要じゃんか…

687 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/03(火) 17:35:41.31 ID:n/ub5N99M.net
それはイヤな作業

688 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/03(火) 18:46:31.99 ID:pUM4uxLh0.net
タダで編集作業してるとすれば奴隷と同じ。

689 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/03(火) 20:08:27.03 ID:EGDVH1KI0.net
単価に含まれてます、で終わりだろうな。

690 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/03(火) 20:10:59.64 ID:HCNMILe50.net
ただでパワポ編集までしてくれんの?お得だな!!

691 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/03(火) 21:11:23.45 ID:n/ub5N99M.net
上乗せ欲しいね

692 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/04(水) 01:55:37.31 ID:x/vdaz5n0.net
翻訳なりたかったトライアルを受ければいいのですか

693 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/04(水) 02:03:37.94 ID:/4EtOgMsa.net
■■■後3年で通訳の仕事がほぼ消滅します■■■
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1463907637/

これどう思う? 将来職にあぶれる可能性のある仕事っぽいぞ

694 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/04(水) 02:17:21.52 ID:eMq8GOxA0.net
>>692
トライアルに合格すればいいです

695 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/04(水) 06:26:13.60 ID:MqYQkRcU0.net
>>693
「後3年で通訳の仕事がほぼ消滅します」のタイトルを見て
日銀の黒田総裁を思い浮かべたよ。
X年までに物価目標2%を達成する、これ何回繰り返した?

確かにAIの影響を受けている分野はあるだろうけど、
金融に関しては通訳にしても翻訳にしても
あと10年は職を失う心配は無用。
オレが心配するのは、いつまでモチベーションを保てるか、それだけ。

696 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/04(水) 06:55:59.77 ID:7CH2Ir5Ta.net
>>695
AIよりは、若い人たちの英語力向上により必要なくなるパターンの方が多いかも。
最近はバイリンガルの人が増えて、通訳いらなくなってきた。少なくともうちの場合は。

697 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/04(水) 07:50:46.75 ID:kQyFtYBfM.net
むしろ通訳の方が難しい

訳が固定的ならば可能だろう

例えば、これはいくらか、部屋はあるか
話者の能力にもよるが

698 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/04(水) 07:53:33.16 ID:eMq8GOxA0.net
そのうち、AI同士が代わりに会話してくれるさ。

699 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/04(水) 08:09:01.01 ID:kQyFtYBfM.net
そのうちaiが仕事で人間がいらない

会話は遅くてやっていけない

700 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/04(水) 10:15:25.04 ID:9oXDs6Bo0.net
「【統営聯合ニュース】旧日本軍の慰安婦被害者のキム・ボクドゥクさんが(2018年7月)1日死去した。101歳だった。
被害者を支援する市民団体「韓国挺身隊問題対策協議会」(挺対協)が発表した。

キムさんは22歳のときに、工場に就職させるとの言葉にだまされフィリピンなどに連れていかれ慰安婦としての生活を
強いられた。」

上の記事を読んで電卓で計算したけど、1939年から慰安婦してたんだね。

ところで、太平洋戦争の開戦は1941年だってみんな知ってるのかな?

701 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/04(水) 10:49:40.34 ID:5YtFQuXO0.net
開戦前から慰安婦運営をやっていた日本軍の異常性

702 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/04(水) 14:26:00.19 ID:6dLLvy8V0.net
間断なく激安単価で仕事の依頼が来て夏休みを取れそうもない・・・
暇な学生に守秘義務契約をさせてヘルプでも雇う・・・出来るのか?

こうやって翻訳会社が出来ていくのだろうか

703 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/04(水) 15:11:44.08 ID:g5yotS5hH.net
>>702
学生雇うなら雇ってくれ
クラウド翻訳経験しかないが超激安は慣れてる。

704 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/04(水) 15:47:42.14 ID:BBiJ2TtKM.net
激安ならば断れないのか?

705 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/04(水) 17:18:36.62 ID:iYKyt39M0.net
通訳学校に行ったら、先生にいじめられたとブログに書いてる人がいるが
先生は生徒にライバル意識があるんだろうか?
将来の同業者の芽はつぶしておくのがいいのか

706 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/04(水) 17:35:37.75 ID:H8o8lJQV0.net
いじめというか滅茶苦茶厳しい学校があるというのは聞いたことがある

707 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/04(水) 18:25:44.21 ID:5YtFQuXO0.net
先生「翻訳の技術教えます。ただし私を超え行く者は潰します」

708 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/04(水) 19:04:06.61 ID:4AICl1OcM.net
厳しい方がいいというスタイルかも

709 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/04(水) 19:12:47.63 ID:awzjdoYn0.net
上を行くものは採用だろ。クラス30人なりいたら1、2人は翻訳者として登録しないと詐欺とかになるから何人かは目をかけてくれる

710 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/04(水) 19:33:56.19 ID:4AICl1OcM.net
詐欺にはならないけど、一人から一割ぐらいは
使えそうでもおかしくない

711 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/04(水) 20:11:45.25 ID:6e58MbZ30.net
俺の受けた印象では、翻訳スクールでは年間10人ぐらい、トライアルも10人ぐらいじゃないかと。
会社としては、採用したいけどどうしようもない奴を入れても、仕事任せられないしな。
いずれにしても、厳しいよな。俺は幸い採用になって仕事もらえてるけど。

712 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/04(水) 22:18:45.76 ID:x/vdaz5n0.net
皆さん単語はどのように覚えていったのでしょうか
翻訳者になる前は市販の単語集(英検とかSVL12000?)で
その後は辞書?もしくは仕事で出てきた単語を都度都度覚えて行った感じでしょうか

713 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/04(水) 22:44:49.54 ID:6e58MbZ30.net
医学系なんか単語覚えてたら100歳になっちゃうよ。

714 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/04(水) 23:51:12.11 ID:MqYQkRcU0.net
>>712
個人的に市販の単語集はオススメしない。
どのように使うか、自然な文脈で覚えられないから。

オレの場合は2段階あって、
1. 学生時代にヘミングウェイのような文学書から、
  トム・クランシーのようなエンタメ系まで、
   原書をかたっぱしから読んだ。

2. 翻訳者(フリーランス&インハウス)になってからは、
  WSJを含め、実務に役立つウェブサイトを頻繁に斜め読みする。
  これと、Merriam-Websterのメルマガ"Word of the DAY"を購読。
  タダたよ。登録はこちらからhttps://www.merriam-webster.com/word-of-the-day

ご参考になれば。

715 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/05(木) 00:15:48.17 ID:4uYGgbnA0.net
>>714
ご丁寧にありがとうございました。
メルマガ登録しようと思います。

716 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/05(木) 16:53:02.13 ID:DXcfG8cm0.net
フリーにならずにずっと非正規のインハウスのままって可能かな?
ちな男で結婚は諦めとる

717 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/05(木) 16:54:23.43 ID:FcUnO/9za.net
結婚諦めてるなら老人ホームの送迎で食っていけるぞ

718 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/05(木) 16:58:46.79 ID:DXcfG8cm0.net
翻訳やりたいために結婚諦めとるんだが…

719 :名無しさん@英語勉強中:2018/07/05(木) 17:05:07.07 ID:FJpx6lK+.net
>>718
ヴァカだなw
翻訳がやりたくて結婚を諦めている女を探して結婚すればいいじゃないか…




…40代ぐらいのさw

720 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/05(木) 17:30:42.70 ID:DEPbcsFf0.net
結婚しない、ではなくて結婚を諦めてる、というのがせつないね。
非正規なんて先がどうなるか分からないんだから、景気がいい今のうちに正規職を探した方がよくないか。
翻訳にはこだわらずに。

721 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/05(木) 17:36:25.16 ID:dpF6AKUaM.net
若ければ正規で翻訳も

722 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/05(木) 18:36:47.76 ID:DXcfG8cm0.net
なんかの間違いで社内で正規翻訳者抱える流れにならないかな

723 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/05(木) 18:41:37.07 ID:t+z7nAb20.net
コーディーと仲良くなって、結婚して楽をすれば。
っていうか、最近思うんだけど、俺には絶対にコーディーの仕事出来ないわ。
先日も、夜の九時ごろに連絡が来て、超面倒な仕事をしてるらしくて、
俺だったら頭混乱して、逃げ出してるわ。

724 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/05(木) 18:50:16.75 ID:dpF6AKUaM.net
機械翻訳の方向だからねえ

異常に機密保持が重視されればありうる

あるいは外注が高いかトントンなら内部でやろうかと

725 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/05(木) 21:08:42.26 ID:e0NFcH/m0.net
自分のとこはまさにそれで、秘密保持命みたいなとこだから、インハウス正社員で安心して業務に専念できる。でもなぜか副業は自由w

726 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/05(木) 21:37:08.88 ID:KtGP/qAb0.net
>>716
インハウスは能力より人となりだよ
要は役員と仲良くなれればずっと働いて行けるし何なら正社員にも幹部にもなれる

727 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/05(木) 21:38:12.85 ID:Rlu632gr0.net
理想的じゃんw

728 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/05(木) 21:41:28.42 ID:e0NFcH/m0.net
>>726
それは一理あるな。俺も語学能力というよりコミュニケーション能力で採用されたっぽいからw

729 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/05(木) 21:41:55.76 ID:sZEwiaeY0.net
毎日決まった時間に電車に乗るのがだるい
人間関係とかめんどくさくて無理

730 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/05(木) 21:51:04.91 ID:KtGP/qAb0.net
フリーランサーは能力でしか評価されないからな
人となりやコミュ力で切り抜けたいって奴はフリーは諦めろ

731 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/05(木) 22:02:23.74 ID:e0NFcH/m0.net
>>730
それも一理ある。但し俺が就職する前やってたフリーランス通訳案内士は、やっぱり笑顔とか陽気さ、コミュ力が一番で、知識や語学力は二番だったw

732 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/05(木) 22:13:10.48 ID:DEPbcsFf0.net
フリーランスにはコミュ力は不要かもしれないが、最低限のビジネスマナーは必要だぞ。
このことは当然、コーディにも当てはまる。

733 :名無しさん@英語勉強中:2018/07/05(木) 22:15:29.60 ID:FJpx6lK+.net
複数の上司に好かれていい給料貰ってたけど、外資系なんで上司が一部変わったら即座に叩き出されたわw

734 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/05(木) 22:24:41.41 ID:e0NFcH/m0.net
うちはクビにはならないが、コンサルタントとかに左遷させられることはあるみたい

735 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/06(金) 00:32:53.76 ID:Os7OVdzI0.net
>>733
似たような状況。
2013年まで翻訳者2名体制だったけど、
同僚がキチガイ上司に正論で真っ向から対立した結果、クビになってしまった。
オレは相手を諭そうとしても無駄な努力だから、
放置プレイで距離を置くようにしていたんだけど。
でも、元同僚は会社都合での解雇なので、
少なくとも1.5年分の割増退職金を手にしているハズ。

残されたオレは業務が増えてエライ目にあった。
さすがに月150時間の残業を2年続けると、精神的にかなり不安定になる。
元同僚が去った2年半後にオレも辞めたわけだけど、
自己都合だったので、退職金の割増はゼロ。
なんか、すごく損した気分。

736 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/06(金) 01:41:21.15 ID:MLbau7RGM.net
残業代は?

150時間は過労死レベル
良く死ななかった

737 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/06(金) 05:47:48.00 ID:Os7OVdzI0.net
>>736
当然ながらゼロ。
外資系は年棒制だから、契約&派遣社員以外で残業代を貰っている社員って
聞いたことがないなー。

よく言われる「過労死ライン=80時間」は、
業種によっては上限を引き上げても大丈夫だと思う。
今は改善されたかも知れないけど、
数年前までゴールドマンのような投資銀行に勤務した場合、
月100時間ぐらい残業しないければ、同僚との競争に負けてクビになる、
という状況だったハズ。

オレの場合、ミーティングなどがけっこう多かったので、
月100時間までは問題なく耐えることができた。
ただし、土日両方出社になったら、さすがにヤバいと思った。

738 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/06(金) 05:58:40.23 ID:Os7OVdzI0.net
おそらく、会社勤務の経験があるこのスレの住人は、
多かれ少なかれ似たようなブラックなストーリーを語れるんじゃないかな?
オレの場合、最も衝撃だったのは、
会社が若返りを図り、53歳以上の法人営業担当者を全員クビにしたこと。
(全員といっても計6名だけど)
米系だったら年齢差別で絶対にありえないことなのに、
欧州系はなんでもあり。日本はほとんど植民地扱い。

739 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/06(金) 07:18:00.55 ID:MLbau7RGM.net
150時間なら超ブラックだな
給与1000万以上なんだろうけど死んでは意味ない

740 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/06(金) 08:20:22.36 ID:HhMhOb2x0.net
欧米人がアジア人を「黄色いサル」と呼んで差別・蔑視するのは、昔からのこと。

741 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/06(金) 09:30:56.63 ID:HnTTbk730.net
翻訳会社で社内翻訳やってたけど
毎月、翻訳の評価によって横綱、大関…って翻訳者の番付の紙が配布されて
後輩に抜かされたりするとマジ辛かった

742 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/06(金) 10:38:09.85 ID:MLbau7RGM.net
営業とかも張り出されるんだろうか
営業成績で

評価は誰がどうやって決める?

743 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/06(金) 10:44:52.20 ID:8MQZF9WAa.net
老人ホーム、葬儀屋、石材店(お墓)


この辺がこれからくるビジネスだよ

744 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/06(金) 10:45:18.76 ID:s8M3X/PK0.net
営業なら金額ベースで評価されるでしょ。
翻訳の評価は面倒そう。

745 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/06(金) 11:28:19.84 ID:2e9bdFLR0.net
国の機関が提供する音声翻訳アプリが、超多言語対応だし翻訳レベルがめっちゃ高くて「テンション上がる」「会話も怖くない」と話題に
https://togetter.com/li/1243794

746 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/07(土) 00:14:05.25 ID:nn7hQEn00.net
通訳案内で食べてる人いるの?翻訳よりもっと狭き門、低収入だと思うけど。
ほとんど趣味の世界では。
英語講師と言ってもピンキリ、翻訳者もピンキリ、なりやすいのは断然英語講師の方だと思う。
英語力さえあれば兼業は可能。
副業は魅力あるけど、英語と関係ない作業に多くの時間使ってると、いい翻訳者にはなれない気がする。

747 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/07(土) 00:29:14.35 ID:nn7hQEn00.net
翻訳の評価はフェアーにしてほしい。
高レベルの日本人翻訳者のチェック、高レベルのバイリンガル、さらに訳抜けレベルのチェック
など3段階は必要だと思う。

748 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/07(土) 01:16:26.56 ID:pRJeRFVQ0.net
フェアにされてないと思うのは
力量が足りないからでは?

749 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/07(土) 01:27:17.33 ID:JLEGiNc+M.net
たしかにな

750 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/07(土) 07:42:51.19 ID:VjV2pO66M0707.net
日本人だと日英チェックは難しいと思う

751 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/07(土) 09:09:31.55 ID:bWlxJxec00707.net
今はどうか知らないけど、昔、納品先に訳文を評価させてた翻訳会社があったな。
訳文と一緒に評価表みたいなのが送られてきたが、客に作業させるなと不評だった覚えがある。

752 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/07(土) 13:51:42.70 ID:wTBxH6Us00707.net
ネイティブ相手にも結構日本人が日英教えてるよ。そういう勉強会みたいのも多い
英語の基礎文法や日本文をどう理解して分解して英文を生成するかは日本人が帰国子女でない日本人が得意とするものだから

753 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/07(土) 13:59:42.89 ID:DEhSheeE00707.net
英会話スクールで変な日本語使う外人居るけど、日本人も英語ではこういう感じなのかと思う今日この頃です。

754 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/07(土) 14:05:41.10 ID:DEhSheeE00707.net
っていうか、翻訳の世界の言葉の使い方って変わりつつあるのか?
昔は、英語でも日本語でも、同じ単語を使うのはうまい翻訳では無くて、
ちょっと単語を変えてみた方が読みやすいというか。
だけど、最近は「感じ」ではなく「意味」分かりやすく伝えることが重要で、
同じ単語を続けて使った方がいいのか。
どこかのベテラン翻訳者が、「直されて超むかつく」って言ってて、
単語を統一して使うのは、ポストエディットの弊害だ、って叫んでた。
時代は、ポストエディットなのにな。
使い分けられるのが、一流になるのか。

755 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/07(土) 15:48:35.51 ID:sxv2+q/k00707.net
Grammarly使ってるけど同じ単語を使うと
こればっか使ってるから他の使ってみたいなエラーが出るけど。

マニュアルとかなら同じ単語を使うべきだけどね。

756 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/07(土) 17:53:15.12 ID:Pc71RJKN00707.net
Grammarlyは受け身を嫌うからいまいち

757 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/07(土) 18:32:57.48 ID:sJmoWgEi00707.net
チェック変っていうのは
たとえば、
「●●は▲▲のベスト3である」みたいに訳した文章を
「●●は▲▲のベスト3のひとつである」みたいに直してる

たしかに原文にそう書いてあるけど?
日本語ではそこまで厳密に言うのか疑問に思った

〜〜のひとつって
翻訳臭くない?

まー、間違いと言えないから

翻訳臭だけならいいけど

英訳のチェックは日本人にはできないよ

修正した結果が単に変なだけじゃなくて、間違っているものになってるから

758 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/07(土) 18:37:51.00 ID:DEhSheeE00707.net
「●●は▲▲のベスト3である」
なら、三つあげなきゃいかんとちゃう?

759 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/07(土) 18:40:17.42 ID:sJmoWgEi00707.net
>>750
ネイティヴ翻訳者も日本人の日英チェックには苦情言ってるよ

翻訳って単に単語を付き合わせることとは違うのをわかってないのが多すぎ

760 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/07(土) 18:42:10.89 ID:bWlxJxec00707.net
>>757
えっ?

761 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/07(土) 19:23:29.43 ID:aklWbnDuM0707.net
英語は同じ語は嫌う

日本語もたまに

762 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/07(土) 22:04:53.62 ID:hKtINl3L0.net
日本人に日英チェックを頼むのは、ネイティブの翻訳者が
日本語を誤解している場合があるため
日本人が直した部分の英語はネイティブに見てもらって、
間違いがないのを確認してから納品する

763 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/08(日) 06:33:24.47 ID:uTkChVR80.net
日本人チェッカーによる日英チェックは普通ないと思う。
数字チェックや訳抜け程度ではないの? でないとその会社おかしい。
私はチェッカーでなく翻訳担当だけど、他人の英文のチェックなど難しくてできない。

以前帰国子女の子の英文の校正頼まれたことがある。
私の目から見て無茶苦茶に見えたので直しを一杯入れたけど
ネイティブに聞くと、ほとんど合ってた。それ以来チェックには手を付けない。

764 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/08(日) 10:38:11.64 ID:ghiW6rdva.net
翻訳会社じゃないけどうちは普通に日英チェックは日本人がしてる。でもいま私の成果物をチェックしてる人からは訳抜けしか帰ってこないかな。
自分がチェックやってたときは英語も見てたけど(というか体制的に不味い英語のリライトもしてた)。

765 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/08(日) 11:45:08.18 ID:J+8pyF640.net
>>763
一応仮にも翻訳を仕事としてる人間が見てメチャクチャだと思ったのにネイティブからは合ってると言われた、って、どんな間違い(に思った事)だったの?

766 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/08(日) 12:01:14.30 ID:0ESU+/OOa.net
ネイティブから見てあってるかより向こうが出してる仕様みたいのに基づいているかどうかだろ
能動態や3C、単語の繰り返しもそう、論文マニュアル明細書で細かく指定してきている
それにあっていればスルーされるけど、あってなければネイティブの文で文法的にあってようが修正される

767 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/08(日) 14:55:29.17 ID:J5L5/xl/0.net
「自分が知らない=間違い」って発想になりがち
で、結果、やたらとチェックいれるんだろうけど

日本人の知ってる英語ってほんとたかが知れてる

768 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/08(日) 15:38:34.16 ID:uTkChVR80.net
>>765 翻訳ではなく、アメリカの高校大学で勉強し中学校の英語の先生してた人だけど、スピーチの
原稿書いて見てほしいって頼まれた。要するにブロークンな英語だと思ったけど、どの程度が
Acceptableなのかわからなかったのがひとつ。
後は忘れてしまったけど、語句の使い方。こっちの方が重要。
例えば、私たちはFirstly, ... Secondly, ... Thirdly,...が普通だと思ってるので、First,... Secondly,... Thirdlyになってたりすると
FirstをFirstlyに直したくなるけど、アメリカ人はこれが普通。(どっちでもいいとは思うけど、要するに訂正する必要は全くない。)
こんなちょっとした例は山ほどある。

769 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/08(日) 15:41:05.22 ID:/3XqNy0u0.net
要するに、関西では関西弁でってことか。

770 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/08(日) 16:10:50.57 ID:uTkChVR80.net
アメリカでもイギリスでもいいのだけど、そこの大部分の人が話す英語が話す英語
が正しい英語だと思う。それより日本人の英語を信じろっていうのは無理。

例えば日本語を勉強するアメリカ人はアメリカ人の日本語を追求するより、日本人の日本語を学ぶべきだと思う。

771 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/08(日) 16:17:02.35 ID:J+8pyF640.net
まぁただ「明らかに間違ってる」ってのを除けば、あとは言葉の選択や使い方は個人差だからな

その辺は仕方ないね

772 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/08(日) 16:17:38.65 ID:uTkChVR80.net
関西人でも東北人でも日本語を書けば正しい日本語かどうかはわかるけど、
どこ出身かは全くわからないよ。

773 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/08(日) 23:06:32.29 ID:XmeHotRW0.net
>>763
おかしくないよ
翻訳はネイティブ、でも日本語の解釈を間違ってることが
あるから日本人にチェックしてもらって、誤解してる箇所は正しい解釈の英文に直してもらう、
でもその英文が間違ってる可能性があるから、そこはネイティブチェックをして、納品

774 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/09(月) 01:39:24.58 ID:m/3hjcRVM.net
>>719
翻訳やりたい女は、夫には公務員などの定収入がある人を求めるよ
自分のやってることには将来の保障がないからね。

775 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/09(月) 06:56:11.58 ID:Q/J3DDjha.net
電気工事士あれば仕事に困らないね確かに。AI関係ないし。ただ俺おっちょこちょいだから感電死しそう

776 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/09(月) 06:59:18.45 ID:Q/J3DDjha.net
貧乏学生だったからバイトばっかりでほとんど勉強できなかった
あれで完全に人生狂ったな。寝不足&不規則な生活で鬱病発症したし。奨学金借りるという知恵があればな
何をやるにも世間を知らなさすぎた

777 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/09(月) 08:33:08.20 ID:wEvcM+lG0.net
>>775
ちょっと待った。自分が感電死?
下手したら、自分が工事した家屋で漏電して火災発生とかあるんじゃない。
(とビビらせてみるw)

マジレスすると、若いうちに失敗しておいたほうが吉かと。
50代になってから何かやらかしたら、人生終わる。
早くもゲームオーバーで、余生20年以上とか辛すぎる。

778 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/09(月) 08:39:20.67 ID:Q/J3DDjha.net
>>777
おっちょこちょいだからたぶんミス連発すると思う・・
若いうちに失敗ってもう30過ぎてるからなあ・・

779 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/09(月) 10:41:37.16 ID:3wObeQ+c0.net
電気工持ってるが働いたことはない。
ただ現場作業員は長くやったから電気工の仕事ぶりは知っている。
ここに書き込んでいる人は、空調の聞いた室内で作業していると思う。
気楽に電気工といってるが現場作業は夏は大汗、冬は寒さで大変だ。
夏は暑い、水しか考えられん、ストレスがないのはいいことだが
ただそれだけで、無駄に年をとってしまう。

780 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/09(月) 11:00:48.20 ID:D9/WJ8sL0.net
>英語は同じ語は嫌う

同じ意味のことを言っているのが明らかでも、日本語に訳すときは、
異なる単語で訳せと言われます。
これって普通?

781 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/09(月) 11:01:52.15 ID:d3aWZ5KZ0.net
Grammaly は受身をうるさくいうけど、
受身と能動の割合は能動7割、受身3割ぐらいのバランスでよいと思う?

782 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/09(月) 11:06:03.42 ID:Lnq3ew3g0.net
>>780
異常

>>781
能動受動ってそんなバランス考えてやるもんなのか?(笑)

783 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/09(月) 11:08:15.40 ID:D9/WJ8sL0.net
ボタン一つで訳抜け、誤訳、すべて瞬時にできるソフトがほしい。
まっそんなのがあったら翻訳者いらないだろうけど。

見直すときが苦しいいいいいい、死にたいくらいつらい。

784 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/09(月) 11:10:52.50 ID:D9/WJ8sL0.net
俺も異常だと思うんだけど、仕方ないから訳しわけてます。

785 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/09(月) 11:17:40.68 ID:1VmRmbxC0.net
2018年7月8日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)

DMM講師 5275人(6529)

ノンネイティブ講師数4844人(6176)
フィリピン   2086人(2492)
セルビア   1721人(2425)
日本      40人(?)
その他    997人(1259)


ネイティブ講師431人(353)
アメリカ   163人(133)
イギリス    136人(97)
南アフリカ   62人(77)
カナダ      29人(20)
オーストラリア  28人(10)
ニュージーランド 10人(12)
アイルランド    5人(3)

786 :名無しさん@英語勉強中:2018/07/09(月) 11:18:58.65 ID:fe4zeCfg.net
>>780
一つの文を英語→日本語→英語って訳した時に、最初の英語と同じになるかできる限り近い英語になる日本語訳がよくないか???

787 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/09(月) 11:38:01.48 ID:D9/WJ8sL0.net
特許ではそうしてくれと言われますね。

788 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/09(月) 12:37:41.12 ID:tAz0mHnbM.net
同じ日本語の方がいい

特殊な状況では分けた方がいいかもしれない

あとは例によって訳語指定か

789 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/09(月) 15:46:05.99 ID:9L4Wjpft0.net
>>780
微妙だね。分野によるのでは?

790 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/09(月) 16:41:21.15 ID:1VmRmbxC0.net
2018年7月8日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)

DMM講師 5275人(6529)

ノンネイティブ講師数4844人(6176)
フィリピン   2086人(2492)
セルビア   1721人(2425)
日本      40人(?)
その他    997人(1259)


ネイティブ講師431人(353)
アメリカ   163人(133)
イギリス    136人(97)
南アフリカ   62人(77)
カナダ      29人(20)
オーストラリア  28人(10)
ニュージーランド 10人(12)
アイルランド    5人(3)

791 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/09(月) 22:41:15.57 ID:E9QcnmY50.net
>>718
翻訳ってそんなに金にならないのですか。
フリーターや介護の人が薄給で結婚諦めるとか言うのは聞きますが。。

792 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/10(火) 01:47:56.22 ID:fjpQkZAjd.net
非正規で将来みえないから結婚諦めてるという意味では?

今インハウス翻訳者ならフリーにならず非正規雇用で定年ぐらいの年齢まで翻訳者として働くこと自体は可能だと思うけどひとつの会社に居続けられる可能性は低い

793 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/10(火) 01:54:16.35 ID:a27i478Na.net
祖父母が土地持ってるから細々とたまに旅行なんかしながら暮らしていける財力はあるけど結婚しない人生って何か意味あるのかと思いつつもいざ相手探すとなるとロリコンなので見つからないというパラドックス

794 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/10(火) 01:55:23.08 ID:a27i478Na.net
パラドックス?パラドックスってどういう意味やったっけ?もうあかん。若年性痴呆症や。毎日一日中5ちゃんやってるせいや

795 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/10(火) 03:58:44.44 ID:jwUAiDaIa.net
人嫌いな自分としては結婚する意味がわからない
40、50になったら寂しさを覚えるものなのかもしれないが

796 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/10(火) 09:18:49.79 ID:AiHN79zg0.net
>>791
翻訳者みんなに仕事があるわけではないし、単価もバラバラだし、今は仕事があっても将来どうなるか分からないしね。
考えれば考えるほど結婚を躊躇してしまうでしょ。
結婚してる身としては結婚しない人生もありだと思う。

797 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/10(火) 09:51:26.27 ID:Cuv25BlQ0.net
翻訳は夢のある仕事だと思う。
これで生活していけるのは数パーセントかもしれないけど。成功すればそれだけに
達成感はある(んだろう)
私も結婚してるけど、結婚するっていう選択肢しか持たなかった自分の視野が狭かったなあ
と思うこの頃。いろんな形の幸せがある。

798 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/10(火) 10:54:04.70 ID:9YZsvQSrM.net
結婚を強制されたわけでもないし、強制されたのであれば違法

昔は結婚するものだったけれど
結婚していない人もいた

799 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/10(火) 13:45:04.14 ID:2YOAjV0mr.net
翻訳家ユーチューバーになって、
月給一億円稼げば問題なし

800 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/10(火) 13:52:54.32 ID:+UdbTIFLd.net
結婚願望の有無も実際するしないも人それぞれだけど
したいのにできないなら切なくはあるね
非正規男性でも家事を積極的にやるとアピールすれば激務高収入の婚活女性に人気でそう

801 :名無しさん@英語勉強中:2018/07/10(火) 13:56:48.21 ID:6UOkxeyr.net
>>800
女性看護師とかと相性いいかもw
選択する権利は当然向こう側にあるが…

802 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/10(火) 14:21:36.69 ID:+UdbTIFLd.net
人身売買じゃなし選ぶ権利はお互いにあるでしょw

803 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/10(火) 15:53:17.40 ID:AiHN79zg0.net
>>800
そういう女性は自立心が高いし、当然のことならが相手に求めるレベルも高いからな。
生半可な気持ちで主夫やると簡単に捨てられるぞ。

804 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/10(火) 16:18:21.13 ID:owUt93Jvd.net
寄生目的で結婚するのも仕事辞めるのも勧めてないよ
恋愛結婚だと知り合う範囲から自然とハイスペ婚になりやすいだけで奥さんの方が稼いでる夫婦は実際に沢山いる
ハイスペ求めるハイスペ女性もそりゃいるだろうけど婚活してる異性全員の条件に合う人なんて元々いない
「妻の方が稼いでるなんて嫌だ」と感じるなら知らんけど

805 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/10(火) 17:26:13.58 ID:9YZsvQSrM.net
容姿の悪い看護婦なら可能性があるかも

殺されるかもしれんが

806 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/10(火) 17:31:51.16 ID:AiHN79zg0.net
主夫やるのは寄生なん?
フリー翻訳者の中には兼業主夫は多いだろうし、専業主夫だって役割を果たしてるなら立派なものだと思うけど。
俺も兼業主夫だし、妻はそれなりに激務だが、妻の職場の女性既婚者の離婚率が高いのも分かるわ。
看護婦が離婚率高いのもうなずける。

807 :名無しさん@英語勉強中:2018/07/10(火) 17:32:00.71 ID:pm6ex40y.net
久保木さん、コイツやっちゃいましょう!

808 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/10(火) 18:08:58.78 ID:QcnS7EmYd.net
>>806
専業のほう(生活費を誰かに頼っている状態)を指して寄生といったけど表現が悪かったねごめんなさい
専業主婦/夫は離婚や配偶者失職のリスクもあるから個人的に誰かに勧めようとは思わないけどお互い納得してやってるならいいのでは
兼業主夫は当然あり

809 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/10(火) 18:33:40.63 ID:AiHN79zg0.net
主夫と言ったら世間ではそういう目で見る人もいるから、その表現が使われるのも分かるよ。
俺の個人的な感想だけど、妻がバリバリ働いて金をそれなりに稼ぐようになると、主夫は大変だわ。
外には誘惑多いし、金稼ぐ分だけ自立心高くなるし。
それは男も同じなんだろうけど、女性は見切りを付けたら早いからね。
浮気も離婚も多い。

810 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/10(火) 19:40:18.97 ID:QcnS7EmYd.net
今は女でも専業志望だと寄生呼びされるから特に男女区別はしてなかった

配偶者が誘惑多い職だと家で待つ方は辛そうだね
自分の周囲だと高収入妻が夫捨てる形で離婚してるカップルはいないけど子供が大きくなったらまた違うのかもなあ

811 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/10(火) 20:08:31.07 ID:AiHN79zg0.net
上司や部下との出張、社内の飲み会、接待などなど、いろいろあるからね。
あと、金があれば自由に行動できるし。
疲れきって帰ってきて癒やして欲しいのにそうでないと、やばいだろうな。
奥さん側もそれなりの覚悟がいると思うわ。

812 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/11(水) 00:04:16.20 ID:1CZBP6/u0.net
私の知ってる高学歴、高収入の女性(主に女医さん達)は結婚相手に全く社会的地位や収入など求めてなかった。
そんな生き方はかっこいいと思う。
高収入や社会的地位を求め結婚相手を探すようななタイプの人とは話が合わないので、友人にはいない。

813 ::2018/07/11(水) 00:15:44.37 ID:imOba6+10.net
セックスの話はそこまで!


ところで、『アンチ・フェデラリスト』を翻訳して
出版してくれませんか?あと、ホームズ判事の
『コモン・ロー』。これらが日本語に翻訳されて
いないのは、大問題ですよ。

814 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/11(水) 05:07:36.96 ID:zbgotf6bM.net
無料で翻訳?

815 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/11(水) 12:16:12.81 ID:BGfvWnHv0.net
>>812
単に人は自分にないものを求めるからな

816 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/11(水) 16:13:48.67 ID:FdxDFEyrM.net
いや同質性も求める。

外人が好きだという女もいれば、日本人がいいという女もいる。

817 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/11(水) 20:11:18.88 ID:BGfvWnHv0.net
The complexities that surround Thelma and Louise are many, and their need for something “different” takes them out of their “ordinary” world

プロの皆さま、お暇ならお答えください、上の文章はmanyではnumerousではないのでしょうか?お願いします?

818 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/11(水) 21:33:04.42 ID:D0fhtEYM0.net
2018年7月11日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)

DMM講師 5374人(6529)

ノンネイティブ講師数4934人(6176)
フィリピン   2101人(2492)
セルビア   1769人(2425)
日本      41人(?)
その他    1023人(1259)


ネイティブ講師440人(353)
アメリカ   170人(133)
イギリス    139人(97)
南アフリカ   61人(77)
カナダ      29人(20)
オーストラリア  28人(10)
ニュージーランド 10人(12)
アイルランド    5人(3)

819 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/11(水) 23:28:11.02 ID:PkB0fgIYa.net
グーグル先生に放り込んで翻訳してるってここでも目にしたな
個人ブログでも堂々と書いてあった
震えて眠れ
ツイッター界が約1名を除き沈黙してるの笑える
しかしあのメールは外に出してはいけない社員が書いたよな
ビジネスメールをなんだと思ってるのか

820 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/12(木) 00:06:16.98 ID:J34Riohm0.net
>>819
なんかあったの?

821 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/12(木) 00:12:36.12 ID:/wc0bhfVd.net
こでぃのメールが酷すぎるせいかどこが悪いのかわからなかった。なお英文は読んでない。

Google翻訳仕事に使う人が実在したのは驚いたな。両言語が分かる状態であんな翻訳文を読みつづけてたら脳がバグりそう許可禁止関係なく無理だわ

822 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/12(木) 00:31:56.58 ID:AJxPdfa/0.net
>>817
ゴメン。質問自体がよく理解できない。
「manyを使うべきでなく、numerousを使うべきなのでは?」という意味なら
manyでOK。numerousでもOK。

823 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/12(木) 01:28:30.14 ID:wtfWeF8l0.net
>>822
ありがとうございます、
自分はmanyは補語にはできないと習ったんですが、
変わったのでしょうか、イギリス英語はオッケー、アメリカ英語はNG
みたいなことなんでしょうか。
よろしくお願いします

824 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/12(木) 01:39:36.83 ID:pOyO5tA+a.net
1億人の英文法に書いてたけどノンネイティブが不思議に思う文章には文法的におかしくても何らかのメッセージをネイティブが込めて文章を書いてあるらしい

825 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/12(木) 01:51:59.98 ID:CDDHUb3id.net
限定詞を補語にできないルールに従うならnumerousも同じくNGなのでは

826 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/12(木) 01:55:00.96 ID:1fpwCTXT0.net
そもそも普通に辞書に載ってる。>>822の言うとおり
固い文ではbe many とある

827 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/12(木) 02:01:37.41 ID:1fpwCTXT0.net
>>825
確かにそうだ。numerousの方がおかしいな。numerousの方が間違っている、使われない部類に入るだろう
補語ならenormousとかlarge、hugeとか使う方が普通だな

828 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/12(木) 02:19:01.88 ID:1fpwCTXT0.net
いやnumerousも普通に使われるか。こっちも堅い文の公式的
やっぱbe manyでもnumerousでも大丈夫か

829 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/12(木) 02:48:03.91 ID:AJxPdfa/0.net
あまり難しく考えないで、ググって用例を探してみれば簡単に答がでると思うけど。
オレの場合、日英担当のネイティブの翻訳仲間や米国の友人と
(おまけにエージェントともw)
Skype、Messenger、WhatsAppでつながっているから、
英文が不自然かどうかはすぐに意見をもらえる。
ネイティブの指南役のキープ、これはかなりオススメです。

830 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/12(木) 23:31:56.35 ID:hH+wXy9i0.net
最近、複数のクライアントで締切までに翻訳者を確保できないケースが続いているんだが。
「受注できます」とメールすると「他の翻訳者に決まりました」と返事が来るけど、その後も
引き続き打診メールが届くという不思議な状態。

831 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/13(金) 01:58:21.80 ID:CEBVtg5h0.net
おちょくられてる。

832 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/13(金) 11:26:49.32 ID:8lvmOy6G0.net
やっぱり仕事増えてるの?
そんな感じがある

833 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/13(金) 12:54:12.69 ID:3bTgNZ1B0.net
仕事は増えてるね。
エージェント経由でも、同じクライアントからの発注量が
前年比+20%を超えている。
完全にキャパオーバーで、丁寧にお詫びをして断るケースがあまりにも増えた。
ちょっと鬱。

834 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/13(金) 15:14:04.57 ID:j49LTBeo0.net
ここ何年もずっと量も単価もage傾向だよーん
辞退分なんて数え切れない

835 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/13(金) 16:25:48.37 ID:3bTgNZ1B0.net
でも、実力が向上してないなー。
映画の字幕を見ると、相変わらず日本語訳の着想力にショックを受けるし。
本来なら驚いてちゃダメなんだろうけど。

ナショナル・ジオグラフィックの日本語版の
スラスラと読めるような訳なんてひねりだせないし。

もうちょっと時間管理をしっかりして、現状を打破せねば。

836 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/13(金) 16:31:23.79 ID:CEBVtg5h0.net
これからの翻訳はレトリックではなくわかりやすさだろ。
そういう意味でベテランほど置いて行かれる。

837 :名無しさん@英語勉強中:2018/07/13(金) 16:35:57.70 ID:w0P+D9gF.net
ネカマのお爺さん生きてますか!
水没してないか心配だからたまには出てきて下さい…

838 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/13(金) 16:52:04.04 ID:CEBVtg5h0.net
子供がグレて警察沙汰にでもなってるんだろ。

839 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/13(金) 20:09:38.58 ID:LyrUlc9S0.net
専用スレをいない?

840 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 04:23:34.41 ID:vs1hnlWP0.net
あらやだ

失礼しっちゃうわね
あたくし砂防・治山治水の構造物のアマチュア研究家だわよ
戦前の美しい構造物専門に限りますけどね

841 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 05:37:53.33 ID:JH7PjhyBd.net
NEEDLESSって必要としてない、不要って意味ですか?

842 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 05:46:15.96 ID:1dVCEdcj0.net
まぁね

843 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 06:00:04.86 ID:/CzYj+Hf0.net
英語よりも先に日本語もっとちゃんと勉強するなりしようって思うことはある

844 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 06:02:42.64 ID:1dVCEdcj0.net
まぁ普通に日本語力はもろに影響するわな

845 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 06:59:34.40 ID:Q2dtggrc0.net
お前らフリーで食っていけなくなったらどうすんの?
それこそ40、50で

846 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 07:52:52.32 ID:1dVCEdcj0.net
そうなったら焼身自殺でもすれば良いだけの話だろ

847 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 08:48:37.58 ID:pHSHkAZZM.net
針なしでは?

848 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 09:55:36.90 ID:p93WflHJ0.net
暑いので、涼しくした部屋で仕事する。今日は和訳3000ワード目標。

849 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 10:44:22.47 ID:zOK4gSMda.net
ここに実務から文芸や出版に移った人おる?

850 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 11:56:01.07 ID:EEhJyzY40.net
アマチュア研究家wwww

暇ならボランチィアで四国行ってこい!

851 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 13:32:13.82 ID:9HKbdJ7C0.net
>>845
50過ぎてからフリーになったけど
食事や身の回りの世話くらいは自分でやるようにしてるし、
食えなくなったら金のかかる趣味をやめて時給1,000円のバイトで細々と生きていくよ

でも翻訳すらできないくらいポンコツになったらバイトだってできるかどうか怪しいけどな

852 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 14:07:22.26 ID:pHSHkAZZM.net
翻訳は頭が回らないとできない

軽労働ならできるはずだが
管理人とかがいいかな

853 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 14:29:02.29 ID:QWXtTNou0.net
あの連中、自分たちがどれだけ悪人面して写っているかまるで自覚がないか、
気づいても一向に気にしないのだろう。

854 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 14:59:53.06 ID:BKoFbiLd0.net
日本語力っていえば、
初期のころニューズWの下訳やってた。そりゃあ出来上がった日本語は下訳とは
似ても似つかないものだった。
私が最初からそんな訳つけたらすぐ仕事がなくなる。
今も日本語力を披露する機会はない。

855 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 15:28:01.74 ID:1p8BGrrD0.net
クソワロタ
めっちゃ笑ったわ
ちょーわらったんだけど
大笑いしました

日本語では一文から性別や年齢やキャラクターが想像できるけど、英語でもこういう表現できるの?

856 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 16:20:51.65 ID:jC9JRU45M.net
>>805
看護師の夫、低学歴定収入のダメ人間率わりと高いよ。もちろん相手にもガンガン働くタイプ求める奴もいるけど、一定数いるヒモ養いタイプに当たれば、翻訳者だったら高学歴だし自分にない教養もあるしで、むしろ嬉嬉として養ってくれると思う。

857 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 17:12:09.96 ID:ayJoG22b0.net
>>856
顔面偏差値次第だな

858 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 17:46:13.88 ID:4VYuJyIja.net
>>856
翻訳者だからと言って高学歴とは限らないぞ。特にフリー翻訳者は自分で名乗れば誰でもその日から翻訳者だ

859 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 18:13:43.37 ID:QWXtTNou0.net
goon - Wiktionary
https://en.wiktionary.org/wiki/goon

Goon first carried the meaning "stupid person" (circa 1921).
The meaning of "hired thug" (circa 1938) is largely influenced by
the comic strip character Alice the Goon from the Popeye series.
The "fool" sense was reinforced by the popular radio ...

860 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 18:27:04.01 ID:pHSHkAZZM.net
>>856
一般論として翻訳者は大卒だな
売れないアーティスト感を出せば行けるかもしれん

861 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 18:30:10.27 ID:ayJoG22b0.net
>>860
顔が美形ロッカーで長髪が似合ってて痩せてるならありかもな

862 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 19:01:44.53 ID:pHSHkAZZM.net
>>861
美形の必要はないし、美形なら単体で行ける

デブは難しいが中肉なら服を着ればあまり差がない

863 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 19:19:18.94 ID:ayJoG22b0.net
>>862
看護師の女性が不細工ならそれもありだな。俺はブスはどうしても無理だが

864 :名無しさん@英語勉強中:2018/07/14(土) 19:21:25.96 .net
英辞郎のクセにカネ取るのかよ今は…
オンライン和英はどこがオススメ?

865 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 19:54:38.53 ID:ayJoG22b0.net
>>864
URL欄に書くだけでいいだろ

866 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/15(日) 07:44:53.83 ID:ps7DzH2c0.net
知財翻訳検定の英訳模範解答はどう思われますか?模範ではなく参考訳ということですが。ネイティヴとの共同チェックしてますよね?

867 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/15(日) 13:56:34.41 ID:Vr1SJ7F20.net
>>376
Translation API に月20ドルも払ってるんですか。

868 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/15(日) 20:48:28.85 ID:N63qvAGB0.net
>>867
1000円も払ってないです。最近はさすがに文章のパーツのみ入れています。
しかし慣れてないせいかはかどらず、スピードは3

869 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/15(日) 20:49:53.13 ID:N63qvAGB0.net
割りダウン。5000円払っても全然元は取れるんだけど。

870 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 09:01:09.82 ID:WeEidbzn0.net
Wordfast Pro 5を使い始めたけど、あいかわらずのクソツールだな。

871 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 10:10:21.10 ID:zP+5Yrs+M.net
>>863
狙いは普通以上

ブスだと離婚になってしまうかも

872 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 10:10:42.22 ID:zP+5Yrs+M.net
>>870
何故使う?

873 :870 :2018/07/16(月) 11:11:05.23 ID:WeEidbzn0.net
>>872
指定されたので仕方なく。Wordfast Proは検索機能が酷過ぎる。
多分開発者(たち)は、自分では翻訳作業を1回もやったことが
ないんだろうな。

874 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 11:37:37.94 ID:b0+/wV4n0.net
よくこの分野は機械翻訳はまだ大丈夫とか言うけど
当てにならんよね
今だってまったく使い物にならない訳を埋め込んで
機械翻訳かけたからって理由で安くされてんだもの

875 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 12:29:23.66 ID:xiY6efDJ0.net
みなさん、勘違いしてらっしゃる。今の人たちが求める翻訳は素敵な文章じゃない。
とにかく意味が通じればいい。言ってみれば、翻訳はダイソーになりつつある。

876 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 12:58:17.96 ID:/ZqbhyDYr.net
クライエンツからの品質要求はますます厳しくなってますが

877 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 13:54:19.91 ID:t0i1Fe2+0.net
品質要求が厳しいクライアントとダイソーレベルのクライアントとで単価が二極化してるんだろう。
そりゃ、単価が5円以下の訳文と10円超えの訳文とで品質が同じだったら、単価が高いクライアントが怒るわ。

878 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 15:31:48.89 ID:xiY6efDJ0.net
高品質って、はっきりと何を言ってのがわかる的確な文章って言うことでしょ。
高価でも使い方がわかりにくいハサミより、使いやすいダイソーだろ。
高品質を要求される人って、分かりにくいということだろ。

879 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 15:43:47.00 ID:Do/5Bw3o0.net
WFは3のほうが好き

880 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 16:54:15.62 ID:t0i1Fe2+0.net
>>878
だから、ダイソーのハサミでいい人はダイソーのハサミを買えばいいんだよ。
そんなハサミで満足できない人は、それ以上の価格のハサミを買えばいいだけだよ。
翻訳も一緒。

881 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 17:02:27.13 ID:xYik6rPB0.net
情報の価値がどんどん上がり続けている以上、ある種の文章の通翻訳は、特定のスクリーニングされた人間しか目にすることすらできないからね。

882 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 19:07:13.94 ID:xiY6efDJ0.net
いくら高価なハサミでも、使いようが無ければなー。

883 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 21:00:47.64 ID:t0i1Fe2+0.net
そう思いたいの?

884 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 21:36:30.40 ID:xYik6rPB0.net
今の情報社会は、情報がお金を生む世界。
本人達だけがわかれば良いコミュニケーションの文章とかなら、情報の客観的価値はほぼゼロだから、それこそLINE英語で十分。
ところがある種の翻訳文は、そのwordの並び自体が情報として価値があったりするから、オンラインに流すなど絶対にありえない。
また機械翻訳の性質上、訳は直訳が出てくるだけ。
その訳仕方は今まさに自分が決めないといけないし、訳したあともオンラインに流さないから、検索エンジンがデータを集められない。
自分のTRADOSから出ていかない。

885 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 22:20:28.28 ID:7mpdjZZ/0.net
これがダイソー翻訳?今やってる案件についてきた参考文献がひどい。
これの真似をして英訳するようにと顧客から英文のみもらったけど全く意味不明。
こういう時一番、モチベーションが下がる。

886 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 23:29:32.54 ID:y31zb7da0.net
>とにかく意味が通じればいい。言ってみれば、翻訳はダイソーになりつつある。

誤訳はない、きたない文だけど意味はわかる、
という程度のことを指してるのなら、その程度にも達してなくて
仕事してる連中がうじゃうじゃいる

誤訳はあっても意味が通じればいい、とまでは言わないよね

なまじ文章はきれいで誤訳が多い奴が最悪
仕事出せない

887 :名無しさん@英語勉強中:2018/07/16(月) 23:42:27.17 .net
日英のトレーニングはどうするのがいい?応募したい仕事は英日よりも日英が大事みたいなんだけど、日英は客からのメールの翻訳ぐらいしか経験ないわ。

888 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 00:10:30.20 ID:utFguz+t0.net
>>885
あるある
参考にならないので自分で訳すと、統一されてないとクレーム
参考訳自体、統一されてないのに、それにあわせろと

こういうこと言ってくる翻訳会社の仕事は嫌だ

889 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 01:13:57.34 ID:8YL9MDep0.net
下っ端だからじゃなくて?

890 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 08:46:45.12 ID:lEsAz/gGa.net
>>887
翻訳のためのトレーニングはしたことないけどいま日英やれてるのはひたすら論文書いてた過去がものをいってるので英作文を大量にやるといいかも。それも数万ワードとかの長文やると力つくよ。

891 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 18:33:40.66 ID:e3QtLnhI0.net
4月の1ヶ月間に続いて、再び、6月中旬から今日までほぼ1ヶ月打診ゼロ

精神的にキツイ...

892 :名無しさん@英語勉強中:2018/07/17(火) 18:40:00.21 ID:NQOdyzY0.net
>>890
やっぱりそんな感じですよね〜
でも専門の論文やこれまでの仕事メールとは全然使う筋肉が違い、小説の表現みたいに微妙なニュアンスにこだわる仕事らしいので不安です…

893 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 18:53:18.26 ID:ln8qyQ+/0.net
バイトしたらいいじゃん

894 :名無しさん@英語勉強中:2018/07/17(火) 18:56:28.63 ID:NQOdyzY0.net
>>891
数ヶ月リゾートバイトでも行ってくれば?

895 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 19:41:28.43 ID:EbUj4njRM.net
インハウスなら仕事多ければ残業代ゲットでなければ定時で帰宅できて幸せに満ちますね

896 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 20:16:29.17 ID:/NM9YIIn0.net
>>895
まともな職場に巡り会えればいいんだけどね。
正社員なら年棒制だから、残業代は出ないし、
派遣ならお局様にいたぶられる可能性もあるし、
あちこちに地雷、機雷が存在する。

897 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 20:20:10.42 ID:vNNhr7q80.net
>>896
なぜ正社員=年俸制なんですか?

898 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 21:46:10.66 ID:/NM9YIIn0.net
>>897
それが現状だから、としか答えようがない。

おそらく、会社側は人材を育てるよりも、
中途で即戦力を見つけたほうが効率的だし、
雇われる側も定期昇給でちまちま所得増を待つなら、
より良い条件を提示してくれる他社に移るほうを選択するんじゃない?

899 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 21:55:03.94 ID:WpREZng80.net
ハードルの低い正社員の翻訳職ってないのかな
給料安くてもいいから
求人見たら相当な能力を求められるものが多い

900 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 22:13:49.87 ID:vNNhr7q80.net
>>898
?自分がインハウス正社員で残業代てるから書いてんだけど?

901 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 22:14:57.80 ID:NvQXUpKX0.net
その低いハードルというのは、実際にどんなハードルを想定しているんだろう。
翻訳職じゃないとだめ?

902 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 22:24:58.75 ID:WpREZng80.net
>>901
翻訳専任、未経験可、TOEIC800以上、専門分野のバックグラウンド不要みたいな
いや、ないの分かってるよ。願望よ願望
コディなんかほとんど何も条件ないのに正社員だから何だかなって

903 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 22:33:26.54 ID:/NM9YIIn0.net
>>900
最初からそう書いてくれたらありがたいんだけどね。

とにかく、良い雇用者に恵まれているようだから、良かったね。

904 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 22:35:39.37 ID:NvQXUpKX0.net
翻訳ではないけど、特許事務所の国際事務なら、その経歴で十分正規職になれると思うんだけどね。
大手特許事務所の国際出願部ならバックグラウンドなしでも翻訳担当になれると思うけど、求人少ないだろうな。

905 :名無しさん@英語勉強中:2018/07/17(火) 22:40:06.00 ID:rVMVhvcc.net
>>904
>特許事務所の国際事務

留学経験ありのお局多そうw
女の仕事じゃね?

906 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 22:41:19.05 ID:NvQXUpKX0.net
女性が多いが男性もいるよ。

907 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 22:42:26.69 ID:vNNhr7q80.net
>>902
翻訳専任がネックだね。自分も通訳と兼任でやっと引っかかった

908 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 22:52:37.81 ID:WpREZng80.net
>>904
特許はたまにそういう求人見るね
自分は医薬だけど

>>907
そうなんだよね
翻通できる人しか正社員にしてもらえないなんてハードル高すぎでしょ

909 :名無しさん@英語勉強中:2018/07/17(火) 22:55:49.15 ID:rVMVhvcc.net
>>904
>大手特許事務所の国際出願部ならバックグラウンドなしでも翻訳担当になれる

文系の英語屋が明細書の翻訳やってんの?? 日英?英日?

910 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 23:48:02.54 ID:NvQXUpKX0.net
そういうところは翻訳者は翻訳しない。
ほぼ全てを外注するか、特許技術者や弁理士が直接翻訳する。
翻訳者の主な仕事は、納品された英訳の訳漏れや文法等のチェックだね。
だから文系卒でもこなせる。
チェックだけでも年間の出願件数が多いから大変だけど、給料はいいから事務所全体と比べたら極端に離職率が低かった。

911 :名無しさん@英語勉強中:2018/07/17(火) 23:58:14.77 ID:QC9PXO2U.net
>>910
そうなんだ… いい話だね(^^)
でも文系よりは英語のできる特許技術者崩れみたいな人にやらせた方がよくない? フリーの特許翻訳者に対する救済にもなりそうだし。

912 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 00:12:24.21 ID:+JOX62SN0.net
主な仕事はチェックだけど、日々の出願やオフィスアクション以外のことで英訳することがあったりするからね。
やっぱり英語を専門に勉強した人が向いてると思うよ。
国際事務だって、毎日の仕事の多くは現地代理人とのレターのやりとりなんで、英語の知識が十分に活かせると思うわ。
俺みたいな特許技術者崩れで翻訳やりたい人は、その事務所専属の外注先になるかフリーで翻訳者やってる。

913 :名無しさん@英語勉強中:2018/07/18(水) 00:33:31.45 ID:rQnwBUu2.net
でもトイック800点って…
ちょっとできる大学生レベルじゃないか? >>902のスペックでいいなら新卒さんや英語の専門学校卒とかでもできそうだし、すごい狭き門になりそう。

914 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 01:48:00.53 ID:4iTVkI2o0.net
本プロジェクトで翻訳いただくのは、旅行サイト「トリップアドバイザーExperiences」のコンテンツです。一言一句直訳するのでなく、ワクワク感のある日本語訳を心がけてください。
翻訳前に、必ずスタイルガイドをお読みください。https…
ご質問があれば、こちらのQ&Aシートにご記入ください。https…

ワード4円のくせにワクワク感だと。

915 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 02:05:58.62 ID:h/Tck5770.net
>>914
そういう楽しそうな仕事には人がワラワラ寄ってくるから低単価でもたくさん集まるよ
通常の産業翻訳と違って正確な翻訳を求めてるわけじゃないし、英語読解能力に多少難があっても問題にならない

916 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 02:36:18.61 ID:4RsdlFXR0.net
翻訳できる人はそこそこ学歴高そうだから、
翻訳が駄目になっても塾講師家庭教師で食っていけそう。

917 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 04:16:26.10 ID:iECS5W5R0.net
ところが残念、少子化で日本にはもうほとんど子供が残っていません。

918 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 05:46:20.67 ID:4RsdlFXR0.net
>>917
>ところが残念、少子化で日本にはもうほとんど子供が残っていません。

予備校とか塾まだありますけどねぇ。
衰退業界でも勝者と配車はいるので

919 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 07:17:26.87 ID:dujBMnQG0.net
>>918
興味をそそられたので、上場している塾の企業業績を見てみた。
勝者はかなり好調、敗者もそれなりに堅調。

早稲田アカデミーは2017年1月に1000円だった株価が
1年半で2.5倍になって、先月に過去10年の高値を更新。
ベネッセ系の東京個別指導学院の株価も過去2年間で2倍超になっている。
会社側予想では、あと2年は増益基調。
これはかなり予想外だった。

920 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 09:15:06.84 ID:Qn5N0+sVM.net
斜陽産業でないというより成長してるのか

921 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 09:16:37.97 ID:p51lyn8Z0.net
>>914
旅行なう。ガチョーンな気分で、オー、モウレツ。
>>917
子供は減ったが馬鹿が多くなって、予備校も復活してるらしい。

922 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 09:19:29.84 ID:p51lyn8Z0.net
賢い夫婦は、将来を考えて少子化。
馬鹿な夫婦は、暇さえあれば、先のことなぞ考えずに毎晩。

923 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 09:20:22.24 ID:Qn5N0+sVM.net
>>912
翻訳者ではない

924 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 09:36:49.08 ID:GFzTRQby0.net
和訳だけやってる人いる?
どちらかに絞ろうと思うんだけど

925 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 09:50:17.08 ID:dujBMnQG0.net
>>924
英文和訳専門(金融)だよ。和文英訳は出来ない。
元勤務先など、エンド・クライアントから直接英訳を依頼された場合は、
英語ネイティブの翻訳仲間にお願いしている。
もちろん、クライアントにはAという人物が担当する、
という条件で事前に承認をもらっている。

926 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 10:29:42.68 ID:xmFQto1d0.net
そのうちNDAが強まると、検索も自由にできなくなるのだろうか?

927 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 10:42:29.85 ID:GFzTRQby0.net
>>925
ありがとう
翻訳仲間とかいていいねぇ。大学の友人が誰か始めないかなw
最低限の生活費を稼げればいいから好きな和訳に絞ることにするわ
ここ見てたら向上心の高いハイレベルな翻訳者ばかりで怖気づいてしまうぜ

928 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 10:52:27.19 ID:PZ24XUmt0.net
そもそも翻訳者のほとんどが和訳だと思う。日英はわずか

929 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 10:57:08.47 ID:p51lyn8Z0.net
>>927
向上心の有る翻訳者の俺は、電気工事士資格取ってエアコン取り付けのアルバイトをして何とか生きていく。

930 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 11:20:00.27 ID:dujBMnQG0.net
>>927
どういたしまして。
会費を払いたくないし、実名を晒すのも嫌だからJATの会員にはなっていないけど、
以前、このイベントを利用してネットワークを広げた。
最近だとこういうのがある。
https://jat.org/ja/events/event/tac-2018-tokyo-summer-party

翻訳者はキャバ嬢と同じで、指名がとれなかったらお払い箱だと思っている。
現状維持では後から参入した若い翻訳者にいつかは抜かれる。
というわけで、ここには一部の人が「怖気づく」ようなオーラを発した書き込みがあるのかも。

ワナビをディスってこのスレ出禁になってるおっさんがその典型じゃない?
オレは翻訳で食えなくなったら、別の選択肢を考えるから、
全く焦りはないけど。
ただ、半期ごとに設定した目標(収入、翻訳能力などなど)を達成できないと、
フラストレーションは感じるね。

931 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 11:33:49.27 ID:dujBMnQG0.net
>>929
確か、学科はパスして秋に実技試験を受けるんだよね?
ウチのエアコンの取り付け担当になったりして。

実は、夏は30度に温度設定しても、25度ぐらいまで室温が下がるし、
冬は真逆で最大でも23度ぐらいしか暖かくならない。
11月頃に買い替えする予定。

932 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 11:51:12.12 ID:GFzTRQby0.net
>>930
有能そうで羨ましい
何やっても食べていけそうやね

933 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 11:58:22.04 ID:p51lyn8Z0.net
>>931
今度の日曜日が試験日です。一応、試験準備は終わりました。
今週に急ぎの案件が来るとまずいので、あとは準備万端でいつでも来い!って感じです。
っていうか、親指が痛くなってきちゃって、試験日まで休ませてあげようと思っています。
11月頃なら、取り付け10件目ぐらいになってると思うので、きちんと取り付けられるでしょう。
初めの数件は、火事の心配が有ります。

934 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 12:26:28.78 ID:dujBMnQG0.net
>>933
ちょっとw 4人家族の家で漏電&火事なんて洒落にならん。
どうせなら、ウチを実験台にすれば?
焼死するのは毒親父一匹だけだから。

実は、オレも免許の取得を考えているんだよね。
小型船舶の免許は既に保有しているから、
講習1日で屋形船を操船できる特定免許をゲットできる。
フリーランスの船頭、これを目指すか。

935 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 12:30:17.53 ID:BMhZXK8A0.net
外国語ガイドができる船頭なら超売れっ子になれる

936 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 13:07:16.20 ID:dujBMnQG0.net
思い立ったが吉日で、さっき9月の講習に申し込んだ。
これで、隅田川に桜が咲く頃には船頭デビューだね。
沈没しないよう慣れが必要だから、
929氏を人柱の乗客にして練習するw

937 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 13:20:07.70 ID:p51lyn8Z0.net
>>936
初の船出の時はオフ会やろう。でもって、全員、夜の隅田川の藻屑となる。

938 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 14:12:00.30 ID:xmFQto1d0.net
仕事のスピードが大幅スローダウンの私は対策としてまた講師業を増やす計画。
近々面接になりそう。気分転換にいいと思っている。
翻訳は、自分のリソース(能力)、余命、体への悪影響(特に目)、
私生活の充実度、お金、英語力の向上面など微妙にバランスを取りながらやりくりしてる。

939 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 14:24:44.94 ID:oJCdX8hkM.net
>>871
そういう自分はどうなんですか?

940 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 17:45:32.22 ID:GFzTRQby0.net
>>928
そうなの…?
両方できなきゃだめみたいな風潮かと思った

941 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 18:54:54.43 ID:NlGBGMGyM.net
日本国のみで育って来た人はほとんど
使い物になってない気がする
チェックによる添削の嵐w

942 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 19:02:59.62 ID:q2DzW4JAM.net
日英翻訳 
日英通訳
英日翻訳
英日通訳

このうち最も苦手な分野が、その人の盛ってない素の実力ですからね

943 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 19:41:31.84 ID:gv+hZdr6d.net
通訳は苦手通り越して無理だし絶対やりたくないから勉強すらしたことなくてどれぐらいの実力かも分からないけど多分TOEIC700のコミュ強に余裕で負ける
それが素の実力でも翻訳は出来てるから翻訳で食ってくのに大した実力は要らないってことか
ワナビさんも気楽に頑張って!

944 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 20:22:29.96 ID:4ALdpp9Na.net
通訳に英日も日英もなくない?

通訳の勉強してないからアテンドとかカジュアルなミーティング通訳はできるけどそれ以上は無理だ。

翻訳は普段が日英だけどもちろん英日もやる。でもトライアル受けると必ず日英>英日なのよね… 情けない…

945 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 20:27:32.16 ID:cbrNOE2N0.net
>>944
英日はうぢゃうぢゃいるから、おまえ程度のはいらんってこと

946 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 20:33:40.34 ID:cbrNOE2N0.net
日本国で育った人の日英は使いものにならないが
翻訳会社のほうでは見分けがついていないと思われる

947 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 21:19:09.45 ID:NlGBGMGyM.net
能力ないのは一発でわかってるよw
ただ能力の高い人材が少ないから
仕方なくそこそこのレベルで
妥協してるだけ
バイリンでさらに専門知識あるやつが来たら
ここにいる普通の人たちは
仕事なくなるよw

948 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 21:22:54.05 ID:h/Tck5770.net
日本から一歩も外に出たことないけど日英専業で食ってるよ
フリーになったのはメーカーで技術系の仕事を10年、インハウスで翻訳を20年ほどやった後だけどね
まともな英語を書ける日本人が極めて少ないってのには同意する

949 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 21:25:20.37 ID:D6VZo8PAa.net
>>945
そーいうことですな。まあ、日英でちゃんと仕事できてるからいいや。専門バックグラウンドあってよかった。

950 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 21:31:49.60 ID:q4WeDNmWd.net
>>944
自分も最初そう思ったけどニュースの同時通訳のように片側だけの仕事もあるし
どっちかが苦手という人は普通にいるんじゃないかなと思う

951 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 21:43:45.36 ID:NsQVK6Bn0.net
同時通訳の関えりこ女史は年収一億円はあるだろうな

952 ::2018/07/18(水) 22:04:04.27 ID:rv/mZg070.net
江川卓には、野球評論家としての収入と翻訳家としての収入がある。
森進一にも、歌手としての収入と翻訳家としての収入がある。

それでも、年収5000万円はないであろう。

953 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 22:29:56.66 ID:xmFQto1d0.net
実際のところどの程度翻訳会社が英文のレベルを把握しているかは疑問。
会社にもよるのだろうけど。
日英でまともな英文をかける日本人翻訳者は数パーセントもないと思う。
ネイティブの英文が書けると公言している人も多いがあれは何?
日本では伝統的に日本人が書く英文が正しく、ネイティブの文法が間違っているという
先生等が多い。あるいは教養がないネイティブが書いた英文だからそう間違っているのだと言う
説もよく聞く。
翻訳会社にもその伝統があるのかと疑いたくなることもある。
救いは、最近ネイティブチェック体制を取る翻訳会社が増えてきたこと。

954 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 23:57:45.29 ID:4RsdlFXR0.net
>>929
ネタじゃなかったのですね

955 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/19(木) 00:44:45.29 ID:X6T+MpsF0.net
翻訳会社が自社のウェブサイトにのせてる英文自体、はずかしいのが多いよ

これ、品質わかってないってことだろ?

翻訳会社の会合に出てきて、品質がどうのと話してた会社も、サイト見たら、はずかしい英文だったよ

こういう会社のトライアル受けて、仕事をもらわなくちゃいけないおれたちって・・・・

956 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/19(木) 02:09:31.00 ID:VgLD/lWl0.net
日本人が日英できるうんぬん以前にネイティブ自体も国語(英米人なら英語)が皆できるわけではないってこと
これが全て。母語は甘えるからだそうだ

こっから何の内容もない、走り書きした駄文
日本語できる外国人教授とかはマークとか筆頭に日本人は英語はできないとか本出したりする人も多いが
同時に英米のネイティブは文法を知らない、論文の間違いも多いと言う人が多い
院まで行くような人ぐらいでないとまともに母国語の文法と向き合わないと

英語論文(理系)において(文系も?)書くことに置いて基礎となっているものが受験英語でこれによって大学で英語論文を読み書きすることができる
英語ができないバカな日本人によって批判されたりいるものだが
この受験英語、いわゆるテクニカルイングリッシュ(日本語でテクニカルイングリッシュや技術英語、工業英語とか)
をネイティブ自体は会話と別物と考えているからて批判していない
英語教えて飯を食ってたり、4Cとか押し付けようとしてる日本人外人教育者は別(話すためには結局集中力訓練がいるから小学生から週数回程度教えようが無駄
ネイティブ英会話学校、予備校、英語塾とかに行かせるのが目的で結局一部のやつだけができるようになる
AO入試でそういう金持ちの子供がこれからは早慶止まりでなく東大京大にも受かるようになる)

ところで機械電気医薬って分野だがほとんどの国立卒とかの人は院の準備のためにも学部から英語論文になっていると思うんだ(私立は知らん)
3年とかからは論文の書き方も勉強していくことになる。国立理系なら修士で書くような内容の論文は
海外でプレゼン質疑応答があるから皆頭悩ませてたと思うんだ。日本人は質疑応答が下手
プレゼンとかは暗記でいいから楽なんだが、この質疑応答はほんとに難しい
だがそれをよく使う専門用語の暗記、発音記号の暗記をすれば一般会話より簡単なのでなんとか下手くそなりに乗り切ることができたと思う

957 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/19(木) 02:10:49.53 ID:VgLD/lWl0.net
日本人で英語もできてノーベル賞取ったような人の話だが、例えば2010の根岸さんは
英語の勉強の基礎は高校生のころの文法構文を徹底的に勉強したことだと言った
それと分けて学部3年で英会話は勉強したと言ってる。レコードが付いた英会話の本を1年練習した等
パデュー大学教授として教えていたそうだが、英語文法をマスターしていれば
日本人や外国人の方がアメリカ人よりもいい論文を書く人もいると言う
2001野依さんも海外で300以上の国際学会をしてきたことを聞かれ、会話力を養うことにおいて文法と書く力を身に付けることと言った
英語国民だからいい論文が書けるわけではないとも言った
イオンエンジンの國中さんは技術文章とかの本で勉強するしかない、文を口に出して暗記するのが効果があったと言ってた

こんな感じで自国語(英語)ネイティブ研究者や日本人大学関係者が受験英語を悪く言うことは少ない。軽視されて嘆くことはあるかもしれないがな
必要なのは法律、経済がわかって英語ができる人、工学理学医学がわかって英語ができる人であって
英語が多少できるが微積分とかもできない愚民ではないからな。愚民は教育者、派遣として事務や、観光地に時給1000円でお土産屋に置くぐらいしかできないだろ

958 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/19(木) 02:26:22.98 ID:VgLD/lWl0.net
機械電気医薬って分野だがほとんどのの人は院の準備のためにも学部から英語論文になってたと思うんだ(人が多い私立は知らない)
3年ぐらいからは論文の書き方も勉強していくことになる。国立理系なら修士で書くような内容の論文は
海外でプレゼン質疑応答があるから皆頭悩ませてたはず。日本人は質疑応答が下手だからな
プレゼンとかは暗記でいいから楽なんだが、この質疑応答はほんとに難しい
だがそれをよく使う専門用語の暗記、発音記号の暗記をすれば一般会話より簡単なのでなんとか下手くそなりに乗り切ってきたはず

英語もできてノーベル賞取ったような人の話だが、例えば2010の根岸さんは
英語の勉強の基礎は高校生のころの文法構文を徹底的に勉強したことだと言った
それと分けて学部3年で英会話は勉強したと言ってる。レコードが付いた英会話の本を1年練習した等
パデュー大学教授として教えてきて英語文法をマスターしていれば
日本人や外国人の方がアメリカ人よりもいい論文を書く人もいると話した
2001野依さんも海外で300以上の国際学会をしてきたことを聞かれ、会話力を養うことにおいて文法と書く力を身に付けることと言った
そして英語国民だからいい論文が書けているわけではないとも言った
イオンエンジンの國中さんも技術文章とかの本で勉強するしかない、文を口に出して暗記するのが効果があったと言ってた

何も小説とかの日英しろと言われてるわけじゃない。こっちは長年海外で暮らしているようなノンネイティブでもなければまず無理だが論文や技術英語とかならなんとかなる
実際ネイティブとネイティブチェックがないから仕方なく日本人が日英やってるのでなく
ネイティブやネイティブチェッカー抱えていようが日英ができれば重宝されて日英が多くなって単価も上がる
そのための英語の基礎を俺達は学部修士で、英語論文を書かないといけない、海外でプレゼン質疑応答しないといけない、
という強制力によって英語と向き合って来たわけだ。そして何の因果か翻訳者として暮らすことになったのだから
今まで勉強してきて利用できるものは利用していけばいい
日英が苦手でも専門分野と難しい分野をきれいに訳すことができれば英日は日英以上の単価にもなる
こんな所でネイティブ信仰して嫉妬してマウント取ろうとしても何の意味もない。まるで英語できないゴミだ

959 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/19(木) 08:56:00.62 ID:pYGvmAr10.net
ネット上でのひどい日英論文を本当にたくさん見てきた。
というよりまともな英語で書かれているのはごく少数。

960 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/19(木) 09:09:40.64 ID:py7UWz/m0.net
米国人が和訳したものを何度か見たことあるけど、
そのまま仕事で通用するものはほとんどなかったな。
それと同じようなものでしょ。

961 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/19(木) 09:14:18.83 ID:py7UWz/m0.net
上の>>960は和訳じゃなくて和文の間違いだった。
そういえば、韓国人の和文は読みやすかったな。
仕事相手では日本語を理解してる人も多かった。

962 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/19(木) 09:16:01.73 ID:OJSAYPzFa.net
ひどい日英っていうけど論文の日英は基本的にネイティブチェックは入ってるからね。

963 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/19(木) 09:18:03.38 ID:OJSAYPzFa.net
そして海外から来るCIOMSの英語なんて壮絶そのもの。それが「仕事」として求められてる英語のレベル。完璧な英語を求める分野なんてそうそう多くないよ。

964 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/19(木) 09:23:50.04 ID:pYGvmAr10.net
だからこそ向上心をかきたてられる。
この業界まだまだ遅れてるからチャンスはいっぱいある。
今のうちに英語表現をもっと磨こう。

965 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/19(木) 09:28:18.64 ID:pYGvmAr10.net
>>962
私はネットで論文の検索を日常的にしている。翻訳会社によっては
ネイティブチェックを全て入れているのだろうけど、全体でみるとごく少数。
特に人文系だけど、古臭く、無残な英語がとうとうと書かれていて、悲しくなる。

966 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/19(木) 10:21:05.37 ID:a6lzyJsOM.net
論文は、翻訳会社が全て翻訳して、ネイティブチェックは、ほとんど入れない?

967 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/19(木) 10:35:06.38 ID:TMrXxBm50.net
金を稼ぐ難易度って上がってない?

968 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/19(木) 10:42:40.59 ID:OJSAYPzFa.net
>>965
翻訳会社のは知らないけど研究者が論文出すときは必ずネイティブチェック通すよ。人文系は知らない。

969 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/19(木) 10:50:24.02 ID:a6lzyJsOM.net
要求水準が上がっている

970 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/19(木) 12:54:09.25 ID:eeWulzj20.net
>>967
明らかに上がってるな
意識高いポジティブマンしか生き残れない

971 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/19(木) 16:23:07.12 ID:py7UWz/m0.net
実感ないけど難易度が上がっているのか。
気を引き締めて仕事しないとな。

972 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/19(木) 16:43:24.57 ID:OJSAYPzFa.net
要求水準↑で単価維持

要求水準↓で単価激減

の究極二分化って感じかな?

973 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/19(木) 16:52:20.93 ID:py7UWz/m0.net
単価の低下を提示されるときって、予兆とかある?
いきなり切られないだけましだと思うけど、経験ないので分からない。

974 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/19(木) 22:04:51.02 ID:x0Mr2yBMM.net
金融とか法律とかは同じかな

逆に踏襲しないと怒られる

975 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/20(金) 15:44:14.11 ID:AxdniEo10.net
2018年7月20日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)

DMM講師 5336人(6529)

ノンネイティブ講師数4893人(6176)
フィリピン   2111人(2492)
セルビア   1749人(2425)
日本      48人(?)
その他    985人(1259)


ネイティブ講師443人(353)
アメリカ   168人(133)
イギリス    144人(97)
南アフリカ   60人(77)
カナダ      30人(20)
オーストラリア  26人(10)
ニュージーランド 10人(12)
アイルランド    6人(3)

976 :名無しさん@英語勉強中:2018/07/20(金) 17:04:57.09 ID:yeo7akTc.net
インハウスや派遣でやってる方、ワード当たり単価が正味幾らぐらいになってます?

977 ::2018/07/20(金) 17:08:09.34 ID:mXbFLCF20.net
最低賃金で働いている工場のライン工も店員もカタコトの
外国語を操るからね。与党、ホクホク。

まもなく、社員はお飾りとなる。社員は罰を執行したり
異物混入のお詫びに行くだけの存在となる。

978 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/20(金) 17:52:02.07 ID:BACTljh7M.net
>>976
数えたことない。基本一日八時間週休二日だから

979 :名無しさん@英語勉強中:2018/07/20(金) 17:55:37.51 ID:oQrt2CjS.net
>>978
そこを無lワード当たりいくらになるか強引に換算してみろ下さい…

980 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/20(金) 17:55:57.46 ID:ZTSpPyln0.net
時たま、アライメントの仕事をしょうがなくて引き受けるんだが、
時給制で何時間やったかは自己申告なんだが。
倍以上申請したら、依頼が来なくなったでござるの巻。

981 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/20(金) 18:36:13.62 ID:eShM1kW/a.net
>>979
派遣に等しい契約社員でしかも時短中で単価下がってるけどその上限で1日辺り13000円くらい/額面。んで仕事量は1週間納期で論文フルで訳すか、PPTを調整含めて数枚/日で訳すかのぬるいお仕事中です。時短なる前はもっとハードだった。

982 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/20(金) 18:58:43.17 ID:2NpqRHSp0.net
>>976
インハウス翻訳者の作業量はフリーより遥かに少ないからワード単価で換算すると10倍か20倍以上になるよ
企業にとってインハウス翻訳者のメリットはその企業の製品や企業内のライティングルールに精通していること
翻訳会社に依頼して毎回違う翻訳者に翻訳されるよりも表現や品質が安定するから自社で翻訳者を抱え込んでる
そういう安定性にメリットを見出さない会社は翻訳会社に依頼する

983 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/20(金) 19:01:02.65 ID:BACTljh7M.net
>>982
そうそう。仕事ない時は給料もらいながらトレーニング受けれる。

984 ::2018/07/20(金) 19:07:10.98 ID:mXbFLCF20.net
うなぎが食える人と食えない人がいる。
与党はうなぎを食え、鼻から吹くまで!

985 ::2018/07/20(金) 19:10:41.48 ID:mXbFLCF20.net
フリーの人達も、元々はインハウス翻訳者でしょうに。
若い時は、自分だけは騙されないと思ってしまうのさ。

986 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/20(金) 19:22:45.71 ID:+8+WQ52Ta.net
朝鮮野郎君、元々インハウス単価30〜50円のまったりからフリーになったと?

987 :名無しさん@英語勉強中:2018/07/20(金) 19:32:55.69 ID:oQrt2CjS.net
>>982
やっぱりそうですか(^^)
フルタイムの派遣の求人に応募したら、在宅で委託でもいいですよという話になった。いくら欲しいかと言われたので普段の単価で計算してみたら派遣の月給と全く釣り合わない金額になったよ…

988 :名無しさん@英語勉強中:2018/07/20(金) 19:33:35.39 ID:oQrt2CjS.net
>>981
ありがとうございます(^^)

989 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/20(金) 19:38:46.11 ID:uTB/hiE60.net
>>982
「ワード単価で換算すると10倍か20倍以上になるよ 」
それってどこの業種?
「企業内のライティングルールに精通」を話題にしているので、
製造業かITのマニュアル系?
それでも、オレの計算上ではありえないな。

インハウスの勤務の時、2013年の夏に同僚が会社都合で解雇になり
2名体制からオレだけになった。
当然ながら外部に委託する量が多くなったけど、
スタイルガイドさえ渡しておけば、
翻訳会社はライティングルールをきっちり守るから、
これは全く問題にならなかった。

990 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/20(金) 19:50:55.40 ID:vCThurJgM.net
日給一万円で2000ワードなら5円

991 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/20(金) 19:55:46.97 ID:mEcWHIrI0.net
インハウスがいいけど40、50になってもずっと派遣と思うとどうなんだろうと
契約や正社員はかなり狭き門みたいだし

992 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/20(金) 19:58:37.09 ID:uTB/hiE60.net
あまり具体的な金の話題は好きじゃないが、
982の「10倍か20倍以上」に違和感を覚えたので、
オレ(金融、リサーチも兼務)の具体的な内訳を書いてみる。
結果は英文和訳1ワード20円前後で、
退社する直前の2014-16年は残業が月150時間を超えたため、
単価は大幅減。
・年俸950万、ボーナス200万±50万(ただし、2009年2月支給分は30万w)
・残業(支払いは無し)月平均60時間 (ただし年間24日の有給はほぼ消化)
・翻訳ワード数:英日で3000ワード前後

これをベースに計算した。
退職時に支給される退職金(年俸/12*勤続年数)は除外。

会社がなんでインハウスの翻訳者を必要としたか、
それは速報性につきる。
リーマンショックや欧州債務危機で情報が必要な時、
本社のエコノミストやストラテジストのレポートを直ぐに訳す必要がある。

993 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/20(金) 21:22:21.87 ID:BACTljh7M.net
>>992
通訳できる能力はあるの?

994 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/20(金) 21:42:46.67 ID:uTB/hiE60.net
>>993
611の書き込みを参考にしてちょ。

本社や海外支店の来客相手ならできるけど、
それ以上は無理。
インハウス勤務の前なら、もうちょっと通用したんだけどね。
昔むかし、角川のスタジオで奥菜恵さんの通訳をしたこともあったけど、
元々仕事の依頼が少なかったので、あっという間に能力が劣化した。

995 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/21(土) 09:56:24.23 ID:psc0SAKI0.net
>>973
仕事を頼んでいながら、単価安くって、もし本当にあるなら意味不明

不満なら、ふつう依頼しなければいいだけの話

996 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/21(土) 10:12:59.10 ID:xlysBeyUM.net
リーマンショックのとき下げられたらしい

経営があるしね

高単価の仕事がたくさんあればいいのだが

997 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/21(土) 14:55:57.40 ID:PHh30wHE0.net
>>995
単価を定期的に改定している翻訳会社はあるぞ。

998 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/21(土) 18:00:19.07 ID:aQO1Qzms0.net
>>994
二三日頑張れば元に戻らない?自分は英語以外に中国語も話すけど、何年も話してなくても相手が中国語話すと、数分で元に戻る

999 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/21(土) 18:44:50.48 ID:04vGhzj8a.net
しゃべる能力は落ちないしすぐ思い出すんだけど耳が鈍るんだよね。毎日英語で会話したりテレビ見たりしてないとだんだん聞き取り悪くなる。

1000 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/21(土) 18:55:08.04 ID:aQO1Qzms0.net
自分は職場のネイティブと毎日否応なく話すから、耳が毎日良くなってきてる

1001 :2ch.net投稿限界:Over 1000 Thread
2ch.netからのレス数が1000に到達しました。

総レス数 1001
271 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★