2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)

1 :名無しさん@英語勉強中 :2018/03/31(土) 20:56:46.07 ID:Q/AMR/UH0.net
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
翻訳者を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。


[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/

821 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/12(木) 00:12:36.12 ID:/wc0bhfVd.net
こでぃのメールが酷すぎるせいかどこが悪いのかわからなかった。なお英文は読んでない。

Google翻訳仕事に使う人が実在したのは驚いたな。両言語が分かる状態であんな翻訳文を読みつづけてたら脳がバグりそう許可禁止関係なく無理だわ

822 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/12(木) 00:31:56.58 ID:AJxPdfa/0.net
>>817
ゴメン。質問自体がよく理解できない。
「manyを使うべきでなく、numerousを使うべきなのでは?」という意味なら
manyでOK。numerousでもOK。

823 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/12(木) 01:28:30.14 ID:wtfWeF8l0.net
>>822
ありがとうございます、
自分はmanyは補語にはできないと習ったんですが、
変わったのでしょうか、イギリス英語はオッケー、アメリカ英語はNG
みたいなことなんでしょうか。
よろしくお願いします

824 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/12(木) 01:39:36.83 ID:pOyO5tA+a.net
1億人の英文法に書いてたけどノンネイティブが不思議に思う文章には文法的におかしくても何らかのメッセージをネイティブが込めて文章を書いてあるらしい

825 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/12(木) 01:51:59.98 ID:CDDHUb3id.net
限定詞を補語にできないルールに従うならnumerousも同じくNGなのでは

826 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/12(木) 01:55:00.96 ID:1fpwCTXT0.net
そもそも普通に辞書に載ってる。>>822の言うとおり
固い文ではbe many とある

827 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/12(木) 02:01:37.41 ID:1fpwCTXT0.net
>>825
確かにそうだ。numerousの方がおかしいな。numerousの方が間違っている、使われない部類に入るだろう
補語ならenormousとかlarge、hugeとか使う方が普通だな

828 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/12(木) 02:19:01.88 ID:1fpwCTXT0.net
いやnumerousも普通に使われるか。こっちも堅い文の公式的
やっぱbe manyでもnumerousでも大丈夫か

829 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/12(木) 02:48:03.91 ID:AJxPdfa/0.net
あまり難しく考えないで、ググって用例を探してみれば簡単に答がでると思うけど。
オレの場合、日英担当のネイティブの翻訳仲間や米国の友人と
(おまけにエージェントともw)
Skype、Messenger、WhatsAppでつながっているから、
英文が不自然かどうかはすぐに意見をもらえる。
ネイティブの指南役のキープ、これはかなりオススメです。

830 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/12(木) 23:31:56.35 ID:hH+wXy9i0.net
最近、複数のクライアントで締切までに翻訳者を確保できないケースが続いているんだが。
「受注できます」とメールすると「他の翻訳者に決まりました」と返事が来るけど、その後も
引き続き打診メールが届くという不思議な状態。

831 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/13(金) 01:58:21.80 ID:CEBVtg5h0.net
おちょくられてる。

832 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/13(金) 11:26:49.32 ID:8lvmOy6G0.net
やっぱり仕事増えてるの?
そんな感じがある

833 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/13(金) 12:54:12.69 ID:3bTgNZ1B0.net
仕事は増えてるね。
エージェント経由でも、同じクライアントからの発注量が
前年比+20%を超えている。
完全にキャパオーバーで、丁寧にお詫びをして断るケースがあまりにも増えた。
ちょっと鬱。

834 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/13(金) 15:14:04.57 ID:j49LTBeo0.net
ここ何年もずっと量も単価もage傾向だよーん
辞退分なんて数え切れない

835 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/13(金) 16:25:48.37 ID:3bTgNZ1B0.net
でも、実力が向上してないなー。
映画の字幕を見ると、相変わらず日本語訳の着想力にショックを受けるし。
本来なら驚いてちゃダメなんだろうけど。

ナショナル・ジオグラフィックの日本語版の
スラスラと読めるような訳なんてひねりだせないし。

もうちょっと時間管理をしっかりして、現状を打破せねば。

836 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/13(金) 16:31:23.79 ID:CEBVtg5h0.net
これからの翻訳はレトリックではなくわかりやすさだろ。
そういう意味でベテランほど置いて行かれる。

837 :名無しさん@英語勉強中:2018/07/13(金) 16:35:57.70 ID:w0P+D9gF.net
ネカマのお爺さん生きてますか!
水没してないか心配だからたまには出てきて下さい…

838 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/13(金) 16:52:04.04 ID:CEBVtg5h0.net
子供がグレて警察沙汰にでもなってるんだろ。

839 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/13(金) 20:09:38.58 ID:LyrUlc9S0.net
専用スレをいない?

840 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 04:23:34.41 ID:vs1hnlWP0.net
あらやだ

失礼しっちゃうわね
あたくし砂防・治山治水の構造物のアマチュア研究家だわよ
戦前の美しい構造物専門に限りますけどね

841 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 05:37:53.33 ID:JH7PjhyBd.net
NEEDLESSって必要としてない、不要って意味ですか?

842 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 05:46:15.96 ID:1dVCEdcj0.net
まぁね

843 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 06:00:04.86 ID:/CzYj+Hf0.net
英語よりも先に日本語もっとちゃんと勉強するなりしようって思うことはある

844 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 06:02:42.64 ID:1dVCEdcj0.net
まぁ普通に日本語力はもろに影響するわな

845 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 06:59:34.40 ID:Q2dtggrc0.net
お前らフリーで食っていけなくなったらどうすんの?
それこそ40、50で

846 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 07:52:52.32 ID:1dVCEdcj0.net
そうなったら焼身自殺でもすれば良いだけの話だろ

847 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 08:48:37.58 ID:pHSHkAZZM.net
針なしでは?

848 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 09:55:36.90 ID:p93WflHJ0.net
暑いので、涼しくした部屋で仕事する。今日は和訳3000ワード目標。

849 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 10:44:22.47 ID:zOK4gSMda.net
ここに実務から文芸や出版に移った人おる?

850 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 11:56:01.07 ID:EEhJyzY40.net
アマチュア研究家wwww

暇ならボランチィアで四国行ってこい!

851 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 13:32:13.82 ID:9HKbdJ7C0.net
>>845
50過ぎてからフリーになったけど
食事や身の回りの世話くらいは自分でやるようにしてるし、
食えなくなったら金のかかる趣味をやめて時給1,000円のバイトで細々と生きていくよ

でも翻訳すらできないくらいポンコツになったらバイトだってできるかどうか怪しいけどな

852 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 14:07:22.26 ID:pHSHkAZZM.net
翻訳は頭が回らないとできない

軽労働ならできるはずだが
管理人とかがいいかな

853 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 14:29:02.29 ID:QWXtTNou0.net
あの連中、自分たちがどれだけ悪人面して写っているかまるで自覚がないか、
気づいても一向に気にしないのだろう。

854 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 14:59:53.06 ID:BKoFbiLd0.net
日本語力っていえば、
初期のころニューズWの下訳やってた。そりゃあ出来上がった日本語は下訳とは
似ても似つかないものだった。
私が最初からそんな訳つけたらすぐ仕事がなくなる。
今も日本語力を披露する機会はない。

855 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 15:28:01.74 ID:1p8BGrrD0.net
クソワロタ
めっちゃ笑ったわ
ちょーわらったんだけど
大笑いしました

日本語では一文から性別や年齢やキャラクターが想像できるけど、英語でもこういう表現できるの?

856 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 16:20:51.65 ID:jC9JRU45M.net
>>805
看護師の夫、低学歴定収入のダメ人間率わりと高いよ。もちろん相手にもガンガン働くタイプ求める奴もいるけど、一定数いるヒモ養いタイプに当たれば、翻訳者だったら高学歴だし自分にない教養もあるしで、むしろ嬉嬉として養ってくれると思う。

857 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 17:12:09.96 ID:ayJoG22b0.net
>>856
顔面偏差値次第だな

858 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 17:46:13.88 ID:4VYuJyIja.net
>>856
翻訳者だからと言って高学歴とは限らないぞ。特にフリー翻訳者は自分で名乗れば誰でもその日から翻訳者だ

859 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 18:13:43.37 ID:QWXtTNou0.net
goon - Wiktionary
https://en.wiktionary.org/wiki/goon

Goon first carried the meaning "stupid person" (circa 1921).
The meaning of "hired thug" (circa 1938) is largely influenced by
the comic strip character Alice the Goon from the Popeye series.
The "fool" sense was reinforced by the popular radio ...

860 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 18:27:04.01 ID:pHSHkAZZM.net
>>856
一般論として翻訳者は大卒だな
売れないアーティスト感を出せば行けるかもしれん

861 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 18:30:10.27 ID:ayJoG22b0.net
>>860
顔が美形ロッカーで長髪が似合ってて痩せてるならありかもな

862 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 19:01:44.53 ID:pHSHkAZZM.net
>>861
美形の必要はないし、美形なら単体で行ける

デブは難しいが中肉なら服を着ればあまり差がない

863 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 19:19:18.94 ID:ayJoG22b0.net
>>862
看護師の女性が不細工ならそれもありだな。俺はブスはどうしても無理だが

864 :名無しさん@英語勉強中:2018/07/14(土) 19:21:25.96 .net
英辞郎のクセにカネ取るのかよ今は…
オンライン和英はどこがオススメ?

865 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 19:54:38.53 ID:ayJoG22b0.net
>>864
URL欄に書くだけでいいだろ

866 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/15(日) 07:44:53.83 ID:ps7DzH2c0.net
知財翻訳検定の英訳模範解答はどう思われますか?模範ではなく参考訳ということですが。ネイティヴとの共同チェックしてますよね?

867 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/15(日) 13:56:34.41 ID:Vr1SJ7F20.net
>>376
Translation API に月20ドルも払ってるんですか。

868 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/15(日) 20:48:28.85 ID:N63qvAGB0.net
>>867
1000円も払ってないです。最近はさすがに文章のパーツのみ入れています。
しかし慣れてないせいかはかどらず、スピードは3

869 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/15(日) 20:49:53.13 ID:N63qvAGB0.net
割りダウン。5000円払っても全然元は取れるんだけど。

870 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 09:01:09.82 ID:WeEidbzn0.net
Wordfast Pro 5を使い始めたけど、あいかわらずのクソツールだな。

871 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 10:10:21.10 ID:zP+5Yrs+M.net
>>863
狙いは普通以上

ブスだと離婚になってしまうかも

872 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 10:10:42.22 ID:zP+5Yrs+M.net
>>870
何故使う?

873 :870 :2018/07/16(月) 11:11:05.23 ID:WeEidbzn0.net
>>872
指定されたので仕方なく。Wordfast Proは検索機能が酷過ぎる。
多分開発者(たち)は、自分では翻訳作業を1回もやったことが
ないんだろうな。

874 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 11:37:37.94 ID:b0+/wV4n0.net
よくこの分野は機械翻訳はまだ大丈夫とか言うけど
当てにならんよね
今だってまったく使い物にならない訳を埋め込んで
機械翻訳かけたからって理由で安くされてんだもの

875 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 12:29:23.66 ID:xiY6efDJ0.net
みなさん、勘違いしてらっしゃる。今の人たちが求める翻訳は素敵な文章じゃない。
とにかく意味が通じればいい。言ってみれば、翻訳はダイソーになりつつある。

876 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 12:58:17.96 ID:/ZqbhyDYr.net
クライエンツからの品質要求はますます厳しくなってますが

877 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 13:54:19.91 ID:t0i1Fe2+0.net
品質要求が厳しいクライアントとダイソーレベルのクライアントとで単価が二極化してるんだろう。
そりゃ、単価が5円以下の訳文と10円超えの訳文とで品質が同じだったら、単価が高いクライアントが怒るわ。

878 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 15:31:48.89 ID:xiY6efDJ0.net
高品質って、はっきりと何を言ってのがわかる的確な文章って言うことでしょ。
高価でも使い方がわかりにくいハサミより、使いやすいダイソーだろ。
高品質を要求される人って、分かりにくいということだろ。

879 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 15:43:47.00 ID:Do/5Bw3o0.net
WFは3のほうが好き

880 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 16:54:15.62 ID:t0i1Fe2+0.net
>>878
だから、ダイソーのハサミでいい人はダイソーのハサミを買えばいいんだよ。
そんなハサミで満足できない人は、それ以上の価格のハサミを買えばいいだけだよ。
翻訳も一緒。

881 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 17:02:27.13 ID:xYik6rPB0.net
情報の価値がどんどん上がり続けている以上、ある種の文章の通翻訳は、特定のスクリーニングされた人間しか目にすることすらできないからね。

882 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 19:07:13.94 ID:xiY6efDJ0.net
いくら高価なハサミでも、使いようが無ければなー。

883 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 21:00:47.64 ID:t0i1Fe2+0.net
そう思いたいの?

884 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 21:36:30.40 ID:xYik6rPB0.net
今の情報社会は、情報がお金を生む世界。
本人達だけがわかれば良いコミュニケーションの文章とかなら、情報の客観的価値はほぼゼロだから、それこそLINE英語で十分。
ところがある種の翻訳文は、そのwordの並び自体が情報として価値があったりするから、オンラインに流すなど絶対にありえない。
また機械翻訳の性質上、訳は直訳が出てくるだけ。
その訳仕方は今まさに自分が決めないといけないし、訳したあともオンラインに流さないから、検索エンジンがデータを集められない。
自分のTRADOSから出ていかない。

885 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 22:20:28.28 ID:7mpdjZZ/0.net
これがダイソー翻訳?今やってる案件についてきた参考文献がひどい。
これの真似をして英訳するようにと顧客から英文のみもらったけど全く意味不明。
こういう時一番、モチベーションが下がる。

886 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 23:29:32.54 ID:y31zb7da0.net
>とにかく意味が通じればいい。言ってみれば、翻訳はダイソーになりつつある。

誤訳はない、きたない文だけど意味はわかる、
という程度のことを指してるのなら、その程度にも達してなくて
仕事してる連中がうじゃうじゃいる

誤訳はあっても意味が通じればいい、とまでは言わないよね

なまじ文章はきれいで誤訳が多い奴が最悪
仕事出せない

887 :名無しさん@英語勉強中:2018/07/16(月) 23:42:27.17 .net
日英のトレーニングはどうするのがいい?応募したい仕事は英日よりも日英が大事みたいなんだけど、日英は客からのメールの翻訳ぐらいしか経験ないわ。

888 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 00:10:30.20 ID:utFguz+t0.net
>>885
あるある
参考にならないので自分で訳すと、統一されてないとクレーム
参考訳自体、統一されてないのに、それにあわせろと

こういうこと言ってくる翻訳会社の仕事は嫌だ

889 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 01:13:57.34 ID:8YL9MDep0.net
下っ端だからじゃなくて?

890 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 08:46:45.12 ID:lEsAz/gGa.net
>>887
翻訳のためのトレーニングはしたことないけどいま日英やれてるのはひたすら論文書いてた過去がものをいってるので英作文を大量にやるといいかも。それも数万ワードとかの長文やると力つくよ。

891 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 18:33:40.66 ID:e3QtLnhI0.net
4月の1ヶ月間に続いて、再び、6月中旬から今日までほぼ1ヶ月打診ゼロ

精神的にキツイ...

892 :名無しさん@英語勉強中:2018/07/17(火) 18:40:00.21 ID:NQOdyzY0.net
>>890
やっぱりそんな感じですよね〜
でも専門の論文やこれまでの仕事メールとは全然使う筋肉が違い、小説の表現みたいに微妙なニュアンスにこだわる仕事らしいので不安です…

893 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 18:53:18.26 ID:ln8qyQ+/0.net
バイトしたらいいじゃん

894 :名無しさん@英語勉強中:2018/07/17(火) 18:56:28.63 ID:NQOdyzY0.net
>>891
数ヶ月リゾートバイトでも行ってくれば?

895 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 19:41:28.43 ID:EbUj4njRM.net
インハウスなら仕事多ければ残業代ゲットでなければ定時で帰宅できて幸せに満ちますね

896 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 20:16:29.17 ID:/NM9YIIn0.net
>>895
まともな職場に巡り会えればいいんだけどね。
正社員なら年棒制だから、残業代は出ないし、
派遣ならお局様にいたぶられる可能性もあるし、
あちこちに地雷、機雷が存在する。

897 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 20:20:10.42 ID:vNNhr7q80.net
>>896
なぜ正社員=年俸制なんですか?

898 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 21:46:10.66 ID:/NM9YIIn0.net
>>897
それが現状だから、としか答えようがない。

おそらく、会社側は人材を育てるよりも、
中途で即戦力を見つけたほうが効率的だし、
雇われる側も定期昇給でちまちま所得増を待つなら、
より良い条件を提示してくれる他社に移るほうを選択するんじゃない?

899 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 21:55:03.94 ID:WpREZng80.net
ハードルの低い正社員の翻訳職ってないのかな
給料安くてもいいから
求人見たら相当な能力を求められるものが多い

900 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 22:13:49.87 ID:vNNhr7q80.net
>>898
?自分がインハウス正社員で残業代てるから書いてんだけど?

901 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 22:14:57.80 ID:NvQXUpKX0.net
その低いハードルというのは、実際にどんなハードルを想定しているんだろう。
翻訳職じゃないとだめ?

902 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 22:24:58.75 ID:WpREZng80.net
>>901
翻訳専任、未経験可、TOEIC800以上、専門分野のバックグラウンド不要みたいな
いや、ないの分かってるよ。願望よ願望
コディなんかほとんど何も条件ないのに正社員だから何だかなって

903 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 22:33:26.54 ID:/NM9YIIn0.net
>>900
最初からそう書いてくれたらありがたいんだけどね。

とにかく、良い雇用者に恵まれているようだから、良かったね。

904 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 22:35:39.37 ID:NvQXUpKX0.net
翻訳ではないけど、特許事務所の国際事務なら、その経歴で十分正規職になれると思うんだけどね。
大手特許事務所の国際出願部ならバックグラウンドなしでも翻訳担当になれると思うけど、求人少ないだろうな。

905 :名無しさん@英語勉強中:2018/07/17(火) 22:40:06.00 ID:rVMVhvcc.net
>>904
>特許事務所の国際事務

留学経験ありのお局多そうw
女の仕事じゃね?

906 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 22:41:19.05 ID:NvQXUpKX0.net
女性が多いが男性もいるよ。

907 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 22:42:26.69 ID:vNNhr7q80.net
>>902
翻訳専任がネックだね。自分も通訳と兼任でやっと引っかかった

908 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 22:52:37.81 ID:WpREZng80.net
>>904
特許はたまにそういう求人見るね
自分は医薬だけど

>>907
そうなんだよね
翻通できる人しか正社員にしてもらえないなんてハードル高すぎでしょ

909 :名無しさん@英語勉強中:2018/07/17(火) 22:55:49.15 ID:rVMVhvcc.net
>>904
>大手特許事務所の国際出願部ならバックグラウンドなしでも翻訳担当になれる

文系の英語屋が明細書の翻訳やってんの?? 日英?英日?

910 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/17(火) 23:48:02.54 ID:NvQXUpKX0.net
そういうところは翻訳者は翻訳しない。
ほぼ全てを外注するか、特許技術者や弁理士が直接翻訳する。
翻訳者の主な仕事は、納品された英訳の訳漏れや文法等のチェックだね。
だから文系卒でもこなせる。
チェックだけでも年間の出願件数が多いから大変だけど、給料はいいから事務所全体と比べたら極端に離職率が低かった。

911 :名無しさん@英語勉強中:2018/07/17(火) 23:58:14.77 ID:QC9PXO2U.net
>>910
そうなんだ… いい話だね(^^)
でも文系よりは英語のできる特許技術者崩れみたいな人にやらせた方がよくない? フリーの特許翻訳者に対する救済にもなりそうだし。

912 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 00:12:24.21 ID:+JOX62SN0.net
主な仕事はチェックだけど、日々の出願やオフィスアクション以外のことで英訳することがあったりするからね。
やっぱり英語を専門に勉強した人が向いてると思うよ。
国際事務だって、毎日の仕事の多くは現地代理人とのレターのやりとりなんで、英語の知識が十分に活かせると思うわ。
俺みたいな特許技術者崩れで翻訳やりたい人は、その事務所専属の外注先になるかフリーで翻訳者やってる。

913 :名無しさん@英語勉強中:2018/07/18(水) 00:33:31.45 ID:rQnwBUu2.net
でもトイック800点って…
ちょっとできる大学生レベルじゃないか? >>902のスペックでいいなら新卒さんや英語の専門学校卒とかでもできそうだし、すごい狭き門になりそう。

914 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 01:48:00.53 ID:4iTVkI2o0.net
本プロジェクトで翻訳いただくのは、旅行サイト「トリップアドバイザーExperiences」のコンテンツです。一言一句直訳するのでなく、ワクワク感のある日本語訳を心がけてください。
翻訳前に、必ずスタイルガイドをお読みください。https…
ご質問があれば、こちらのQ&Aシートにご記入ください。https…

ワード4円のくせにワクワク感だと。

915 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 02:05:58.62 ID:h/Tck5770.net
>>914
そういう楽しそうな仕事には人がワラワラ寄ってくるから低単価でもたくさん集まるよ
通常の産業翻訳と違って正確な翻訳を求めてるわけじゃないし、英語読解能力に多少難があっても問題にならない

916 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 02:36:18.61 ID:4RsdlFXR0.net
翻訳できる人はそこそこ学歴高そうだから、
翻訳が駄目になっても塾講師家庭教師で食っていけそう。

917 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 04:16:26.10 ID:iECS5W5R0.net
ところが残念、少子化で日本にはもうほとんど子供が残っていません。

918 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 05:46:20.67 ID:4RsdlFXR0.net
>>917
>ところが残念、少子化で日本にはもうほとんど子供が残っていません。

予備校とか塾まだありますけどねぇ。
衰退業界でも勝者と配車はいるので

919 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 07:17:26.87 ID:dujBMnQG0.net
>>918
興味をそそられたので、上場している塾の企業業績を見てみた。
勝者はかなり好調、敗者もそれなりに堅調。

早稲田アカデミーは2017年1月に1000円だった株価が
1年半で2.5倍になって、先月に過去10年の高値を更新。
ベネッセ系の東京個別指導学院の株価も過去2年間で2倍超になっている。
会社側予想では、あと2年は増益基調。
これはかなり予想外だった。

920 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 09:15:06.84 ID:Qn5N0+sVM.net
斜陽産業でないというより成長してるのか

921 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/18(水) 09:16:37.97 ID:p51lyn8Z0.net
>>914
旅行なう。ガチョーンな気分で、オー、モウレツ。
>>917
子供は減ったが馬鹿が多くなって、予備校も復活してるらしい。

総レス数 1001
271 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★