2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 16

1 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/04(月) 21:08:44.58 ID:vMw3xFeZ0.net
前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1518355201/

2 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/04(月) 21:09:33.36 ID:fWxfAA4v0.net
I can't understand. I will go Japan, without meeting you. I want to just knowing,whether you were going out with me or not.


これ訳して

3 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/04(月) 21:32:38.27 ID:NdTc0rcO0.net
>>2
理解できない。あなたと会わずに日本に行くでしょう。私が知りたいのはただ、あなたが私を連れて外出するのかどうかです。

4 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/04(月) 21:57:56.79 ID:H5yiFZzW0.net
意味が分からない!私は一人で日本に行くわっ、あんたって今まで私と
外出したことあったっけ!? テレビの音声風に訳してみた、意訳っぽい

5 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/04(月) 22:18:45.27 ID:fWxfAA4v0.net
>>3、4
い、いや、実はgoogle翻訳で

あなたは私と付き合う気があったの?って聞こうと思ってgoogle翻訳した文章なんだが。。。
向こうに全然伝わって無さそうだな。

海外で知り合いから女の子紹介されてメールしてたんだが
何送っても返事があまりにも素っ気ないんで、日本に帰る前に
向こうがどう思ってたか知りたくて、、、

私と付き合う気がなかったんでしょ?
って聞こうと思ってメールしてたんだが、、、

6 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/04(月) 22:27:40.51 ID:vMw3xFeZ0.net
http://9ch.net/ox
http://9ch.net/nt
その気はないと思うよ。

7 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 00:22:05.42 ID:FKEvhVlD0.net
>5 だとすると、I can't understand your feelings. I'll come back to Japan
even though I never meet you. I just want to know whether you wanted to
have association with me or not.
付き合うの意味を行動を共にする(して外出する)で捉えるとgo outに成ってしま
うが、この場合交際するという意味では、違うと思うのでとりあえずはう゛
亜ソー市営ションウィズ‥にした
また、冒頭は、何が理解できないか書かないと多分、その切り出しは何に
ぶち切れてるかわからん、暴言をぶっ飛ばしてる感じか

8 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 06:20:03.65 ID:25ap5vJJ0.net
研究社英和中辞典より引用
go out
(3) [通例 〜ing 形で] 〔異性と〕出歩く,つき合う 〈together〉〔with〕.
・They've been going out (together) for eighteen months. ふたりは 1 年半つき合っている.

9 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 08:48:12.74 ID:FKEvhVlD0.net
Go outで、ええんかっ。と、Though we haven't metの方が良かったかね
と、Can't よりDon'tかね。やっぱCanは特殊な意味に成る様だし
実際に相手の言葉を聞いてもどうしてもわからんかった時に使うべきだね

10 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 10:05:22.47 ID:25ap5vJJ0.net
日本とアメリカの付き合い文化の違いが英語解釈に影響する。
慣用的に使われる英語の日本語訳は難しい。
英語ネイティブは慣用表現を多く使う。
男女が一緒にgo out出かける するといろいろな展開があるということ。

11 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 12:26:23.79 ID:+gn1eyWaM.net
Electricity accruals, where there is an estimate over how much energy we have used.

電気代の未払費用は、自分たちがどれだけエネルギーを使ったかの推定値?
よく分からない

12 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 14:00:27.61 ID:Z04qzVo80.net
Barr and Bee:
Just another example of the reasoned, rational discourse for
which 21st century America will be remembered.

(女優Roseanne Barrツイッターでのレイシスト発言で炎上
コメディアンSamantha BeeがTVでイヴァンカ・トランプを攻撃し、炎上)
についてのツイート文らしいのですが どいいういみでしょうか?

13 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 14:01:28.31 ID:jiq8h45c0.net
>>11
電気料金は、私たちがどれだけのエネルギーを使用したかの見積もりです。

14 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 16:11:02.13 ID:+gn1eyWaM.net
>>13
見積もりではなくて結果だと思うのですが、どういう意味合いなんでしょうね。

15 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 16:24:22.33 ID:25ap5vJJ0.net
電気料の支払い額で電気をどのぐらい多く使ったかわかる。
have used 現在完了に留意。
>>12
21世紀のアメリカが忘れてはならぬ道理に基づいたわかりやすいお話。

16 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 16:36:02.03 ID:Z04qzVo80.net
>>15

ありがとうございます

17 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 22:02:36.14 ID:9c50yw6z0.net
low playing of the game っていう言い回しのゲームって、単に遊びの方だけじゃなくやり口とかやり方って意味が含まれて居ますか?

18 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 22:16:23.16 ID:25ap5vJJ0.net
へたくそ じゃないの?

19 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 22:39:16.97 ID:rBvU0TTjM.net
全店売上対抗戦1位


を翻訳お願いします

20 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/05(火) 23:09:54.26 ID:9c50yw6z0.net
>>18
下劣なまね、と例文で翻訳されていて
play the gameには正々堂々行動する、みたいな意味合いがあるみたいなのでそれならば納得できるんですが
これで伝わるのかなーと思って

21 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 00:43:04.75 ID:RZ1NyA000.net
Thanks for reaching out.

Upon checking, it looks like the seller is preparing your package for shipment.

We allow sellers up to 24 hours to confirm the sale from when the order was placed and 3 business days (Monday - Saturday) to ship to us for verification.
If the seller fails to do either, we can attempt to find a replacement for you or the order will be canceled and you will be issued a full refund .

It typically takes 7-9 business days (Monday-Friday) for orders to get to our domestic customers.
It takes 3-4 business days to get to us, 1-2 business days to authenticate and 3-4 business days to ship to our domestic customers.
International delivery time may vary due to customs.

Once the package is scanned by the courier,
we'll send you a confirmation with a link to track your order.

We ask for your patience in the meantime.
Thank you,

よろしくお願いします

22 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 07:04:44.69 ID:gUyR2rGy00606.net
>>20
研究社英和中辞典より引用
play the game [通例命令法または否定文で]
(1) 正々堂々と試合をする.
(2) 公明正大に行動する.
引用終わり
野球審判のプレーボールは正々堂々と野球始め の意味があるんだな。

23 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/06(水) 07:22:01.20 ID:gUyR2rGy00606.net
low playing of the game
QBがケガしたアメフト関学日大戦は正しくow playing of the gameだということか。

24 :忍者 :2018/06/06(水) 19:57:16.08 ID:S+4Q1eara0606.net
昨日は英語12時間勉強しました
マジで星が見えました

>>23

lowには質が悪いとか、そういう意味もあるお

3 standards/quality
bad, or below an acceptable or usual level or quality
<SYN> poor <OPP>high

https://www.ldoceonline.com/dictionary/low

25 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/07(木) 17:13:48.61 ID:U7xZH/N4p.net
The offer should continue for a long time (but I cannot promise) so you would be welcome to back to me in the future if you wished.

これが分かりません。よろしくお願いします。

26 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/07(木) 18:49:38.27 ID:l3a4IcJ/d.net
cast your line and come on in

お願いします

27 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 12:42:06.10 ID:74fXuhp9d.net
>>26
墓穴を掘る、ミイラ取りがミイラになる とかかな?

28 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 13:07:55.44 ID:/svj8Mu10.net
>>26
投稿してね、お友達になろうよ。

29 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 19:10:54.86 ID:RQwmHjH3p.net
翻訳してもらえなくて残念です。ありがとうございました。

30 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 19:26:46.18 ID:/svj8Mu10.net
The offer should continue for a long time
その気持ちをいつまでも持っててくださいね
(but I cannot promise)
お約束は出来ませんが
so you would be welcome to back to me in the future if you wished.
あなたが望むなら将来おつきあい出来るかもしれません。

31 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/08(金) 19:57:02.17 ID:RQwmHjH3p.net
>>30
翻訳してくれてありがとうございます。
自分で訳すと意味が通らない日本語になってたので。

32 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/09(土) 13:58:10.30 ID:hzVmwg9U0.net
Finance chiefs blast U.S. over metals tariffs.

Japan Timesに掲載されていたG7サミットに関する記事のタイトルですが、うまく訳すことができません。

33 :30 :2018/06/09(土) 14:01:54.39 ID:hzVmwg9U0.net
財務長官は金属関税を超えて米国を攻撃する。???

34 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/09(土) 14:04:50.09 ID:lcFB3rb00.net
G7でアメリカ以外の財務長官全部がアメリカの金属関税に反対する。

35 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/09(土) 18:50:02.12 ID:zOb1/gwd0.net
Nick Jonas has a new song registered on BMI called, “If I Came Over”.
お願いします

36 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/09(土) 19:48:02.12 ID:Gu9rjvlk0.net
>>25
いつまでも待つわけにはいかないから、決断するなら早めにしてね。

37 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 09:39:53.27 ID:aFu0Ijiv0.net
ヤマト運輸の不在票にかいてある
You were not home at time off.
の、at time offをどのように訳せばいいかわかりません。
このoffは、どういう扱いなのでしょうか?

38 :忍者 :2018/06/10(日) 11:55:50.82 ID:LV240p4ja.net
>>37
お伺いしましたがその時あなたは家にいませんでした、この事実を強調するための言葉です

39 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 12:06:33.41 ID:UvUdkGHE0.net
>>37
素直に読めば「あなたは休暇中に家にいなかった」だけど、それだと意味不明なので
You were not home at the time of (delivery / pickup).
の誤植では

40 :忍者 :2018/06/10(日) 12:31:05.71 ID:LV240p4ja.net
誤植なわけねーだろボケ
やまとみたいな大手なら英語は専門家に委託してるに決まってんだろ

41 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 14:57:11.99 ID:04vr9CEz0.net
Trump gave “a long, frank rant”, the official said, repeating a position he carried through the 2016 U.S. election campaign into the White House
that the United States had suffered at the hands of its trading partners, with French President Emmanuel Macron pushing back on the assertion and
Japanese Prime Minister Shinzo Abe chiming in.

REUTERSの記事
One 'rant,' rough talks sour G7 mood in confrontations with Trump の一部です。

マクロンがどんな態度を取ったと記述しているのかが分りません。
宜しくお願いいたします。

42 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 16:04:34.99 ID:UvUdkGHE0.net
>>41
この官僚によると、トランプ大統領は「長く、歯に衣着せぬ怒り口調のスピーチ」を行い、
2016年の米大統領選の選挙活動のあいだ押し通した自身の立場、すなわちアメリカ合衆国は貿易相手国のせいで損害を被ってきたとする立場を再度表明したが、
その間マクロン仏大統領はトランプ大統領のこの主張に抗弁し、日本の安倍首相は会話に割り込んでいたとのことである。

pushbackを動詞化して使ったものだと思う
付帯状況のwithで進行形なのは、一回じゃなく何度も、という暗示がありそう

43 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 20:34:24.62 ID:/QNB2zuV0.net
>>37
おそらくは
荷物が配達人の手にあるうちは on
ハンコもらって配達完了すると   off。
at time off off、配達しようとした時。

44 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 22:35:33.68 ID:UvUdkGHE0.net
>>37
やっぱ誤植みたい
このスリップ(Attempted Delivery Notice)、別の版があるみたいで
http://www.kuronekoyamato.co.jp/ytc/en/redelivery/notice.html
http://www.kuronekoyamato.co.jp/ytc/en/redelivery/img/img_notice_02-02_sp.jpg
これだと"at time of"になってる(公式サイトであることに注意)

45 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/10(日) 23:24:31.37 ID:/QNB2zuV0.net
You were not home at time of (delivery).なのか。
NOT home at the time of delivery.

46 :sage :2018/06/11(月) 00:03:48.08 ID:iBeLvL1ta.net
すみませんが、以下の句をお願いします

to the extent that everything else that was happening was unimportant.

47 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/11(月) 00:21:18.97 ID:8T92ISVz0.net
>>46
起こったもの以外のもの全てが重要ではないという点においては

重要なのはとりわけ発生したものだという点において

to the extent that
…という程度まで, …という点で

Everything else
以外のもの

48 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/11(月) 00:26:40.26 ID:2TJuCj9J0.net
>>46
「to the extent that 主語 動詞 」で決まった言い方。
that 以下の程度まで

(世の中で?)起きていたその他のことなど、重要ではなかったというくらい「I always felt the activity we were engaged in was more significant than the politics of the time,」
であった。

49 :sage :2018/06/11(月) 00:28:56.45 ID:iBeLvL1ta.net
>>47,48
ありがとうございました。

50 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/11(月) 00:48:04.31 ID:a+Ox0zzS0.net
>>42

ありがとうございました。進行形に、そんなニュアンスもあり得る訳ですね。

51 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/11(月) 03:39:44.60 ID:uY6Oj5z+0.net
>>35もお願いします。

52 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/11(月) 05:48:48.73 ID:36YTh07V0.net
>>35
ニック・ジョナスの新曲が、ブロードキャスト・ミュージックに登録された、曲名は”If I Came Over”

ニック・ジョナスの新曲の一つ「If I Came Over」がBMIに登録された。

53 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/11(月) 08:40:41.45 ID:k2I0oFGs0.net
I’m actually free from morning till late afternoon. . . Perhaps, you don’t even know if you will like me or enjoy spending time with me to decide to be together till dinner 😉

これ翻訳してほしい。
フィリピン人から送られてきたLINE

54 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/11(月) 09:13:48.14 ID:IkYGiqqS0.net
朝から午後遅くまでヒマです、時間があります・・・・
あなたが夕食まで私と一緒に過ごしたいかどうかはわかりませんけど。

夕食まで付き合ってもいいですよ。

55 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/11(月) 09:36:19.54 ID:k2I0oFGs0.net
>>54
ありがとう!グーグルの翻訳ソフトだと文章の真意がわからなかった!
要はデートの誘いOKてことだね!

56 :忍者 :2018/06/11(月) 10:32:55.48 ID:C1DY9ed3a.net
フィリピン人の所得は日本人の1/8
気をつけなされ

57 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/11(月) 10:38:09.03 ID:k2I0oFGs0.net
>>56
日本の英会話学校で働いてるし、金には困ってないと思う!
日本語の会話はできるけど、読み書きが難しいみたい。

58 :忍者 :2018/06/11(月) 10:40:36.21 ID:C1DY9ed3a.net
>>44
じゃあそのofは何の意味があるの?
とっても別に問題ないように思いますけど

59 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/11(月) 12:43:43.90 ID:IkYGiqqS0.net
>>57
日本に来るのはなにがしかの事情があるのだから
十分に気を使って金も使ってやろう。

60 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/11(月) 14:02:00.05 ID:pl8NgZgId.net
>>52
ありがとうございます!
ちなみにブロードキャスト・ミュージックとはどういう意味なんでしょうか。

61 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/11(月) 14:53:38.82 ID:ZS5X3oz10.net
can you look for higher clear about it?

これお願いします

62 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/11(月) 15:35:37.55 ID:IkYGiqqS0.net
>>58
くろねこさんだってネイティブが監修してると思うけど。
>>60
多分 http://9ch.net/qC の事。
発売ぐらいの意味合いでしょ。
日本語でオンセール。
>>61
もっと真剣に探してもらうことはできますか?

63 :61 :2018/06/11(月) 19:40:57.85 ID:ccQ1My4xd.net
>>62
ありがとうございます
グーグル翻訳だとちょっと変な感じだったので助かりました

64 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 11:31:15.19 ID:PoR9GoP60.net
>>62
発売中よりも発売予定の曲という意味合いのほうが強いでしょうか。

65 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 13:35:05.56 ID:v3Ph3ptb0.net
そこからダウンロードで買える のだろうから発売中。

66 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 19:26:34.78 ID:e+Ca6+mhd.net
>>53の続きなんだけど、長いが誰か真意を教えてほしい。

Hey, you seem like a really nice guy...
But I think it’s best not to continue like this while my divorce is not yet final.
I hope you understand.

The chotei is next week and I want to go in there without any baggage (problems).

*Don’t want

I really want to go out with you. But I don’t want people to say that I am having a relationship that’s why I am getting divorced.

67 :忍者 :2018/06/12(火) 19:39:18.62 ID:UE6nLqYla.net
>>66
最近、英文を読む速度が日本語並みになりました
辞書無し即レスでやってみます

--

やぁ、君はとってもいい男だね
でも、私の離婚が完結するまでは、このように続けることは良いことではないと思う
君の理解を望む

調停は来週で、私はそこに荷物無しで行きたい(問題を抱えずに行きたい)

*欲しがるな

私は本当は君と出かけたい
だけど私はみんなに私の離婚の渦中を話したくない

68 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 19:42:15.00 ID:v3Ph3ptb0.net
ほんとに良い人みたいね・・・・
しかしお付き合いを続けないことが最良の選択だと思う
離婚手続きが終わってないから。
わかってください。
離婚調停が来週あるので問題点を抱えたくない。
つきあいたいと思わないで
ホントはお付き合いしたのだけど
今つきあってる男がいるから離婚するんだと思われたくない。
(調停で不利になる)

69 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 19:48:51.87 ID:ZAPj+2JS0.net
>>66
ねえ、あなたって本当にいい人のようね……
でも、私の離婚がまだ決まらないうちは、こんなふうなことを続けないのがベストだと思う。
わかってくれるといいな。

調停が来週に控えてて、私はそこにどんな荷物(厄介事)も持ち込みたくない。

本当にあなたと付き合いたいと思ってる。でも周りの人に、他の人と付き合ってるから、離婚しようとしてるんだって言われたくないの。

70 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/12(火) 21:43:51.28 ID:PoR9GoP60.net
>>65
https://en.wikipedia.org/wiki/Nick_Jonas_discography
↑をみるとまだ未発表みたいなのですが、なぜなんでしょうか。

71 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/13(水) 22:13:19.51 ID:aOfxjj0zM.net
don't beer the reefer

72 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/13(水) 23:09:34.70 ID:zrpOIwJv0.net
Drink cola after warming

73 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/13(水) 23:50:41.56 ID:xPMk+phR0.net
So funny to watch the Fake News, especially NBC and CNN.
They are fighting hard to downplay the deal with North Korea.
500 days ago they would have “begged” for this deal-looked like war would break out.
Our Country’s biggest enemy is the Fake News so easily promulgated by fools!

74 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/13(水) 23:58:49.80 ID:zrpOIwJv0.net
>>73
If you say 'fake', I wonder if you know real news between North Korea and United States. If so, please show us the evidence here.

75 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 00:00:52.41 ID:Ijxve2+d0.net
フェイクニュースを見るのはめちゃ面白い、特にNBCとCNNだ。
躍起になって北朝鮮との合意を軽視しているからだ。
500日前は彼らだって今回の合意を求めていたのに。戦争が起きそうだったからだ。
我が国の最大の敵はフェイクニュースであって、フェイクニュースは愚か者たちによって簡単に広まってしまう。

こんな感じだろうけど、"-looked like"はifに置き換えればいいのかな、こんな用法あるのかな?

76 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 06:32:49.37 ID:huKwOPgl0.net
ない。
http://9ch.net/2G      Google 翻訳
で良いのかも。

77 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 11:09:16.02 ID:Ijxve2+d0.net
>>76
「戦争のように見えるこの取引」って何?
しかもこの翻訳だとwould break outは完全に無視されてない?

78 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 13:16:01.32 ID:huKwOPgl0.net
彼らは戦争のように見えるこの取引
=トランプと金正恩間の取引
would break out はっきりとは訳されてないか。
500日前は彼等=NBC、CNN が米朝交渉が始まるのを乞い、求めていた。
“begged”を使ったのはNBC、CNNをbeggerに例えてるんでしょ。

79 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 13:39:36.82 ID:Ijxve2+d0.net
>>78
would break outを無視してる時点でなんかしっくりこないなぁ・・・。

でもなんとなく文法的にはこんな感じで説明できるのかな。
"-looked like war would break out"全体が"this deal"を修飾してるっていう用法なのかな。
"-"が関係代名詞の代用みたいな感じで。

500 days ago they would have “begged” for this deal that looked (looks?) like war would break out.

80 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 13:51:18.43 ID:1A5EIw600.net
lookedは分詞構文でしょ

81 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 14:31:58.14 ID:IA4JnJbr0.net
>>73
フェイクニュース、特にNBCやCNNを見ているととっても面白い
だって両社は北朝鮮を低く扱うことに躍起になっている
500日前に両社は戦争が起こるだろうみたいなこうした記事(扱い)を「乞うて」いたんだから
バカどもによって容易く拡散されるのだから、私達の国にとって最大の敵はフェイクニュースだよ

82 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 14:42:32.15 ID:IA4JnJbr0.net
>>81 追加
要するに、
NBCやCNNなどがフェイクニュースを流すのは北朝鮮を低く見なして(第三次世界大戦という名の)戦争の急先鋒に仕立てあげたいから
ということなんだろ
だって、こうした会社って人々(いや世界中)に与える影響力が大きいじゃん。戦争を起こして喜ぶのは現にアメリカやロシア、中国あとは軍需産業だよ。
石油、鉄鋼、繊維、紙・パルプなどが儲かるでしょ。

83 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 15:00:08.95 ID:huKwOPgl0.net
CNN、NBCはトランプの敵、トランプを攻撃してる。
CNN、NBCは
トランプの北朝鮮政策は、金正恩との会談は失策、失敗だったと攻撃してる。
それをトランプはトランプを落としめるためのウソニュースだと反撃してる。
500日前の事は
NBCもCNNもブッシュとオバマに北朝鮮との交渉を期待していたということ。
ブッシュとオバマには期待していたのに俺がトランプがやったら文句を言うのは何事か
トトランプは吠えてる。

俺はトランプはダマされたと思う。
野球ボールぐらいのプルトニウムがあれば足りること。
どこにでも隠せる。

84 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 15:03:01.06 ID:7v0hB3kP0.net
Participation should be as great as the general degree of improvement of the community will allow;
and that nothing less can be ultimately desirable than the admission of all to a share in the sovereign power of the state.

J.S.ミルの『代議統治論』の一節です。
andの後のthatが特に分かりません。
ぜひよろしくお願いします。

85 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 15:29:46.99 ID:IA4JnJbr0.net
the only government which can fully satisfy all the exigencies of the social state is one in which the whole people participate;
that any participation, even in the smallest public function, is useful;
that the participation should everywhere be as great as the general degree of improvement of the community will allow,
and that nothing less can be ultimately desirable than the admission of all to share in the soveretion power of the State.

このように書けばわかりやすいと思います。
つまり、1文目に対する説明を行う"that"が3つあり、件の"and that"は3つ目の説明だということになります。

86 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 16:24:57.50 ID:L/4IjC4V0.net
>>73
フェイクニュースを見るのはまったくこっけいだ、特にNBCとCNN。
連中は、北朝鮮との合意の重要性を低く見せようと躍起になっている。
これが500日前だったら、連中はこの合意を「乞い」求めたことだろう−−戦争が勃発しそうに見えたものだから。
我が国の最大の敵は、間抜けどもがこうもやすやすと広めてしまうフェイクニュースだ!

"promulgated"という「難しい」単語をトランプが使ったことが話題になっていて笑う

87 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 16:26:29.99 ID:huKwOPgl0.net
nothing less than 構文だな。

88 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 16:46:47.22 ID:L/4IjC4V0.net
>>84
From these accumulated considerations, it is evident that 〜
ときて>>85が引用した部分に続くね。なので自分はevident thatと同格と見て訳すよ

国民による政治参加は、いずれの場所においても、その社会の総体的な進歩の程度が許すかぎり、広汎であるべきである。
そして、究極的には、全国民が国家主権の一端を担うのを認めることほど望ましいことはないだろう。

nothing less can be desirable than the admission
= nothing less than the admission can be desirable
≒ nothing but the admission can be desirable

89 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 18:49:23.10 ID:8e0AQWisd.net
>>80
dealで一旦文章切れてるんじゃないの?
それでlookedの前にitが省略されてる

90 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 19:13:03.31 ID:huKwOPgl0.net
deal-looked-like-war
でも良いかも。
トランプはdealを戦争に例えてる。

91 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 20:17:18.69 ID:a2i2kC0fd.net
I have never felt so disrespected.

どういう意味?
あんまり気にしてないという意味?
それとも、人生で最も無礼な扱い受けたという意味?

92 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 20:19:44.56 ID:a2i2kC0fd.net
ちょっとやらかして、謝罪した時の返答がこれだった。怒ってるのかどうかわからない。

93 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 20:24:52.49 ID:kvjIERyw0.net
>>91
「こんなにも敬意を払われていないと感じたことはなかった」

許してもらえてないかも…

94 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 20:28:32.93 ID:a2i2kC0fd.net
>>93
本当ですか!?マジでやらかした!明日どうしよう。。(((((゜゜;)

95 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 20:29:59.83 ID:kvjIERyw0.net
敬意を払われてないというより

「こんなにも見下されたように感じたことはなかった」の方が自然な表現かも

96 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 20:30:28.54 ID:kvjIERyw0.net
>>94
前後の文はありましたか?

97 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 20:33:41.31 ID:a2i2kC0fd.net
>>96
謝罪のメールを送ったら、一言そう書かれていました。。

98 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 20:36:28.07 ID:huKwOPgl0.net
>>94
こんなに無礼な失礼な扱いされたことはない。

99 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 20:37:54.18 ID:a2i2kC0fd.net
>>98
再度謝罪文を送ったところ

I felt so disrespected

と、また一文だけ返事がきました。
完全に怒ってますよね?

100 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 20:38:53.81 ID:kvjIERyw0.net
>>99
完全に怒ってるようだ

総レス数 1005
331 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★