2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 16

1 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/04(月) 21:08:44.58 ID:vMw3xFeZ0.net
前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1518355201/

823 ::2018/09/03(月) 22:42:13.90 ID:nQDx4Nex0.net
『この蝶をその通りに想像してくれ、醜くいままにだ、美しくしちゃいけない』と
誰かが言わざるを得なかったとしよう。

824 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/03(月) 23:18:16.14 ID:+hEeCXj00.net
Suppose someone were to say, “Imagine this butterfly exactly as it is, but ugly instead of beautiful.”
誰かが この蝶はまさにそのまんま、きれいで無くて醜いと想像しよう と言ったと仮定しよう。

825 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/04(火) 09:22:01.87 ID:MjBF40/e0.net
>>823
ありがとうございました。こちらがよりいいと思いました
820さんもありがとうございます。

826 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/04(火) 09:56:12.27 ID:dL+7fncb0.net
普通にはきれいだとされてる蝶を醜いと仮定することから論議が始まるんだよ。

827 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/04(火) 12:06:49.14 ID:V+ye+cHG0.net
>>822
では誰かにこう言われたらどうであろうか―
「この蝶を見たままの姿で頭に思い浮かべてくれ、
ただし美しいものとしてではなく、醜いものとして」

828 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/04(火) 12:28:08.55 ID:LxYEnge70.net
Create a tuple with five values of your choice.
How would you change the value of the tuple so that it contains the same values, but in reverse order?
これを翻訳してください主にプログラミングについての質問です

829 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/04(火) 13:03:37.54 ID:XSLEtiRM0.net
4chan の drawthread で、よく
Not OR, but that's looking fantastic.
みたいなコメントがあるんですが、これを翻訳してください。
とくに、OR が何の略なのかよくわかりません

830 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/04(火) 13:05:36.78 ID:XSLEtiRM0.net
>>828
自分の好きな値5つでタプルを作ってください。
どうやったら、そのタプルを、同じ値を持っているけど逆順に並んだタプルに変更できますか?

831 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/04(火) 13:54:53.28 ID:dL+7fncb0.net
>>829
ORはorを大文字で強調。
Not
違うよ、
OR
言い換えれば,
but that's looking fantastic.
とっても素晴らしいと言うことだよ。

832 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/04(火) 14:02:11.31 ID:2Apx4kFu0.net
>>829
多分
Original Requester
じゃないかなあ

I'm not the original requester, but that's looking fantastic.
わたしは元の依頼者じゃないけど、(いまのところ)とてもすばらしいね

かっこは無視でもいいです

833 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/04(火) 14:26:42.83 ID:XSLEtiRM0.net
>>832
ありがとうございます。すっきりしました

834 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/05(水) 11:46:45.54 ID:gE5DniEt0.net
https://www.bbc.com/news/technology-45416878

すみません。↑のページの2段落目にある↓

Barring a dramatic, last-minute change of plan, the BBC understands neither will attend.

はどう訳せば良いですか?
分詞構文だとおもうのですが、Barring a dramatic,をどういう意味で理解すれば良いのか、と
neitherがありますが何か省略が行われているんでしょうか?
よろしくお願いします。

835 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/05(水) 12:34:40.46 ID:3GP52LMTd.net
直前のドラマティックな予定変更が無かったら、Googleとその親会社alphabetの両会社が欠席しただろうな〜ってBBCは思ったんじゃないのかな

836 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/05(水) 13:01:35.77 ID:5e5dF+7b0.net
>>834
分詞構文というかbarringは前置詞として辞書に載ってると思いますよ
a dramatic, last-minute change of planはひとまとめで考える
「劇的な土壇場の計画変更」
neitherは代名詞、前に出ている二者を指す

劇的な土壇場での計画変更がない限り
両者(PichaiとPage)とも参加しないとBBCは考えている

ようするに
よっぽどのことがない限りGoogleの不参加はほぼ確実だとBBCは考えている
のだと思うけど、どうでしょうか

837 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/05(水) 14:33:18.88 ID:gE5DniEt0.net
>>835,836
なるほど、barringは前置詞だったんですね。
そして、neitherは前にある文の名詞に関わっていたんですね。
文法問題を中心に勉強していたので1つの文の中で考えるアホな癖がついてしまっていました。
ありがとうございました。

838 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/05(水) 19:06:48.97 ID:QJOQB5gka.net
長文ですがよろしくお願いします

エアカナダの公式サイトでチケットを予約したのですが、何度予約しようとしてもあなたのクレジットカードは使用できないと出て、予約できませんでした。予約完了のメールも届きませんでした。何のリプライもありませんでした。
なので諦めて別な航空会社で予約しました。それなのにチケット代はそちらから請求されていました。そちらの不備なので全額リファンドをお願いします。

というものです。どうかよろしくおねがいします。

839 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/05(水) 21:28:29.31 ID:1bIkffMA0.net
>>838
いいか、よく聞け。英文を持ってこいと言っているんだ

なお、以下はちょう適当に書いたので誰か添削頼む
I tried to reserve a ticket on your official site, but I wasn't able to make a reservation after all because I got the error that says my creditcard isn't available.
I never received a confirmation email or anything. I decided to use another airline and did so. However you charged me for the failed ticket. Could you please give me a full refund. It's your fault, not me.

なんか大変そうですね

840 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/05(水) 21:35:59.28 ID:8pY7wC6w0.net
availableは変えたいな
was not acceptedとか

841 :忍者 :2018/09/06(木) 14:41:35.25 ID:vqG1dNIYa.net
>>838
@次からこっち

日本語→英語スレ part411
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1519549377/

Aテメーのケツをテメーで拭けないやつは海外のサイト使わないこと
案の定カモられてんじゃん

842 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/06(木) 17:45:45.81 ID:c2zgq41P0.net
Nike done stepped in it now

国歌斉唱中に起立することを拒否した選手、コリン・キャパニック
をナイキがCMに起用したコメントらしいのですが
翻訳お願いします

843 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/06(木) 18:11:46.32 ID:Xt3qJzsD0.net
>>842
Nike がまさに今、そのスローガン(Believe in something. Even if it means sacrificing everything.)に踏み込んだ。
その後に続く Sanctions tbd!! は、トランプによる制裁は未定!! みたいな感じか?たぶん

844 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/06(木) 18:20:52.45 ID:c2zgq41P0.net
>>843
ありがとうございます

845 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/06(木) 19:40:53.09 ID:BI50dacpa.net
>>839>>840
ありがとうございます
すごいテンパってて間違えてしまいましたが、訳していただいてありがとうございます
>>841
そうですね
なんか日本語で予約できるし日本にも窓口あるから大丈夫と思ったんですが、
今度からJTBとかで予約します

846 :忍者 :2018/09/06(木) 20:41:14.28 ID:cEP5TQo/a.net
>>845
うむむ
それは相手が一枚上手だなぁ

ここ金銭関係のトラブルの相談かなり多いな
日本語のサイトでも油断しない方がいいな

847 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/07(金) 10:13:11.67 ID:Xa5Iabm00.net
Japan´s strongest storm in 25 years has hit the west of the country causing widespread damage.のcausingの品詞と文法がわかりません。訳は、25年間の中で最も大きな台風が西日本を直撃し、広範囲なダメージの原因となった。でいいですか?

848 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/07(金) 10:25:44.98 ID:fXQTn+OS0.net
副詞で分詞構文

訳はそれが直訳といえば直訳で、普通は、広範な被害を「引き起こした」とか「もたらした」とするかな

849 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/07(金) 10:57:34.22 ID:MfXT2fbva.net
It’s not forever guys make sure you watch the full video

850 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/07(金) 11:25:40.65 ID:dcDQMFM30.net
>>849
そのうち彼らが全編見れるようにしてくれるよ

851 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/07(金) 11:41:14.39 ID:j1wY300l0.net
Ultimately, STEM disciplines further professionalize the feds who, presently, can use the buffer zone.
Its recent reputation is encumbered by the boulders foisted by upper echelon individuals whose exploits placed blemishes on the FBI tins.
Perhaps STEM-based agents can root-out any internal foes adding instead of bailing water from the FBI vessel.

2行目以降が訳が取りにくいです。よろしくお願いします。

852 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/07(金) 12:25:56.33 ID:kF6UUXvv0.net
>>849
句読点がろくについていないのでわかりにくくなっている。文脈がわからないので正確なことはわからんが、
たぶん次のように句読点をつけるべきところだ。

It's not forever, guys! Make sure you watch the whole video.
(みんな、ずっとじゃないよ。ビデオは全部見ておこうね。)

というような意味になるだろう。It's not forever. はおそらく、
It's not forever that this video will stay here. つまり
This video won't stay here forever. という意味だろうと思う。

だから「このビデオは、このままずっとここにあるわけじゃなくて、
そのうち著作権法の関係でブロックされてしまうから、
今のうちにみんなでこのビデオを全部見ておこうね」という
意味だろうと思う。

853 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/07(金) 13:48:51.55 ID:fCE1aIvB0.net
>>851
ゆくゆくは、STEM(科学、技術、工学、数学)分野の高等教育によって、いまのところはこのバッファ領域を利用できているFBI職員がさらに専門職化される。
このバッファ領域に関しては、上級幹部らが恣意的に使用し、FBI自身がつねに主張するところに反して汚点を残したせいで、最近、評判が、大きな岩でせき止められている。
おそらく、STEM畑の職員たちは、この溜まってしまった水をFBI内部からすくい出すどころか、さらに足している内部にいる敵たちを根こそぎにできる。

854 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/07(金) 18:45:29.46 ID:81p8aoKid.net
This video has been deleted.

どういう意味っすかね?
TOP画面に飛ばされるんですけどもね

855 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/07(金) 18:49:15.43 ID:fXQTn+OS0.net
このエロ動画は削除されました

856 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/07(金) 19:31:51.89 ID:81p8aoKid.net
教えてくださってありがとうございますエロい人!!

857 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/07(金) 20:19:27.00 ID:eupykjzL0.net
Do not let the old I-Tell-You-So's fool you with their talk that we are not in a new era, market-wise.
お願いします

858 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/08(土) 21:03:40.58 ID:KwhK0som0.net
awesome!can't wait for more
お願いします

859 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/08(土) 21:16:33.99 ID:IRr9a7kw0.net
すげぇ〜!待てねぇ〜

860 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/08(土) 22:44:40.03 ID:22l3gfs30.net
>>857
絶妙に訳せないわ 何かのコメ欄の文?

861 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/09(日) 00:10:47.76 ID:ssVjOAXa0.net
すまん、日本語を英語に訳すのってお願い出来るのか?
海外製のソフトで不具合発見したから内容を伝えたいんだが、
日本語OK的な感じだったのに日本語で書いたらcouldn't understandって返ってきた激ショックだったので
なんとか英語で伝えたいんだが・・・。

862 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/09(日) 01:00:27.86 ID:70zmVmU+0.net
適当にかけ

863 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/09(日) 01:11:33.86 ID:75gW9zLD0.net
>>857
訳知り顔した古参の話に惑わされるな。今の市場はもはや昔とは違うんだ。

864 ::2018/09/09(日) 02:30:00.26 ID:apT4KhQB0.net
市場が正しい新しい時代など来ていない、なるタワゴトで、
だから言ってるでしょう〜のあいつに俺たちを馬鹿にさせるな。

865 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/09(日) 02:30:31.76 ID:d/2urlu/0.net
> I can't understand. I will go Japan, without meeting you. I want to just knowing,whether you were going out with me or not.

I can(don)'t understand. I will go Japan without meeting you. I just want to know whether (or not) you are to be with me.
でいいと思います。不要なコンマがいくつかあったり文法的な間違いがあったので..。

866 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/09(日) 02:31:21.41 ID:d/2urlu/0.net
Within these four sorts of agreement or disagreement is, I suppose, contained all the knowledge we have, or are capable of.

Lockeからです、面白い文構造ですよね!

867 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/09(日) 02:45:06.12 ID:d/2urlu/0.net
>>860 >>857
thatはtalkの同格節で,無駄に長い複合形容詞はpolymath-pretending っていう意味だと思いますよー

868 ::2018/09/09(日) 02:46:53.36 ID:apT4KhQB0.net
パンツが破れていたので、亀が覗いたのは仕方がない。

寝ます。

869 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/09(日) 03:15:44.02 ID:UuX31oj60.net
英訳してくれるとこはないの

870 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/09(日) 03:40:08.64 ID:lE6u3Hpw0.net
Interesting that he was spamming the dash attack. I wonder if that's actually worth it?って英文の、
I wonder if that's actually worth it?を教えてくださいお願いします

871 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/09(日) 08:13:01.82 ID:75gW9zLD0.net
>>870
「でもあの攻撃ぶっちゃけ意味あんの?」

872 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/09(日) 10:35:26.79 ID:BYDNomYi00909.net
5 Examples Why You Shouldn't Make Messi Angry ? Never Mess With Messi
https://www.youtube.com/watch?v=5bZQzPayuKU&t=260s

サッカー選手メッシのこの動画の4分20秒〜4分38秒の解説者?が何を言ってるか教えてください。
お願いします。

873 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/09(日) 11:03:14.89 ID:xloqkDzi00909.net
>>863,867
ありがとうございました
>>860
tape reading and market tacticsっていう株の本のfrom my notebookの章の1行でした

874 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/09(日) 11:18:10.58 ID:NA8xQaI/00909.net
>>857
>>Do not let the old I-Tell-You-So's fool you with their talk that we are not in a new era, market-wise.

"I ●told● you so." ならばお馴染みの表現だが、I ★tell★ you so. という言葉が、俺にはわからない。
もしもこれを I TOLD you so. というふうに書き換えて考えてもいいのなら、次のように訳したい。

俺なりの和訳:
「だから言ったでしょう」なんてことを言う連中から、マーケット的に見て新しい時代に入ってはいない
などと言われても、騙されてはいけないよ。

875 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/09(日) 11:51:39.65 ID:FXXj6Jua00909.net
>>874
あんた様の説明はいつも明快で勉強になるわー
Keep 'em coming
(屮゜Д゜)屮

876 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/09(日) 11:59:53.72 ID:NA8xQaI/00909.net
>>875
ありがとうね。うれぴいよん。

877 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/09(日) 12:31:43.65 ID:lE6u3Hpw00909.net
>>871
ありがとうございます!

878 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/10(月) 10:06:12.45 ID:MFk/QRqM0.net
Okinaw and kyushu area suffers from strong typhoon every year.

翻訳して欲しいわけではないので、カテ違いと思ったのですが、ここなら答えてくれる人がいると思ったので質問してしまいました。sufferにsはつけなければいけないのですか?
私は、主語は複数になると思ったのですが、フィリピンの先生は、沖縄と九州地方は1つ1つ分けて考えるから、動詞にsがつくといわれました。

879 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/10(月) 10:58:26.58 ID:eaMAO+120.net
>>878
suffer に s はつけない場合、area は areas になり、
フィリピンの先生方式だと主語は Each area of Okinawa and Kyushu になると思う

880 :847 :2018/09/10(月) 14:10:30.06 ID:ywjuGq660.net
>>853
綺麗な訳ですね
ありがとうございました!

881 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/10(月) 14:29:52.38 ID:dtNJtQCC0.net
>>878
>>Okinaw and kyushu area suffers from strong typhoon every year.

綴りや文法の間違いが多すぎて、お話にならないと思う。

(1) Okinaw ではなくて、Okinawa だ。
(2) kyushu と小文字にするのではなく、大文字で Kyushu とする。
(3) 最初に the をつけて、"The Okinawa and Kyushu areas" とする。
area には s をつけて、areas と複数形にする。
ただ、areas ではなくて regions とでもした方が一般的だろう。
(4) suffers は間違いで、suffer にする。
(5) typhoon は、単数ならば "a strong typhoon" にする。複数ならば
"strong typhoons" にする。

したがって、次のように書くのがよいと思う。

(6) The Okinawa and Kyushu regions suffer from strong typhoons every year.
(7) Strong typhoons hit (または affect) the Okinawa and Kyushu regions every year.

なお、俺は前々からいろんな人に言っているが、セルビア人やフィリピン人は
デタラメの英語を正々堂々と日本人に対して教えるので、注意が必要。
この人たちとは、適当に楽しく会話してればいいのであって、彼らから正しい英語を
学ぼうなんて考えない方がいい。ただし、例外的な人たちは常にいるだろう。
それは日本人の教師でも同じだ。例外的に優秀な人は、どこの世界にでもいる。

882 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/10(月) 15:19:30.80 ID:t+lB+7yE0.net
勝手にtheを付けないでください。

883 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/10(月) 17:09:40.53 ID:dtNJtQCC0.net
何が勝手だ?the をつけなかったら、間違いだろうが。

884 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/10(月) 19:10:35.13 ID:t+lB+7yE0.net
日本語に無い冠詞の勉強しよう。

885 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/10(月) 20:16:39.09 ID:Ah98d5Wk0.net
you were about as romantic as dirt until he ~
これどういう意味ですか?
「彼が〜するまでは恋愛なんて縁ががなかった」みたいな意味のようですが調べても
いまいちわかりません。

886 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/10(月) 20:26:17.71 ID:V5Dh3MtI0.net
"I know that everybody was cheering for her. I'm sorry it had to end like this. I just want to say thank you for watching the match,"
"It was also my dream to play Serena in the US Open final, and I'm really glad I was able to do that. I'm grateful I was able to play with you. Thank you."
"I just want to say thank you for watching the match.

大坂なおみは謝ってるという説とそれは誤訳だという説があるみたいですが
どうなんでしょう

887 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/10(月) 20:57:04.22 ID:zQ7avGtT0.net
それはなおみのみぞ知る

888 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/10(月) 20:57:15.24 ID:qYkqHU1F0.net
>>886
このsorryは「気の毒だと思う」でしょうね
OALDではその意味がトップに上げられています
1 [ not before noun ] feeling sad and sympathetic
~ (that)… I'm sorry that your husband lost his job.

謝意を示したいなら、もっと自分がこれこれこうしたので…ということを前面に出さないと
こんな回りくどい言い方をされたらカチンと来る

889 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/10(月) 21:07:15.30 ID:qYkqHU1F0.net
>>885
このromanticは「恋をしたくなるような相手」という意味かと
「以前の君は、おおよそdirtと同じ程度にしかromanticじゃなかった(人から見て)、彼が〜」

890 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/10(月) 22:37:58.89 ID:t+lB+7yE0.net
>>886
残念に思う ぐらいでしょ。
そうとると みてくれてありがとう セリーナと決勝を戦うのが夢だった、戦えてホントにうれしい
相手になってくれてありがとう
皆さん、観戦ありがとう
なおみに謝る、謝罪する理由は無い。

891 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/10(月) 22:57:10.33 ID:JoX65ENK0.net
>>886
http://www.sportingnews.com/us/tennis/news/us-open-naomi-osaka-apologises-serena-williams-final/2dbjgqym73rp1g6yjp6po5dme
U.S. Open 2018: Naomi Osaka apologizes for defeating favorite Serena Williams

https://www.dailytelegraph.com.au/news/naomi-osaka-explains-her-emotional-apology-at-the-us-open/news-story/be3acdb0721ab78af6bebe49c0e947f7
Naomi Osaka explains her emotional apology at the US Open

あのソーリーはネイティブにもアポロジーと解釈されてます

892 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/10(月) 23:12:35.28 ID:qYkqHU1F0.net
I am sorry that I had to say my previous post(>>888) was seemingly wrong...

893 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/10(月) 23:18:25.80 ID:t+lB+7yE0.net
https://www.news.com.au/sport/tennis/naomi-osaka-explains-her-emotional-apology-at-the-us-open/news-story/a64f8dbdbca65145ef735f52ea0d2132
Not just because her historic first ever grand slam win by a Japanese player was overshadowed, but because of how difficult it was for her personally to deny Williams an arguably even bigger piece of history.

That was the real reason behind Osaka’s apology to the crowd during the trophy ceremony. The fan inside her wanted Williams to win as badly as anyone seated inside Arthur Ashe Arena.

894 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/11(火) 01:48:52.65 ID:sWt8y0yt0.net
https://m.facebook.com/masaoki.iwasaki.9
https://twitter.com/mas20285
https://twitter.com/keepmathtop
https://twitter.com/kyuuchan_
https://twitter.com/xPuGPq8Tn9GWCJb

https://i.imgur.com/0UMkmJo.jpg
https://i.imgur.com/BwL6pmv.jpg
https://i.imgur.com/xGRPgDi.jpg
https://i.imgur.com/dEauQli.jpg
https://i.imgur.com/6xbr6Mv.jpg
https://i.imgur.com/32ZlnqS.jpg
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)

895 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/11(火) 02:00:20.63 ID:4PzK9gz/0.net
翻訳お願いします

Twitterで無断転載されてる絵に対して「あなたの絵ですか」と
英語で質問来たので「そうだよ」と答えたら

・I wanted to ask can I have permission to have a someone put it on a dice for just me

・Dice bag(画像付き)

・It would be like this

という返事が来ました
最後の文はDice bagのことを指してると思いますが
I wanted〜がわからないです。
よろしくお願いします

896 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/11(火) 05:24:31.77 ID:1Mrqm0d50.net
>>895
商用ではなく個人使用目的でサイコロ袋にあなたの絵を印刷してもよろしいでしょうか?
※a dice を a dice bag と解釈した場合

wanted と過去形になってるので丁寧な質問と、私なら解釈します

897 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/11(火) 05:41:10.60 ID:aLf6eY5/0.net
>>881 にて俺が
(6) ★The Okinawa and Kyushu regions★ suffer from strong typhoons every year.
(7) Strong typhoons hit (または affect) ●the Okinawa and Kyushu regions.● every year.

と書いたが、馬鹿でもわかるように、The は Okinawa にだけかかっているのではなく、
The Okinawa region and the Kyushu region という意味だから、したがって
the がつく。なぜこんなことをいちいち言わねばならないような超初心者から
白痴的な説教をされないといけないのか?

898 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/11(火) 07:32:03.94 ID:jmDHeRqt0.net
定冠詞を勉強しろ。
沖縄とthe沖縄では意味が違ってくる。
勝手に変えてはいけません。

899 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/11(火) 08:03:16.69 ID:4PzK9gz/0.net
>>896
翻訳ありがとうございます!

900 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/11(火) 08:43:04.88 ID:aLf6eY5/0.net
誰が the Okinawa だと言ったか?
the Okinawa region だと言っているだろうが。
the Kyushu region と the Okinawa region とを
足すと、region が複数になるから
the Okinawa and Kyushu regions になるんだろうが。
もちろん、"Okinawa and ★the★ Kyushu region" と言ってもいいがな。
いずれにしても、白痴のくせに偉そうに言うな。

901 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/11(火) 08:50:32.09 ID:aLf6eY5/0.net
うざい白痴を透明あぼーんにした。
「あぼーん」機能を使えばいいということを忘れていた。

902 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/11(火) 10:01:21.41 ID:dwPvJBY3d.net
ジーニアス英和辞典より

oil fields in the Appalachian region of the US
米国アパラチア地方にある油田

the Basque region of Spain
スペインのバスク自治州.

俺よく知らないから辞典引いたけど、theはつくのかしら

903 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/11(火) 10:04:32.50 ID:dwPvJBY3d.net
かたやネットで調べると
Kyushu region や Okinawa regionが正答なようだし
固有名詞に対してtheは付けないもんだと思ってたから俺もtheは要らないと思うけどなぁ

904 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/11(火) 10:21:56.51 ID:aLf6eY5/0.net
>>903
どこを調べているのか知らないけど、たとえば

https://www.google.co.jp/search?q=%22the+kyushu+region%22&newwindow=1&source=lnms&tbm=nws&sa=X&ved=0ahUKEwjY7su75LHdAhWCIIgKHRupDcwQ_AUIDCgD&biw=1366&bih=606

このリンク先にはニュース記事ばかりが並ぶけど、"★the★ Kyushu region" がじゃんじゃん出てくる。

905 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/11(火) 10:29:19.87 ID:1Mrqm0d50.net
>>903
固有名詞に付いてんじゃなくて region に付いてんじゃね?
the region of Kyushu 的な

906 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/11(火) 10:29:50.51 ID:aLf6eY5/0.net
"★the★ Okinawa region にしても同じで、

https://www.google.co.jp/search?q=%22the+okinawa+region%22&newwindow=1&source=lnms&tbm=nws&sa=X&ved=0ahUKEwjV6t2k5bHdAhWbA4gKHUNSD5gQ_AUIDCgD&biw=1366&bih=606

このリンク先にあるニュース記事には、ちゃんと the がついている。

一般に、固有名詞に the がつかないというのは、たとえば Okinawa だけには the はもちろんつかない。
次に、Okinawa Island というときにも the はつかない。しかし Okinawa region という言葉は
固有名詞としては定着していないので、"★the★ Okinawa region" というのが普通。
同じく area の場合も同じで、."★the★ Kyushu area" とするのが普通。
しかし Niagara Falls なんていう地名は、あまりにも有名なので the をつけないのが普通。
しかしあまり有名でないものは、the をつける傾向がある。

907 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/11(火) 10:30:13.29 ID:1Mrqm0d50.net
正直、冠詞は難しすぎてオレはもうあきらめたがな

908 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/11(火) 12:00:06.44 ID:ZVw/Rbnn0.net
With the robust nature of STEM-oriented careers being filled by the Federal Bureau of Investigation (FBI),
and colleges churning graduates looking to put all their studious attainment into actionable venues, a potential winning combination is on the forefront.



大意は解るのですが
withの訳し方
(with A and B ですかね)
churning graduatesの訳し方がわかりません
よろしくお願いします。

909 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/11(火) 12:12:28.46 ID:rwHuxyeP0.net
>>872
誰もやらないみたいだから思い切ってレスしてみるけど
うまく辻褄の合う訳がつけられなかった(特にかっこのところ)
訳しておいてなんだが意味が分からない、そもそもの聞き取りがおかしいかも

Well, I've said this so many times this season, he is the best on the planet,
(and that's one of the reasons why... you give him half a chance,)
he's beaten the same man twice, he's beaten two or three others,
he's left them for dead.
Unbelievable balance, strength, skill, ability, he is the best.

これは今シーズンなんども言ってきたことだけど、彼は地上最高だ
それが理由のひとつなんだけど…、彼にわずかなスキをあたえてみるんだね
彼は同じ選手を二度も抜き去った、さらに二、三人を抜き
すべて置き去りにしてしまった
信じられないほどのバランス、強さ、技術、能力、彼は最高だ

910 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/11(火) 14:27:08.52 ID:jmDHeRqt0.net
>>908
With the robust nature of STEM-oriented careers being filled by the Federal Bureau of Investigation (FBI),
and
(with)colleges churning graduates looking to put all their studious attainment into actionable venues,
a potential winning combination is on the forefront.主文
colleges churning graduates いろいろな学問分野を修めた大学出の同僚

911 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/11(火) 15:00:55.79 ID:1Mrqm0d50.net
>>908
With the robust nature of A and B, a potential winning combination is on the forefront.
が骨格
colleges churning graduates の訳は、卒業生を輩出する大学

912 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/12(水) 12:44:35.19 ID:JLlRzQtc0.net
>>910
>>911

助かりました ありがとうございます!!

913 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/12(水) 19:31:35.77 ID:olqvWHagM.net
Nice photo, there is no need for more words, I just wanted to say
これと

i love your account can you check mine
おねがいします

914 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/12(水) 19:55:00.15 ID:CdVE2ugH0.net
I will make much money.

915 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/12(水) 19:55:55.20 ID:quInp1q20.net
>>913
Nice photo, there is no need for more words, I just wanted to say
素敵な写真だね、それ以上の言葉は要らないと声を大にして言いたいよ。

i love your account can you check mine
君のアカウントを愛してるよ。
俺のも見てくれるかい?

916 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/12(水) 22:03:18.65 ID:+PTbqs1n0.net
>>915
ありがとうほんと助かります!
グーグル翻訳じゃわけわかんなかったけどありがたい言葉に素直に嬉しい( ; ; )

917 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/12(水) 22:10:38.00 ID:MmB3SEVR0.net
なんやツイッターか何かに画像載せたら来たコメントか

918 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/12(水) 22:11:54.24 ID:MmB3SEVR0.net
>>915
「俺のも見てくれるかい?」がなんか下ネタっぽい

919 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/12(水) 22:41:00.77 ID:w9GX8D2b0.net
┌(┌ ^o^)┐ホモォ

920 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/12(水) 23:41:05.88 ID:+PTbqs1n0.net
インスタに外人がコメントくれたんです

921 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/13(木) 00:33:25.88 ID:sF8sehYw0.net
>>915
There is no need for more words.

言葉はいらない
とか
言葉にできない

でいいんじゃないかと

922 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/13(木) 15:13:59.63 ID:2dsTbXZtM.net
特定しました

923 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/15(土) 00:21:47.75 ID:U3mXXfbL0.net
I would tap that!
ってどういう意味だか分かりますか?
ヤジを飛ばしているシーンのセリフなのであまりいい意味の言葉ではないことはわかるんですが。
直訳だとどうにもシーンに合わないんですよね

総レス数 1005
331 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★