2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 8

88 :67=73 :2018/07/02(月) 16:32:02.85 ID:nWR/Bb4H0.net
皆さん、レスありがとうございます。

>>75
書いているうちにちょっと例文がブレてしまっていました。失礼しました。

そもそもの疑問は、
“If the sun were to rise in the west, she would change her mind.”
“If the sun were to rise in the west, she would not change her mind.”
の違いです。

参考書に良くある、「if S were to+動詞の原形=もしSが〜するようなことが
あれば」という説明で行くと、上の文なら
「もし太陽が日から上るようなことがあれば、彼女の気も変わるだろう」
で、反語的表現としてすんなり納得できます。
(つまり実際は、「太陽は西からは昇らないし、彼女の気持ちも変わらない」)

しかし、下の文の条件文を同じように訳してしまうと、
「もし 〜 があれば、彼女の気は変わらないだろう」
(どちらも「あり得ない仮定」とするなら「太陽が西から昇ることはないし、
彼女の気が変わらないことはない」とおかしな日本語になってしまいます。

しかも、「どうやら文意としてはどちらも同じであるということのようだ」
ということで、混乱してしまいました。

総レス数 1002
390 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★