■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 8
- 88 :67=73 :2018/07/02(月) 16:32:02.85 ID:nWR/Bb4H0.net
- 皆さん、レスありがとうございます。
>>75
書いているうちにちょっと例文がブレてしまっていました。失礼しました。
そもそもの疑問は、
“If the sun were to rise in the west, she would change her mind.”
“If the sun were to rise in the west, she would not change her mind.”
の違いです。
参考書に良くある、「if S were to+動詞の原形=もしSが〜するようなことが
あれば」という説明で行くと、上の文なら
「もし太陽が日から上るようなことがあれば、彼女の気も変わるだろう」
で、反語的表現としてすんなり納得できます。
(つまり実際は、「太陽は西からは昇らないし、彼女の気持ちも変わらない」)
しかし、下の文の条件文を同じように訳してしまうと、
「もし 〜 があれば、彼女の気は変わらないだろう」
(どちらも「あり得ない仮定」とするなら「太陽が西から昇ることはないし、
彼女の気が変わらないことはない」とおかしな日本語になってしまいます。
しかも、「どうやら文意としてはどちらも同じであるということのようだ」
ということで、混乱してしまいました。
総レス数 1002
390 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★