2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 8

1 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/24(日) 10:23:26.00 ID:nopv27g3M.net
誰かが答えるよ(・∀・)

前スレ
英文法・語法に関する質問はここでしろ!
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1388518144/
英文法・語法に関する質問はここでしろ! part 2
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1402970271/
英文法・語法に関する質問はここでしろ! part 3
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1404230996/
英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 4
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1432119677/
英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 5
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/english/1461817944/
英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 6
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1480710772/
英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 7
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1499368770/

498 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/16(日) 13:29:27.42 ID:DsAuS5Ko0.net
かの有名な文法学者であるイェスペルセンによると、仮定法はDead Grammarであるそうだし
現代英語だけを学習していても仮定法が何たるかを理解することは難しかろう
そもそも指導する教員にまともな英文法の知識がないから、学生が混乱するのも頷ける

499 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/16(日) 16:45:13.12 ID:jjmN+L4j0.net
たまに出る分詞節による修飾の例をみかけたので貼っておく
Doña Bárbaraという目的語を後ろから修飾している

After graduating as a lawyer from the Central University of Venezuela,
Santos Luzardo returns to his family’s land in the rural state of Apure, intending to sell it.
Instead, he finds Doña Bárbara, rumored to be a witch and known as a devourer of men,
using her sexuality to gain power.

https://www.pbs.org/the-great-american-read/books/#/book/Doña%20Bárbára

500 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/16(日) 22:05:38.20 ID:7Eb7Fd3DM.net
ある文法書で見つけた例文
2 in 5 children have had smoked by the time they are eighteen years old.
どういうことですか。

501 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/16(日) 22:17:48.78 ID:jXkYvDZJ0.net
わからん

502 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/16(日) 22:18:31.84 ID:ugXfW9FV0.net
inについての疑問でしたら
https://ejje.weblio.jp/content/in
9bにのってます
nine (people) in ten=nine in ten (people) 十(人)中八九(人)まで.

503 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/16(日) 22:52:03.04 ID:7Eb7Fd3DM.net
>>500
実例解説英文法(中村捷)P.122 にあった文例だが

have had smoked が文法的にわからない。

例文の意味は、「5人中2人は、18歳までにタバコを吸っている」

504 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/16(日) 23:10:23.39 ID:jjmN+L4j0.net
たしかにあった
誤植だ

505 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/16(日) 23:34:42.94 ID:jXkYvDZJ0.net
誤植だと言うのは簡単だが、果たして本当に誤植だろうか?
何か見落としていることは無いだろうか?

506 :三年英太郎 :2018/09/16(日) 23:37:15.19 ID:3vgt3FEJH.net
ない

507 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/17(月) 08:31:49.76 ID:CFxtJWbg0.net
>>487
「何人死んだらマスコミはそれを政治問題化するんだ?」

何人死んだ時点で、という意味
文の動詞が過去形でなく現在形である点も注意

508 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/17(月) 08:34:03.56 ID:CFxtJWbg0.net
>>503
完了形の経験

509 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/17(月) 09:34:50.92 ID:G7RWsntI0.net
>>507
それトランプのツイートだろ。そんな訳になるわけがない。
https://www.bbc.com/japanese/45517690

At what point do you recognise that what they are doing is a political agenda couched in the nice language of journalism?

どの時点で事実を認めるのか 彼ら(民主党)のやってることは政治課題であってジャーナリズムの美辞麗句で並べられている。

510 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/17(月) 09:59:55.91 ID:G7RWsntI0.net
youというのはGeraldoRiveraという人だな。そのレスポンス。

https://twitter.com/realDonaldTrump/status/1040730663832498176

ちなみにマイクロソフトの自動翻訳は、
どの時点で、彼らがやっていることはジャーナリズムの素敵な言語で語ら政治的議題であることを認識していますか?
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)

511 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/17(月) 10:08:10.93 ID:CFxtJWbg0.net
>>509
トランプがリベラを引用してツイートしてんだよ
よく読め

512 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/17(月) 10:18:59.12 ID:G7RWsntI0.net
>>511
文法的には When do you admit that you are wrong?
と同じSVOの簡単な形

513 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/17(月) 12:03:08.47 ID:CFxtJWbg0.net
>>512
お前内容分かってないんだから
話になんないんだよ
すっこんでろ

514 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/17(月) 12:14:55.68 ID:T3gJOQuE0.net
>>513
どういう文脈を念頭においてあなたがそんなふうに書くのか根拠を説明
してもらわないと。

515 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/17(月) 12:18:55.00 ID:T3gJOQuE0.net
>>513 I don't understand what you set as the context in this story in your mind.
and make an obstinate objection to the explanation by those including >>509.
Please explain what you think.

516 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/17(月) 12:26:22.84 ID:FUg+dqgE0.net
>>509
theyは(トランプのいう)フェイクニュースのことじゃね。
フェイクニュースのやってることはジャーナリズムの名を借りた政治活動だってことに、
あなたは一体いつ気づくのか?

517 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/17(月) 12:46:44.98 ID:Sf8xsUQc0.net
>>499 が紹介してくれた「分詞節による修飾」の例を、
俺も夕べ小説を拾い読みしていて見つけたので紹介する。Nurse Antipova という
女主人公の名前を、prevented from... という受け身的な意味の
過去分詞を含むフレーズが後ろから修飾している。

Yuri (男の主人公、医者) had also felt certain that it was someone he knew, either Galiullin who had been
stopped in his flight and was coming back for refuge,
or Nurse Antipova (女主人公), ★prevented from continuing her journey and in consequence returning to him★.

Boris Pasternak, "Doctor Zhivago," Everyman's Library, p.160;
Chapter 5 (Farewell to the Past), 9

518 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/17(月) 13:00:00.87 ID:nZ9rNTMe0.net
実用英語の文法書なら
English Grammar in Use一択

日本語なら黄色ロイヤル一択

519 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/17(月) 13:02:23.30 ID:Le02hPwn0.net
>>517
過去分詞の前にwho isが省略されたと思うこともできる・・・?
現在分詞を使った付帯状況と本質的に同じなのかな

520 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/17(月) 13:11:37.70 ID:JXUqJPM80.net
先週からずっとGIUGIU言ってる人いるけど、GIU最近知って嬉しかったんだろうなぁ

521 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/17(月) 21:46:48.16 ID:yLEjzS7C0.net
GIUGIUGIUGIUGIUGIUGIUGIUGIUじゃなきゃダメなのぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉぉ!!

522 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/18(火) 02:59:29.47 ID:/dt5nh750.net
IGUUUUUUUUUUUUUッ!

523 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/21(金) 10:25:46.34 ID:/XDcfpn60.net
Core1900 Ver.4の#38の最後の文です。

The remaining $25 billion was converted to stock last fall,
giving the government what is now a 22 percent ownership stake.
残りの250億ドルは去年の秋株式に転換され、
現在それは政府に持ち株22%を与えている。

質問
, givingから分詞構文でwas convertedの結果を表すところまでは判るのんですが、
準動詞の意味上の主語と構造上の主語が一致してないので、しっくりと来ません。
意味から考えれば、was convertedとgivingを行動してるのは同一人物だと予想はできますが、
この文の構造上の主語は$25 billionです。

このような形は頻繁に起こるものなんでしょうか?

524 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/21(金) 10:54:05.50 ID:mCjcNJnn0.net
>>523
>>The remaining $25 billion was converted to stock last fall,
giving the government what is now a 22 percent ownership stake.


The remaining $25 billion gave the government what is now a 22 percent ownership stake.
と解釈して、経済学か何かの専門的な文脈の中で、何か不都合があるの?

単純化すると、
The money gave the government a stake.
というわけだよね?

525 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/21(金) 12:07:30.91 ID:/XDcfpn60.net
>>524
The money gave the government a stakeなら、英語特有の無生物主語的な表現ぽいのかなと思いますね。

しかし先に挙げた例文では、money =Stock=Stakeなので、moneyはすでにgiveの目的語の位置にいるわけです。
だから上記の短文のようにmoneyをgivingの意味上の主語と捉えると、非常にまわりクドイ表現に聞こえます。

>経済学か何かの専門的な文脈の中で

そう言う事なんですかね? この様な表現は頻繁に起こるモノなんでしょうか? 
Associated Pressからの引用らしいです。

526 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/21(金) 12:23:30.18 ID:mCjcNJnn0.net
>>525
僕は経済のことがよくわからなくて申し訳ないんだけど、すでに言ったように
先の英文の主語と分詞構文との主語が共通しているんだとすると

(1) The remaining $25 billion gave the government what is now a 22 percent ownership stake.

こういうことになるでしょう?そして、それを単純化すると、

(2) The money gave the government a stake.

ということになって、一応は意味が通じているんじゃないかと思うけど、それでは間違いなの?
(2) を和訳すると、

(2-a) その金は、政府に出資金シェアを与えた。

ということになるでしょう?言い換えると、

(2-b) その金のおかげで、政府はシェアを獲得した。

というわけだよね?どこがおかしいわけ?言い換えると、

(3) The government gained a share because of that money.

ということでしょう?

527 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/21(金) 12:35:38.96 ID:mCjcNJnn0.net
>>523
>>The remaining $25 billion was converted to stock last fall,
giving the government what is now a 22 percent ownership stake.

つまり、俺の理解するところによると、

その残金である $25 billion という金が去年の秋に株式に転換されたわけでしょう?
そのおかげで、政府は今ではその会社に対する22%分のシェアを持っているわけなんだよね?

それで正しいのであれば、

その金のおかげで、政府はその会社に対するシェアを獲得した。

わけなので、言い換えれば

The money gave the government a share (in the company).

ということで意味が通じていると思う。そしてこのような英語表現は、
俺の知る限りではごく自然だ。もし、少しでも変なところがあったら、
誰でもいいから教えてほしい。

528 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/21(金) 12:46:59.49 ID:7B8VtD460.net
>>523さんの解釈
準動詞の意味上の主語:stock??
準動詞の構造上の主語:$25 billion

>>524さんの解釈
準動詞の意味上の主語:$25 billion
準動詞の構造上の主語:$25 billion

529 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/21(金) 12:51:24.05 ID:7B8VtD460.net
「桶屋が儲かったのは何故?」という質問に対して
答え方1)ねずみが桶をかじるから
答え方2)風が吹いたから

そういう次元の話でしょうか?

530 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/21(金) 13:02:58.16 ID:mCjcNJnn0.net
>>523
確認するけど、この英文の出典は次のものだよね?

Citigroup received $45 billion in government bailout money at the height of the financial crisis.
It raised $20 billion in December to help repay the money it received as part of the Troubled
Asset Relief Program. ★★The remaining $25 billion was converted to stock last fall,
giving the government what is now a 22 percent ownership stake.★★
http://archive.boston.com/business/articles/2010/06/01/citi_restructures_us_consumer_finance_business/

531 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/21(金) 13:14:31.72 ID:/XDcfpn60.net
>>527
それもそうですね。
短絡的にmoney =stakeと認識が間違っていました。
ありがとうございます。

532 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/21(金) 13:23:57.90 ID:/XDcfpn60.net
>>530
それです。

was converted (by Citigroup), (for Citigroup) giving
と言う事なのかなと予想していたんですけどね。
誰が行動しているかは読者には明白なので
割愛してる的な表現なのかなと。。。

533 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/21(金) 13:36:46.29 ID:mCjcNJnn0.net
>>532
>>(for Citigroup) giving ...

ここであなたが言っている "for Citigroup" ってどういう意味?
For Citigroup gave the Government...
っていう意味?そして For は Because っていう意味?
あるいは、「Citigroup の代理として」っていう意味?
そこら辺を省かれると、部外者の僕にはわからなくなる。

それはともかく、ここでは

>>The remaining $25 billion was converted to stock last fall,
giving the government what is now a 22 percent ownership stake.

この原文は

By being converted to stock last fall, the remaining $25 billion
gave the government what is now a 22 percent ownership stake.

というふうに書くこともできるんじゃないかと思っている。
つまり、その金が株式に変わろうが変わるまいが、金には違いないのだ。
そして政府がその会社にとっての出資会社になる(シェアを獲得する)
にあたっては、(株式という形であろうがなんであろうが)その金の
おかげなんだという発想で書かれている英文なんだろうと思う。

厳密にそれで正しいかどうかは、ネイティブによるお墨付きが必要だけど、
今のところそのあたりで俺の理解は正しいと信じている。

534 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/21(金) 13:45:02.42 ID:7B8VtD460.net
もしかして質問者と回答者で「主語」という言葉の意味が違っていますか?

535 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/21(金) 13:49:13.70 ID:j9iQzbZ40.net
物主語に慣れてないだけの話

536 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/21(金) 13:58:01.17 ID:7B8VtD460.net
こういうことなのかな??

The door is opened by him.
構造上の主語:The door
意味上の主語(動作の主体):him

537 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/21(金) 14:10:45.08 ID:TLTAI/zl0.net
>>523 言い換えれば
which gave the government〜だよ
主語は前半の文それ自体

538 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/21(金) 14:15:16.02 ID:XRqI5o/M0.net
何が主語とか気にする必要ないんじゃない?意味わかれば
主語が一致してるなら文法的だし、主語が違うなら懸垂分詞だしってそれだけのこと

539 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/21(金) 14:18:42.26 ID:7B8VtD460.net
The money gave the government a share
構造上の主語:The money
意味上の主語:Citigroup??

540 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/21(金) 14:32:15.64 ID:/XDcfpn60.net
>>533
forの件は忘れてください。
不定詞の用法とごっちゃになってるかもしれません。
とりあえずさっきの返答で符に落ちました。

>>535
それはありますね。

>>536
準動詞の主語と述語動詞の主語がそろってない気がしてたのです。

>>537
なるほど分詞構文の文修飾と解釈するわけですね。
そうかも知れませんね。

>>538
英語はSVの関係が厳密に決められてる気がしますよ。
それを理解した上で崩れるのはいいと思うのですが。。。


皆さん
とりあえず今回の例文は腑に落ちました。
ありがとうございました。

541 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/21(金) 14:34:45.83 ID:mCjcNJnn0.net
>>523 に関して、俺の考えが正しいと信じてはいるが、みんなが信用しない。
俺はただの日本語ネイティブに過ぎないから、無理もない。
だから、英語ネイティブたちの意見を聞いてみることにした。

https://forum.wordreference.com/threads/the-money-was-converted-giving-the-subject-of-giving.3500415/

542 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/21(金) 14:50:10.04 ID:/XDcfpn60.net
>>539
文法どおりに読むと

述語動詞was convertedの主語 (構造上の主語) money 
準動詞givingの主語 (意味上の主語) money
 
になると考えましたが、単純にmoney=stakeと認識したので
準動詞の目的語が主語にもなってる感じがして混乱してたと思いす。

そこで

述語動詞was convertedの主語 (構造上の主語) money 
準動詞givingの主語 (意味上の主語) Citigroup 

と予想を立ててみたのです。上手く質問できずにスイマセン。

この件は↑で解決しました。ご迷惑おかけしました、ありがとうございます。

543 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/21(金) 14:55:14.54 ID:/XDcfpn60.net
>>541
526でちゃんと納得してますよ。
アドバイスありがとうございました。

544 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/21(金) 14:57:05.13 ID:0AQEH0+F0.net
>>523
文法的には the remaining 25 billion がgivingの意味上の主語のはずだけど、
意味的にはgivingの前の文全部というか
「そのことによって〜」
みたいに意味を取りたくなっちゃうな。

545 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/21(金) 15:18:47.85 ID:mCjcNJnn0.net
というわけで、2人の英語ネイティブが回答してくれて、
俺の間違いだということがわかった。ただし、
俺の書き換え文そのものは、それはそれで
正しいし、自然な文章だということだった。
だから、俺は半分ほど間違っていて、
半分だけは正しかったということになる。

そして、その前のフレーズ全体
(つまりお金が株式に転換されたということ)
が giving の主語だと言った人が、
全面的に正しかった。

というわけで、俺の間違いでした。すみません。

546 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/21(金) 15:22:13.47 ID:7B8VtD460.net
つまり「>>542さんはgiveの意味を誤解(?)していた」ということなのかな?
give:AさんがBさんにX(モノ)を与えるという意味だから
Citigroup gave government stock
「Citigroupは政府に株を与えた。」
という風に解釈していた。

だから主語はThe moneyと言われても
The money gave government stock
「お金は政府に株を与えた。」という表現はまわりくどい表現に感じる。(>>525)

という混乱が生じていた。

547 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/21(金) 15:27:10.84 ID:7B8VtD460.net
あ なんだか解決した問題をほじくりかえしてるみたいですみません
>>546は無視してください

203 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★