2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)

1 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/12(金) 12:17:18.74 ID:ScJbus2PM.net
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。


[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1532171901/

953 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/01(月) 22:44:05.93 ID:4kYgUcdqM.net
コンビニとかで人手不足というけれど
給料は上げない

954 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/01(月) 23:05:20.28 ID:m9OYp8M60.net
究極的には国際企業でない限り給与が上がるはずがないんだけどね
労働人口が減って、福祉関連費用が激増してるんだから

この状態が落ち着くまでにはあと80年ほど掛かるらしい(人口予測による)

955 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/03(水) 00:59:10.85 ID:gIUTek0F0.net
>>943
そこで仕事をもらえると考えてなくても、習ったことを基礎に仕事をとろうと考えてるんだろ?
講師にもよるかもしれないが、習うことの弊害もある
めちゃくちゃな添削されることによって、自分の翻訳が仕事の水準に達していないと思い込んでしまって
スクール通いのループから抜け出せなくなること

956 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/03(水) 01:01:18.52 ID:gIUTek0F0.net
>>955
他人に自分の翻訳の評価を委ねて、依存的になっちゃう

957 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/03(水) 01:08:19.52 ID:gIUTek0F0.net
>>956
現役翻訳者が講師であることを売りにしているスクールが多いと思うが
現役翻訳者が教えてよくない点は、その講師にとってスクールの生徒は潜在的に競合で、同業者だから、つぶされることがあるよ
だから、教わるなら、現役じゃなくて、一歩退いている翻訳者がいい
たとえば、大学で教えることがメインの講師とか

958 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/03(水) 01:20:02.41 ID:tre6IvIr0.net
フリー翻訳者を目指すなら、スクールに金払って通うよりもまずは客先に就職して、
将来の自分の客が仕事で使ってる訳文、理想としている訳文とはどんなものかを
実地で学んだ方が早道と思ってるけど、スクールにこだわるなら、講師は客から
の派遣がいいかな。
同業者や英語の講師がスクールの講師だと、どうやったら大勢の翻訳者の中から
客に選んで使ってもらえるのか、という一番知りたいことが分からなさそう。

959 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/03(水) 13:58:23.83 ID:LGD7a0dC0.net
>>949
地元のシェーン英会話のイギリス人のおっちゃんが
朝、駅でビラ配りしてたことある
Good morning, sir! とか言いながら
あれもタダ働きなのかな

960 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/03(水) 19:49:19.03 ID:VgV5/Rji0.net
コーディネーターに指摘されて今さら気付いたのだけど、IT系の案件は原則ポストエディットになったため、
専門知識が要らない一般案件よりも単価が安くなっていた。自分は最底辺なんだ。

961 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/03(水) 19:57:43.69 ID:VgV5/Rji0.net
俺「(ホテルの部屋の設備一覧表(ケトルやバスタブの有無など)の翻訳案件を見て、正直、誰でもできそうと思いながら)あの、これって専門外ですけど?」

コーデ「でも、ご専門の案件よりも単価高いですよ?」

俺「えっ?」

コーデ「えっ?」

こんな感じ。

962 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/03(水) 21:53:10.43 ID:5reRzbH40.net
今日もトライアル
明日もトライアル
明後日もトライアル

……

いつになったら仕事もらえるようになるんだろうか

963 :名無しさん@英語勉強中:2019/04/03(水) 22:40:33.54 ID:00/LYfpn.net
>>962
まず民間で働いて業務知識を身につけたら? xxの仕事をn年やってました〜って言うとその分野の仕事を貰いやすくなるよ(^^)

964 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/03(水) 22:42:55.36 ID:pwVMFE6ZM.net
>>962
実力はあるの?

965 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/04(木) 11:05:12.08 ID:a2HuACM1d0404.net
産業翻訳なら関連業界の勤務経験は最強のカードだね

966 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/04(木) 12:02:16.27 ID:rIXkUB9N00404.net
>>962
おれなんて、一つ目のトライアルで合格して、仕事もずっともらってるが

ジョブゲットに苦労してるの、わかんねえ

967 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/04(木) 12:05:32.41 ID:rIXkUB9N00404.net
とりあえず、スクールをジョブゲットに利用するのはいくない
講師の当たり外れが激しすぎる

968 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/04(木) 13:20:11.03 ID:aVhpD9e/00404.net
>>965
そうでもないけど
実務経験必須だと必要条件になっちゃうな

969 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/04(木) 13:47:59.22 ID:WAK3doIzd0404.net
真の最強は関連業界の翻訳実務経験3年カードかw
コネや国家資格なんかも業界によっては強そうだけどゲットに運や金や時間がかかるからなぁ

970 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/04(木) 19:50:05.27 ID:OT2ZAgAR00404.net
>>969
それが最強だと思う。

971 :名無しさん@英語勉強中:2019/04/05(金) 19:14:30.38 ID:s4QP3oAm.net
仕事がジワジワ増えてきたけど、修論が書けず留年しそうorz... このままProfessional Studentを目指そうかなw

972 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/05(金) 19:40:23.14 ID:czWr9giVd.net
留年にお金かからんの?

973 :名無しさん@英語勉強中:2019/04/05(金) 19:48:54.34 ID:s4QP3oAm.net
かかるけど…なんとか払えそう

974 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/06(土) 11:45:44.12 ID:H/P+j1i+0.net
>>971
修論を優先した方がよくない?

975 :名無しさん@英語勉強中:2019/04/06(土) 14:17:38.66 ID:ZPnjAn2/.net
>>974
トライアルにも受かったし仕事上のしきたりも覚え始めたので、この感覚や翻訳会社とのご縁を途切れさせたくないという気持ちがあります。
文系なので修士号は箔付けという意味が大きいですが、急がずやりたいなと。急いで下手な論文を書くと逆にPh.Dへの道も完全に閉ざされてしまう気もして…

翻訳は専業副業どちらでも行けて、かつ定年関係なく一生使えるスキルなので、長い目で見たら今はまずこちらに力を入れるのもありのような気がしています。

976 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/06(土) 14:26:10.16 ID:aUxUldCA0.net
>>975
しかし将来性はない
修論片づけろ

977 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/06(土) 14:36:05.38 ID:gJEOIbxW0.net
副業でもいいや〜なんて余裕杉
どこで失敗するか、干されるかわかんないのに

978 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/06(土) 15:02:29.28 ID:oajqOYVGa.net
売り手市場の今の御時世、若いのに新卒カード使わずにAIでどうなるかわからん翻訳1本とかアホでしょ

979 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/06(土) 15:19:12.41 ID:H/P+j1i+0.net
>>975
ふと思ったけど、この時期に修論?
理系なんで文系のことはよく分からないけど、修論で手間取ってる印象を教授に持たれたら、それ以降の道なんて閉ざされない?
翻訳家業で食ってくなら博士はいらないだろうし、博士号を狙うなら副業やってる暇なんてないと思うよ。
なんか翻訳スクールの宣伝文句みたいな夢をフリー翻訳者に抱いてるような感じがするけど、
フリー翻訳者で専業はきついよ。仕事がなければずっと収入ゼロだし、だからって営業かけても無視されることが多いし、
やっと仕事があっても次もある保証はなにもないから。今が順調でも来年どころか来月がどうなることやら。
翻訳を副業で考えるなら、まずは専業を優先させて土台をちゃんと作らないとね。
今のままだと、2兎追うものは1兎も得ずで終わりそう。

980 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/06(土) 15:30:03.08 ID:oajqOYVGa.net
修士まで行かせてもらって不安定な翻訳家選ぶなんて

981 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/06(土) 15:38:31.83 ID:MbG5wFE7M.net
修士がはく付けとかphDとか言ってるし、勉強も翻訳も趣味でやってるお金持ちなんじゃないの

982 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/06(土) 16:07:01.95 ID:FnOGq9yrM.net
学歴重要説もあるよw

翻訳はバイトなのかな

983 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/06(土) 21:41:25.56 ID:d2knoXu+0.net
文系の博士号なんて分野限られてるし、ある意味理系よりガチでやらなきゃ取れないでしょ

なんかもう時既に遅しって感じだけどね

984 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/06(土) 22:33:54.50 ID:H/P+j1i+0.net
理系の博士号は就職先やら待遇やらで悲惨な人多いけど、文系はどうなの?
うちの教授、博士課程は奴隷だと公言してて、まさにその通りだったわ。
二度と経験したくないけど、まぁ、あのときに最底辺を味わったおかげで、
どれだけハードな職場でも天国に思えたし今も天国だ。

985 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/07(日) 00:17:50.81 ID:ucFAy39Ya.net
文系は修士なら翻訳より時間取れる大学の講義でバイトしながら生活して、卒業後はいい所就職する人は今は多い気がする
少しでもアカデミアに目がくらむとなんとも言えないな。修士の内に専修取っとくとまだリカバリー効く気がする
今だと私立学校の教師が院生だらけになってる。私立学校側もコレクターになってるから
早慶の学部卒レベルだと一番下の非常勤のゴミ扱いの私立も多い
そもそも上位私立は親からの苦情怖いから募集条件に院卒、研究所ゼミ、論文提出しないと応募できないところも増えてるし
翻訳も普通にセーフティーになるから安心とは言えるけどまずは修士論文で躓くのはちょっと博士課程はきついな

986 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/07(日) 05:18:44.29 ID:Xcv2E7Ja0.net
上位私立はさすがというか何というか。
そこまでいくと、ほんとコレクターだね。

987 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/07(日) 11:09:36.04 ID:mh+/6i+Kd.net
>>971
はっきり言うけど、翻訳は誰でもできる仕事(資格的な意味で)だし、
まして機械翻訳の技術が今後も一方的にあがるから、20代の人間が今の時代、
専業になんかしようと思ったらダメだよ。

いま修士論文から逃げて翻訳に走るのは、大学受験前に毎日スマホゲームで
遊んでるのと同じくらいに思った方がいい。

きっちり大学院を卒業して、新卒で仕事に就いてから、好きなだけ翻訳をしろ。

988 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/07(日) 13:27:20.91 ID:Mbo8JXPc0.net
>>987
スゲエ正論

ここにもマトモがいるんだな

989 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/09(火) 08:09:34.72 ID:aYSwcq2SM.net
tradosで一括で上付き文字、下付き文字置換する方法教えてください!
死にそうです

990 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/09(火) 20:53:22.07 ID:iE9Q7Fdi0.net
米ドルの翻訳報酬の受け取りにPayoneerを使っている人いますか?
翻訳会社への登録はスムーズにいきますでしょうか。
米国外からの米ドルの受け取りに使えますでしょうか。

991 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/10(水) 17:00:07.67 ID:B0XQ6/pQ0.net
Trados入門に良いサイトってありますか
書籍を探しましたが、2015用の物しか見当たりません

992 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/10(水) 20:35:25.88 ID:tAB4ELgpa.net
やたら凝った文体の読みにくい文章や文脈不明のわけわからん台詞を見てると自分の限界を感じる

993 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/12(金) 14:50:19.15 ID:hbbwk6XP0.net
トライアルに明け暮れた二週間が終わった
そして次の月曜日からトライアルに明け暮れる二週間がまた始まるのであった

994 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/12(金) 15:11:14.06 ID:AQyB8eYdM.net
何で2週間単位?

995 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/12(金) 15:19:32.18 ID:hbbwk6XP0.net
深い意味はありませぬ<二週間単位

今月頭に提出したやつ、まだ結果通知がないけれど
これで普通なのかな???

996 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/12(金) 15:36:02.90 ID:PSSTjr2+a.net
普通だよ

997 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/15(月) 09:26:24.24 ID:cwKKUAiK0.net
>>995
半年後に来たこともある。

998 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/15(月) 10:15:44.72 ID:zEkCpTFta.net
SDLジャパンをはじめとせるの日本の翻訳会社の在宅翻訳の求人応募したいんだが、フルタイムで働いておおよその月収がどれぐらい知ってるかたいませんか?
また、どれくらい稼いでますか?
検索しても月収は出ないし
給与体系が歩合と書いてあるから翻訳者の月収のイメージがわかない

他のスレにも書いちゃったけどすみません、どうしても知りたいので

999 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/15(月) 11:20:11.00 ID:gPaqyYyVd.net
求人かけてる会社に直接聞いた方が良いんじゃない?
このスレには在宅翻訳で「給与」をもらってる人殆どいないと思う

1000 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/15(月) 12:00:33.78 ID:zEkCpTFta.net
>>999
そうですか・・・

1001 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/15(月) 12:51:56.02 ID:2aRF1iWfa.net
翻訳検定受けた人いますか?

1002 :2ch.net投稿限界:Over 1000 Thread
2ch.netからのレス数が1000に到達しました。

総レス数 1002
273 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★