■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 353
- 355 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/19(木) 07:49:42.17 ID:/Xo8pxC70.net
- >>354
Natural-Born Killers: Virtuoso technique at the service of a story —
Juliette Lewis and Woody Harrelso are the killers of the title —
that gets off on the violence it pretends to be condemning.
直訳:
強く非難しているふりをしている暴力を(実際には)楽しんでいる
ストーリーを、きわめて見事な技能が演出している。
(そして Juliette Louis と Woody Harrelson が、映画のタイトルの本人としての殺し屋を
演じている。)
試訳:
"Natural-Born Killers": ストーリーとしては暴力を強く非難しているふりはしているものの、
実際にはその暴力を楽しんでいるのだが、そういうストーリーを
(演出・撮影・台本・演技などいろんな面での)技能が語って見せてくれている。
(映画のタイトルで示されている殺し屋を Woody Harrelson と Juliette Louis が演じている。)
注釈:
(1) technique は、演出家による演出だけでなく、映画に携わるあらゆるスタッフの技能とか
技術のことだと思う。
(2) Virtuoso technique at the service of... は、新聞の見出しのような文体で書いてある
物と解釈し、"Virtuoso technique ●is● at the service of... というふうに解釈すれば
いいだろうと思う。
(3) "at the service of AAA" は、辞書を見てもわかる通り、「AAA を行うために
使われている」というような意味だな。
(4) that gets off on... の that は、もちろん関係代名詞。先行詞は、そのずっと前の
story だな。
総レス数 1001
395 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200