2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 19

1 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/24(月) 20:18:27.00 ID:t8hPVCcC0.net
前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 18
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1548544835/

2 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/25(火) 08:03:29.95 ID:2ixUJr8r0.net


3 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/25(火) 10:59:10.59 ID:ieqH3zFiM.net
you suck

4 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/25(火) 13:21:55.32 ID:e5qHzh1gH.net
前スレで最後に丁寧なお返事をくださった方、まだみてくれてますか?翻訳命!さんですよね?

オーディオ機器の修理について海外へのメールを出したい件です。もう一回お願いしたいんです
:::::

SSL(代理店からの返事で)この機械(Avocet)が何度も故障するのはもう機械の寿命だ。

それと、基盤が湿度で腐食する(錆びる)のは
電源のオン オフにより機材の温度が上がったり下がったりする事で
結露を起こしている(長時間 電源を入れっぱなし)とのことです。

一般的に こういう機械は十年もそれ以上も使えると考えている
友人が殆どで修理しながら、何十年も使えるはずだという友人も居ます。

思い切って DaveHill氏宛に送ろうかと考えてるのですが直る可能性もありますか?

それともアメリカに送るのは止めておいた方が良いでしょうか?

送料以外には 目安でいくらくらいかかるでしょう?支払いはMaster Cardでもいいですか?


::::以上お願いしたいのです宜しくお願いします

オンオフで結露を起こしてるという文と長時間入れっぱなしで〜というのが矛盾してると感じますが

これが代理店からの返事そのままなので
ここに個人として矛盾を感じる旨もさりげなく盛り込んで下されば有り難いです

オンオフで、というなら頻繁なスイッチの入り切りで,という意味ですが「入れっぱなし」というのは逆の意味です。

「いったいどっちなの?」って思ってしまいますよね。お願いします!

5 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/25(火) 22:27:20.61 ID:RnEFd8i00.net
When I see you sky as a kite
As high as I might
I can't get that high

歌詞です
全体的によくわかりません
asの用法は何でしょうか
よろしくお願いします

6 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/25(火) 22:48:31.13 ID:jfu4oDzBa.net
とある自己啓発本に書いてあった文章です、おわかりになる方、翻訳お願いします

Admittedly, I remember doing things in the danger department
that still have me sleeping with my light on when I think about them now.
hanging out in sketchy parts of town with even sketcher people,
stowing away on trains, taking enough LSD in one sitting to keep an entire village staring at their hands for hours,
hiking off into the desert with no water , no map, and a canteen full of gin and tonics my first priority being fun,
with thoughts of consequences trailing somewhere, if at all , far off in the distance

7 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/25(火) 22:58:14.16 ID:lf8E6ost0.net
>>5
Googleで検索した歌詞だとas I kiteになってて、そっちのほうが意味は通りやすいと思うのでそっちで考える
skyは動詞
https://www.merriam-webster.com/dictionary/sky
mightは可能を表す古い使い方
(sky, kite, might, highと語呂優先で語彙が選ばれている)
asはふつうに前置詞「〜のように」

僕には精一杯なほど高く揚げた凧のように君が高く跳ぶのを見ると
(僕にはそんなに高くは届かない)

8 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/25(火) 23:39:22.41 ID:lf8E6ost0.net
>>6
たしかに、私はその危険部門(?)で、今でもそれについて考えると灯りを着けたままでないと寝られなくなることをやってきたのを覚えている。
街の中でもうわべばかりの場所で、その場所以上にうわべばかりの人間たちとダラダラと過ごしたこと、
列車に隠れて密行したこと、一つの村の住人全員が何時間もじっと手を見つめるだけになってしまうほどの量のLSDを一気に使用したこと、
水も地図も持たず、水筒いっぱいのジントニックを携えて砂漠の中へと長距離歩行したこと――
私の優先順位の第一位は楽しくやること、ただその際もどこだか、まああったとしてもはるか遠くの方に、この先の成り行きについての考えがまとわりついて来てはいたが。

9 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/26(水) 02:48:31.85 ID:ZgdKd4/s0.net
みなさま、元スパイスガールズでメラニーCの「Northern Start」という歌の翻訳をお願いします。
古いですがとても美しい曲です。YouTubeなどにもビデオがあがっています。

Web機械翻訳をするとある程度わかる気もするのですが、比喩なのか意味がわかりません。
主語が多く(they, she, me, I, you, we, our など)それぞれが何を指しているのか・・・。

They tried to catch a falling star
Thinking that she had gone too far
She did but kept it hidden well
Until she cracked and then she fell

If all the history is true
She's gonna end up just like you
You made it to the other side
But tell me who will be my guide

They build you up so they can tear you down
Trust the ocean you'll never drown
Who is next? Who's gonna steal your crown?
You'll see

I have learnt my lesson well
The truth is out there I can tell
Don't look back and don't give in to their lies and goodbyes
Northern Star

10 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/26(水) 02:49:26.51 ID:ZgdKd4/s0.net
続きです。
Fulfil the longing in your heart
Then we will never be apart
And if they dare to question you
Just tell them that our love is true

They buy your dreams so they can sell your soul
Is it any wonder we've lost control?
Feelings come, feelings go

I have learnt my lesson well
The truth is out there I can tell
Don't look back and don't succumb to their lies and goodbyes

Live your life without regret
Don't be someone who they forget
When you're lost reach out for me
And you'll see she's not far
Northern Star
Northern Star

I have learnt my lesson well
The truth is out there I can tell
Don't look back and don't succumb to their lies and goodbyes
Live your life without regret
Don't be someone who they forget
When you're lost reach out for me
And you'll see she's not far

一部分だけでも構いませんので、どうぞよろしくお願いします。

11 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/26(水) 10:07:18.97 ID:Z3zRhH140.net
>7
詳しくありがとうございます。

12 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/27(木) 04:51:06.70 ID:nO8Fi8fpd.net
工場直販のお店に製品のカスタマイズ(頑丈にな物にしてくれと)追加料金を払えば一層の強化が出来るか教えてくれと頼んだのですが
Ok, have asked our production department to arrange.
との返信の後に
By the way, how much value to declare ?
と返信が来ました
私が追加料金をどの程度想定しているか聞かれているのでしょうか?
お願いします

13 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/28(金) 01:27:17.19 ID:i5mDgp+ha.net
次の文章の翻訳をお願いします。
著者がバンドをやってた学生時代の話みたいです。

Paula and I were the kind of young ladies
who prided ourselves on the wattage of our stereo equipment ,
our firm handshakes, and our ability to drink anyone in the room under the table.
The testosterone-fueled chip on my shoulder came from a high school career spent futilely
awaiting a timely puberty while standing a good foot taller than everyone on earth,
all the boys at my high school included .
None of them ever asked me out , but I could make them laugh and kick their asses at basketball,
so rather than fail at seducing them, I simply became one of them.

14 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/28(金) 18:36:16.73 ID:pjVJ44vV0.net
まだうら若き頃のポーラと私が自慢にしていたのは、
高出力のステレオセットに、がっちりとした固い握手、
そして向かうところ敵なしの呑みっぷりだった。
どうしてそんな男勝りの性格になったのかといえば、
そろそろ出始めていいはずの女の魅力を今か今かと待ち詫びる一方で、
背が男子と比べても頭一つ分以上高くなるという、そんな高校生活を送ったせいだ。
デートに誘われたことはなかった。でも私は男子たちを相手に
ジョークで笑わせたり、バスケ対決で打ち負かしたりしていた。
つまり、私はモテなかったというより、男子グループの一員だったのだ。

15 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/28(金) 19:10:45.02 ID:DtVzQYg5a.net
コードのパフォーマンスについての英文ですが、最初の文は分かるのですが、2番目の文の
意味が分かりません。よろしくお願いいたします。

Performance.

The size() method should take time proportional to n^2 in the worst case.
Significant partial credit for solutions that take time proportional to n^3 or n^4.

16 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/28(金) 19:45:29.73 ID:sBhra0jd0.net
非文

17 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/28(金) 20:44:55.96 ID:DtVzQYg5a.net
推測ですが、

size() メソッドは、最悪の場合でも n^2 に比例する時間しかかからないようにしなければならない。

n^3 または n^4 に比例する時間がかかる解答に対しては、部分的な評価をしてあげる。

みたいな内容だと思います。

あっていますか?

18 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/28(金) 21:05:41.75 ID:ShJs1PKx0.net
In the show preceding the Demo debate on NBC,
contestants facing yellow cartoon cannons are deluged with water,
talcum powder, and what could be either cranberry sauce or fake blood.
Is this irony, idiocy, or both?

翻訳お願いします

19 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/28(金) 23:16:52.85 ID:sGoTgFmc0.net
>>18
NBCで放送してた民主党候補の討論会の前の番組で、黄色い漫画の大砲に向き合っている
出場者たちは水と粉、クランベリーソースか血みたいなものまみれになっていた。
これは皮肉なのか、馬鹿丸出しなのか、それとも両方なのか。

20 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/28(金) 23:30:30.25 ID:ShJs1PKx0.net
>>19
ありがとうございます

21 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/29(土) 04:46:23.96 ID:HN7XnbD80.net
ゲーム内の英語なのですが直訳しても意味が分からず困っています。
よろしくおねがいします。
おそらくゲーム内で行うゲームに関する言葉っぽいのですが

Way to leave the competition in the dust!

22 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/29(土) 13:56:34.84 ID:3lqokenV0NIKU.net
>>21
ライバルたちを突き離すチャンス!みたいな

23 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/29(土) 14:06:43.29 ID:HN7XnbD80NIKU.net
>>22
ありがとう!

24 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/29(土) 18:14:53.99 ID:pPPgCv6HMNIKU.net
日本のギャラリーで映像を展示予定のアーティストとメールで打ち合わせをしています。先方からのプランの提案で、以下のように言われたのですが意味がつかめません。

ドイツの方なのでドイツ英語?のようなものだったりスペルミスだったりするのでしょうか。

英語にも疎く、、。どなたか教えてください、よろしくお願い申し上げます。


What mobiliar the audience do you have at your disposale?

25 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/29(土) 18:15:43.99 ID:pPPgCv6HMNIKU.net
>>24
mobiliar for the audience、でした!

26 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/29(土) 18:44:12.53 ID:ehjOywen0NIKU.net
>>24
>>What mobiliar for the audience do you have at your disposale?

mobiliar はドイツ語で、「家財、動産」。ここではおそらく、
椅子やテーブルなどを指しているのだろう。
disposal は、英語では disposal と書くのが正しい。
全体で、次のような意味になるはず。

「観客のための椅子・テーブルなどの設備としては、
どういうものを御社は用意できますか?」

27 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/29(土) 21:48:51.59 ID:HN7XnbD80NIKU.net
なんどもすみません…
またゲームに出てくる英文なんですが意味がわからず困っています。
それぞれの単語なんかもしらべてみたのですが、ことわざ?に関することのようで
ことわざも検索しましたがでてきませんでした。
よろしくお願いいたします。

Somebody told on me! Don't they know the saying! Snitches get... pitches... I think. Three strikes! Three!

28 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/29(土) 22:26:14.55 ID:3lqokenV0NIKU.net
>>27
おい、お説教くらったぞ!
こういう言い回しがあるのを知らんのか、告げ口する輩は…ええと…ピッチ、だったか。
スリーストライクだぞ!スリー!

snitches get stitches「告げ口する奴は反撃をくらう」のうろ覚えでstitchesをpitchesに読み替えた
スリーストライクはピッチからの縁語で導きだしたんじゃね。「3発殴るぞ!」的な意味にも取れる

29 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/29(土) 22:29:47.97 ID:BVodQTK20NIKU.net
>>27
誰かが俺をチクりやがった!こいつらこのことわざを知らないのか!密告する人間は・・・
痛い目にあう・・・と俺は思う。ストライクスリーだ!三振アウトだ!

三回もチクられて(三振アウトになって)もう我慢ならないってことかね。

30 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/29(土) 22:35:07.68 ID:HN7XnbD80NIKU.net
>>28
>>29
ありがとうございます!助かりました!

31 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/29(土) 22:36:45.62 ID:BVodQTK20NIKU.net
>stitchesをpitchesに読み替えた
スリーストライクはピッチからの縁語で導きだしたんじゃね。

ああ、元のsnitches get stitchesをひねって、pitchesか。

チクったやつ、お前ら三振アウトや!的なことかな。

32 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/30(日) 20:03:31.53 ID:MxIGtqWF0.net
超短文で失礼します

Did you make anyone else sick?

これって「誰かに病気移しましたか?」って意味でしょうか?

33 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/01(月) 00:09:18.18 ID:MFJmv4cX0.net
A little help for a work in progress, Twitterverse?
Can you think of stories or novels narrated
by mentally deficient—or downright stupid—characters?
I have THE SOUND AND THE FURY and FLOWERS FOR ALGENRNON.
Any help appreciated.

翻訳お願いします

34 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/01(月) 01:14:44.81 ID:nEWf+U8+a.net
次の英文の翻訳をお願いします。

When I was a little kid, my parents made my brothers and sister and I answer the phone in this very formal way ,
"Jennifer Sincero speaking "
as if , between fighting over who got to play with the Big Wheel and stuffing balloons down our pants,
we were all running our own private concierge businesses.
Their friends would gush on the other end of the phone about what a polite bunch the Sincero kids were,
and I thought nothing of it until the day I made my very first phone call to a friend, and, upon hearing her answer,
gripped the phone in wide-eyed disbelief.
You get to say "Hello?" Do your parents know?
It was as unthinkable to me at the time as saying the F-word or sitting down to join my parents for a grass of scotch.

35 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/01(月) 05:02:05.03 ID:0OlLpTus0.net
なげーよ
わからないとこだけ抜き出せ

36 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/01(月) 07:16:02.61 ID:X53G6Pcv0.net
>>32
合ってるよ!

37 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/01(月) 14:49:13.71 ID:3ydnZ3cg0.net
>>34
ここでも質問してるな?しかも回答されてる
見事な機械翻訳だが
マルチポストやられるとそれを知らない人間の回答が無駄になる

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10209919840

38 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/01(月) 15:01:10.78 ID:3ydnZ3cg0.net
>>33
どこの誰が発言したものか明記してくれるとわかりやすかった

ツイッターのみんな、今取り掛かっている作品についてちょっと助けてほしいんだけど
知的障害者とか馬鹿なキャラクターに語られている物語とか小説ってないかな?
響きと怒り、アルジャーノンに花束は思いついた
どんな意見でも助かるよ

39 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/01(月) 19:28:49.86 ID:0qEUviK+0.net
>>36
ありがとうございます

40 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/01(月) 20:01:56.18 ID:Aphd/P/q0.net
>>37
このアウアウアーは釣り質問だからスルーしたほうがいいよ
>>6>>13も同じ本が出典で、回答ついても読みもしない

41 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/01(月) 21:18:11.15 ID:gGbFJUWA0.net
機械翻訳したり単語を調べたりもしたのですが
意味が全く分からなくて困っています。
もしかしたらまったく意味がわからない発言なのかもしれませんが
翻訳お願いできませんでしょうか。

ちなみにゲーム内でジョークのスキルを持ったキャラが発する言葉です。

Can I maintain it? I mean, like they say, "Whether you think you can or you think you can't, you're right." It worked for The Little Engine That Could. Oh boy, I bet that's copyrighted. Forget I said that! Where was I? Jokes!

42 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/02(火) 00:14:39.34 ID:wH4ffZc/0.net
>>41
自動車王ヘンリーフォードの言葉
"Whether you think you can or you think you can't, you're right."
あなたが「できる」と思おうと「できない」と思おうと、どちらも正しい
ttp://estorypost.com/%E5%90%8D%E8%A8%80%E3%83%BB%E6%A0%BC%E8%A8%80/%E3%83%98%E3%83%B3%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%83%89%E5%90%8D%E8%A8%80/

The Little Engine That Could
絵本 ttps://ameblo.jp/sabbysworld/entry-12328024619.html
映画 ttps://www.youtube.com/watch?v=ZrNjpMiOlXw
英語圏の子ならだれでも知ってるくらい有名なお話

俺にそれを修理できるかって?つまりその、よく言うだろ、「できると思おうができないと思おうが、どちらも正しい」ってね。
The Little Engine That Could(機関車)にはそれでうまくいった。
おっと、あれは絶対、著作権で保護されてるだろう。俺が言ったってのは忘れてくれ。
俺、何の話をしてたんだっけ?ジョークの話だったな!

こんな感じじゃないかと。

43 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/02(火) 00:21:47.70 ID:NgG+uaCn0.net
>>42
ありがとうございます!!
奥が深いな英語・・・

44 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/02(火) 07:23:47.91 ID:G2MXLY3S0.net
>>42
そこまで知ってるなら、フェアユースも知ってるはず。
著作権保護は、フェアユースまで及ばない。

例:映画ファウンダー(ハンバーガー帝国を作った男)
この映画はマクドナルドの黄金のMのマークや、マクドナルドの営業マニュアルを著作者の許可なく使用しているが、マクドナルの権利は及ばない。

それが、フェアユース。

45 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/02(火) 08:34:40.89 ID:DeVR2BQda.net
To be to be Ten made to be.

46 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/02(火) 11:05:00.16 ID:nkaWqnqba.net
>>45
同じの書こうと思ったら既に先越されてたw

47 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/02(火) 13:14:29.46 ID:WRkBR/Rq0.net
Down 2-0, Ohtani put the Halos on the board when he sent starter Chris Bassitt's 2-2 curve ball over center field in the bottom of the fourth.

Kyodoの野球記事からですが、put the Halos on the boardの意味がわかりません。お願いしますm(_ _)m

48 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/02(火) 13:37:37.47 ID:8iuPIbYg0.net
エンゼルスに得点が入った

49 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/02(火) 15:16:37.06 ID:WRkBR/Rq0.net
>>48
ありがとうございます。Halosって得点のことだったのかーー!!、て感じ。辞書で後光とか光輪とかの意味があってなんじゃら?

50 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/02(火) 18:27:18.21 ID:8iuPIbYg0.net
ヘイローズはエンゼルスのことだよ
天使の輪ね

ボードが得点だよ
スコアボードね

51 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/02(火) 18:35:22.45 ID:DW5tDf3e0.net
>>38
ありがとうございます
スティーヴン・キングのツイートでした

52 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/02(火) 19:20:40.65 ID:NgG+uaCn0.net
おねがいします
疑心暗鬼なキャラが発した言葉ですが
直訳だと私を尻から噛ませないでくださいになってしまうのですが・・・
なんかどうもいみがわかりません

Please don’t let this bite me in butt...

53 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/02(火) 19:38:48.44 ID:HLmE/tdd0.net
>>52
butt は ass と似たような意味。だから bite someone in the butt も、
bite someone in the ass と似たような意味。以下は辞書からの引用。


bite (someone) in the ass

To punish or take revenge on someone for their misjudgment or misdeed(s).
Typically the punishment or revenge is not exacted by a person,
but as a general consequence for the misbehavior itself. Not used in polite conversation.

Your poor treatment of your employees might come back to ★bite you in the ass★ some day.

I got too greedy with my gambling, and now it has ●bitten me in the ass●.

https://idioms.thefreedictionary.com/bite+you+in+the+ass


だから、bite someone in the butt は、簡単に言えば "punish someone" というような意味だろう。

54 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/02(火) 19:42:40.82 ID:NgG+uaCn0.net
>>53
なるほど誰かを罰するというような意味ですね
ありがとうございます!

55 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/03(水) 11:22:38.22 ID:R+CGVRFsd.net
>>49
halosはエンゼルスの別命だよ
元々の「後光」という意味から来てる愛称

56 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/03(水) 11:55:09.69 ID:fweqpVKh0.net
>> 50
>> 49
ありがとうございます。チーム名との連想が私には売りませんでしたm(_ _)m

57 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/03(水) 11:56:49.36 ID:fweqpVKh0.net
>>50
>>49
ありがとうございます。チーム名との連想が私にはありませんでしたm(_ _)m

58 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/03(水) 11:58:48.05 ID:fweqpVKh0.net
>>50
>>55
ありがとうございます。チーム名との連想が私にはありませんでしたm(_ _)m
なんども書き込み間違えてごめんなさい

59 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/03(水) 23:40:09.62 ID:42vatSrv0.net
>>55
この場合は後光というより光輪だな。

天使(angel(s))の頭の上にある輪のこと。Los Angels Angels
このチームの選手たちはangelだ。

ttps://www.halloweencostumes.com/angel-halo.html

60 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/03(水) 23:42:39.16 ID:42vatSrv0.net
チームロゴのAの上部にも輪がある。

61 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/04(木) 14:33:15.36 ID:dKjJv8Xua.net
However, when asked if he thought his criticism of Nadal and his uncle Toni would have an effect on his mood or performance, he bridled, falling back on his old tactic of questioning the questioner.
“Did I go at him first or did his uncle come at me first?” he inquired. When the flustered (and young) journalist hesitated, Kyrgios said: “I assume you get your information right.”

上記はGuardianの記事「Rafael Nadal overcomes jitters to set up mouth-watering Nick Kyrgios clash」の一部なのですが、最後のキリオスの発言だけ意味が掴めません。どなたかお教えいただけませんか?

62 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/04(木) 14:35:32.62 ID:dKjJv8Xua.net
「俺が言いたい事は分かっただろう?」って感じですかね?

63 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/04(木) 15:35:58.09 ID:cgjBvHLf0.net
>>61
ナダルと彼のおじトニを批判したことが彼のムード、もしくはパフォーマンスに影響すると思うか、と聞かれて彼は一歩引いて、質問者に質問をするというお馴染みの戦法をとった。
「自分がナダルを先に攻撃したか、もしくは自分がトニを先に攻撃したか?」と彼は訪ねた。
当惑した若いジャーナリストが口ごもると、「君は情報をしっかり得ているようだね」とキリオスは言った。


ジャーナリストが質問に答えられなかったのをみて皮肉を言ったんだろうな

64 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/04(木) 16:17:21.06 ID:UpHm8pvKa.net
the village is now increasingly known for its
longevity meal - which is at its core a revival of traditional home cooking.

前半は
その村は今ますます長寿食で知られている
だと思うのですが、- 以降の後半が今一つ分かりません。
「それは家庭料理の復興という核においてです」?
スムーズな意味ってどんなんでしょう

65 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/04(木) 16:21:51.20 ID:mHUJWzm0a.net
>>63
ありがとうございます。
現在形なのに過去の事として解釈するのですか?重ね重ね申し訳ありませんが簡単に解説していただけるとありがたいです。
gotなら教えて頂いた意味だろうな〜と自分でも考えていたのですが、getだったので、困惑していました。

またbridledはムッとしたって感じかなと自分は思っていたのですが、この場面では一歩引いたの方が良いですかね?

66 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/04(木) 16:30:03.29 ID:cgjBvHLf0.net
>>65
習慣的にそういうことをしてるってことだろうね
現在形ならいつもそうしてるってこと

bridleは一歩引いてはまずかった
ムッとしたのほうがいいね

67 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/04(木) 16:35:54.20 ID:cgjBvHLf0.net
>>64
at one's coreは副詞で

長寿料理
それは根本的に伝統的な家庭料理の復興である

68 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/04(木) 17:15:34.89 ID:LMiru3yi0.net
>>66
習慣ですか!納得です!
どうもありがとう!

69 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/04(木) 19:44:33.27 ID:UEhim/yH0.net
翻訳お願いします

I got rid of this a long time ago (it was in a compilation) cuz I felt guilty and terrible. I’ve been looking for it for like, almost a year now and finally found it and still feel fuckin terrible... hopefully it’s not real

OMFG, how does this still have a 100% rating? I know people get off to all different types of things & you shouldn't yuk someone else's yum but the person that finds this a turn on is damaged goods & needs help.

someone needs to plug her mouth with a dick to shut her off

70 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/04(木) 20:52:10.75 ID:UpHm8pvKa.net
>>67
at one's core 〜 で「〜を中核とする」なのですね
意味が分かりました
ありがとうございます!

71 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/04(木) 21:28:56.86 ID:xmSnxRr50.net
>>69
自分はこれをずいぶん前に処分した(コンピレーションに入ってた)罪悪感と恐ろしく不愉快を感じたから。
今になって、そうだな1年近く探し続けて、やっと見つけて、やっぱりまだひどい不愉快を今回も感じている……どうかこれが現実に起きたことじゃありませんように

うげえ、なんでこれが今でも満点の評価のままなの? 興奮する対象は本当に人それぞれだっていうのはわかってるし、人が楽しんでるものにケチつけるべきではないけど
これに興奮する奴は傷物で治療が必要だろ。

誰か彼女の口にチン◯突っ込んで窒息させろor黙らせろよ

72 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/04(木) 21:33:55.71 ID:UEhim/yH0.net
>>71
ありがとうございます。

73 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/04(木) 23:27:19.40 ID:geHw9UKnr.net
英語の意味を尋ねたら更に意味のわかんない文になって帰ってきた
グーグルにいれても意味わかんないし
だれか訳してください(泣)
"off you go" means subverting like :now co and do it. It's a way of dismissing a person so they go and do the task.
"as well" means something like "this to" like if you say "I'm going to sleep" I could say "me as well" or even just "as well" which means "me too".
You can also use it saying "I'll eat that cake as well" which means you'll eat what you are eating then you also eat the cake.

74 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/05(金) 00:41:56.70 ID:Vk1SD1DR0.net
>>73
この人はスマホで返信してきてるのかな。予測変換?がめちゃくちゃ、あるいは
ものすごい注意散漫な人だろう。

means subverting like はmeans something like のことだろう。
now co and do itはnow go and do itだろう
"this to"は"this, too"のことだろう。

"off you go" means subverting like :now co and do it. It's a way of dismissing
a person so they go and do the task.
"off you go" というのはnow go and do it みたいな意味だ。相手がその場を
離れてタスクに取り掛かれるようにdismiss(その場を解散)する時の言い方だ。
"as well"は "this, too" みたいな意味で、例えばあなたが"I'm going to sleep" と言う
としたら、私は"me as well"または単に"as well"と言えるだろう。これは"me too"という
意味だ。 "I'll eat that cake as well"のようにas wellを使うこともできる。これは
今、口にしているものを食べて、その後そのケーキも食べるという意味だ。

75 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/05(金) 00:51:32.17 ID:Vk1SD1DR0.net
"as well"は "this, too" (これも)みたいな意味で、

76 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/05(金) 23:30:49.54 ID:PvLNelT2r.net
>>74
スマホだと思います。予測変換というトラップがあるなんて…
とても助かりました!ありがとうございます。

77 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/06(土) 00:03:04.92 ID:XxD1aEOR0.net
Happy birthday, America! Speaking personally,
I love you both for what you are and for all you've allowed me to do
and become. Many faults,
but nobody can say that most Americans aren't good-hearted.

翻訳お願いします

78 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/06(土) 00:19:50.83 ID:7uWUA3Il0.net
>>76
音声入力してて、音声から文字への変換が無茶苦茶というのも考えられる。
now co and do itのcoはgoだけど、これは予測変換では説明できそうにない。音声入力
の失敗じゃないかな。

79 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/06(土) 00:29:01.14 ID:7uWUA3Il0.net
>>77
ハッピーバースデー、アメリカ!(7月4日は独立記念日)
個人的にはアメリカそのものも大好きだし、この国のおかげでやりたいことが
できているし、なりたい自分にもなれているので大好きだ。
アメリカには欠点も多いが、アメリカ人のほとんどはおもいやりがない人たちだと
言える人などいない。

80 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/06(土) 01:05:37.59 ID:XxD1aEOR0.net
>>79
ありがとうございます

81 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/06(土) 05:12:00.03 ID:n4CxntH70.net
sweet baba.
beautiful delicate tiny grain of tice.

うちのペットに来たコメントです

82 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/06(土) 07:38:57.50 ID:vhuAb4f/0.net
どんだけちっこいペットなん?

83 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/06(土) 08:05:15.37 ID:zrwBwxG/0.net
"My sumo has become much better. Now it comes down to taking the lid off the pot and seeing whether I can catch some momentum," Hakuho said after training on Wednesday.
 直訳で鍋のフタはずして・・・・あたりがまったくわかりません。白鳳の話です。よろしくお願いしますm(_ _)m

84 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/06(土) 22:05:14.12 ID:7uWUA3Il0.net
>>83
そのまま直訳で英語にしてわけわかめになったパトゥーン。もうちょっと工夫しろや。

https://www.sanspo.com/sports/news/20190703/sum19070316430005-n1.html

「内容がよくなった。あとはふたを開けてみて流れに乗っていくか」

85 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/06(土) 22:14:19.73 ID:7uWUA3Il0.net
>もうちょっと工夫しろや。

共同通信の英語記事を書いた人に対してね。

86 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/06(土) 22:16:08.81 ID:Zs85CD070.net
英文読んでも全く意味わからなかったが直訳しすぎだなそれw

87 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/06(土) 22:18:16.27 ID:Zs85CD070.net
でも蓋を開けてみるって慣用句自体はあるのか

88 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/06(土) 22:26:38.76 ID:7uWUA3Il0.net
>>87
モンゴル人以下かw

普通は「ふたを開けてみないとわからない」というある種定型句として使うな。

このふたを開けて云々は白鵬は好きみたいやね。

2018年にも使っている。
https://www.sankei.com/photo/daily/news/180110/dly1801100015-n1.html

「癖をなくしていきたいと思うけど、始まってふたを開けてみないと分からない」

89 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/07(日) 01:14:36.96 ID:8qsYhxXq0.net
英語の前に日本語の勉強を小学生からやり直した方がいい人多そう

90 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/07(日) 05:51:36.20 ID:+jMv6y1t0.net
>>84
ありがとうございます。後のレスの方もありがとございますm(_ _)m

91 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/07(日) 15:58:55.62 ID:k9tE7EJ/00707.net
ちゃんこ鍋に木綿豆腐が入ってるかどうかってことじゃないの?

92 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/08(月) 09:29:01.93 ID:L7E+K0wJ0.net
>>26
遅レスですみません、たすかりました、ありがとうございます!

93 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/08(月) 13:38:59.67 ID:kiA9Hmk50.net
Getting old is no job for weaklings.
That said, anyone says I’m 71 years young,
I’ll punch yer face.

翻訳お願いします

94 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/08(月) 20:49:17.86 ID:Kr27vICM0.net
老いたからって弱えわけじゃないっぺ
オラぁただぴっちぴちの71歳なだけだっぺ
おめぇぶんなぐっぞ

95 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/08(月) 22:34:11.11 ID:8Fnynm280.net
お願いします
Fucking sick asses, she obviously didn’t want to be fucked and you two raped her.
You’re lucky I don’t know who you are Because otherwise I would cut your fingers and ankles out and put them in your ass slowly
one by one and make you look at her photo while I skin your dicks. Women are people, treat them with respect

96 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/08(月) 23:20:45.04 ID:jj1palLF0.net
2011 Fukushima nuke disaster cesium takes shortcut back to Japan's waters

お願いします

97 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/08(月) 23:59:16.82 ID:eCUMdVbR0.net
>>96
直訳だけど

2011年の福島原発事故で漏れたセシウムは近道をして日本近海に戻って来た。

内容的には太平洋をぐるっとまわってもっと時間をかけて戻ってくるはずなのに、日本近海
のセシウム量を測定してみたら多かったので、予想のルートではなく近道で戻って
来たみたいな。とはいえ、微量であるため海の生物に影響はないとのこと。

98 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/09(火) 00:11:49.73 ID:Gp1hfqrx0.net
>>95
糞ヴォケども。彼女は明らかにファックされたくなかったのに、お前ら二人は
彼女をレイプした。私がお前らが誰なのか知らなくてラッキーだな。知ってたら
お前らの指と足首を切断してひとつづつゆっくりとケツに挿入してやる。
そしてお前らのチソコの皮をはぎながら彼女の写真を見せてやる。
女性というのは人間だ。敬意をもって接するんだな。

99 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/09(火) 01:16:49.07 ID:5z0qrIrU0.net
>>96
ありがとうございます

100 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/09(火) 10:05:56.03 ID:693uRqqM0.net
I don’t have to worry about pleasing active players.

よろしくお願いします

101 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/09(火) 16:42:34.70 ID:SspeX/iq0.net
>>97
ありがとうございます

102 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/09(火) 18:14:52.34 ID:JKWCpVpb0.net
>>100
現役のプレイヤーたちを満足させることに関して私が心配する必要はない

103 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/09(火) 19:25:18.79 ID:5IKWCMKb0.net
>>98
ありがとうございます

104 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/09(火) 19:55:50.50 ID:CfkLdp0v0.net
Meanwhile a Federer drifts over the net, lands on the line and dies a death, completely duping Berrettini, who slips and falls over.

なぜフェデラーに不定冠詞?
Guardianからの引用ですがdies a deathをどう訳したら良いか分からず。どなたかアドバイスお願いいたします

105 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/09(火) 21:06:18.27 ID:j8z6UZEm0.net
フェデラーの打ったふわっとした球がネットを越えて
ラインぎりぎりに落ちて弾まなくなったので
完全に裏をかかれたベレッティーニはずっこけた

106 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/09(火) 23:34:43.40 ID:Gp1hfqrx0.net
>>104
フェデラーの打ったボールを a Federerと表現するのかもしれない。

Toyotaが作った車、つまり、Toyota車のことをa Toyotaというので、そこからの類推で
フェデラーが放ったボールをa Federerと。

107 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/10(水) 05:42:41.31 ID:F/nEPxol0.net
Sorry
I’m afraid my reply has been being send at last

Specially for you who are like nice magnificent gay
I mast have basically sent my reply so fast

By the way
You devote me on your passion
You certainly bright for your self


いきなりメールで送られて来ました
意味のある文章なのか・・・。

よろしくお願いします

108 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/10(水) 06:41:46.92 ID:eNAcZAJo0.net
>>102
ありがとうございました

109 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/10(水) 11:10:13.64 ID:cSW0+RD+0.net
>>107
かなりひどい英語だからエスパー込みだが…

すみません
ひょっとしたら前にも私の返信が届いたかもしれませんが

特にあなたみたいな優しくて素晴らしい人には
急いで返信しなきゃとその時は思っていたので

それはそうと
あなたは私にとてもよくしてくれる
あなたはとても明るい人だ

110 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/10(水) 12:25:47.75 ID:Ea+hgnAC0.net
magnificent gay...

111 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/10(水) 19:46:52.34 ID:x3YFJUIP0.net
“Took over the airports.”
Just when I think I have explored the outer limits of
Donald Trump’s melting intellect,
new vistas of stupidity open before me.


翻訳お願いします

112 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/11(木) 00:14:48.76 ID:acJ/CL9l0.net
>>111
“Took over the airports.” 「空港を奪取した。」
私はドナルド・トランプの溶けだしている知性の外縁まで知り尽くした
ものと思っているのに、トランプの愚かさの新しい景色が私の前に開けている。

“Took over the airports.”は独立記念日のトランプのスピーチの一部。
独立戦争時に米軍が攻めてきた英軍から港を守ったということ(バルティモアの戦い)
を言いたかったようだが、当時は飛行機がまだ発明されていないのに、無知なのか
勘違いなのか、airports(空港)と言ったトランプに、キングを含め米国民は皆
あきれ返っている。トランプの愚かさには境界がない、どこまでも広がっていると。

113 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/12(金) 14:36:41.99 ID:LD+iY6at0.net
>>112
ありがとうございます

114 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/17(水) 12:29:10.93 ID:FcFGYjNf0.net
Rich or poor, city or country,
Republican or Democrat,
reader of comic books or Proust,
I think all of us can agree that sometimes there's nothing like
a good old PB&J.

翻訳お願いします

115 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/17(水) 12:51:55.62 ID:VVg2yBnxM.net
要は
どんな立場や階層の奴にとってもピーナッツバタージャム(jelly )サンドは最高なんだぜ
ってこと

116 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/17(水) 13:02:03.22 ID:zQh2YOWxa.net
歌詞です
よろしくお願いします
You need a freak like sancha, do what some of them girls don't wanna
You can do me in the back of the club, in the back of the truck
I don't care papi just want to fuck
A little licking on my clit, a little suckin on your dick
That'll do the job if you wanna come and get this pussy wet
Just the thought of it makes me hot, wether you or me on top
Bust a nut on this freaky slut you can stick it in the butt, you know whatz up
I don't care about your wife at home ready to moan if you're ready to bone
I'm a suck it for a playa ready to blow, deep throat the low pro gangstas kno

117 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/17(水) 13:34:31.85 ID:FcFGYjNf0.net
>>115

ありがとうございます

118 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/17(水) 23:50:19.70 ID:XGL+A2070.net
>>116
あなたにはSanchaみたいな変態女が必要ね、そこらの女の子たちがやりたがらないHをしなきゃ
クラブの奥でHしてもいいし、トラックの荷台でしてもいい
彼氏のことなんて気にしない、私はただファックしたいだけ
私のクリをペロペロしたり、あなたのペニスを吸ったりね
それで十分、あなたがイキたいなら、このプッシーを濡らしたいなら。
考えるだけで感じちゃう、あなたと私のどっちが上になってHしようかって
この変態女にぶっかけてね、おしりに射れてもいいのよ、わかるでしょ
あなたが今にもHするなら、あえぐ気まんまんの家の奥さんのことなんて気にしない
今にもイッちゃいそうなヤリチンのあそこをチュパチュパするの、low pro gangstasが知ってるディープスロート

119 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/18(木) 06:51:05.48 ID:DaZAxc+ra.net
>>118
ありがとうございます
こちらもお願いします
I'd rather fuck with you all goddamn night
Cause your pussy's good
Now I'm fucking all your friends
Cause you ran your mouth like I knew you would
You were bragging to your friends
Saying "Eazy E knows how to fuck"
So bring your ass in here and give me some
So I can bust a nut go on and sing that shit
I'd rather fuck with you
Cause I like the way you scream my name
I know you like this dick
Cause you enjoy the pleasure and pain
Now I'm riding on this pussy here
And I'm not gonna stop I'm not gonna stop bitch
We can do it doggy style
And you can get on top sing this motherfucker
Whoo boy, I'd rather fuck with you, yeah sing that song bitch
I need you baby, whoo, I'd rather fuck you, I'd rather fuck with you
I'd rather fuck with you
Cause the other bitches wanna wine and dine fuck all that
I better hurry up and get this nut
Cause it's check-out time
She said she wanted me to eat the pussy
Well I think I'll pass I don't think so
So get your ass up you funky bitch
And wash your ass sing this motherfucking shit

120 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/18(木) 06:56:48.39 ID:DaZAxc+ra.net
よろしくお願いします
God damn, now lick my balls, oh shit
You like that?
Put 'em off
It's good?
Ouch, shit, godamn bitch you bit' my damn
Shit I said suck the mothafucka, you're bitin' it, shit!

Has this ever happened to you?
Does her teeth get in the way while she's sucking your dick?
Does she know how to suck a dick?
Well, I had that same problem until my bitch went out and bought N.W.A's new book entitled "The Art of Sucking Dick"

Lesson 1 - First you grab the dick
Next you gently lick it up and down, then insert it into the mouth
Take it slow, don't rush it, and before you know it ..
SPLASH!

It goes one for the treble, two for the bass
She got nut all over her face
Kick kick it ...

121 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/18(木) 06:56:54.22 ID:DaZAxc+ra.net
Slow is the tempo, and Ren is gonna flow
As I produce and illustrate you to a ho
Caught on the late night, stamping on the base-pipe
She's a hype to get you on the late flight
But back in school she was a cutie, yo
Then after graduation started giving up the booty
In school, stuck her head in a feather
Every time I asked her what's the time
It was never ever what she would talk to the Ren I'm sayin'
I wanted a date, she wouldn't even be my friend
But now in the 1990's, I'd be praying that the bitch don't find me
Cause she's got a gang o' kidz nappy-heads and all dirty
And she's getting pimped by a nigga that's thirty
I saw her hanging in an alley
Raggin to her friends how she's ho'in' in the valley
All by herself, doin' on the ho stroll
Comin back home late night with the bankroll
You know a bitch like that makes me sick
But I've heard that she sucks a good dick!

122 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/18(木) 06:57:16.91 ID:DaZAxc+ra.net
At a high school dance, me and the niggas bailed in
I saw her sittin' with her friends, with the clan
So sexy, thought she was all that
She wouldn't even look at us because we wore the black hat
She was a stuck-up bitch on the public floor
But an instant prostitute behind closed doors
On the streets she's a late night feature
Walking home from school, I saw her sucking a nigga's dick under the bleachers
She saw me and she ran and tried to hide her face
But a bitch full of nut couldn't escape in the chase
A disgrace, If I ever ever saw one
There wasn't a nigga on the block late at night not getting done
So she begged me not to tell a soul
Then I said of course, cause my dick, yo, it's harder than a totem pole
Then again it don't concern me
Cause there's a slight chance if I fuck she might burn me
And then I might have to shoot the ho
I mean checking with the quickness just to let her know
But to prevent from getting sick -
I would just prefer to let her come and suck my dick

123 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/18(木) 06:57:42.62 ID:DaZAxc+ra.net
Now I was at a club on a late late Sunday
Peeping at the bitches 'till the next day Monday
Had a couple of drinks, so I was feeling good
And suddenly I saw this bitch that lives in my neighborhood
She went to church every week so now I lucked up
She was at the end of the bar gettin' fucked up
Back at the house she was bitch n' be ignoring
And when she start to talk the ho' was kinda boring
Yo, but now I got to dawn, see
Now she's dancing on the floor with a skirt and no panties on
Shaking that ass like a salt shaker
I already got my plans -
Just while I'm a take her to a room
But yo I mean a rest room
And stick my dick in her mouth like a wet broom
So I grabbed her hand and she's wit(h) it
So when she turns sober, she'll never admit it
So while she's dropped I'd better get it quick
And see for myself if she sucks a good dick!

124 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/18(木) 06:58:23.75 ID:DaZAxc+ra.net
So there you have it - a job well done She swallowed it
But for now let me get back to what I was doingShe swallowed it
Get it
What the fuck suck this dick bitch
Yeah, here comes
Ooh shit, goddamn
Goddamn
Get it all baby, get it all
Suck this dick, suck this dick, suck this dick for daddy baby
Suck this dick
You know you like it
Suck it
Oh she swallowed it
She swallowed, oh shit, get it all, get it all, suck this dick, suck this dick, suck this dick for daddy ..
Wait till I tell the fellas how you sucked this dick
Hey matter of fact, I want you to suck Dre's dick
Then I want you to suck Yella dick
You already sucked Ren's dick
YOU BOYS ARE DISGUSTING!
Just suck my dick bitch... cause I'm a nigga wit an attitude!

125 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/18(木) 13:43:37.63 ID:h2uQumYgM.net
どなたか翻訳お願いできますでしょうか?
The autopsy on Pernell Whitaker has been completed -- with officials saying the boxer died from "multiple blunt force injuries" in a car accident that
has been labelled an "accident."
TMZ Sports broke the story ... the 55-year-old boxing legend was hit by a car while walking in Virginia Beach on Sunday night around 10 PM.
Emergency responders raced to the scene and treated Whitaker but couldn't save him.
The driver of the car was cooperative with police -- and we're told officials do NOT believe alcohol, drugs or speed was a factor in
the incident. As one official put it, "It appears to just be a horrible accident."
Now, the Virginia’s Office of the Chief Medical Examiner is releasing the topline results of the autopsy
-- telling us the obvious, "Multiple blunt force injuries." No word on funeral arrangement at this point --
but we're told several fans have created a makeshift memorial at the spot where Whitaker died, leaving flowers and other items to honor the boxer.
Twitter Tweet Unavailable
Pernell was widely considered one of the best boxers ever -- winning titles in 4 different weight classes during his amazing career.
He also won a gold medal at the 1984 Olympics

126 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/18(木) 19:00:27.21 ID:DaZAxc+ra.net
>>125
パーネルウィテカーの剖検は完了しました - 当局者がボクサーが自動車事故で「複数の鈍い力による怪我」で死んだと言って「事故」と表示されています。
TMZスポーツは物語を壊した。
55歳のボクシングの伝説は日曜日の夜の午後10時ごろバージニアビーチを歩いている間車に見舞われた。
緊急対応要員は現場を駆け巡り、ウィテカーを治療したが彼を救うことはできなかった。
車の運転手は警察と協力していた 。
そして我々は、当局者がアルコール、麻薬または速度が要因であると信じていないと言われている事件。
ある関係者は、「それはただの恐ろしい事故であるように思われる」と言いました。
現在、バージニア州チーフメディカル審査官事務所は剖検のトップ結果を発表しています
「複数の鈍い力による負傷」という明白なことを伝えてださい。現時点では葬儀の取り決めに関する言葉はありません。
しかし我々は何人かのファンがウィテカーが死んだ場所でその場で記念碑を作ったと伝えられて、ボクサーを称えるために花と他のアイテムを残しました。
Twitterのツイート
パーネルは、彼の素晴らしいキャリアの中で、4つの異なるウェイトクラスで、史上最高のボクサーの1人として数えられています。
彼はまた1984年のオリンピックで金メダルを獲得しました

127 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/18(木) 22:10:16.09 ID:h2uQumYgM.net
>>126
なんだかよく意味が取れないんですけど、どうもありがとうございます。

128 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/19(金) 09:55:56.48 ID:zguKO79e0.net
スラングだとおもうのですが
侮蔑的な意味でのhuntyは日本語で言うとどんな意味になるんでしょうか?
かつておかまっぽいみたいなイメージの言葉という事はわかったのですが・・・
よろしくお願いいたします。

129 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/19(金) 09:56:33.55 ID:zguKO79e0.net
下げ忘れすみません!!

130 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/19(金) 10:04:00.94 ID:fjnXCAvid.net
日本人の感覚で言うならいわゆる「bro」
今は貶す意味合いではまず使われない
友達同士での呼びかけに使う

131 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/19(金) 10:09:23.16 ID:zguKO79e0.net
>>130
ありがとうございます!

132 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/20(土) 17:17:43.53 ID:mOD9hCWh0.net
PCのグラフィックボードの出力の説明です
よろしくおねがいします

GPU dithering support - Drivers can report the ability to perform dithering on the wire signal
for a given timing mode. This allows the OS to explicitly request dithering in scenarios where
a higher effective bit depth is needed than is physically available on the monitor link, for
example for HDR10 over HDMI 2.0.

133 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/20(土) 22:01:10.83 ID:fGnpwq0A0.net
ゲームの中で出てくるテキストなんですが
直訳しても意味が分からず困っています。
よろしくお願いします。
Your tween sim might just be crushing on that tween sim over there! Awe! You could choose to do something about it? Or let your tween calm down and have thier secret crush.

ちなみにシムズというゲームなので「sim」は
ゲーム内のキャラというか人間のことです。

134 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/21(日) 01:16:32.58 ID:C1GS0uuH0.net
>>132
GPUディザリング・サポート
決められたタイミングモードについて、有線信号上でディザリングを実施できるかどうか、ドライバーから報告が得られます。
これにより、現在のモニターとの接続方法で物理的に可能な程度以上に高効率なビットデプスが必要とされる場合、たとえばHDMI 2.0接続上でHDR10を実現したい場合に、OSが明示的にディザリングを要求できるようになります。

135 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/21(日) 01:21:23.62 ID:C1GS0uuH0.net
>>133
あなたの年少(10〜12歳ぐらい)のsimが、あそこで、あの年少のsimと激しく恋に落ちてるかもしれないよ!おやまあ!
あなたはこれに関して何かするか選択もできるけど? さまなければ、あなたの年少のsimを落ち着かせて、こっそりと恋にふけさせるようにしてね。

136 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/21(日) 03:44:56.90 ID:gMNQktBG0.net
amazonで見かけた謎のカードゲーム?の説明について翻訳をお願いします
以下説明文です

Streaking kittens is the second expansion of Exploding Kittens, the award-winning card game that made Kickstarter history as the most-backed project, ever.

This expansion deck includes 15 cards featuring 8 new types of actions and a “Streaking kitten“ which allows you to hold an exploding kitten in your hand without exploding.

This is not a standalone game - it requires a copy of Exploding Kittens to play.

機械翻訳にかけてみたのですが意味がわからず、どのようなゲームか知れたら嬉しいです
よろしくお願いします

137 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/21(日) 08:04:38.97 ID:Y1fePvJL0VOTE.net
>>136
これはExploding Kittensとかいうゲームの別売り拡張パックの説明であって
独立した単体のゲームの話じゃないよ

138 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/21(日) 08:42:38.04 ID:5d3ScWrG0VOTE.net
>>135
ありがとうごさいます!たすかりました!

139 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/21(日) 08:56:51.71 ID:gMNQktBG0VOTE.net
>>137
exploding kittensでぐぐったら日本語のサイトもありました!
ありがとうございます!

140 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/22(月) 17:02:03.87 ID:IyhAfVWT0.net
賃貸契約の更新について、下記の英文が正確に解釈できているか不安なので
翻訳をお願いできませんでしょうか。特に、文末の一文の正確の意味が分かりません。
よろしくお願いします。

「On Succcessful renewal of the tenancy we will re-protect your deposit.
Due to new rules, your deposit can only 5 weeks of your rent.
Any Deposit left over will be added to your accounts as a credit.」

141 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/23(火) 02:29:10.16 ID:va6j9QEG0.net
She has been working on her waist line ever since

weist line??腰のくびれ以外の意味だとおもいますが、
意味を教えて下さいm(__)m

142 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/23(火) 06:38:37.59 ID:lXLR97xi0.net
>>141
腰回りの体型ってこと
要は(ダイエットとか運動とか器具とか何らかの手段で)腰回りを細くしようとしてるってことだよ
そしてその努力をずっと続けているわけ

143 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/23(火) 07:24:13.90 ID:va6j9QEG0.net
>142

そういうことでしたか!これ猫の話なんですが、確かに太った
猫でした。成程、どうも有難うございましたm(__)m

144 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/23(火) 08:33:14.68 ID:lXLR97xi0.net
>>143
文脈がわかってるならそれは最初から提示して下さいね
単独でその文に接したらそう言ってると大多数の人は捉えるからそう書いたんだけど
例えばそれがもし人形作りの文脈だったら必ずしも細くしたいとは限らなかったりするでしょ
言葉って文脈で判断されるものなのよ

145 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/23(火) 10:48:11.26 ID:XyFvAx/a0.net
>>144
ババア
お前、ウゼえよ

146 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/23(火) 11:40:31.09 ID:zyqVQvdu0.net
>>145
白痴は、黙っとれ。

147 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/23(火) 18:07:35.70 ID:UbS6uVsm0.net
Since my playing time is short, the farm alliance is just right for me.

よろしくお願いします

148 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/23(火) 22:08:22.35 ID:fjGEN4hf0.net
ゲーム内のスキルの説明なのですが
意味がよくわからず困っています。
どうも悪い特性をもつスキルのようなんですが…
よろしくお願いします

This is the trait for the one who will constantly correct you and put you in your place without hesitation. Hunty, you better understand that.

149 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/24(水) 00:53:21.08 ID:jVTr/4kE0.net
>>147
自分のゲーム時間って短いからこのファーム要素は自分にはあってる

ファーミングってアイテムを集めるとかそいういう意味だと思うよ

150 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/24(水) 00:56:03.75 ID:jVTr/4kE0.net
>>148
これは常にためらいもなくあなたを正そうとし押さえつけてくるような人のためのトレイト
Hunty、あなたはそれを理解したほうがいい

151 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/24(水) 06:20:12.01 ID:x+9tabK50.net
>>150
ありがとうございます!!

152 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/24(水) 07:17:10.03 ID:Xu/oXPFA0.net
>>149
ありがとうございました

153 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/24(水) 08:12:10.54 ID:pADJuHhsM.net
下記の意味がわかりません。

Do you think that most politicans believe what they say or are they cynically lying to get votes?

154 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/24(水) 14:44:26.63 ID:dKhCM/GW0.net
First, you stoke hatred and fear of minorities.
Then you round them up and put them in camps.

Next, you send out raiding parties
to get those who have been driven into hiding.
The armbands come next right?

翻訳お願いします

155 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/24(水) 17:29:26.44 ID:NkN8uVcH0.net
>>153
たいがいの政治家は自分で言うことを自分でも信じている、と思う?
それとも、彼らは票を稼ぐためにうそぶいてる?

>>154
まず、少数派の憎悪と恐怖を煽れ
それから連中を一斉にとらえて収容所に放り込め

つぎは襲撃部隊を出して身を潜めていた連中をぶちのめせ
それから腕章だ、そうだろ?

なにこれ…w
ネオナチかなにかの煽り文句?

156 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/24(水) 20:27:02.29 ID:jVTr/4kE0.net
>>152
なんか単語見間違えてた

farm alliance

って農業 と 連合、同盟

みたいな意味になるけど

そうすると
プレイ時間が短いからその農業同盟は自分には合ってる
みたいな意味になるかと
前後の文脈がないからよくわからないけどゲームかなんかの話してんんおかね

157 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/24(水) 21:34:46.32 ID:dKhCM/GW0.net
>>15

ありがとうございます

158 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/24(水) 23:10:05.89 ID:5W1g2u0mM.net
>>155
ありがとうございました。助かりました。

159 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/25(木) 01:49:16.07 ID:AgMm6FM+0.net
よろしくおねがいします

While it's true that 10-bit technically has many more colors than 8-bit, a properly dithered 8-bit image will look indistinguishable from a 10-bit image in nearly all cases.

10-bit color doesn't look different, because the color range (i.e. the color gamut is exactly the same) The additional colors are simply smaller color changes in between colors,
so gradients would potentially be smoother. But that's what the dithering does, it makes gradients smoother to where you should not see any banding if done properly.

10-bit is important for recording with the camera and for source video for editing.
But for the final playback step, 10-bit is not actually very important as long as the final output is dithered to the target bit-depth by a good quality dithering algorithm.

160 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/25(木) 02:15:01.86 ID:xEV0OOaz0.net
this dude really put dev star up here loooool

これアメリカ在住者から送られたんですが英語なのかもよく分かりません...
翻訳機にぶち込んでも訳分からないです
分かる方いましたらよろしくお願いします

161 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/25(木) 02:28:39.49 ID:9pt3zoWS0.net
>>159
RAWとJpegの話みたいなもんだな


10ビットは技術的に言えば8ビットよりも多く色を持っているが、ほぼすべてのケースで適切にディザリング処理された8ビットイメージは10ビットイメージと区別がつかない

10ビットカラーは見た目に違いはない なぜならカラーレンジ(色域)は全く同じだからだ。追加される色は色の間においてわずかな変化しかもたらさない。
グラデーションは根本的にはなめらかになるが、しかしそれこそディザリングがすることだ。適切に処理されていればの話だが、ディザリングはグラデーションにバンディングが発生しないようになめらかにする。

10ビットはカメラでレコーディングをするときと、編集を目的とする動画素材を用意するときには重要になってくる。
しかし、優れたクオリティのディザリングアルゴリズムを用いて、目的とするビット深度に合わせてディザリング処理されていれば、最終的な再生媒体において、10ビットであることは重要ではない。

162 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/25(木) 02:50:09.12 ID:uP2RPwv1d.net
>>161
専門的 で変な文でしたかありがとうございました

163 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/25(木) 07:03:50.77 ID:SBPeq//K0.net
>>160
短文は話の文脈も必ず添えて下さい

DEV STARというのが

・人(DEVSTARというヒップホップアーティストが存在する)
・機械(製造ラインみたいなやつでDEVSTARというのがある)
・その他(マリオのゲームに関係する用語であるみたい)

のどれなのかがこれだけではわからない
それによってput - upの意味も変わります(泊めるとか組み立てるとか推薦するとか貯蔵するとか他にも色々)

全体として
「そいつがよ、マジでDEV STARをput upしちまった(あるいはしちまう)んだよギャハハハハハ」
みたいな感じになります

164 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/25(木) 14:50:48.74 ID:p+7faR1/0.net
アメリカのプレゼント企画に応募して品物が届きました
感謝を一言述べたいのですが
「(品物名) has arrived today. I am grateful to (企業名).」
で大丈夫でしょうか?

165 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/25(木) 16:49:26.15 ID:p+7faR1/0.net
ここ翻訳スレですね。質問は取り下げます
どうも失礼しました

166 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/25(木) 16:55:39.65 ID:PJaMiTWv0.net
“Took over the airports.”

Just when I think I have explored the outer limits of
Donald Trump’s melting intellect,
new vistas of stupidity open before me.

翻訳お願いします

167 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/25(木) 17:26:02.56 ID:UtvrpeYt0.net
>>166

>>111-112で依ョしているけど、新しい翻訳を求めているということか?


ここでも依ョしているようだが。

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10210242085

168 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/25(木) 18:08:35.62 ID:xEV0OOaz0.net
>>163
すみませんでした...ご丁寧にありがとうございます

マリオのステージ作りができるゲームで自作のステージに寄せられた感想です(その短文で全文)

その解説からすると隠しておいたスターのことを言っているのかもしれません

喜んでいる感じの文なのでしょうか、それとも憤り?

169 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/25(木) 19:28:43.87 ID:ou8oHWmc0.net
lol = laugh out louldy の略 ネットスラング 日本語なら(笑)とかw

こいつマジでdev star をこんなところに隠してやがったぜwwwwwww

送り主が怒っているようには見えません

170 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/25(木) 21:15:30.31 ID:xEV0OOaz0.net
>>169
なるほど
自分に中学英語レベルしか脳がないからそりゃわからないわけだ

日本人特有の深読みで(笑)は嘲笑とも見て取れるけどそういう含みもあるんですかね?
素直に喜べない自分がかなしい

171 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/25(木) 21:49:12.24 ID:tx+OafsQ0.net
>>168
ということはthis dudeというのはあなたのことを指してるんですね
送るというからメールかと思いましたが文一つということはコメント的なものなわけですね

基本的にあなたの作ったものを楽しんでいる感想なので憤りとか嘲笑では全くないですよ

172 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/25(木) 23:40:48.03 ID:xEV0OOaz0.net
>>171
状況説明が下手で申し訳ないです
おっしゃる通り一言コメントのようなものです

みなさんの翻訳から鑑みるに
たぶん私がこっそり仕込んでおいたお得なアイテムに気付いてくれて、その感想なんだと思います

コメントくれた方が楽しんでもらっているのなら良かったです
相談にのって頂いた方々、ありがとうございました

173 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/25(木) 23:47:23.20 ID:ebL5+RlG0.net
"My message to all of you is: let us work together constructively because the endeavor is a united and strong Europe."

お願いします

174 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/26(金) 00:32:37.52 ID:GjAYbFWg0FOX.net
>>173

皆様がた
前向きに力を合わせるのです
そうして尽力することこそ、一致団結した強靭なヨーロッパなのですから

175 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/27(土) 09:45:53.06 ID:kerJ1sQU0.net
When an otter gets stuck on your kayak but it is so "cabbage" that you do not even dare to fire
https://www.youtube.com/watch?v=01IS9lDAyyk
リンク先の日本語タイトルがひどいことになってますが本来どう訳せばいいでしょう?

176 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/27(土) 12:54:38.86 ID:L843Qj0r0.net
カヤックにカワウソが乗って来たけどあまりに"なまけもの"すぎて追い払う気にもなれない動画

177 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/27(土) 14:57:39.07 ID:kerJ1sQU0.net
>>176
ありがとうございます!

178 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/27(土) 16:05:14.61 ID:S+0DXqiT0.net
かわいい女の子に
”be my girlfriend"
と言ったら
”no, casual relationship is OK"
と言われました
どういう意味ですか?

179 :@猪木いっぱい :2019/07/27(土) 16:32:08.76 ID:RNRWNuJZ0.net
>>178
一言でいうと ねーわ
一般的に言うと 顔見知り程度でヨロ
嫌味が入るなら、いけしゃーしゃーと何いうとんじゃ、身の程を弁えろ だ

180 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/27(土) 17:51:28.60 ID:juNVc3/q0.net
>>178
やだー、行きずりの関係ならいいよ

>>179
バカは黙ってろ

181 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/27(土) 19:00:46.40 ID:xxHZ/V2d0.net
>>178
彼女じゃなくて友達ならいいよー

182 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/27(土) 20:18:41.67 ID:3SL7FqbK0.net
>>179
ブー

>>180
ピンポンピンポン
結果からすると
彼女にはならないけど一発やらせたげる
という意味だったwww
いや〜
正解が出たってことは
やはり一般的な言い回しだったかw
それが知りたかった

>>181
ブー

183 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/27(土) 23:56:56.10 ID:7/xJ4D4I0.net
何故casualが全角なの

184 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/28(日) 03:30:13.28 ID:QOjglvna0.net
seriousでなくあくまでcasualな関係であればおk、とcasualを強調したいのでは
恋人だの結婚だのコミットせず、お互い割り切って楽しむ程度の関係

185 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/28(日) 08:39:44.79 ID:6DCswT5D0.net
I have lost my motivation to continue with games. It's nobody's fault.
I am quitting them for a while. If I come back again, let me participate.
I'll make lots of contributions of the Tree of Life.Please have fun with the game.

よろしくお願いします

186 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/28(日) 14:22:01.90 ID:YG9Q82qM0.net
>>185
私はゲームを続けるモチベーションを失ってしまいました。 誰のせいでもありません。
私はしばらくの間ゲームを止めます。 もし帰ってきたら参加させてください。
(その時には)私は「Tree of Life」に貢献するでしょう。 どうかゲームを楽しんでください。

187 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/28(日) 18:11:24.53 ID:j3xYDDXY0.net
>>186
ありがとうございました

188 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/31(水) 00:58:48.24 ID:FlWr1paK0.net
曲の歌詞の一部です

These haunted woods shall be thine grave

「この亡霊の森が汝の墓場になるだろう」と訳したとすると最後はthy graveじゃないとおかしいかなと思ったんですが…

よろしくお願いします

189 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/31(水) 05:50:57.56 ID:nZ9P0RQx0.net
この場合 thine は thy の古形として使われていると思われる
元々は thine だったものが、時代が下ると母音で始まる単語の前のみで
使われるようになった
mine - my や an - a も同様
あ、もちろん「汝のもの」という所有代名詞としての形は常に thine なわけだけど

190 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/31(水) 05:53:49.48 ID:nZ9P0RQx0.net
>>189 補足
my は今や次の単語が母音で始まろうが死因で始まろうが my だけどね

191 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/31(水) 17:18:14.57 ID:2NlHvonqd.net
>>189
ありがとうございます

192 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/01(木) 13:22:02.47 ID:47zStXbHa.net
お願いします。
翻訳サイトを何ヶ所か回って翻訳をしてみたのですが、どの翻訳もバラバラな回答で意味が分かりませんでした
恐れ入りますが下記の英文の翻訳をお願い致します。
sorry ,○○○(○は当方の名前です。) wozhog hag tumed down your offer of US110 make another offer
before the ends.
宜しくお願い致します。m(_ _)m

193 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/01(木) 21:44:02.51 ID:JFNjT6LBa.net
>>192
自力で解決しました

194 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/02(金) 21:27:56.27 ID:fEi7/NNT0.net
もしよろしければ翻訳お願いしたいです。
送料分値引きしてくれないか?と聞いた後に
帰ってきた返事です。


ok I will sort this
That ’s the cheapest shipping option as it will cost us around £ 200 / £ 250 to send
We are working on your order now and will start ordering items in etc
Regards

値引きをオーケーしてくれたって事?
それとも厳しいと言われてるのかよくわかりません。

よろしくお願いいたします。

195 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/02(金) 21:34:04.49 ID:fEi7/NNT0.net
すいません。
その国でかかる州税を引いて請求してください、っていうのと
その後に大量に買ったから送料分値引きできない?って聞いた後に帰ってきた文です。

196 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/03(土) 01:13:45.68 ID:/pvw+Eio0.net
>>194, >>195
3行目を意訳すると日本語で言ういわゆる「善処しています」的なニュアンスにしか取れないので
実際どうなるかはやっぱりよくわからない

197 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/03(土) 04:19:25.55 ID:LOOuesQC0.net
>>196
ありがとうございます。
なんか海外通販でこんなフワッとした事言われたの初めてで
こんだけ値引きするよー、とかこれ以上値引きできないの2択がほとんどだったから
どうしたらいいか戸惑ってます。
£100ポンド値引きしてくれないか?ぐらいハッキリとした数字をいってみようかしら…

198 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/03(土) 05:44:54.43 ID:KDpTQDBN0.net
いや断られてるだろ
一番安い送料で200-250ポンドだからっていってんだから
work on〜 は送料についてではなく注文手配そのものいついて言ってるだけ

199 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/03(土) 09:23:35.42 ID:s2FNxuDr0.net
わかりました、検討してみます。
  送るにはおよそ200ポンド/ 250ポンドの費用がかかるので、これは最も安い輸送オプションです。
我々は今あなたの注文に取り組んでいて、じきに注文の品を出すでしょう。
よろしく

じゃやないの?start~inって出すってことだろ、出荷するつもりじゃないの

200 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/03(土) 09:30:35.27 ID:s2FNxuDr0.net
sortは「問題を解決してあげます」って感じだから、
「かなり難しいけどやってあげます。私に任せなさい。」って感じだからOKってことだよ。

201 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/03(土) 17:10:15.76 ID:LOOuesQC0.net
みなさんありがとうございます。
自分なりにに大雑把に訳すと

ちょっと相談してみるよ、とりあえず注文の品は手配して発送準備しておくよ。
という解釈と
>>200さんが言ったように
なんとか送料分引くよ、値引きする額は200〜250ポンドの範囲内になるよ。とりあえず商品出荷手配しておくね。

自分としてはこんな感じの解釈をしています。
メール来るまでまってみようかな…

202 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/03(土) 22:39:01.84 ID:ViO4bGBFM.net
i really appreciate your meeting this deadline.

みなさま,翻訳をお願いします。
文末の2語がそれまでの内容とどう関係があるのかよくわかりません。

203 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 00:15:08.72 ID:HLx+bH6z0.net
締め切り守ってくれてありがとう
それだけの文
meetは会うの意味でなくここでは処理する的な意味合いの他動詞

204 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 10:49:21.25 ID:j9YWySDG0.net
we offer buy 3 get 1 free with free shipping to your locatin.

※通販サイトにて

205 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 11:07:36.72 ID:QlAifzCP0.net
>>204
3個買ったら1個無料で送料も無料だよ

206 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 11:20:17.16 ID:j9YWySDG0.net
>>204 サンクス

207 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 12:24:40.66 ID:I8GRZESb0.net
>>203
meetの意味を完全に取り違えていました。ありがとうございます。

208 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 12:40:21.25 ID:hrFE5bVk0.net
jigga my niggaの意味が分からないんですけど

209 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 12:41:25.92 ID:n0rDMjCa0.net
redditで韓国人が日本が悪事を働いているかのような印象操作をしている…

韓国人は日本が思想統制しているかのようなニュースばかりを投稿し、日本が悪者であるとするコメントを投稿、プラス(↑)を大量に押し、自分たちに都合の悪いコメントはマイナス(↓)を大量に押していく。
対して韓国がやっているガチの思想統制や日本ヘイトはスレすらも立たない。

面倒くさいけど、英語できる皆さんもできれば協力してほしい。
https://www.reddit.com/r/worldnews/new/

210 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 14:17:14.68 ID:n6hcsI/d0.net
某ゲーム内の文章なのですが、以下はどんな感じでしょうか。
翻訳サイトや各種単語の意味を読み替えても上手い感じの意味にならず…

レインズ夫人の息子がキーカードを盗んだという流れからの文章です。

Of course, they would need to deactivate it from the system to avoid any
breaches in the chance that it was stolen, but then again, Mrs. Ranes would
be the one who would do that.

211 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 15:12:30.07 ID:6dQEbKr80.net
>>210
無論、もしそれが盗まれた可能性があれば、システムからそれを無効化して穴を防ぐ必要があっただろうけど、
だがその一方、誰かがそれをやるとしたらそれはレインズ夫人だっただろう。

読みにくいね。in the chance thatのところとかとくに
but then againがand then againだったら「あっただろうし、しかも」

212 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 15:36:17.96 ID:n6hcsI/d0.net
>>211
ありがとうございます!

マイナーなゲームなのでGoogle先生駆使して進めてたのですが、
助かりました。

213 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/05(月) 04:41:13.04 ID:TZn/PA0Fa.net
現金行こうか?

Wanna cash?

214 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/06(火) 14:27:53.85 ID:vKi+D8690.net
ゲーム内のストリッパーの職業に関する一文ですが
ちょっとよくわかりまsん。よろしくお願いいたします。

After going on "Sabbatical," you're back and all you can here is "Pour it up, Pour it up/Strip clubs and dolla bills."

215 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/06(火) 20:29:08.59 ID:6EiNojab0.net
>>214
全体として「静寂→喧騒」「聖→俗(あるいは聖→性)」みたいに対比させている
「デカンショデカンショで半年暮らす
あとの半年ねて暮らす」
これと同じような構造

休暇、休み、安息、神聖、高潔な感じの安らぎの日々から

性や金など、世俗のギラギラした欲にまみれた日々へ

ということ
意訳になるけど
「賢者モードの後はギラギラ欲望発散の時間が待ってる」
みたいな感じのことを言っている
はっきり言って正確には訳しにくい(というかこれそのまま訳すのほとんど無意味だと思う)
あとhereじゃなくてhearでしょ

ちなみに
"Pour it up, Pour it up/Strip clubs and dolla bills."
これはリアーナのPour it upという曲の一節で
性や金など人間の俗っぽい欲望のことを歌ったもので
だからall you can hear is "Pour it up〜ってのは
それ(="Pour it up"の歌に描かれたような俗な欲求)ばかりの状態になるってこと
(sabbaticalと正反対の状態ということ)

216 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/06(火) 20:36:28.06 ID:vKi+D8690.net
>>215
ありがとうごさいます!たすかりました!

217 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/06(火) 23:43:44.43 ID:rSnve9AHa.net
解決してるけどあえて直訳っぽくしてみよう

研究休暇から戻ってきたあんたが聞こえるのはこれだけだ
飲め飲め、ストリップクラブとドル札!

218 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/07(水) 04:04:21.21 ID:IBmkgQBa0.net
that's not on some bougie shit,either.
どう言う意味?

219 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/07(水) 12:17:01.18 ID:a4WPO2Yo0.net
「そいつは何かブルジョアチックなクソみたいなものに関すること、ってわけでもない。」

この文だけでは(特に on の意味が)上手く取れないのでもう少し前後の文脈が知りたいところ。

220 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/07(水) 15:54:36.97 ID:A31ib4kc0.net
米のカントリーミュージック
Brad Paisley の "Ticks" の歌詞からなんだけど
Tickは寄生する虫であるダニの意味と
今すぐというニュアンスでの使われ方がある事が分かりました
でサビの歌詞のところで
 I'd like to walk through field of wildflower.
 I'd like to check you for ticks.
とあるのですが、ここでは単純に好きな女の子にダニがついてないかをチェックしたい
それぐらい(好きな子の)近くにいて少しでも触れたいと言う願望ととらえて大丈夫?
で、曲のタイトルも素直に「ダニ」の意味のTicksで受け取ってしまってOK?

221 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/07(水) 17:03:08.38 ID:thT/qB6e0.net
たぶんその通り
ノミがついてないか調べたい(そのために服を脱がして体の隅々まで……)
みたいなエロい含みをユーモラスに歌ってる

222 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/07(水) 22:12:16.01 ID:A31ib4kc0.net
>>221
ありがとうございます
文字チャットで少し話せる程度のアメリカのフレンドさんに聞いたら
(自分の英語がつたないのが原因なんだろうけど)「ダニ」の意味じゃないよと教えられて
それでもつじつまが合わずで行き詰っておりましたw

ついさっきその歌のwikiが見つけられたんですが
やはりほぼ>>221さんの教えてくれた通りの意味合いだったようです

スッキリできました!感謝です!

223 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/07(水) 22:47:56.72 ID:xhJdtmbZa.net
日本語でも悪い虫がついないとか言うやん?
そっちの意味の可能性

224 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/08(木) 02:52:23.25 ID:rpoxq/Zr0.net
>>219
I shouldn't have come to this party.
I'm not even sure I [belong] at this party.(「belongは斜体」)
That's not on some bougie shit,either.
There are just some places where it's not enough to be me. Either version of me.
Big D's spring break party is one of those places.

このパーティーには来るべきじゃなかった。
それに自分の住む世界と違うのは明らかだ。
なにかブルジョアっぽいからって分けじゃない。
自分らしくあるためには不十分な場所がある。どちらのバージョンの自分であっても。
ビッグデーのスプリングパーティーはそんな場所だ。

こんな意味であってる?

225 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/08(木) 03:43:00.19 ID:4+ff5T4C0.net
>>224
2行目の not を見落としているようだね。
他は大体そんな感じなんじゃないかな。

このパーティーには来るべきじゃなかった。
このパーティーの場に自分が "ふさわしい" かどうか定かですらない。
何かブルジョアぽくていけすかないんで、ってわけでもない。
自分らしくあるためには不十分な場所がある。どちらのバージョンの自分であっても。
Big Dの春休みパーティーはそんな場所だ。

226 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/08(木) 08:34:03.54 ID:rpoxq/Zr00808.net
>>225
素晴らしい。ありがとう。

227 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/09(金) 23:13:10.91 ID:dgwMnQBx0.net
Tucker Carlson is your basic white,
well-fed, complacent and entitled fuckdoodle.
As with Bill Buckley,
you’d think him too bright to be spouting such nonsense,
but apparently you would be wrong. Must be bred in the bone.

翻訳お願いします

228 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/10(土) 00:31:45.39 ID:YAf6Y2N/0.net
ビル・カールトンは俗物的で肥え太った進歩のない正真正銘のノウタリンだ。
ビル・バックリーのように、彼は賢いから無意味な戯言をわめき立てるはずがないと思ってるかもしれないが、そいつは明らかに間違いだ。
奴は根っから(の馬鹿)だよ。

229 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/10(土) 01:16:55.08 ID:sguVPDPr0.net
ありがとうございます

230 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/11(日) 05:12:11.48 ID:QYLtm2sS0.net
What’s the update now?

グーグル翻訳で訳したら。今の更新は何ですか?
だったけど、これでいいのですか?

231 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/11(日) 07:43:00.98 ID:guNy3Udi0.net
「今最新(のもの)は何ですか?」と訳せる

232 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/11(日) 12:20:49.55 ID:qyl92Hk6M.net
問題解決しました。
最新の状況はいかがでしょうか?
という内容でした

233 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/12(月) 21:54:14.94 ID:7cHmSrlt0.net
ken thumbed through the pages but read one page thoroughly.


butの品詞ってなにでしょうか?
接続詞の しかし
でいいんですか

よろしくお願いします

234 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/12(月) 23:12:44.31 ID:QqRlHqju0.net
その場合のbutは
沢山あるページ全体をパラパラとめくり
(しかしそれでは終わらずに = but )
(その中の)1ページを熟読した
って言う流れだと思うので
あえて「しかし」とか「だが」と読まない方が自然な日本語になるかもね

Kenはざっとページをめくり(めくっては)、とあるページを徹底的に読んだ
みたいな

235 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/13(火) 01:32:11.93 ID:SA8rfJWH0.net
Dear,
can I re-issue a new light here?
But it's plastic.
Because I only have this lamp in a plastic case. OK?
Send you a set of lights (two pcs) for free. OK?

アルミボディのライトを購入しました。
届いたのがプラスチックだったのでクレームしたところ、うちの商品はプラスチックだと言い張ります。
商品ページもプラスチックに直されていました。
それで、ちがう、ついさっきまでアルミと書いていた、買ったときアルミで、届いてからプラスチックに修正するのはよくない、と送ったら返事がきました。

これって逆切れのように感じたのですが、どういう解釈をしたらいいでしょうか?

236 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/13(火) 04:06:48.55 ID:bFsawXkh0.net
>>235
逆ギレというか「いやウチはあくまでプラスティックしかないっすよ」と言い張ってる感じだな

237 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/13(火) 13:26:29.79 ID:heC7m5V10.net
genius foodsってどういう意味ですか?

238 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/13(火) 14:35:08.32 ID:iFmF7W1K0.net
>>237
脳に良い(とされる)食べ物

239 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/13(火) 15:26:05.27 ID:heC7m5V10.net
>>238
ありがとうございます。

240 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/13(火) 19:53:37.11 ID:8flG/SZq0.net
>>234
わかりやすい解説
ありがとうございます
助かりました

241 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/13(火) 23:27:26.13 ID:SA8rfJWH0.net
>>236
そうですか・・・
悪いと思ってない感じがします…
ありがとうございました。

242 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/13(火) 23:48:41.47 ID:aqeMZmVf0.net
I lost my daughter to cancer.って、なんでtoなの?それかこれってイディオムなの?toに原因みたいな意味ないし

243 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/13(火) 23:56:00.32 ID:iFmF7W1K0.net
lose to〜で、〜に負ける

244 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/14(水) 00:26:00.72 ID:zbY2ho2E0.net
イディオムってこと?

245 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/14(水) 07:58:42.83 ID:FiHrAwxA0.net
「ガン『で』負けた」(原因)んじゃなくて「ガン『に対して』負けた」(対向)からだろ

246 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/14(水) 12:14:16.08 ID:Fw34EU7U0.net
lose ~ toの意味・使い方|英辞郎 on the WEB:アルク
https://eow.alc.co.jp/search?q=lose+%7E+to
lose ~ toの使い方と意味
lose ~ to
〜を…に明け渡す[取られる]、…のせいで〜を亡くす
・I lost my daughter to the cancer. : 娘をがんで亡くした。
《lose someone to》〔病気など〕のせいで(人)を失う[死なせる]

247 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/14(水) 22:58:01.19 ID:J038EeT80.net
Homosexuality is God's way of insuring that the truly gifted aren't burdened with children.
ふわっとした意味は理解できるのですが・・
どなたかお願いいたします!

248 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/15(木) 00:25:28.60 ID:wtfaklp40.net
神は、産めよ、増やせよ、と言ったのに。バカな文章

249 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/15(木) 02:41:50.48 ID:rFBse4Vb0.net
>>247
同性愛は、真に才能ある人達が子供という重荷を背負わされないことを保証する神の方法なのです。

ほんとバカな文章。

250 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/15(木) 02:43:14.26 ID:qHvwHMO90.net
同性愛とは、真に才ある者は子供という重荷を負わずにすむよう神が与えた御墨付きのことである

え マジ…w

251 :sage :2019/08/15(木) 03:32:25.58 ID:s1dz4jfUa.net
There was nothing, not even that hotel sitting room, to compare.

252 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/15(木) 17:25:40.30 ID:t/ZEeftv0.net
今日の仕事は決まってますか?
現金、要りませんか?
朝ごはんと昼の弁当付いて10500円です。
仕事内容は解体関係でゴミの分別です。
安全靴と安全帯、ヘルメットが必要です。
なければ貸与します。

Have you got a chance to work today?
Do you need cash?
You can obtain a salary of 10500 Yen, and food service for breakfast and lunch.
The work includes sorting of rubbish in demolishing a building.
You need your own safty shoes, belt, and helmet.
If you do not have, you can borrow them for some fee.

253 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/15(木) 20:07:32.76 ID:wWCwsEcZ0.net
And he tried to kind of lay that down.

「He」はいろいろな問題に取り組んだし、あれこれ変革したいこともあったという話の流れです。
訳がとれないです。お願いします。

254 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/16(金) 02:00:44.96 ID:pZUh91R9H.net
In his instructions for contributors to the vast effort which he organized but never saw completed.の解釈と翻訳お願いします。

255 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/16(金) 05:31:31.48 ID:uVVLZgM/0.net
>>253
And he tried to lay that down. に kind of が挿入されたと考える
kind of は「といったような」「何と言うか」「言ってみれば」「まあある意味」
といった意味のぼかし表現
lay 〜 down はいろいろな意味があるので辞書を引いて文脈と照らし合わせて
適した意味をとってみよう

256 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/16(金) 07:45:44.97 ID:taTi634S0.net
https://www.youtube.com/watch?v=-ciFTP_KRy4
Mozart Vs Salieri アマデウスという映画の動画に対してのコメントです。

"He turned the black keys into white keys"

-That asian girl.

全く意味が分かりません。よろしくお願いします。

257 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/16(金) 07:57:17.43 ID:/CcHVgF00.net
すいません、とあるPVで唐突に挿入される会話なんですが

"I don't believe in reincarnation because I refuse to come back as a bug or as a rabbit!"
"You know, you're a real 'up' person,"

の 'up' person というのがわからないのです。

虫やウサギになって復活するのは嫌だから輪廻転生は信じないと言う相手に向かって「 'up' な人」と表現するのは傲慢とかいけ好かないというニュアンスなんでしょうか。検索でも行き詰まってしまったので、どなたかご教示ください。

258 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/16(金) 08:46:07.07 ID:FHPmJmsP0.net
>>257
時代や会話してる人達の世代(歳)、シチュエーションなど
不明な事が多いから何ともなんだけど
スラングで"UP"は、陽気な、お気楽な、幸せな、などの意味で使うこともあるようです
上記の場合だと
「なぁ(へぇ)、お前ってホント”幸せ(お気楽)”な奴だな」
と、生まれ変わりを確信してる側から見て
自己完結できる後者を少しバカにしながら少し羨ましがる(又は論外だなという諦め)
そんな感じの返答かもしれません

259 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/16(金) 09:03:11.51 ID:/CcHVgF00.net
>>258
情報が少ない中、ありがとうございました!
本当に唐突なのですが、"you're a real 'up' person" と発言した人物の表情やトーンから察するに、その訳で正解と思われます。
NEW ORDERというバンドが1986年に出した″Bizarre Love Triangle″という曲のPVです。

260 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/16(金) 11:41:35.28 ID:/fEJK5Fb0.net
>>255
ありがとうございます。
lay 〜 down を調べ4まくっているのですが今ひとつピンと来ず。
lay down とlay something downは解釈が違うのでしょうか?
そこで迷っています
ご教示ください お願いします

261 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/16(金) 12:18:36.46 ID:ovyQjCbf0.net
>>253
Kilgannon: He worked up a lot of these kinds of issues. He tried to, again, like Senator
Washington, address everybody‘s stated and perhaps unstated fears. He addressed
the draft and the Social Security issue, which apparently was another big problem
that some people were concerned about, that the ERA would change the provisions
and cost ―billions.‖ ★And he tried to kind of lay that down.★
www.washingtonhistory.org/files/library/Taber.pdf

もしかして、上のような文章の中の一節なの?もしそうなら、最初からそう言えばいいだろう?
情報をあれこれと伏せるから、回答者がうろうろするんだろう?
「そして彼はそれをやめてしまおうとした」
と解釈して、何か問題があるのかな?

262 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/16(金) 12:56:15.76 ID:sxY0Z3p6a.net
So you use it oh my more Oh rehome daked これは?

263 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/16(金) 13:44:28.44 ID:/HWo2DzO0.net
俺ホモだけど(突然の暴露)

264 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/16(金) 14:02:41.42 ID:ibaEiCBW0.net
>>261
不安を宥めようとした だな

265 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/16(金) 14:20:50.82 ID:/fEJK5Fb0.net
>>261
勝手にリンクしていいものか迷ったので…

266 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/16(金) 14:37:07.63 ID:ovyQjCbf0.net
>>265
リンクをつけるか、あるいは前後の文章を何行か引用しなかったら、
質問者に迷惑がかかるだろうが。質問者はどうなってもいいのか?
ごく一部だけ切り取って「さあ答えろ」というのは、質問者に対して
唾を吐きかけるに等しい。

267 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/16(金) 15:33:34.28 ID:/fEJK5Fb0.net
だから流れ書いたじゃんしつけーな

268 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/16(金) 18:47:59.04 ID:kf3k9Jqxa.net
>>266
節子、質問者ちゃう
回答者や

269 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/16(金) 19:54:09.75 ID:ovyQjCbf0.net
>>268
旦那はん、すんまへんどすえ。うちを捨てんといておくれやす。
いつものように、今晩も後ろから攻めておくれやす。待ってますよってに。

270 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/16(金) 20:00:14.76 ID:Lrzpx7sF0.net
oh my god

※宝くじが当たった時

oh my god

※宝くじが最後の最後はずれたとき

271 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/17(土) 21:22:54.08 ID:4HJlrn150.net
I'm safe, I'm safe in here from you, I know
'cause you can't make me do things I would not otherwise do

歌詞です。
どうもピンと来ないのでよろしくお願いします。

272 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/17(土) 22:26:56.30 ID:6SlcfCZkM.net
The standard service plan covers labor.

問題集の一文でサービスの補償内容についての文だと思います。
この場合の labor はどう訳せばいいでしょうか?
よろしくお願いします。

273 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/17(土) 22:57:21.74 ID:Jp6kXBqf0.net
hello,just wondering if you lowered your car?

274 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/17(土) 23:42:31.27 ID:VauMho930.net
>>271
ここにいれば大丈夫
あなたの思い通りになることはないから

275 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/18(日) 00:02:21.94 ID:ZfMutLQh0.net
>>274
なるほど
このotherwiseってどういう感覚で使ってるんですか?

276 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/18(日) 21:24:08.91 ID:Y8lqUXhF0.net
>>271
なるべく直訳してみる。

(1) I'm safe, I'm safe in here from you,

僕は安全だ。僕は、この中に(この部屋か何かの中に)いれば、君からの危害を
受けなくて済む(だから安全だ)。

(2) I know 'cause you can't make me do things I would not otherwise do

そのことはわかっている(そのことを確信している)。というのも、
君は ★僕に無理矢理に行わせない限りは★ 行うことのない事柄を
僕に無理矢理にやらせることはできないからだ。

(3) さて、otherwise の部分は、直訳すると「そうでない限りは」だが、
その本当の意味は、文脈によって変わってくる。今回の文脈では
otherwise は "unless you make me do so" みたいな感じの意味合いだ。
だから俺は上のように「僕に無理矢理に行わせない限りは」というふうに
くどくどと直訳しておいた。

(続く)

277 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/18(日) 21:24:47.15 ID:Y8lqUXhF0.net
>>271 への回答の後半

(1), (2) の英文の意味合いは、たとえば「君」がたとえば暴君なのだ。
「俺の命令に従って人を殺せ」とでも言いかねない人間だと
想像してみよう。「人を殺せ」と君は命令したとしても、僕は
君がピストルで僕を脅さない限りは他の人を殺したりはしないよ。
だから僕は、君から無理矢理に嫌なことをさせられるなんてことは
ないから、そういう意味で君という変な人間から危害を加えられなくて
済むという意味で、僕は安全なのだ。そんな感じの意味合いだろうと
想像してみたらわかりやすい。

もちろん実際には、そんなに
極端な話ではないとは思うけど、わかりやすく極端な例を引き合いに出してみた。


(2) をもう少し自然な感じで訳せば、次のようにでもなろうか?

(4) そのことはわかっている。というのも、君が僕に無理じいしない限りは
僕がやらないようなことをさせることなんてできないからだ。

278 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/20(火) 19:10:40.64 ID:c+gXuTA+d.net
6: 名無しさん@1周年 [] 2019/08/20(火) 18:50:46.01 ID:lqPsBE0/0
ネトゲで知らん米国人からメッセ貰ったんだけど、これなんて書いてあんのかえ?

When the World War II was fought, I took part in the Pacific War and went to New Guinea
as a lieutenant of U.S. Army. No sooner had we landed on the coast than Japanese sudden
raid made me drop out from the march alone. It took me three days to look for and return to
a unit to which I belonged, during which time I happened upon the following occurrence.

Walking throughout a dark jungle, the tropical sun burst forth and I found myself on the cliff
which commanded a view of a little valley. Presently I noticed five skinny Japanese soldiers
sitting on the bottom of the valley. Next moment, one of them slew another soldier with his
sabre, and the living four began devouring the victim's dead.
It is no doubt that this was the last scene that a man would like to view willingly, but it didn't
arouse any wrath of mine. Look at their skinny body! What they did was a behaviour which they
couldn't help doing and without which all the five would have starved to death, and moreover,
I had heard that such an incident was not rare among people without any foods to eat.
I concluded in my heart that the poor victim probably drew a losing ticket.

However, one thing I had wondered long was that the language which that victim soldier
were speaking seemed not to be Japanese. It was only 65 years later, when I heard a Korean
interviewed on TV, that I realised his language was Korean and he was chosen a victim not
by lot, but for his ethnicity. Thenceforward, my sympathies for those racist cannibals vanished
completely.

279 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/21(水) 02:45:25.69 ID:R0mcraha0.net
第二次大戦のさなか、私は米国陸軍中尉として太平洋戦争に従軍するとニュー・ギニアに赴いた。
我が軍が上陸するとすぐさま日本軍の急襲を受け、私は行軍からひとりはぐれてしまった。
三日かけて所属部隊の所在を探しあてて戻り、そしてその時に次のことに遭遇した。

暗いジャングルを通り抜けると、熱帯の太陽が突然照りつけてきた。
気がつけば私は小さな谷を一望できる崖の上にいた。
すぐに崖の下には5人の痩せこけた日本人兵士が座り込んでいることに気づいた。
次の瞬間、1人が自分の刀で別の兵士を殺したかと思うと、4人がその死体を喰らい始めた。
間違いなく人なら決して見たくない光景であったが、私には怒りの感情は湧いてこなかった。
彼らの骨と皮だけの体ときたら正視に堪えないものだったから!
彼らのしたことはやむを得ざる行為で、さもなくば5人全員が餓死していただろう。
さらに、この種の出来事は食べるもののない人たちには珍しくもないことだと聞いたことがあった。
私は心のなかで、あの哀れな犠牲者はおそらくハズレくじを引いてしまったのだと思うことにした。

しかしながら、私には長い間ひとつのことが引っかかっていた。あの犠牲になった兵士が話していた言葉は
日本語ではなかったようなのだ。
それにようやく気づいたのは65年後、とある韓国人がテレビのインタビューで話すのを聞いたときのことだ。
彼(犠牲者)の言葉は韓国語だったのだ。
彼はくじに外れたのではなく、異民族という理由で贄に択ばれたのだ。それ以来、私のなかにあった
彼ら差別主義の人喰い人種への憐憫の情は完全に消え失せた。

109 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★