2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

日本語→英語スレ part413

1 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/11(木) 00:14:30.93 ID:vgRnBdiW0.net
●おねがい●

仕事や宿題の丸投げは禁止。
それと、他人を不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を英訳する回答者は少ないでしょう。

質問者は、英訳しやすいように、日本文の主語や目的語を明示したり、説明を加えるなど配慮してくださるととても助かります。

なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、
その前後の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、多くが変わってきます。

文法の議論は文法スレへ  文法の鬼みたいな人がたくさんいます
英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 11
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1556866868/

前スレ
日本語→英語スレ part412
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1538221748/

2 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/11(木) 00:15:35.18 ID:vgRnBdiW0.net
English is a tough language to master.

3 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/11(木) 00:16:26.65 ID:vgRnBdiW0.net
I have to fill this thread up to 20 posts not to have it deleted automatically.

4 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/11(木) 00:17:13.11 ID:vgRnBdiW0.net
So I hope others will fill the remainders as well.

5 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/11(木) 00:18:06.43 ID:vgRnBdiW0.net
And now I have a feeling that I'm passing the limit for subsequent posting. :/

6 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/11(木) 00:18:23.81 ID:vgRnBdiW0.net
Maybe not?

7 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/11(木) 00:18:57.60 ID:vgRnBdiW0.net
I'll just keep going until the system gets mad on me. :p

8 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/11(木) 00:19:17.96 ID:vgRnBdiW0.net
Not yet!

9 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/11(木) 00:20:53.17 ID:vgRnBdiW0.net
I'm getting sleepiii...

10 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/11(木) 00:21:02.75 ID:vgRnBdiW0.net
10!

11 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/11(木) 00:37:09.82 ID:vgRnBdiW0.net
11

12 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/11(木) 00:37:16.78 ID:vgRnBdiW0.net
12

13 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/11(木) 00:37:24.95 ID:vgRnBdiW0.net
13

14 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/11(木) 00:38:01.95 ID:vgRnBdiW0.net
14

15 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/11(木) 00:38:13.21 ID:vgRnBdiW0.net
15

16 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/11(木) 00:39:29.17 ID:vgRnBdiW0.net
16

17 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/11(木) 00:39:38.82 ID:vgRnBdiW0.net
17

18 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/11(木) 00:40:20.89 ID:vgRnBdiW0.net
18

19 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/11(木) 00:40:28.35 ID:vgRnBdiW0.net
19

20 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/11(木) 00:40:36.28 ID:vgRnBdiW0.net
20!

21 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/11(木) 00:41:04.52 ID:vgRnBdiW0.net
保守完了

以降ご自由にどうぞー

22 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/12(金) 16:07:20.96 ID:6RNBC+FD0.net
22

23 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/14(日) 01:14:00.26 ID:4cvqEPMr0.net
じゃあ一つたのむ
よだれを垂らして欲しいを英語にして下さ

24 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/14(日) 16:53:58.57 ID:4cvqEPMr0.net
教えてくれよ

25 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/14(日) 17:48:40.11 ID:rE2C2WZw0.net
俺の超弩級ビッグキャノンはなかなかです

26 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/14(日) 18:01:55.20 ID:5zPsksE70.net
よろしくおねがいします

タイトル
PCでHDR動画を再生するとき、RGB 8bit full と 422 10bit limitedは同じですか?

本文
RGB 8bit full の出力設定のままWindows10のHDRのスライダーをオンにすることができますが、正確にHDRで再生されているのでしょうか?
color space: 8bit with dithering
となっています

27 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/14(日) 19:36:29.93 ID:RJCaJj6G0.net
>>26
Inquiry whether the RGB 8-bit full is the same picture quality as the 422 10-bit limited

On Windows 10, I can turn the HDR function on while settng the video output at "RGB 8-bit full."
I wonder whether the monitor properly displays HDR video, though.
The monitor tells, "color space: 8bit with dithering."


color space: 8bit with dithering
となっています

出力モニターにそう表示されると解釈して訳しておきました

28 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/14(日) 20:00:35.06 ID:RJCaJj6G0.net
422 って何のことかと思ったら、RGB 出力の割合?のことかw
いずれにしろそこらあんまり詳しくないや

29 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/14(日) 20:19:18.41 ID:5zPsksE70.net
>>28
ありがとうございます

WindowsではPCからモニタへの出力を
RGB フルレンジ 8bit
YCbCr444 限定レンジ 10bit
などから選ぶことができます

HDRを再生するなら10bitに設定しないといけないので
後者にする必要があるのですが
前者でもHDRをオンにできて、モニタに出力できています

ですから
RGB フルレンジ 8bit = YCbCr444 限定レンジ 10bit
ということになっていてきちんとHDRの動画として出力されているのかを質問したいです

スレ違いになるかと思い専門的な説明を省いたのでわかりにくくてすみませんでした

30 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/14(日) 20:23:43.47 ID:RJCaJj6G0.net
>>29
なるほど
説明してもらってもなんとなく理解できた程度だけど、
訳文の 422 を YCbCr422 (ですよね?)に替えてもいいかも知れませんね
まあ、おそらく読み手はその辺詳しいでしょうから必要なさそうですが

31 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/14(日) 20:36:51.43 ID:rdSq+vBt0.net
>>26
タイトル
PCでHDR動画を再生するとき、RGB 8bit full と 422 10bit limitedは同じですか?

Title:
When you play an HDR video on your PC, does the RGB 8-bit full setting
produce the same result as the 422 10-bit limited setting?


本文
RGB 8bit full の出力設定のままWindows10のHDRのスライダーをオンにすることができますが、
正確にHDRで再生されているのでしょうか?color space: 8bit with dithering となっています

Text:
With the output set to RGB 8-bit full, you can turn on the HDR slider on Windows 10.
Does that play the video accurately in HDR?
The display says "color pace: 8bit with dithering."

32 :忍者 :2019/07/14(日) 20:39:43.95 ID:Isy+drYoa.net
>>26
title
When I play HDR movie on my pc, are both of RGB 8bit full and 422 10bit limited the same?

text
With the output setting of RGB 8bit full, I can turn on the HDR Slide function on Windows 10.
Yet, is it precisely played by HDR?
My monitor says that "color space: 8bit with dithering."

33 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/14(日) 22:06:20.75 ID:5zPsksE70.net
たくさんの翻訳ありがとうございます

ちなみに
color space: 8bit with dithering
というところはPCのプロパティでの表示のことです

どの方のを使えばいいですかね

34 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/14(日) 22:19:56.71 ID:5zPsksE70.net
HDRとは

ビットの深度 10bit
色の形式 YCbCr422
色空間 ハイダイナミックレンジ(HDR)
でないと再生できないらしいですが
この画像のプロパティのように
https://i.imgur.com/Ddkp2Ls.jpg
ディザリング使用時、8bit
RGB

でもHDRがオンにできるので
双方が同じなのか、海外掲示板で聞きたいです

35 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/14(日) 22:56:15.15 ID:RJCaJj6G0.net
>>34
Is "RGB 8-bit full range" the same as "YCbCr422 10-bit limited range"?

On Windows 10, I can turn the HDR function on while settng the video output at "RGB 8-bit full range."
I wonder whether the monitor is properly displaying HDR video, though.
The monitor property tells, "color space: 8bit with dithering."


こんな感じだとは思うけど、
https://bbs.kakaku.com/bbs/K0001048723/SortID=22153659/
これで解決なんじゃないの?

接続方法やディスプレイの機種も書いてないから、そのまま投稿してもちゃんとした回答得られない気がする

36 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/15(月) 01:40:17.74 ID:9/jGm5Df0.net
>>35
HDMIでつないでいます

37 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/15(月) 01:46:46.13 ID:9/jGm5Df0.net
GTX 1060からAVアンプにつなぎBRAVIA X9000FにHMIでつないでいます

>>36
途中送信してしまいました。すみません

38 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/15(月) 02:07:53.96 ID:3FzAx0A70.net
機器全部HDR に対応しているみたいですね

>>35 の後に、
The components I use are as follows:
GeForce GTX1060 - Pioneer VSA 1130 - Sony KJ-49X9000F

と付け加えると相手も答えやすいと思います

39 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/15(月) 03:35:00.13 ID:9/jGm5Df0.net
>>38
英語も不自由で自分でもよくわからい専門的な質問でしたのでご迷惑をおかけしました

40 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/15(月) 03:43:32.66 ID:9/jGm5Df0.net
ご親切なみなさまに甘えて次から次に質問して申し訳ないです

The monitor property tells, "color space: 8bit with dithering."
の部分はThe monitorでよいのでしょうか?
PVからみた(たぶん一方的に)ディスプレイの情報なのでdisplay tellsでいいのでましょうか?
PCはcolor space: 8bit withで出力したけどモニタ側がどう入力してるのかはしらないよ、といったことが表示してあるのではないでしょうか?

アンプとテレビで入力されている映像信号し情報を細かくは表示できないので困るんですよね
ちなみに東芝のREGZAならかなり細かくみれるようです
うやましい
https://i.imgur.com/GcDRPR5.jpg

41 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/15(月) 04:05:13.71 ID:3FzAx0A70.net
>>40
まあ、the advanced display settings tells ですね。

自分は>>26 の文ってグラボのメーカーへの問い合わせだと思ったので、
それ用の書き方をしました

ただまあ、その質問の答え自体はおそらく「同じではない」ですよ

軽く検索していたら、NVIDIA のコントロールパネルの最新バージョンからHDRの設定を正しく変更できるなんて情報もありましたね

正直言って、自分は英訳含めてここらが限界と感じているので、更に続きの依頼があれば他の方にお任せしたいと思います。

42 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/15(月) 04:13:52.10 ID:9/jGm5Df0.net
>>41
海外掲示板できいてみようとおもいます

43 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/15(月) 15:21:35.98 ID:X0IX0QDP0.net
お世話になります(いつも助かってます)。
レンタル期限を過ぎたようです。一ヶ月間ありがとうございました。
追加○○を払いますので、一ヶ月レンタル延長お願いしてもいいですか?


上記の文章を英語で伝えたいです。宜しくお願いします。

44 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/15(月) 15:41:47.43 ID:3FzAx0A70.net
>>43
Hello,

The one-month rental period for the DVD expired, and I wish to extend it for another month.
Is this possible by paying an additional charge?

Thank you for your service, as always.

Sincerely,

あなたのお名前


DVD は必要に応じてCD でも何でも変えて下さい

45 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/15(月) 16:38:07.42 ID:XOn35WoTH.net
>>43
全く同じ文章を前スレで訳した気がする

46 :43 :2019/07/16(火) 21:08:53.64 ID:Mn2yKzfA0.net
>>44
ありがとうございます。早速メールを送ってみます
>>45
すみません。前スレ見てませんでした

47 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/17(水) 09:47:20.46 ID:wZo3bHsp0.net
よだれが垂らして下さいを英語お願いします。

48 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/17(水) 13:36:32.29 ID:u7C4j2EY0.net
>>47
まず日本語がおかしい

49 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/17(水) 13:42:33.77 ID:xb03mwk10.net
よだれ 「を」 垂らしてください。

直訳
Please drool.

(質問者はたぶんセクシーな女がよだれを垂らしている
場面を見ながら get off したいのだろうから)
状況を考えて意訳すると

Will you let me see you drool?

50 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/17(水) 21:00:16.18 ID:pQHsP8Bnd.net
>>49
ありがとございます。 
これでget offできます!

51 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/17(水) 22:54:16.36 ID:NKtYc+Cb0.net
前に電気製品(オーディオ)の症状で質問したものですが

リモコンの、文字通り全てのLEDがランダムについたり消えたりクリスマスツリーの様に不規則に明滅して一切操作不能なんです

っていうのをお願いします every LEDS Randomly runs on and off

って以前メールで書いて送ったんですが、症状が出ないらしく random leds? which leds and what were they doing?

って返事が来たんです。どう言う意味なのか伝わってない様なのですが文字通り全部のLEDなんですが 具体的には
Mute Dim mono phase out#1 out#2 out#3 shift Left Right Center LFE

SL SR EXL EXR Talk 16bit DAW digital 1 digital2 Analog1 Analog 2 、Aux そしてLとRの緑の縦に伸びる レベルインジケーターのLED
さらに緑の大きなLevelつまみの周りの小さな Offから12までの小さな24個の
Ledも全てがクリスマスツリーの様に不規則に明滅して走って、操作不能なんです。

これは楽器屋の店員さんも確認している症状で、楽器屋の店員さんは 3つの outputボタンを同時に押すという
マニュアルに書いてある操作をしても効果が無いと言ってました。
この症状が過去に3回ほどでてその都度代理店(SSL)に修理に出していました。

今回もわたしの自宅でも楽器屋さんでも症状が出たたのに
SSLが言う様に、アメリカまで配送する間に乾燥して症状が出なくなったのでしょうか?
そうだとしたら、それも不思議な気がするのですが。乾燥して症状が出なくなるなら
放置しておけば修理に出さなくても良かったのでしょうか?過去の同様な症状のときも?
:::::

以上、長くなりましたがお願いしますとにかく ランダムに全部のライトがクリスマスツリーみたいに
ランダムについたり消えたりするって言うのをどう表現したら良いか?お願いします。
画像があった方がわかりやすいかもしれませんのでhttps://store.miroc.co.jp/product/38549

これの画像をクリックしていただけば拡大画像が出ます
その中の正方形の、真ん中に大きな緑のダイヤルがある色々ボタンがついてるリモコンの方です。

52 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/17(水) 22:58:55.02 ID:NKtYc+Cb0.net
長くてすみません
具体的に向こうから来たメールはこうです
I need more info because it is behaving correctly
however the encoder was not good and we changed it, it can cause odd
things when it is not good

random leds? which leds and what were they doing?

症状が出なくなってるようなんです
でもエンコーダーは修理交換したがランダムにLEDがっていうのが
わからないらしいんです。
宜しくお願いします。

53 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/17(水) 23:16:18.06 ID:NKtYc+Cb0.net
何度もすみません
>>52
向こうからの返事に
however the encoder was not good and we changed it, it can cause odd
things when it is not good っていうのがあるんですが
これは
エンコーダーが良く無いので交換した
このままだと変な症状になる可能性があるからという
意味だと思うんですが
そのエンコーダーは
湿気で錆びていたのか?というのも
英訳していただきたいんです
過去に何度も室内の湿気で腐食と書かれてたので
それのことなんですか?
って英訳お願いします。

代理店からの見積もり時には
「湿度による基盤の腐食や接触不良が起きています
(カビも生じてる)」との事だったのですが
アメリカに送るまでに
カビさえ無くなったのか?不思議でしょうがないんです
金属製の機械の中にカビ?って不思議なんです。

代理店さんは「アメリカに送っても良いが
送るまでに乾燥して症状が無くなる可能性がある」と言ってたんですが
腐食ってサビですから乾燥で錆びてるものが元に戻ったりするはずは無いので
不思議なんです。
とりとめが無くて済みません。

54 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/17(水) 23:19:45.15 ID:NKtYc+Cb0.net
調べてみたら
金属アルミなどにもカビは生えるが金属の場合カビと言わずに
腐食というんだそうで「サビ」ですよね。
いったん錆びた金属が元に戻るって不思議なんです

55 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/18(木) 00:56:33.94 ID:YKX9/ZkWH.net
>>51
まとめてこんな感じ

What I meant by "every LEDS Randomly runs on and off" is that all 24 LEDs, from "off" to "12", get on-and-off irregularly (like Christmas ornaments). While
that is happening, the amp doesn't accept any input. An instrument shop guy
who saw this happening tried to reset the machine by pushing three output
buttons, but it didn't help.

This symptom happened three times, and each time I send it for a repair. It is
quite weird that you (and SSL) can't observe this symptom, occurred at both
my home and the shop. If that's the case, it might be because the equipment
was dehumidified in transport. Maybe I could just wait rather than asked for a
repair.

Anyway, I got one more question. You say "however the encoder was not good,
and we changed it" Could you tell me what was wrong with the encoder? Was it
because of rust/corrosion caused by humidity?

56 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/18(木) 01:49:53.69 ID:dPfHYvjQ0.net
長い日本語に丁寧に対応して下さりありがとうございます!
とても役に立ちます!

57 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/18(木) 02:26:50.48 ID:dPfHYvjQ0.net
我がままなお願いなのでお時間が許せばで結構なんですがお願いします
:::::
過去に何度もリモコンだけ、サビによって接触不良が起きています
(SSLはそう報告して来るのです)
本体と同じ場所に置いてるのに。何故リモコンだけ?
リモコンだけ,特別に部屋の湿度に弱いのでしょうか?
ふつうに人間が快適に過ごせる湿度の中なら大丈夫のはずですよね?
もしそうでないなら、今後も頻繁にリモコンだけ湿度による
接触不良が起きてしまうかもしれない。
 そういう不安を払拭するために今回思い切って
アメリカに送る事にしました 。
わたしが持ってる他の機械で、部屋の湿度で壊れた製品は1つも無いんです。

今後のためにアドバイスお願いします。
米国ではこのリモコンは部屋の湿度はどのくらいの湿度の中で
使ってますか?わたしのAvocetだけ
毎年の様に湿度で接触不良が起きる原因が知りたいのです
今後のために。
宜しくお願いします。
::::::
どうかお願いします!

58 :57です :2019/07/18(木) 03:08:30.85 ID:dPfHYvjQ0.net
自分なりに少し訳してみました

Repeatedly only remort-controller had have contact-failure caused by rust.
(SSL reported thus)

Remort controller is installed just beside main machine.
Why did only remort controller affected from rust of humidity?
I guess both machine supposed to be OK in the room of normal humidity
for us?
If it ain't so in the near future the same trouble caused with humidity could
occur again ?
I dare to send the machine to you in order to dispel such anxiety.
No other machine haven't suffered from such failure by humidity.
Could you kindly advise me about that pending problem.
In the US how about your room's humidity ?

I honestly want to know why is my Avocet only
such sensitive to room humidity.
For future reference please give me a good advice to avoid frequent breakdown.
Thank you for your help with this matter.

59 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/18(木) 15:17:04.94 ID:nq62HW0/H.net
>>57
逐語訳じゃないですが

For several times, I had connection failures of the remote controller because of the rust.
I placed it in the same room as the main machine, but why only the remote controllers?
Is there any issue only with remote controllers to humidity?
The room is comfortable enough for a human. So shouldn't there be a problem, should there.

As the exact cause is not clear to me, nor is the solution.
To find out what's the fundamental problem of my remote controllers, I sent it to you.
Would you give me some tips regarding the room humidity? What's the recommended level of humidity?
I want to know the cause of this recurring issue to prevent it from occurring again.
Thank you for your advice.

60 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/20(土) 14:03:44.83 ID:wwlrscMB0.net
暑いからアイスノンで寝てるって言いたいのだけど
アイスノンはice pirrowでわかってもらえる?

61 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/20(土) 17:09:54.41 ID:WUA89gICH.net
>>60
pillow?

62 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/22(月) 23:06:43.31 ID:s+mUDBY00.net
彼の言葉はその時一瞬一瞬の刹那的なもののような気がします
なので彼の言葉をそのまま鵜呑みにしていいものか迷います

英訳お願いします

63 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/23(火) 02:00:56.98 ID:RYQwFDYAM.net
質問です。ゲームのチャットで外国人と話しているとアラビア語がメインの携帯とサブの携帯で表示が全く違う文字が表示されるのですが、

自分の入力した文字の表示がおかしい

は英語で何て言えばいいですか?

64 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/23(火) 04:03:26.51 ID:1atdIjPo0.net
>>63
The text I type into my phone gets garbled for some reason.

65 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/23(火) 06:49:07.43 ID:zyqVQvdu0.net
>>62
彼の言葉はその時一瞬一瞬の刹那的なもののような気がします
   I think he just says things on the spur of the moment.

なので彼の言葉をそのまま鵜呑みにしていいものか迷います
   So I don't know if I should take his words seriously.

66 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/23(火) 12:19:18.32 ID:CK0VPh4tM.net
>>64
ありがとうございます!

67 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/23(火) 20:22:54.56 ID:BstpCNeJ0.net
就職で
海外渡航の理由として
「英語を習得するため」という人はその時点で落選です。

英語は日本国内でもかなりのレベルまでは習得でき、わざわざ海外に行くなら現地でしか取れない学位を取るなどしないと意味がない、非常にコストパフォーマンスが悪いということになります。
いっそ「海外で生活してみたかった。海外で遊んでました」という方が好感が持てます。

68 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/23(火) 21:39:31.80 ID:1atdIjPo0.net
What he says seems to me nothing more than his ephemeral feelings.
I am not sure if it is sensible of me to take him at his word.

69 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/23(火) 22:36:40.27 ID:mFi8EQ/A0.net
韓国系帰化日本人企業社員の性

〜山、〜島、〜尾、金〜、〜浦 、〜原、〜田、梅〜

具体例

三田、山田、大山、小山、中山、大島、中島、小島
松尾、中尾、村尾、金田、金村、金平、金子、
三浦、松浦、三原、仲原、石原、吉原、
梅沢、梅田、梅木、坂梅

森、大塚、加納、小林 、中村、 新井、中澤、大澤、小澤
山本、吉田

某介護会社の社員の名札が上記にあまりに合致するのに驚いた。
目にも特徴がある。一重切れ長かぎょろめタイプに分かれる。
韓国無礼発言議長はぎょろめの典型。

韓国系帰化日本人=国籍は日本だが民族的には完全に韓国人

アダルトビデオ、英会話、学習塾、パチンコ、サウナ、焼肉、介護、葬儀屋
格闘技、暴力団
上記は韓国系帰化日本人の業界であることは周知の事実である。
個人個人は例外がある。
しかし集団として明らかに上記に当てはまる姓が異常に多い。

70 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/24(水) 04:23:42.64 ID:5E2ZG+qa0.net
よろしくおねがいします()は日本語の意味合いを注釈としてつけました


Windows10の
Bit depth: 8-bit with dithering
とはどういう意味(どのような処理などのを行うのかという意味です)ですか?
8-bitでHDRと表示されていますが、10-bitでなければHDRではないのではなかったですか?
HDR対応ゲームをプレイするときは、出力設定はどのように設定したらよいですか?
422 10bit でしょうか?

71 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/24(水) 14:46:52.56 ID:9JnvN2u5H.net
>>70
What does "Bit depth: 8-bit with dithering" in Windows 10 mean?
What kind of processing would it do?
It indicates HDR with 8-bit, but I thought HDR should be 10-bit.
What's the proper output setting for HDR compatible games? 422 10-bit?

72 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/24(水) 15:21:51.75 ID:/htmzRc9d.net
>>71
ありがとうございます

73 :忍者 :2019/07/25(木) 17:07:36.76 ID:2BBlbN2na.net
>>63
I would say there's something wrong I typed.

74 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/28(日) 00:12:41.99 ID:gQZqMTI/0.net
友達に教えてもらったおいしいラーメン屋に今度来日した時に案内します


お願いします

75 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/28(日) 02:59:22.27 ID:t9VyY66V0.net
I will invite you to the good Ramen shop that my friend told me.
It’s super special awesome amazing brilliant crazy great badass supreme excellent godly good!!!!!!!!!!!!!

76 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/28(日) 03:03:10.61 ID:t9VyY66V0.net
あ、来日した時 を入れ忘れてた

Next time you come to Japan, I will invite you to the good Ramen shop that my friend told me.
It’s ホンマめっちゃ super すんごい special awesome amazing やばい brilliant crazy カンペキ great badass supreme 死ぬほど excellent godly 超 good!!!!!!!!!!!!!

77 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/28(日) 03:04:34.21 ID:9DcBXccN0.net
I'll take you to a good ramen shop
I heard of from a friend of mine
the next time you come to Japan.

78 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/28(日) 13:51:02.72 ID:gQZqMTI/0.net
>>75-77
ありがとうございます

79 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/29(月) 21:45:44.56 ID:ZYSAkD3H0NIKU.net
食事やお酒を勧められた時に、感謝の意を込めて「ありがとう、でも結構です」と断るときに
”No thank you ”ではそっけないように思うのですが、"Thank you, but no thank you"で
良いでしょうか?
よろしくお願いいたします。

80 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/30(火) 02:32:03.01 ID:q+YcueTe0.net
>>79
“Thank you, but no thank you.” という英文を自分で見てみて、
英語として何か不自然だと思わない?
まあそれはいいとして、そういう場合(Thank you を先に立てたい場合)は例えば
「ありがとう、でももう充分いただきました。」“Thank you, but I’ve had enough.”
などと言っておけばよいのではないかな。

81 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/30(火) 02:41:58.14 ID:q+YcueTe0.net
>>60
ああいうのは何て言うんだろうねw ice pillow だと普通の氷枕だと
思われちゃうかも知れないから cooling gel pillow とでも言えばいいのかも

82 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/30(火) 21:27:51.71 ID:vZP01Llh0.net
「私の家にもあるよ」
お願いします

83 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/30(火) 21:41:40.54 ID:Mm8DKNWR0.net
アメリカの会社から品物を輸入しました。
注文(invoice)より少ない数量が入荷しました。
出荷元からはミスを認め、すぐに送る手配をしますと回答が来ました。
こちらからは少なかった物を送ってくれる際にかかる、運賃、諸費用、関税、
保険及び何かしら発生するしれない費用については先方持ちでお願いしたいとメールを書きたいのですが、これで合っていますか? 添削をお願いします。

Would you arrange all freight prepaid including local charges & tax?
Because we have already paid the tax and other surface charges for this
shortage item here.

84 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/30(火) 22:05:07.71 ID:gD46/OG5H.net
>>83
日本語が曖昧なので、添削しようがありません。

85 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/30(火) 23:15:43.16 ID:sQQHcx5v0.net
海外取引の専用スレ
誰か作ってくれ

86 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/30(火) 23:57:10.43 ID:afKPwh6d0.net
>83
その「英語」は何が言いたいのかわからん
その日本語がなぜそうなるのかわからない
そのまま訳せば

"Could you have all costs for sending lacked items such as shpping fee, tax, insurance, and other possible costs?

87 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/31(水) 01:32:56.98 ID:nZ9P0RQx0.net
>>82
We have the same at home.

88 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/31(水) 07:06:32.12 ID:CMRqbdMq0.net
>86
ありがとうございます。
一つ確認ですが、費用を負担するの動詞はhaveなんですか?

89 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/31(水) 14:33:29.70 ID:66ge+DrKa.net
こちらからは少なかった物を送ってくれる際にかかる、

ここがイミフ

90 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/31(水) 14:40:38.75 ID:66ge+DrKa.net
理解したすまん

要は足りない物品を相手が送る時の送料やらを負担して欲しい、ってことね。

なんか当たり前のような

91 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/31(水) 14:48:50.80 ID:66ge+DrKa.net
I/We ask you to cover the extra cost when you send me/us the missing items.

こんな感じかと。
出先なので中途半端で失礼

92 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/31(水) 21:43:56.29 ID:gP+Vi+5N0.net
>>83
We ask you to cover the shipping fee, import tax, insurance fee,
among other costs for sending the missing items.

93 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 07:36:48.47 ID:ZycEIFhWp.net
(入国審査官に)(パスポートの)
前の方のページの空いてるスペースに押してください

94 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/04(日) 18:16:06.29 ID:Gu9ZzbDn0.net
>>93
Would you press the stamp on a blank space in an earlier page?

95 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/05(月) 07:27:03.36 ID:Pw8/0QYHH.net
>>94
ありがとうございます ^ - ^

96 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/06(火) 09:32:53.35 ID:KIBwoAwdM.net
カンマやコロンの使い方がよく分からないので教えてください!

○○の意味は××や□□や△△です
英訳お願いします。

97 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/06(火) 11:07:51.77 ID:zddyNh0P0.net
>>96
"xx" means aa, bb, or cc.

2つ目のcomma はあってもなくてもいいです
(ある場合はOxford comma と呼ばれていて、イギリス英語に多い・日本で多く目にする英文記事はいわゆるAP Style に従っていることが多く、この場合はOxford comma は採用しない)

98 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/07(水) 11:17:40.92 ID:d5dSvSdfM.net
>>97
ありがとうございました

99 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/13(火) 16:56:59.15 ID:jGrgZl5z0.net
よろしくおねがいします
日本語的な文章ですので、言い回しや表現が違うところがあるならば英語的にしていただけると助かります
現在のスピーカー構成に追加で天井スピーカーをつけたいのでそのときの最適、おすすめの機種をききたいです


Front: ZENSOR 3
Center: ZENSOR VOKAL
Rear: ZENSOR1
SW: SONY SA-CS9
を使用しています

DOLBY ATMOSで使うとき、TOP Speakerに最適なおすすめの機種を教えて下さい。
最悪、Bracket に対応していないSpeaker でも自作でむりやり取り付けたいと思います。

100 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/13(火) 23:59:23.37 ID:ZCCyNPuA0.net
>>99
I currently use the following speakers, and I am planning to add overhead speakers to play Dolby Atmos audio.

Front: ZENSOR 3
Center: ZENSOR VOKAL
Rear: ZENSOR1
Subwoofer: SONY SA-CS9

Which top speakers would you suggest?

I ask you not to exclude speakers
that don't support installment brackets because I will install them overhead by DIY anyway.

101 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/14(水) 00:00:42.44 ID:tM5Xxq6U0.net
>>100
ありがとうございます

102 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/14(水) 00:32:39.00 ID:Qf+c1ll+H.net
>>99
I would like to ask your recommendation about top/ceiling
speakers adding to my current setup (see below).

Front: ZENSOR 3
Center: ZENSOR VOKAL
Rear: ZENSOR1
SW: SONY SA-CS9

What do you think is the best for DOLBY ATMOS?
Whether it's ready for a bracket wouldn't matter.
I think I can think of a workaround to install them.

103 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/15(木) 02:04:14.08 ID:ZH99iGXa0.net
あるサイトの脆弱性を報告したいのですが、英訳してくださる方いましたらお願いします。

○○○でページボタンをクリックしていたら急にダークモードになり、おかしいと思いふとアカウント名をみたら他人のIDが表示されていました。
IDをクリックしたらその人の情報も見ることができてしまいました。
見たのはログイン日時くらいですぐ戻りましたが、何度か再現も可能でした。
これはまずいのではないですか?それともこの症状は私だけですか?


英訳希望の文章は以上です。
○○○はサイト名で、ページボタンというのはグーグル検索結果の下部にあるようなもので、ダークモードというのはサイトの配色のことです。
よろしくお願いします。

104 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/15(木) 02:28:42.74 ID:YixL5DyR0.net
>>103
>>103
When I was clicking the page button on Google, the browser suddenly altered to dark mode.
I thought something went wrong, and when I checked the login account, the browser displayed someone else' ID.
Surprisingly, I was able to view the person's private information as well.

I just saw his login history and quit digging any further, but it was possible to do the same thing again.

I feel anxious about this.
Does anybody else experience the same issue?

眠いので少し適当
website の名前は分からないのでGoogle としました。 そこは変えて下さい。
ってか、できたら次からは似たようなwebsite の名前を当てて下さい。(その方が訳しやすい)

105 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/15(木) 14:56:36.59 ID:my4Whx6tH.net
>>103
俺もやっとこ
When I was browsing your website, the appearance was suddenly switched to the dark theme
after clicking the page button. After a little investigation, I realized that I logged in
with an ID other than mine. I was even able to see the person's private information.
I went back after seeing the log-in date, but I could trigger this apparent error repeatedly.
This seems a serious security concern, and I hope it would be fixed soon.

106 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/15(木) 17:01:41.18 ID:ZH99iGXa0.net
>>104-105
ありがとうございます。頼りになります。
ご指摘の点もなるほどと思いました…次からは気をつけます。

107 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/15(木) 17:36:09.83 ID:t/ZEeftv0.net
今日の仕事は決まってますか?
現金、要りませんか?
朝ごはんと昼の弁当付いて10500円です。
仕事内容は解体関係でゴミの分別です。
安全靴と安全帯、ヘルメットが必要です。
なければ貸与します。

Have you got a chance to work today?
Do you need cash?
You can obtain a salary of 10500 Yen, and food service for breakfast and lunch.
The work includes sorting of rubbish in demolishing a building.
You need your own safty shoes, belt, and helmet.
If you do not have, you can borrow them for some fee.

108 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/15(木) 18:08:17.47 ID:pJHDrZTd0.net
【表題】
みなさんはTop Speker に何(機種)を使っていますか?
【本文】
Top Speakerにはどの程度のスペックが必要でしょうか?

よろしくおねがいします

109 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/15(木) 19:24:54.62 ID:MR3tt2l2H.net
>>107
怪しすぎワロタ

もとの英文でも、food serviceの部分以外は多分通じるけどね。

Have you got a job for today?
Do you want to get paid in cash?
We offer a daily wage of 10500 Yen, plus breakfast and lunch.
The work involves sorting waste from building demolishment.
You need safety shoes, a safety belt, and a helmet.
If you do not have ones, you can rent them.

110 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/15(木) 19:25:41.43 ID:MR3tt2l2H.net
>>108
What do you use for your top speakers?

What are the required specs for them?

111 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/18(日) 16:41:34.42 ID:97EK70V40.net
オンラインゲームでトレードのやりとりをしたいのですが、英訳をおねがいします

昨日トレードした○○○ですが問題が発生して知人に譲渡しないといけなくなりました
○○○をまだ他の人にトレードや売却をしていなかったら、返品していただけないでしょうか?もちろん返金致します


○○○はそのゲームにおけるアイテム名、もしくは商品名です。何卒よろしくお願いします

112 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/18(日) 16:57:40.45 ID:uIN0wFyQ0.net
>>111
I am the one who traded (アイテム名) with you yesterday, but an issue came up,
and I have to give it to another person.
Would you possibly return the item to me unless you had already traded or sold it?
Of course, I will refund for the item upon return.

113 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/18(日) 17:02:20.89 ID:uIN0wFyQ0.net
>>112
Hello,
As for the (アイテム名) I traded with you yesterday, an issue came up, and I have to give it to another person.
Would you possibly return the item to me unless you had already traded or sold it?
Of course, I will refund for the item upon return.

読み違えてたので修正しました  すまん

114 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/18(日) 17:20:57.35 ID:97EK70V40.net
>>113
迅速に対応して頂きありがとうございます!参考にさせていただきます

115 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/20(火) 04:05:15.89 ID:hwSQKDVmM.net
オンライン対戦ゲームの話ですがお願いします。ゲーム辞めるの?の返信です。


ううん。ゲームを辞めるかはまだ考え中です。最近ゲームに依存してヤバイよ。
でも、私はただ何かあなたたちの役に立ちたいだけです。私達はワンダーを占領する争いに参加しないので量の資源は必要ないし、s_mグループにむかついています。
あなたのグループの人からCさんは別のメンバーにアカウントを売ったんじゃないかと聞きましたが本当ですか?
私も私のリーダーもCさんから返事がないので落ち込んでいます。

116 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/20(火) 04:16:06.42 ID:hwSQKDVmM.net
忘れてました追加

もし資源を受け取ってくれる場合は、受取人の名前と座標を教えてください。

あと、Cさんに本当にごめんなさいと伝えておいてください。

117 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/20(火) 15:17:15.94 ID:pKsQNvj+H.net
>>115
Not really. I am still thinking whether to quit this game entirely.
I feel I'm getting more addicted.
But this time I just want to be your help.
We don't need to save much resource as we don't take part in the war to occupy ワンダー.
And we also are disgusted with s_m.
I heard that C had sold his/her account to another member.
Is it true?
I feel sad that he/she doesn't reply to me anymore.

If you'd accpept our offer, please let me know the name and the coordinate.

Lastly, please tell C that I said I'm really sorry.

あんまりちゃんとチェックしてないけど。
his/herのあたりは適切なのを自分で選んでください。

118 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/21(水) 14:12:20.96 ID:nCELcLuTM.net
>>117
ありがとうございました!!

119 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 04:17:13.46 ID:HB1HvsGyM.net
ゲームの話ですがお願いします。

コインを早く貯めるには、なるべくレベルの低くて資源を使わない建設か研究を選んでAさんとBさん2人でヘルプを出し合ってすぐにキャンセルするのを繰り返しましょう。
キャンセルでも資源の40%を使うので資源の採取も多めにしてください。

120 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 09:14:14.64 ID:2sMatED/M.net
人間 は 皆 心 の中にヘンタイ の 種 を持っています

をお願いしますm(__)m

121 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 11:38:04.51 ID:KaQYA96e0.net
>>119
To collect coins, choose a low-level construction or research for saving resources,
and cancel the activity right after you start it.

Collect a lot of resources as well because the above cancellation does cost 40 percent of the full amount.

>AさんとBさん2人でヘルプを出し合って
意味が理解できなかったので省略しました

122 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 11:49:48.19 ID:KaQYA96e0.net
>>120
Everyone is potentially a hentai in their heart.

敢えてsingular they を使いました

123 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 14:10:53.79 ID:6WLn+SFG0.net
Within everyone sleeps a pervert waiting to be awoken.

124 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 16:07:21.14 ID:oiXWZ7sg0.net
>>119
To collect coins quickly, you can initiate a low-level, low-cost construction or
research and then cancel it immediately after sending helps each other.
It will cost 40 percent of resource you need for completion.
So you also have to keep stockpiling the resource.

125 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 19:51:57.77 ID:xItNTsMSM.net
お店で自転車に乗り「サドルの位置が私には高い」と言いたいとき

A saddle level is high for me.

でいいでしょうか?levelで合ってます?

126 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 20:08:12.66 ID:ivJipfHZ0.net
>>125
The saddle is too high for me.

特定のサドルを指しているので定冠詞
level は不要 (高過ぎるということなので、too (形容詞) for 人 、構文が好い)

127 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 21:08:15.01 ID:xItNTsMSM.net
>>126

どうもありがとうございます。

128 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 15:02:17.02 ID:/SLe9hBw0NIKU.net
ターゲットは、日本のマイクロソフトユーザの国内子会社及び海外子会社です。

すみませんが、上記の翻訳をお願いします。

129 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 16:32:08.67 ID:/da4hXQ80NIKU.net
意味不明

130 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 16:56:38.10 ID:ic8uYMQf0NIKU.net
「綱吉の狂気政治で藩がつぶされたか」
と問われての返答です。語調というか雰囲気を損なわず英語にするにはどう訳せば良いでしょうか?

「ああ、立派な殿様だった。農業用水の工事を軍事用工事と言いがかりをつけられ腹を斬らされた。」

131 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 19:03:53.67 ID:/da4hXQ80NIKU.net
>>130

"So was he a great lord. He was forced to harakiri (death penalty by plunging a short blade the stomach himself) just because he was accused of
constructing an irrigation channel for military purpose, which was not the case. It was for agriculture."

132 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 19:05:50.05 ID:/da4hXQ80NIKU.net
>>131
一語抜けてた済まない (in)

"So was he a great lord. He was forced to harakiri (death penalty by plunging a short blade in the stomach himself) just because he was accused of
constructing an irrigation channel for military purpose, which was not the case. It was for agriculture."

133 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 22:53:57.25 ID:tC05aR0w0NIKU.net
Oh, poor my honorable lord!
He was condemned to cut his own belly to death
on a false charge of undertaking construction of
military facilities instead of irrigational ones.

134 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/31(土) 09:24:11.49 ID:ubTppQnwM.net
>>121 >>124
ありがとうございました!!

135 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/31(土) 19:21:45.04 ID:9o6Y91uvM.net
レストランを予約しようと思っています。
「2人のうち1人はデザートのフルーツが食べられません。
アレルギーでなく好みの問題です」と言いたいのですが
以下で良いでしょうか?よろしくお願いします。

One person doesn't take the fruit as a dessert. That's the matter of her taste not of allergy.

136 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/31(土) 19:32:34.82 ID:+UZzVzOyH.net
>>135
あなたのでも通じるとは思うけど。

One of us doesn't eat fruits.
She is not allergic but prefers not to eat them.

137 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/31(土) 20:09:21.59 ID:1OMb98pz0.net
One of the two of us would like to pass on the fruit dessert;
it causes her no allergies but is not to her taste.

138 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/31(土) 20:47:14.06 ID:PlTY3I1Q0.net
>>135
One of us doesn't want to take the fruits on the deserts.
She's not allergic, but she prefers not to.

必要に応じてshe をhe にしてください。

139 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/31(土) 20:50:49.48 ID:PlTY3I1Q0.net
ちゃんとshe って書いてあったすまない。

>>135

One person doesn't take the fruit as a dessert.
>>138 参照

That's the matter of her taste not of allergy.
IT'S A matter of taste, not that she is allergic (to fruits).

140 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/31(土) 21:05:10.79 ID:9o6Y91uvM.net
>>136>>137>>138>>139

ありがとうございます!

141 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/03(火) 00:16:16.92 ID:u4jJxsy00.net
「あなた方のレビューは最高です。観ていると幸せな気持ちになります。

リクエストなんですが、XXXという作品は日本で最も人気のあるコメディ映画です。
どうかこの作品のレビューもして下さい。

コメディがメインの作品ですが、シリアスなシーンも有りクオリティも高いです。
1回観ただけでは、なかなか面白さが分からないと思うので、最低でも5話は観続けるようにして下さい。

142 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/03(火) 00:18:05.39 ID:u4jJxsy00.net
途中で書き込んでしましまいました。
下記内容の英訳するとどうなりますでしょうか?

「あなた方のレビューは最高です。観ていると幸せな気持ちになります。

リクエストなんですが、XXXという作品は日本で最も人気のあるコメディ映画です。
どうかこの作品のレビューもして下さい。

コメディがメインの作品ですが、シリアスなシーンも有りクオリティも高いです。
1回観ただけでは、なかなか面白さが分からないと思うので、最低でも5話は観続けるようにして下さい。」

よろしくお願い致します。

143 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/03(火) 01:35:40.04 ID:t/q2N2Xt0.net
>>142
これでいいか自分で確認して使ってください。

Your reviews are awesome! Actually, they make me feel really happy.
「あなた方のレビューは最高です。観ていると幸せな気持ちになります。

リクエストなんですが、XXXという作品は日本で最も人気のあるコメディ映画です。
どうかこの作品のレビューもして下さい。
I have a favor to ask you. XXX is one of the most popular comedy films in Japan, and
I'd like you to post a review of it, too.

It's mainly comedy but there are serious scenes, too. I assure you it's quality is high.
You might not understand what's funny about the film by just watching it once,
so I'd recommend you watch at least five episodes.
コメディがメインの作品ですが、シリアスなシーンも有りクオリティも高いです。
1回観ただけでは、なかなか面白さが分からないと思うので、最低でも5話は観続けるようにして下さい。」

144 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/03(火) 01:40:41.42 ID:hroJHz9K0.net
>>142
I appreciate for writing a splendid review.
It makes me happy.
I have a favor to ask of you.
XXX is the most popular comedy movie in Japan.
Could I ask you to review this film as well?
The film which is mainly comedy has some serious scene as well.
And, its quality is hign.
I think your watching of only one time is not enough to have you feel its good points, so I ask you to watch it at least 5 stories of it.

145 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/03(火) 18:56:31.84 ID:kypIOrNx0.net
I find your movie reviews very impressive.
It makes me happy to read them.

I was wondering if you could review X,
one of the most popular Japanese comedies.

Basically comic, but sometimes turns serious. A quality film.

You might at first have trouble finding what is funny, though.
I'd like to ask you to watch at least five episodes, if you don't mind.

Thank you.

146 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/03(火) 19:32:31.74 ID:QQAIMnph0.net
無抵抗な者への暴力は人の道にもとります

お願いします

147 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/03(火) 20:18:42.41 ID:kypIOrNx0.net
Violence against the non-resistant is inhumane.

148 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/06(金) 08:29:39.20 ID:+qAw0onb0.net
よろしくお願いします
So you're really sticking with Paul even after everything that happened?

We all have flaws Deb. I'm in no condition to be single right now.

Wow! I didn't expect that from you. You don't need him around to have a baby. You'd be fine.

Debra... What would you think if, hypothetically speaking, fooled around with Zach?

Your Son? Did you really?

Hell no! I'm just wondering where you stand on that type of relationship.


Honestly? ... Whatever makes you happy. But... Why do you ask?


Deb. I've got something I need to tell you.

149 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/06(金) 08:59:43.77 ID:7g23y1vm0.net
>>148
ここは日英翻訳スレなんで、英日翻訳スレへどうぞ

150 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/06(金) 16:16:07.98 ID:rpQnQrVv0.net
私はあなた達に助けられました

英訳頼みます

151 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/06(金) 16:20:18.21 ID:7g23y1vm0.net
>>150
You helped/saved me.

中学高校の宿題なら、
I was helped by you.

152 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/06(金) 17:55:29.69 ID:9k0rzs/B0.net
Thnank you for helping me

153 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/06(金) 21:34:43.74 ID:Up0zyqqu0.net
>>143 >>144 >>145
皆さん、ありがとうございます。
助かりました。

154 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/09(月) 10:36:25.45 ID:vcbF2QkAM0909.net
ゲームでロード(主)が捕虜に取られたのですが翻訳お願いします。

@「ゴールド払うのでうちのメンバーの○○さんのロードを返していただけないでしょうか?あまり高額は無理ですが、良ければ欲しい金額の身代金を設定してください。」

A解放された場合
「解放していただきありがとうございました!もうお金無いので狙わないでくださいね。」

155 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/09(月) 12:17:32.67 ID:uN5Q9ZHH00909.net
Could you release from captivity the lord of our team member ○'s in return for ransom gold?
If you agree, please tell us how much you would like to have us pay,
although we can't afford to give a king's ransom.

Thank you for the release!
We hope you will never bully us again; we're now near broke!

156 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/09(月) 15:26:00.37 ID:XWpekqPE00909.net
>>154
Hello,
Would you release our lord, xxx, in return for ransom the amount you request?
We cannot afford too much, but we are willing to offer your proposal.

Thank you for releasing our lord!
We don't have much gold left, so it's better not to target us again!

157 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/09(月) 20:18:22.98 ID:CHZsK4XW00909.net
ゲームだったら言葉がわからない外人には優しいから、アグネスちゃん的言葉を使うと良いかも
please return shu’s load. In return I will pay gold, though I can’t pay large amount.
Please tell me it’s price.
Thank you for its release without murder.
I won’t permit you any more if you attacked it again.

158 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/10(火) 22:06:34.10 ID:dOI02nQc0.net
日本の代理店で何度修理しても治らなかったオーディオ機器を
本国アメリカに修理に出して二ヶ月でやっと帰ってきたんですが
箱を開けても一切、修理代金などの明細も無いし
メールのやり取りもしてたのに、修理代金の話しも来ないんです。

おそらく‥‥あまり私が何度も修理に出してて不憫に思って
無償で修理してくれたんだと思うので

「修理品受け取りました!大変ありがとうございました。
もしかして修理代金は‥‥‥‥いいんでしょうか?

もし‥‥‥そうだとしたら本当に助かります。ありがとうございました。
また、もし支払いが必要ならお知らせください。

今後また故障があったら宜しくお願いします。
国内代理店は、「今後修理対応が難しくなって来る」と
言ってたので‥。
是非このすばらしい****(機種名)を末永く使いたいので宜しくお願いします!

本当にありがとうございました」


以上を微妙なニュアンスですがお願いします!

159 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/10(火) 22:08:52.14 ID:dOI02nQc0.net
追加で

日本の代理店は「本体の寿命に近づいている」とも言ってましたが
そんな事無いですよね?


「国内代理店は、「今後修理対応が難しくなって来る」と
言ってたので‥。 」

の後に入れてもらえますか?

最後は。滅茶苦茶感謝してるカンジでお願いします

Thank you ever so much.しか思いつかないですが。

160 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/11(水) 09:58:50.94 ID:8B0fST4A0.net
Thank you for fixing my audio player, which I just received safely. I really appreciate it.
But it seems, unless I'm mistaken, that you might have forgotten to include a repair bill.
Surely this isn't free of charge? If so, I would be more than happy.
If not, please advise me how I should make payment for it.

I would like to ask for your expertise again next time the player breaks down,
because, according to the agency, it's going to be more and more difficult to service it here in Japan.
(They added that it is almost at the end of its useful life... or is it?)
I love this wonderful instrument X so much that I hope I can continue using it for many years to come.

Once again, let me thank you very much for reviving my precious thing.

161 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/11(水) 10:45:03.53 ID:pnevET490.net
Thank you for your sending me my audio after your repairing it.
By the way, I found that there was no bill attached to it.How do I do about it? I will appreciate if you tell me about it.
And, the Japanese agent of the audio said to me that it would be difficult to repair it next time probably from the lacks of its parts.Is it true? I want to know whether the audio would be repaired by your company
when it break next time.

162 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/11(水) 14:58:53.23 ID:pzxQvfi30.net
>>160>>161

本当にありがとうございました!

163 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/11(水) 15:27:32.54 ID:JZLGAE090.net
https://www.ningenkankeitukare.com/r141.html

164 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/13(金) 06:44:56.51 ID:8mPPBrGgM.net
これを英語にすると、

           |
            |  彡⌒ミ
           \ (´・ω・`)また髪の話してる
             (|   |)::::
              (γ /:::::::
               し \:::
                  \



これであってますか?


           |
            |  彡⌒ミ
           \ (´・ω・`) Also we are talking of hair.
             (|   |)::::
              (γ /:::::::
               し \:::
                  \

165 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/13(金) 06:48:25.42 ID:8jD0X4/E0.net
Talking about hair again...だけでいいよ

166 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/13(金) 07:00:42.73 ID:8mPPBrGgM.net
...はつけたが良いですかな?


           |
            |  彡⌒ミ
           \ (´・ω・`) Talking about hair again...
             (|   |)::::
              (γ /:::::::
               し \:::
                  \

167 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/13(金) 07:17:20.80 ID:8jD0X4/E0.net
うん、イライラしてきた

168 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/13(金) 07:32:30.81 ID:8mPPBrGgM.net
|彡 ⌒ ミ
|(´・ω・`)   n   じゃあ>>166でいきます。どうもでした。
|⌒`γ´⌒`ヽ( E)
| ( .人 .人 γ ノ
|ミ(こノこノ `ー´
|)にノこ(

169 :忍者 :2019/09/13(金) 09:29:54.25 ID:W0qHZV6ha.net
They are tailking about my hair again.

170 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/13(金) 10:12:46.72 ID:/aKCEbrG0.net
There you go talkin bout hair...

171 :忍者 :2019/09/13(金) 14:15:07.21 ID:W0qHZV6ha.net
>>168
>>166だと、「もう一度僕の髪の毛の話をすると・・・」って感じになるぞ

172 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/13(金) 14:29:11.37 ID:jyh1IQ2ud.net
そりゃ分詞構文だろ
前後に文ねえし口語じゃよっぽど使わねえから

173 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/14(土) 03:01:32.51 ID:ysQs7+Svd.net
>>79
If someone offers you something, and you respond by saying 'thank you, but no thank you', what you mean is 'I decline'. The expression is one way of refusing or turning down an invitation. It is always used to convery a rejection.

174 :忍者 :2019/09/14(土) 14:04:14.58 ID:E0oEFEiWa.net
>>79
I’m good. Thanks.

175 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/14(土) 20:53:48.85 ID:BzYMBKqh0.net
おねがいします

BRAVIAの色温度のEXPERT1またはEXPERT2とはどのような意味ですか?
は英語で何といったらいいですか?

あっているかわかりませんが

What is the meaning of EXPERT1 or EXPERT2 in color temperature settings of BRAVIA?

としてみました
BRAVIAというテレビの色温度という設定項目のなかにあるEXPERT1とEXPERT2というものがどのような意味ももった設定項目なのか、ということです

176 :忍者 :2019/09/14(土) 21:09:38.89 ID:5WIoHpSOa.net
まず色温度という言葉の意味が分からんです

177 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/14(土) 21:30:40.11 ID:BzYMBKqh0.net
>>176
まんまですが英語でいうとcolor temperature です
光の色の尺度のことです
蛍光灯や白熱球で青っぽいとか黄色っぽいとかありますよね?
あの色の単位です
テレビでもその色合いの設定ができます
その項目に高中低がありさらにEXPERT というのがあるのでそれが何指すのかを質問したいです
一般的なテレビでは高が9300k(kがその単位)あたりで低くなっていき、提案では6500kほどです

178 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/14(土) 21:42:43.50 ID:LmdJX9S90.net
>>175
Within BRAVIA's color temperature settings, what's the function of EXPERT 1 or EXPERT 2?

179 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/14(土) 22:52:51.36 ID:BzYMBKqh0.net
>>178
ありがとうございます

180 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/15(日) 02:30:30.74 ID:c5aw3G48d.net
You guys are talking about my hair again.
            |  彡⌒ミ
           \ (´・ω・`) 
             (|   |)::::
              (γ /:::::::
               し \:::
                  \

181 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/15(日) 03:58:39.29 ID:BvfkhwQa0.net
自分だったらこう訳すかな

           |
            |  彡⌒ミ
           \ (´・ω・`) You're always talking about hair loss...
             (|   |)::::
              (γ /:::::::
               し \:::
                  \

182 :忍者 :2019/09/15(日) 10:22:41.09 ID:7IA8zaLfa.net
>>177
>>175で良いんじゃないでしょうか

183 :忍者 :2019/09/15(日) 12:52:14.25 ID:7IA8zaLfa.net
ごめん
What areだわ

184 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/19(木) 05:21:37.10 ID:kVJ2KbFh0.net
サポートに連絡します
よろしくおねがいします

AndroidOS を再インストールするときに、Rocket Player とisyncr のライブラリ保存しておき、再インストール後にそれらを上書きして、再インストール前と同じ状態にしたいのですが、どのファイルを保存すればよいですか?
音楽データはSDカードに保存しています。

185 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/19(木) 05:57:05.95 ID:Esb/69I00.net
>>184
次回はもっと日本文推敲してから投稿して。

Hello,
I am planning to reinstall the Android OS on my smartphone.
After the reinstallation, I am also planning to reinstall and overwrite the Rocket Player and the isyncr apps,
restoring the library files afterward.
I wonder which files I should copy and save before doing the reinstallation.
As for the music files, I store them in an external SD card.

186 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/19(木) 15:22:05.69 ID:kVJ2KbFh0.net
>>185
ありがとうございます
今後注意します

187 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/20(金) 19:44:24.84 ID:AeWZ7Cp80.net
転職後の新人歓迎会でのあいさつで

「この一ヵ月、全てががこれまで経験のないことばかりで正直戸惑うことも多いですが、
同時にとても新鮮でわくわくしています。先輩方には色々とご迷惑をおかけすることも
多かろうとは思いますが、全力で頑張りますので何卒ご指導のほどよろしくお願いします。」

と英語で言いたいのですが、英語の得意な方何卒宜しくお願いします。

188 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/20(金) 22:04:49.55 ID:ZeTmofdk0.net
>>187
During my first month here, everything was new, and I was many times perplexed.
But at the same time, I enjoy the new experiences, and I look forward to my future tasks.
I am willing to do my best at 会社名, and I wish to be a good team member under your generous supports.

後半は日本語特有の表現なので意訳しました。
お仕事がんばってください。

189 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/20(金) 22:18:16.07 ID:w14C+yZi0.net
During this one month, I have had a lot perplexing me, but on the other hand,
have felt days working here fresh. Actually, I am excited working here.
I fear that I might trouble you, but please take care of me. I will try to show you
as good outcomes as I can.
かな?英語得意じゃないし、微妙な言い方をしないと行けないけどそう言うの知らないし、
それに日本語をそのまま訳すんじゃなくて向こうなら向こうの表現の仕方が
あるんだけどそう言うのできてないし、と言うことで参考まで

190 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/21(土) 12:55:33.62 ID:pqLho1S00.net
注文から10日後に到着しました。

Arrived 10 days after order でいいですか?

191 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/21(土) 12:58:01.95 ID:8ph7Q4Db0.net
>>190
ほぼ合ってる

The product arrived 10 days after placing the order.

192 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/21(土) 13:00:57.74 ID:pqLho1S00.net
>>191
どうもありがとう(*´∀`*)

193 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/24(火) 00:32:51.05 ID:3b2ERE+K0.net
>>188-189
お忙しい中ありがとうございました!
お礼が遅くなってすみません。。

確かに後半の日本特有の言い回しは
翻訳しづらいですね。

いずれにしろ、お二人には心より感謝いたします!

歓迎会楽しみ
かつドキドキww

194 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/29(日) 16:43:34.94 ID:XoZ4yZSm0NIKU.net
英語板ですいません。日本語→中国語のスレッドってありませんか?

195 :忍者 :2019/09/29(日) 19:32:08.46 ID:qODgK01NaNIKU.net
この板には確実に無いな

196 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/29(日) 21:29:26.48 ID:RPrj9xIJMNIKU.net
googleの自動翻訳で海外の人とチャットをしているのですが、翻訳だと方言がうまく翻訳できてないので標準語で書くように頼みたいのですが翻訳お願いしますm(_ _)m

自動翻訳だと方言はうまく翻訳出来て無いので、なるべく標準語で書いてもらえないですか?○を×とか
○○は翻訳だと夜になってたり、
終わったが救いって表示されてたりするけど

197 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/29(日) 23:13:33.15 ID:CVtjpwy10NIKU.net
Could you type in standard English as often as possible
instead of in dialect, which is difficult for machine translators to deal with?

198 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/30(月) 04:02:07.19 ID:cIeNpYJGM.net
>>197
ありがとうございます!
具体例をあげたいのですが、後半部分も教えていただけないでしょうか?

199 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/30(月) 08:38:54.25 ID:HGSwt5DsF.net
>>198
○を×とか〜以下の文章が日本語として正直意味不明なんだけどw
そもそも方言(地方の言葉)であると確実に判断できてるの?そこ凄く疑わしいんだけど
もし方言じゃなくてスラングとか砕けた言い方によるということなら当然意味が変わってくる
avoid slangy termsみたいに言うかあるいはそのことに触れずにuse more plain words
とか言った方がいいと思うけど
いずれにしても翻訳できなかった実際の文例を出した方がいいよ

200 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/30(月) 12:01:46.50 ID:cIeNpYJGM.net
>>199
分かりにくくてすみません、○を×に(変えてもらいたい)ですね(^_^;)
方言なのは間違いないです!
マグリブと湾岸地方はものすごく違うので

カム(いくつ)がカナカナ音でただカームって表示されてるだけだけだったりです『كام』(いくつ標準語ではكمが)

201 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/30(月) 13:20:01.76 ID:3eJumxR00.net
>>196
Would you write in standard English as much as possible?
Machine translation doesn't support dialects well.
For example, I see "xxx" (wrong) for "ooo" (correct).
"oooo" is translated as "night," and "finished" is translated as "salvation" as well.

202 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/30(月) 13:22:48.48 ID:3eJumxR00.net
ああ、、 これ元の言語が方言使ってることで自動翻訳が誤訳吐いてるってことか

それなら >>201 のEnglish を元の言語(Arabic ?) に替えてください

203 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/30(月) 14:55:23.17 ID:cIeNpYJGM.net
>>201-202
ありがとうございます!!中学で見たような英語でいいんですね。
感謝しますm(__)m

204 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/04(金) 15:51:47.45 ID:vZkrGCvM0.net
マルチネコとアヒルが力を合わせてゆいちゃんの幸せをーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーマルチネコダック♪

205 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/04(金) 22:54:41.21 ID:k2qJ/Ets0.net
画像へのコメントで

「初めて合った頃の髪型に戻ったね

よろしくお願いいたします

206 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/05(土) 00:34:27.24 ID:ZRkZcTmj0.net
>>205
You're back to the hairstyle you had when we first met, right?

207 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/05(土) 05:52:59.70 ID:aRzzxeOf0.net
you changed your hair style back to that we first met, didn’t you?

208 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/05(土) 05:53:47.46 ID:aRzzxeOf0.net
that when

209 :忍者 :2019/10/07(月) 12:50:20.53 ID:D3819vO2a.net
>>205
You've got back your hairstyle when we met for the first time.

210 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 22:11:32.44 ID:dR7Kik/Q0.net
コンビニにストロングゼロ(レモン味)って言うお酒が売るってるから飲んでみて。


お願いします

211 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 23:04:47.66 ID:9gqA8Mbg0.net
>>210
Try "Strong Zero" lemon flavor. You can find the drink at a convenience store.

212 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 23:22:48.61 ID:K0p1oO7X0.net
ごめんゲームのフレンドからメッセージ来たんだけど意味がわからないので訳して欲しい

I mean bro my 1st shiny "snubbull" for shiny "misdreavus" if you want another "snubull" shiny to complete your set its okay to trade me a shiny "patrat" hehe

""内はモンスターの名前です

213 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 23:23:17.20 ID:K0p1oO7X0.net
日本語→英語訳スレなのにすまん

214 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 23:27:58.11 ID:HoapaczTa.net
Try the lemon-flavored version of the Strong Zero canned cocktail series, available at any convenience store in Japan.

215 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/08(火) 01:15:14.13 ID:IYQnEmIe0.net
>>212
俺の一つしかないキラキラSnubbull でもキラキラMisdreavus と交換してもいい。
コンプするためにもう一つキラキラSnubball が欲しいのなら、キラキラPatrat となら交換してもいいぜ。笑

多分こんなとこ
でも、日英翻訳の依頼増えてもスレがおかしくなるから自分は今後パスします

216 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/08(火) 06:08:24.86 ID:uPeu8nTA0.net
>>215
ありがとう助かった
そして彼の言いたいことも分かった

スレ汚してすまん、本当にありがとう

217 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/08(火) 06:15:31.25 ID:69Wf/o/Rd.net
Give it a try the alcohol called lemon flavored strong zelo which you can get at the convenience store.

218 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/08(火) 09:18:31.99 ID:34wuMxIv0.net
If you go to a convenience store, why don't you
buy and try a canned booze called Strong Zero (lemon)?

219 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/08(火) 20:48:49.80 ID:iRRnILkW0.net
来月からこのプロジェクトにかかわることになりました。
宜しくお願いします。

って英語でどう言えばいいでしょうか?

220 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/08(火) 21:19:58.43 ID:rKx6GFuEd.net
英語上級者になる程、原文に忠実だおね。

221 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/09(水) 01:11:34.55 ID:k0NX+z5X0.net
>>219
I'm supposed to be engaged in this project starting next month.
I look forward to meeting you.

222 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/09(水) 10:06:54.85 ID:YCWZ7hNA0.net
>>221
さっそく有難うございます。

使わせていただきます。

223 ::2019/10/13(Sun) 02:04:57 ID:T4dfVIGM0.net
SNSで仲良くなった人たちにクリスマスカードを送りたいのですが、これで大丈夫でしょうか

差し支えなければ、あなたにクリスマスカードを送りたいので、住所を教えてください。
もしシーズングリーティングカードの方が良ければ言ってください

I'd like to send a Christmas card to you.
if you're okay tell me your adress.
and could tell me if the season greeting card is better.

224 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/13(日) 04:20:02.73 ID:8kaajKqY0.net
>>223
Hello,
I'm planning to send you all a Christmas card.
So, let me know your address if you don't mind.
Also, let me know if a season's greeting card is better for you.

新しい仕事に熱心なのはいいことだけど、ご自身で英語を学んで書けるようにした方がいいとは思う。
(ちょっとここに頼りすぎなのと、自分のライティングスタイルを確立すべきかと)
社内で語学研修プログラムとかあるんじゃない?

225 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/13(日) 09:41:32.61 ID:T4dfVIGM0.net
>>224
あのーここに書き込んだのは初めてなんですが…
仕事ではなく、普通のお友達あてです。
とりあえずありがとうございます。

226 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/13(日) 10:16:25.96 ID:8kaajKqY0.net
>>225
それは失礼しました<(_ _)>
カード喜んでもらえるといいですね

227 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 97e1-AcCp):2019/10/15(Tue) 22:43:05 ID:P5AdLlKY0.net
「もし今が どん底だと思えても」「もし君が前途にまったく絶望していても」

みたいな意味を

all gloom and doomを使った表現と、それ以外の表現でお願いします

文学的な、でも詩的にシンプルで語感がいい感じでおねがいします!

228 ::2019/10/15(Tue) 23:32:01 ID:rVATLrMO0.net
>>227
Even if it seems all gloom and doom (to you),

Even if you're in a desperate situation,

81 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★