2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

日本語から英語への翻訳スレ Part 414

1 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2e89-++7W):2020/08/15(土) 19:22:45 ID:Fzvd5hLe0.net
ysssssssuii

268 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/21(火) 04:34:59.93 ID:CRsLj1qX0.net
>>266,>>267
ありがとうございます。参考にします。

269 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/21(火) 08:15:52.83 ID:QHd7qODv0.net
「パンをくわえて」って結構難しくない?
with in だと、パンを口の中に全部入れて、って意味にはならんのかね?

270 :The OED Loves Me Not :2023/02/21(火) 09:21:40.60 ID:PavRXpzc0.net
>>269
「口の中に食パンを全部入れて」ならば
with a ★whole★ slice of bread in her mouth
であって
with a slice of bread in her mouth
ならば、口の中に入っているのは全体かもしれないし、一部だけかもしれないと
解釈してくれるのだと思う。

それについては、たとえば a baguette というと、フランスパンのうち、細長いものであり、
人間とか犬が頬張っても絶対にその全部が口の中に納まるわけがない。その単語を使って

"with a baguette in his mouth"

という言葉を検索し、いろんな文脈を読み取ったり、画像検索もしてみてほしい。
一つの用例を見てみる。

... he (= the dog) comes back ★with a baguette in his mouth★.
https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2019/aug/03/tim-dowling-dead-bird-shopping-omen

ちらほら読んでみたけど、たぶんこれで大丈夫だと思っている。

271 :The OED Loves Me Not :2023/02/21(火) 09:47:32.07 ID:PavRXpzc0.net
>>269
同じく、たとえば
"girl in a chair"
"girl in the chair"
などを、画像検索などしていろいろ眺めてみると、
どうも "girl in the chair" とはいっても、椅子の中に
すっぽりと女の子の体全体が包まれているのではなくて、
体の半分が外にはみ出しているときにも使われているらしいと感じる。

ただし、画像検索して出て来た例文が正しいものとは限らないので、
いろいろと double-check する必要があるけど。

272 :The OED Loves Me Not :2023/02/21(火) 10:31:11.92 ID:PavRXpzc0.net
"a lollipop in her mouth"
というフレーズには、
https://www.pinterest.jp/pin/girl-with-lollipop-in-her-mouth--757238124818082620/
上のリンク先のような写真がある。決してその雨の全体が口の中に入っているわけではない。

ただし、こういう画像と英文が本当に一致しているのかどうか、その英文が本当に
この状況にぴったりくるような正しい英文なのかどうかについては、別のところで
検証する必要はあると思うけど。

273 :The OED Loves Me Not :2023/02/21(火) 10:37:20.65 ID:PavRXpzc0.net
Mom doesn't realize kid shoved a rubber fish in his mouth in family photo
https://www.foxnews.com/video/6057124366001

この上のリンク先にある3人の男の子のうち、最年少の子が口に魚を「くわえて」いる。
魚の全体を口の中にすっぽり呑み込んでしまっているわけではない。
ただしここでも、本当にその動作を示す英文が正しいとは限らないので、
各自、それが正しいかどうかを検証する必要はある。

274 :The OED Loves Me Not :2023/02/21(火) 10:47:20.89 ID:PavRXpzc0.net
今まで見せて来た写真とそれに対応する英文のうち、この下のリンク先のものが
最も信頼性が高く、最もわかりやすいかもしれない。

Ukraine, the story of the girl with a rifle in her arms and a lollipop in her mouth: the photo goes around the world
https://www.breakinglatest.news/world/ukraine-the-story-of-the-girl-with-a-rifle-in-her-arms-and-a-lollipop-in-her-mouth-the-photo-goes-around-the-world/

新聞サイトの英文だから、かなり信頼性が高いのではないだろうか。

(1) with a rifle in her arms
(2) with a lollipop in her mouth

と書いてあって、その写真を見せている。写真を見ると、女の子は決して腕の中に
すっぽりと rifle の全体を包み込んでいるのではなくて、rifle の大部分は
その腕から外にはみ出ている。そして、飴玉は口の外にはみ出ている。
それでもちゃんと、in her mouth とか in her arms と言っている。

275 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/21(火) 15:06:05.59 ID:QHd7qODv0.net
>>272
この写真ワロタ
確かに入り切ってないですねww

ちなみに俺は、……a girl carrying a slice of bread with her mouth
と考えてみたんだけど、これは変に感じられると思いますか?

276 :The OED Loves Me Not :2023/02/21(火) 15:15:12.45 ID:PavRXpzc0.net
>>275
英語で carrying をその文脈で使うと、確かに変だと思う。
その女の子がパンを口で「運んでいる」という意味になってしまう。
だから with がいいと思う。

having なら悪くないと思うけど、
わざわざ having にしなくても、with という簡単で短い単語を
こういうときにネイティブがみんなしゃべったり書いたりしているんだから、
それに合わせればいいと思う。having にすると、ネイティブの英語から
わざわざ外れていて、どういう意図があって having にしてるのかな、
と思う人もいるんじゃないかという気がする。

しかしどうせ外国人の書いた英語なら、相手は気にしないだろうけど。
ネイティブ同士なら、ここでは迷わず with だろうなと思うけど。

まあいずれにしても、あなたが書いた英文はどうか、と思うなら、
自分でそのまま検索して、with を使った場合とではどれくらいに
検索ヒット数に違いがあるかを自分で検証できるのだ。
もしも一方が圧倒的にヒット数が多かったら、多い方が
やっぱり自然なんだろうと思われる場合が多い。

そして、もしもそういう用例がほとんどヒットしなかったら、
ああこれは不自然なんだろうな、と思えばいい。

277 :The OED Loves Me Not :2023/02/21(火) 15:19:31.84 ID:PavRXpzc0.net
>>a beatutiful girl with a slice of bread in her mouth.
こういう文脈なら with の方が carrying よりも圧倒的にいいだろうと思うけど、
たとえば

a beautiful girl with a hammer in her hand.

だったら、with の代わりに carrying でもいいだろうな、と僕は思う。

a beautiful girl with a big basket in her hands.

この場合も、 carrying でも with でもいいだろうなと思う。
実際に運んでいるんだから。

278 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/21(火) 16:13:01.68 ID:QHd7qODv0.net
>>276-277
ありがとう
ちなみに俺は、あれって実質口でパン運んでるだけの状態だよなと思ってcarry を思いついたんだけど、
やっぱそれだとそもそもの目的として運ぶという目的でそうしている、みたいな感じになりますかね?

279 :The OED Loves Me Not :2023/02/21(火) 16:32:01.72 ID:PavRXpzc0.net
>>278
実際にその女の子がパンを運んでいて、自宅に帰りついたらそれを口から取り出して
カゴの中に入れるとかいうときには、carrying でいいと思う。

しかし普通のときは、with の方が絶対にいいはずだ。ネイティブに尋ねてくれたらいいけど。
第一、こういう時に圧倒的に with が使われることが多いはずだから、わざわざ carrying を
入れtたら、特別な意味になって、「運んでいる」という文字通りの意味になるだろうなと思えてくる。
ただし、carrying が間違いだとか言ってるわけじゃないけどね。僕は、「今はたまたま
口にくわえているだけだけど、もうすぐそれを食べる」ような状態だろうと想像したから、
carrying よりは with の方が絶対にいい、と判断した。

280 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/21(火) 16:34:29.41 ID:QHd7qODv0.net
>>279
ありがとう
withは、最初のoedさんのレスに戻ってしまうけど、全部入ってるかもしれしれないけど一部の状態でも可、って感じなんでしょうね

281 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 766a-jhJD):2023/02/26(日) 18:31:22.78 ID:p6ROdp9r0.net
自分も新曲が売れるよう祈ってます
ちなみに新曲の売り上げが悪い理由はなんだと思いますか? 
ジョナスブラザーズの人気は落ちているのでしょうか?
ファンとしてはかなりショックです
⬆英語に訳してください。よろしくお願いします。

282 :The OED Loves Me Not :2023/02/26(日) 19:01:33.64 ID:bxxka8Q30.net
>>281
The Jonas Brothers の本人たちに書いたメッセージではなく、
そのファンたちのフォーラムで、他のファンたちに宛てて書いた
コメントだと想定して訳す。


自分も新曲が売れるよう祈ってます
I too pray that their new song will sell well.

ちなみに新曲の売り上げが悪い理由はなんだと思いますか? 
As a side note, why do you think it's a poor seller?

ジョナスブラザーズの人気は落ちているのでしょうか?
Are The Jonas Brothers declining in popularity?

ファンとしてはかなりショックです
As a fan, I'm considerably shocked.

283 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/26(日) 19:03:22.09 ID:5RUxkwF30.net
>>281
I hope their new song will sell well, too
For what reason do you think its sales are not good so far?
Are they not so popular now?
If so, I’m sad as a fan.

284 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/26(日) 19:09:40.43 ID:X2scME0Yd.net
>>282
ありがとうございました

285 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/26(日) 19:10:03.94 ID:X2scME0Yd.net
>>283
ありがとうございます

286 :名無しさん@英語勉強中 :2023/03/01(水) 14:08:15.39 ID:SmsBkfH30.net
“彼は銀の足をくわ(咥)えて生まれてきた”

翻訳お願いします

287 :名無しさん@英語勉強中 :2023/03/01(水) 14:34:28.96 ID:m+wa0cTd0.net
ふつう匙でしょ
He was born with a silver spoon in his mouth

足って何?foot? leg?

288 :名無しさん@英語勉強中 :2023/03/01(水) 16:58:02.82 ID:SmsBkfH30.net
“彼は銀の足(a silver foot)をくわ(咥)えて生まれてきた”

翻訳お願いします

289 :名無しさん@英語勉強中 :2023/03/01(水) 17:56:18.11 ID:m+wa0cTd0.net
spoon を foot に変えればいいんじゃね

290 :名無しさん@英語勉強中 :2023/03/02(木) 04:02:18.36 ID:85t/VN9x0.net
お前頭いいな!サンクス

291 :名無しさん@英語勉強中 :2023/03/02(木) 08:34:06.23 ID:hwDUXLxR0.net
以前同じ寮で暮らしていた人の
"I miss this place"
と言う書き込みに対する

「私もだよ。早く帰りたいな〜」

よろしくお願いいたします

292 :名無しさん@英語勉強中 :2023/03/02(木) 09:02:57.23 ID:y3wyixTR0.net
帰りたいってまた寮に住みたいの?

293 :名無しさん@英語勉強中 :2023/03/02(木) 09:06:39.91 ID:hwDUXLxR0.net
そうです

294 :名無しさん@英語勉強中 :2023/03/02(木) 15:37:30.24 ID:y3wyixTR0.net
Me too, I hope to get back there soon

295 :名無しさん@英語勉強中 :2023/03/12(日) 22:10:25.11 ID:Zr1xKr71M.net
あなたは最近どんな曲に興味がありますか?
私は両親が若かりし頃の90年代前半のR&Bやヒップホップを聞くようになりました。
今日まで続くR&Bシーンの礎となった曲が沢山あり興味深いです。
良かったら聞いてみてください。

296 :名無しさん@英語勉強中 :2023/03/13(月) 01:12:38.25 ID:dFJ5FOTS0.net
What kind of music are you interested in now?
I've been digging in R&B and hip-hop songs of the early 90s, when my parents were young.
It's interesting among those are a lot of great songs that are cornerstones of the R&B scene.
I'm sure you'd enjoy them too.

297 :The OED Loves Me Not :2023/03/13(月) 06:28:35.87 ID:5ddb3SVJ0.net
>>295
>>296 がすでに優れた英訳を提示してくれているから、俺のは蛇足だけど。

(1) あなたは最近どんな曲に興味がありますか?
What kind of music have you been into these days?

(2) 私は両親が若かりし頃の90年代前半のR&Bやヒップホップを聞くようになりました。
For my part, I've recently begun to listen to R&B and hip-hop songs from the early '90s,
when my parents were young.

(3) 今日まで続くR&Bシーンの礎となった曲が沢山あり興味深いです。
There you find numerous songs that formed the basis for the R&B scenes
that have continued until today, and they're intriguing.

(4) 良かったら聞いてみてください。
You too might enjoy them.

298 :名無しさん@英語勉強中 :2023/03/13(月) 06:39:40.31 ID:Drntud+C0.net
ありがとうございます

299 :名無しさん@英語勉強中 :2023/03/30(木) 23:42:37.65 ID:woRHRbvM0.net
「任意の余白で囲み枠を修正するスクリプト」の英訳ですが、

a script that corrects frames with ●●● margins.

●●●の所に入る「任意」の英訳がわかりません。
この場合、どんな単語が適切なのでしょうか?

300 :名無しさん@英語勉強中 :2023/03/30(木) 23:48:54.65 ID:woRHRbvM0.net
すみません。日本語としては

「任意の余白幅で囲み枠を修正するスクリプト」

が正しいです。
余白でも余白幅でもmarginsのままでいいのですが、「任意」の正しい意味が伝わりやすいかと思って…

301 :名無しさん@英語勉強中 :2023/03/31(金) 02:20:34.37 ID:hQFARJQH0.net
a script that modifies frames to have any margins

302 :名無しさん@英語勉強中 :2023/04/01(土) 21:00:57.25 ID:aB/Ol7Ci0.net
一週間遅れの結婚記念日

よろしくおねがいします

303 :The OED Loves Me Not :2023/04/01(土) 21:40:40.37 ID:Cd2BLL7s0.net
>>302
> 一週間遅れの結婚記念日

a week-late wedding anniversary celebration

上のように celebration を添えたのは、
「記念日」そのものが一週間遅れなんじゃなくて、
あくまで記念日を祝うのが遅れたから。

304 :名無しさん@英語勉強中 :2023/04/04(火) 09:38:51.91 ID:sTh6I6zZ00404.net
本日、注文した本を受け取りましたが、雨で本がひどく濡れていました。交換をお願いいたします。

305 :名無しさん@英語勉強中 :2023/04/04(火) 09:39:14.50 ID:sTh6I6zZ00404.net
>>304

よろしくお願いいたします。

306 :名無しさん@英語勉強中 :2023/04/04(火) 09:56:11.73 ID:sTh6I6zZ00404.net
以下の分の英訳をお願いいたします。

本日、注文した本を受け取りましたが、本はビニール袋などには入っておらず、雨でひどく濡れていました。返品・交換をお願いいたします。

307 :名無しさん@英語勉強中 :2023/04/04(火) 10:33:27.83 ID:sTh6I6zZ00404.net
機械翻訳させたら以下の英文が出力されました。
これで大丈夫ですかね。

I received the book I ordered today, but the book was not in a plastic bag and was badly wet from the rain. Please replace it.

308 :名無しさん@英語勉強中 :2023/04/04(火) 12:33:12.87 ID:TNOauCoY00404.net
大丈夫

The book I ordered has just arrived rain-soaked, without being wrapped in a plastic bag.
I request a return or replacement.

309 :名無しさん@英語勉強中 :2023/04/04(火) 12:46:44.29 ID:sTh6I6zZ00404.net
>>308
ありがとうございました。

310 :名無しさん@英語勉強中 :2023/04/05(水) 10:33:45.03 ID:VCvWqoXK0.net
>>307
だめ
I want you to get a full fucking refund
が抜けてる

311 :名無しさん@英語勉強中 :2023/04/05(水) 19:24:54.91 ID:BF06fZdU0.net
恥ずかしいのでここで翻訳お願いします
ナース服のシャツのボタンを外した女性とセックスをしている

312 :名無しさん@英語勉強中 :2023/04/05(水) 20:13:47.07 ID:iBak5qCc0.net
getting laid with a woman in an unbuttoned nurse uniform

313 :名無しさん@英語勉強中 :2023/04/06(木) 01:46:18.01 ID:V1NncUv+0.net
>>311
I'm fucking a bitch dressed in an unbuttoned nurse uniform

314 :名無しさん@英語勉強中 :2023/04/06(木) 02:06:31.92 ID:HbDKu9Ny0.net
chatgptにできるだけカジュアルに訳すよう頼んでみた

Hooking up with a chick who unbuttoned her nurse shirt

Smashing a babe who popped open her nurse shirt like damn

315 :名無しさん@英語勉強中 :2023/04/06(木) 08:45:54.21 ID:xGXn3m6z0.net
ありがとうございます
以下の日本語は英語で何というのでしょうか?
1.着衣セックス
2.はめ撮り

316 :名無しさん@英語勉強中 :2023/04/06(木) 09:57:15.44 ID:Vi+7gwRz0.net
>>315
1,Dressed fucking
2,Gonzo

317 :名無しさん@英語勉強中 :2023/04/07(金) 10:26:15.24 ID:LSI+t26N0.net
>>314
Xvideos のタイトルかよw

146 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★