■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
現役の翻訳者の集い(6)
- 464 :名無しさん@英語勉強中 :2020/10/29(木) 15:14:53.98 ID:vFn335hR0NIKU.net
- 特許ではあまりないけど
「原文のつじつまが合わない部分」
(例えば契約書の中で一部「甲」が「乙」に誤記されていたりとか)は
機械翻訳では絶対に判断できないので
限界があるとしたらそこですね
あと、「どこまで自然に読める表現にするか」は
PEの作業者のプライドにかかっている気がする。
安い仕事だと、間違ってなきゃいいや、みたいな訳は確かに増えますね。
反省点です…
総レス数 1001
272 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★