2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

現役の翻訳者の集い(6)

854 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/03(木) 21:55:43.42 ID:dVPP76Uy0.net
横から失礼します。
皆さん、成果物の出来に対する罰則ってありますか? つまり、罰金。
某所で声を掛けられて、トライアル後の登録の際に知りました。初めてです。
これまで納期遅延に対する罰金は契約書に記載している会社はあったのですが
契約書でなくて、そういう専用のリストが案件毎にあるそうです。
(あまり詳しく言うと身バレするので)

チェッカーの匙加減?で減収?
レート交渉でちょっと嫌な思いもしたので…ますます嫌になってる。
自分が知らないだけで、こんな会社もあるんでしょうか…

855 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/04(金) 07:42:46.70 ID:0hDY57DAa.net
自称翻訳家を陰で笑う自称翻訳者なんて気持ち悪いな。どうひねくれたらそんな性格になれるんだ。呼び方なんてどっちでもいいだろうに、いつまでも長々と。ここも目指すスレなみに劣化したな。コロナで仕事がなくなった自称翻訳者が増えたせいか?お前はただの無職だよ。とっとと仕事を探せ。

856 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/04(金) 07:48:39.40 ID:NHGKf3zK0.net
せっかく話が逸れかけてたのに
どうしてそうやって引き戻すのかな

857 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/04(金) 07:49:59.89 ID:O0KYzrDz0.net
掲示板に何求めてるんだろ

858 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/04(金) 09:53:45.49 ID:1+oMdOW1M.net
減額はあるけど罰金はない
罰金ないけど仕事が来なくなる

859 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/04(金) 10:02:29.47 ID:CCvXr+HVM.net
外国人にツールの修正を求めています
こんな返信がきたんですが、直訳すると一時間を除いて全て修正するになって、意味が不明です

i have fixed
every thing except 1 hour

860 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/05(土) 04:04:33.31 ID:NHgoAWdi0.net
>854

初めて聞いたよ。

861 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/05(土) 06:19:18.13 ID:F8fcTaih0.net
11月に一瞬受注が立て込んだが
このところまた皆無だ…

862 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/05(土) 08:07:14.91 ID:H6SMTb+q0.net
>>854
チェックリストみたいなもので
点数をつけてPass/Failを判定するのは
ソークラがよくやってるけど
Passするまで修正させるってくらいかなあ
成果物次第で減額って下請法的にオッケーなんだっけ?

863 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/05(土) 15:50:58.21 ID:e8cSl+Ml0.net
細かい数字忘れちゃったけどエラーの割合だか数だかで料金何割減額って契約書に明記されてるとこはあった
明記される前に取引してて、されてからは取引していないから今はどうだか分からん

864 :854 :2020/12/05(土) 20:21:06.12 ID:KAWSl5xx0.net
854です。
1年未満で経験が浅いので、取引先も多くなく今回こういうのは初めてです。
あ、罰金じゃなくて報酬の厳格ですね、失礼しました。
納期超過に対する規定が細かく記されている契約書は過去ありました。
でも、結局仕事の上でのPMとのやりとりで納期が左右されることが多くて厳密じゃなかった。

今回は契約書だけじゃなくて、そういうチェックシートもあって数値化されてる。
いい加減な気持ちで仕事することはないけれど…

出来が悪ければ、次から仕事を依頼しなければいいだけじゃないかと。
あまりに酷けりゃ、替え玉しない限りトライアルで分かりそうだし。
最悪、100%減まであるわ。

865 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/05(土) 20:23:51.18 ID:KAWSl5xx0.net
>862
下請法とかあるんですね…
修正させるというのはよくあることだと思います。
数%〜100%までの減額規定ありです。

866 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/05(土) 21:02:46.69 ID:AOROMyg20.net
そういう取引先とは取り引きしたくないな。

867 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/05(土) 21:07:02.02 ID:1MyBhruB0.net
100%まで減額できたら悪質なところはイチャモンつけていくらでも減額してきそうだわ
普通は払ってその後切るだけだよ

868 :854 :2020/12/06(日) 09:52:41.80 ID:R3k6PrcT0.net
現在、契約書を出す直前です。
↑おっしゃるとおり、いちゃもんつけられそうとビクビクしてます。
因みに、レート交渉でも少々揉めて?(低かったので、無理のない程度にお願いして
あげてもらえましたが、不本意なようです。ただ案件が多すぎて人手が足りないみたい。
今後の対応次第では下げるお願いするかもと。)
こんな経緯もあって、その後減額制度を知ったので…

ただ、仕事を増やしたい自分としてはありがたい話。
でも、この会社のために既存の取引先をダメにしたくないというか。
既存の取引先との結びつきを強化する方がいいのか、迷っています。

869 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/06(日) 10:25:29.43 ID:FLfxeVza0.net
いくら仕事を増やしたいといっても、そこは、短期的ならともかく長期的には付き合える相手じゃなさそう。
レートを下げる予告をしてるようなもんだし、今の上げてもらったレートでも減額制度をうまく使って先方が納得する額まで実質的に下げられそうだし。
そこにこだわることなく、既存の契約先を大切にしつつ新しい契約先を見つけた方がいいと思うかな。

870 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/06(日) 13:12:21.80 ID:qO/11WW50.net
具体的なことがわからんけど、仕事が多くて人手が足りないってより
レートが低くて受ける人がいないんじゃないかって気がする
しらないけど

871 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/06(日) 15:58:53.10 ID:V6gc1NnWa.net
チェックリスト詳細不明じゃ何とも言えないが雰囲気から言えば
翻訳者はそんな仕事は敬遠するだろう

そもそも原文だって間違いだらけで酷いことが多々
その分増額してくれるのか?という議論になる

872 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/06(日) 21:46:12.36 ID:bTCQAfB10.net
減額の話もだけど、その前のレート交渉時点で既に引っかかってるんでしょ?
そんなところと取引してもこの先ずっと気に掛けてしまって精神衛生上よくないので
自分なら契約しないな
むしろ契約前にわかって良かったと思うよ

873 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/07(月) 11:44:52.93 ID:8hi9jcLM0.net
明後日納品したらまた在庫がとうぶんなくなるかも
恐怖

874 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/07(月) 12:47:32.04 ID:BMD9Sg9W0.net
細々と仕事はあるけどコロナ前と比べると小粒だわ
前は受けなかったチェックとかも受けるようになった
年収は去年の7割程度になりそう

875 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/07(月) 23:45:49.79 ID:tVZQHxYla.net
>>874
小粒な仕事が大量に来すぎて困っている
すでにでかい案件1個抱えてるのに
もう1か月以上休んでない

まあ、もうすぐでかいの終わるから
そしたら少しヒマになるのかな

ヒマできてもコロナのせいで行くとこないけど

876 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/08(火) 09:50:50.60 ID:PxNiozNC0.net
>>875
いっぱいネットで買い物して経済回してね!

877 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/08(火) 22:08:37.21 ID:6FXwcQy80.net
12月に入ってまだ仕事来てないんですけど、何か

878 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/09(水) 00:30:15.56 ID:iTpamO1t0.net
>>877
ここに書き込んだら来る説

879 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/09(水) 06:07:43.29 ID:FMj57Hrza.net
自分の場合、今月は今のところそれぞれ2千円未満の小さな案件が3本と大きいのが1本で計5.5万円ですね。
最近はこんな状態で、新たにクライアントを探す気にもなりません。
空き時間は、これまで手がけた案件ファイルから文字列単位の用語集を作ったり、
MP3で作成済のた音楽ファイルをFLACに変更したり、
どちらかというとCDから音楽ファイルを作成するのに頭がいっぱいですwww

880 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/09(水) 15:18:12.12 ID:LuBrhKMLa.net
>>879
ゲーム翻訳がメインの俺は
次から次に忙しいよ

このジャンルの求人漁ってごらんよ

881 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/09(水) 16:30:45.19 ID:D5luxIvC0.net
おれもゲームメインだけど今月入ってからかなり暇になった。そろそろ数千ワード程度の仕事がほしい

882 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/09(水) 16:42:22.15 ID:pgu5wC3d0.net
ゲームって1案件のワード数がそんなに少ないの?

883 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/09(水) 16:42:33.26 ID:UuDVXRJE0.net
ゲーム関係ってスラングとか口語とか流行り言葉とか
なんか難しそうなイメージ

884 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/09(水) 17:19:24.44 ID:D5luxIvC0.net
>>882
少ないときは数十ワード、多いときは数万ワードって感じ

885 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/09(水) 17:24:05.95 ID:LuBrhKMLa.net
>>882
アップデートの案件は少ない
新発売のゲームだとhuge
特にセリフパートの多いゲームは

886 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/09(水) 19:19:20.52 ID:OIyrZd96M.net
ゲームムズいよね

特に状況が不明で文が短いと

あとは性別不明とか
性別わかってもキャラ設定どうしようとか

887 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/09(水) 21:21:00.74 ID:c5+P0i7w0.net
一人称、二人称が決められないね

888 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/09(水) 21:28:30.84 ID:by3RKK/Z0.net
ITやってるんだが、普通に週1万ワードくらいの仕事が来てるよ
他所はそんなに不景気なのか?

889 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/09(水) 22:02:49.82 ID:/M8b6GZj0.net
翻訳なんて幅広いから、景気に左右されやすいところもあるでしょ。
仕事がないからって他の分野にいくのも難しいし。
半分運だろうな

890 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/09(水) 23:16:03.05 ID:gGEqXK3f0.net
特許だけど5月から減ったね
8年なかった月50万未満が5月と8月の2回
9月は多かったし秋以降は若干戻ってるかな
あとなぜかTrados案件が激減した
時給換算はむしろ良くなってる説あるからそれはいいんだけど

891 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/09(水) 23:24:55.98 ID:qBA8Z8Cr0.net
二転三転した挙句キャンセル
いい加減にしろやカス会社

892 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/10(木) 10:01:52.71 ID:vOWOpzG50.net
自分も特許だけど春頃からかなり減ったわ
その時期に体調崩して長期休暇とったから切られたのかと思ったけど数カ月に一回人足りないときだけ打診来てたクラからはもはや連絡一切ない

893 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/10(木) 10:51:24.74 ID:CvZ7H8hv0.net
知り合いのIT翻訳が週1万ワドと豪語してたが
よく聞いたらポストエディットでワド3円

894 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/10(木) 11:28:25.41 ID:LuBU4dF+0.net
安すぎ
自分ポストエディットでも7円前後だよ
曽孫受けくらいじゃないの、その会社

895 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/10(木) 12:08:39.07 ID:HjPymk4b0.net
在宅中国語企業、はじめました。
https://player.vimeo.com/video/485369581
https://player.vimeo.com/video/485375552
https://player.vimeo.com/video/485378647

896 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/10(木) 13:01:48.84 ID:uSPfGLiva.net
正月休み消えた
クリスマスや正月の準備をする余裕もないかもしれない

897 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/10(木) 13:08:31.85 ID:U+La2du30.net
クリスマスの準備なんてしたことないわ
仕事してソシャゲの周回してnetflixでアニメ見て終わりかな

898 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/10(木) 13:24:22.62 ID:mMFNxgEA0.net
去年のクリスマスもふつうに仕事してたけど息抜きにZoo Keeperやったら
12回戦して12連敗したのが地味に凹んだ

899 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/10(木) 14:08:47.57 ID:uSPfGLiva.net
家族持ちだからね。子供達まだ小さいし
やらなきゃいけない感じ

>>898
それはへこむ

900 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/10(木) 16:15:24.64 ID:zMhc0Ozj0.net
>>894 ポストエディットでも7円前後

こういうのを「見え透いた嘘」という。

901 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/10(木) 16:48:31.93 ID:rjfRPg2M0.net
いやその人とはちがうけど7円前後ってレートなくはないよ

902 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/10(木) 16:49:33.61 ID:CvZ7H8hv0.net
>>900
PEにもいろいろあるんじゃないかな
3円のところはIT系の短文リストで
機械翻訳がかなりいけてるらしい

直しが多い分野もあるし、手間と単価は比例だよね

903 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/10(木) 17:11:19.99 ID:fGkVfQUC0.net
ポストエディットってさ、単価をいかに下げるかのために使われてるんでしょ。
それなのに、手間に関係なく翻訳者に7円も払ってたら利益出るんかな。

904 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/10(木) 17:18:34.27 ID:LuBU4dF+0.net
単価書いたのは生々しくて申し訳ないと思ってる

>>903
だから >>894 で「曽孫受けくらい」なのかなって思ったんだけど、そうじゃないみたい...?
一次受け(親受け)子受けだとそんなもんじゃないかな

905 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/10(木) 17:42:59.37 ID:aMHoGY1la.net
機械翻訳が95%訳せようと何の意味もないからねえ
いわゆる自動翻訳自体はそこらの専門卒なら誰でも簡単に作れるものにすぎない
後は集めた英文の数と質(英文と訳)がものを言うだけでそれが各々の翻訳サイトやアプリやツールの多少の個性として出るくらいだ
一番大事で時間が掛かる5%以下の作業に当たる翻訳作業ができないだけで搾取にすぎないだろ
機械翻訳がやってる95%の作業は1日8時間やってる人の30分未満の作業にすぎないわけだからさ

906 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/10(木) 19:03:29.31 ID:fGkVfQUC0.net
>>904
PE案件を受けたこないんで感覚だけで話すけど、ここを見てると、直請けでも孫請けでも、
7円なら喜んで一から訳してくれる翻訳者が多いと思うんだよね。
PE案件の単価なんてひどい話しか聞かないし、MTの導入目的って主に翻訳費用削減って聞くし。
それをわざわざ、直請けだからって7円も払ってもらえるならすごいなと。

907 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/10(木) 20:01:44.76 ID:LuBU4dF+0.net
>>906
自分が取引しているところはどこも
通常の案件単価が内容に関係なく固定で、PEの場合はそのxx%っていう契約

xx%の部分はソークラ(MTエンジン)によって異なるけど
大手の翻訳会社はキチンと効率性評価(通常の翻訳に比べてどのくらい効率があがってるか)を繰り返し行ってる
もちろん翻訳者側の意見も聞いてる

さすがに50%も効率アップしました!ってことはないわけで
たとえば30%効率アップだったら単価はx0.7
通常の基本単価が10円ならPE 7円、12円ならPE 8.4円

ここらへんはCATツール案件での傾斜単価との兼ね合いもあって
メモリマッチ率85-75%で基本単価x0.6って設定が一般的
マッチ率75%未満だと新規扱いとして基本単価x1
じゃあPEはどうする?っていうときに基本単価x0.7-0.8くらいが目安になるわけ
メモリマッチ率85-75%ほどの流用性はないけど、新規扱いほどじゃないよねって判断

908 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/10(木) 20:06:30.07 ID:lWBMepmxa.net
興味深い
気になるのは効率性評価だけで品質評価はしないのかって点
品質を問われないなら(それでクラが満足なら)適当にスパスパ回して稼ぐのみ
個人的には、品質を考慮した場合、PEは2倍くらいの単価を逆にもらわないと割に合わない気がしているw

909 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/10(木) 20:27:12.79 ID:JZ8/Hmcb0.net
PEであっても品質は通常の翻訳と同等にする必要がありますってよく言われるよ

910 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/10(木) 20:37:08.03 ID:fGkVfQUC0.net
元々のMTの品質がボロボロだったら、それを通常の翻訳と同等レベルまでもってくるのは、
一から翻訳するよりも大変そう。なら、せめて>>907みたいな単価設定にしてもらわないと。

911 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/10(木) 21:11:48.67 ID:CvZ7H8hv0.net
>>905
ごめんちょっとよくわからない

912 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/10(木) 21:25:51.38 ID:wSMYq0eC0.net
自分とこは、PEでも一から訳した場合と同じだけくれるけど、
それでもやりたくないくらい手間がかかる。
間に勝手にタグ入ってるから、それも移動しなきゃいけないし、
前の文消さなきゃいけないし。。。
これをこうして、ああして、これはあっちに移動。。。とか
考えてると、一から訳させてくれー!!!って発狂しそうになるから
ずーっと断ってる。
そしたら、なんでなんで、同じ料金払うのに、って。。。

913 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/10(木) 21:52:03.92 ID:CvZ7H8hv0.net
>>908
使えない部分は一から訳すだけだから2倍の単価なんてありえないしw
削除にワド10円〜かかるってこと?笑

914 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/10(木) 22:05:12.10 ID:lvD5fSC/a.net
ポストエディット、経験ないので分からないけど、チェック&修正作業?
時間単位でないの? 昔、時間あたり1600円もらっていた。

915 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/10(木) 22:13:36.65 ID:lWBMepmxa.net
通常の翻訳では不要な作業が多すぎる
あらかじめ用意されている訳文を読み正誤判断する作業
使える部分と使えない部分とをモニタ上で仕分ける作業
補足や訂正を考えながらそれらをタイピングしたり編集する作業
こんなことを一文ごとにするなら最初から翻訳したほうが圧倒的に負担が少ない
チェッカーなどの経験者ならわかっているはず

一番問題になるのはあらかじめ用意された訳文に意味・表現共に引きずられること
MTを使用する場合に問題になるのはここ

916 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/10(木) 22:24:08.47 ID:vOWOpzG50.net
PEは結局メモリも整理されてないから言い回しも用語もばらけてて逆に手間増えるよね

917 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/11(金) 00:16:57.71 ID:Y2nd1TEu0.net
こないだ数年ぶりにPEの仕事受けてみたんだけど、翻訳の数倍精神を消耗する。何で一から訳させてくれないんだと途中で腹が立ってきた(まあ、クラの予算が理由なのは分かるけど)
人間の思考を辿るわけじゃないから、チェックの苦労とは全然違うんだよな。

それでも、MTの質は昔に比べると格段に良くなったと思う。まだひどいのには変わりないが。

918 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/11(金) 03:14:39.67 ID:aPwSiDXK0.net
すごく昔にPEやったことあって、それはほとんど
訳し直しだったんだけど、今久しぶりにやってるのは
すごく出来がいい
MTが進歩したにしても機械らしさがなさすぎて不思議
大昔のはBear in mindが心の熊だったからさ

919 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/11(金) 06:32:26.45 ID:hLC4U/0r0.net
>>918
心の熊www

920 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/11(金) 06:44:10.44 ID:fV78Vj5x0.net
雨がどんどん強くなっていった
とかの「どんどん」が BOSS BOSS だったな

921 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/11(金) 10:35:18.16 ID:uGQ51lOs0.net
文章自体は一見自然なくせ原文と照らし合わせると分かりにくいミス盛りだくさんだから厄介なんだよな

922 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/11(金) 13:10:18.49 ID:7PX359lnM.net
心の友みたいでいいなw

新語としてイケそうや

923 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/11(金) 16:12:46.29 ID:F0NZFjHi0.net
分野は金融だけど、ツールでMT使うとめっちゃ楽だよ。
最近のMTは精度もよくて間違いなく訳せる
+ちょっと手を入れればOKな訳文も多いから省エネ。

MTを提供されたところで、そこから使えるところをわざわざ抜き出して
加工しなければならない義理はひとつもないからね。

あっ、この文は使えねと思ったら途中まで読んでバサッと切る。
そして自分で訳す。
そのくらいの判断はほぼ瞬時にできるよね? 慣れた分野なら。

そんなこんなでMT案件でフル翻訳の8割の料金もらってるから、ホクホクだよ。

924 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/11(金) 16:34:32.48 ID:DaJE57bDa.net
>>923
産業系、IT系はGoogle翻訳でも
すごい精度でやってくれるしな

逆に宣伝とか、エンタメ系翻訳で
PEはホント勘弁してほしい
それならむしろ
まっさらな状態で渡される方がいい・・・(本音)

925 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/11(金) 17:09:42.52 ID:hnMwfmxk0.net
特許翻訳でもMTを導入してるところがあると聞くけど、どんな訳文が吐き出されてるのやら。

926 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/11(金) 17:51:48.04 ID:dWiFYTdRp.net
GoogleやMicrosoftの汎用MTエンジンは大した訳文を吐き出さないね
自社案件では独自のトレーニングしてるのか、かなり精度高い訳文になるのに
それとこの2社のエンジンはタグの処理が苦手でほぼ無視する

DeepLはタグ付きでも問題ないことが多いが、コロンで区切られた文章はコロン以下を無視する

翻訳会社の独自エンジンは分野別にトレーニングしてたり
ソークラ用語集/スタイルガイドに準拠した出力も可能だったり

GoogleやMicrosoftのエンジン使ってて「品質は従来と変わらず」って注文は
翻訳会社がソークラに内緒でMT使ってるんじゃないかと疑ってる
差額はポッケナイナイ

927 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/11(金) 18:04:47.60 ID:c9cHALmNr.net
自分でMTは使うけど、一方的にカスみたいなメモリ渡されてやらされるのは無理

928 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/11(金) 22:09:15.97 ID:hkRnFZ9ad.net
>>925
特許だと自分が書いた日本語を英訳するケースが多いから
最初からMTを想定して小学生向けの構文にしとくとしっかり使える

929 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/12(土) 14:52:02.34 ID:wTMzBCRjM1212.net
Google and Microsoft's general-purpose MT engine doesn't spit out a lot of translations
Maybe I'm training my own in my own project, but it's a fairly accurate translation
Also, the engines of these two companies are not good at handling tags and almost ignore them.

DeepL is often tagged, but colon-separated sentences ignore colons and below.

The translation company's own engine is training by field
Output that conforms to the Sokura Glossary / Style Guide is also possible

Using the engine of Google or Microsoft, ordering "quality is the same as before"
I suspect that the translation company is using MT without telling Sokura.
The difference is Pokkenai Nai

930 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/12(土) 23:16:52.55 ID:jh799fcya.net
でもそれは翻訳者じゃなくて特許技術者や弁理士の仕事では
翻訳者が明細書を書くことはあり得ないかと

931 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/13(日) 09:06:20.82 ID:Iehi9rcc0.net
>>928
内外案件の英訳を外注するケースだと、和文調整してから出したり作成段階から調整してたんで、そういうのだとMTでも使えるんかな。
問題は外内案件の和訳だよなぁ。

932 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/13(日) 12:26:16.71 ID:iugnhez7d.net
>>930
あー専業の翻訳者だとそうね
普段は明細書書いてるけど外国の明細書訳すことも多いからここ読んでる

933 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/13(日) 14:20:15.44 ID:YQ7imjxYa.net
前に自分が前にいたところは文業が進んでて、訳文はほぼ全部翻訳会社に外注してた

今はフリーで専ら翻訳してるけど、小さい事務所からは明細書書きも頼まれることがある

934 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/13(日) 14:39:15.46 ID:Iehi9rcc0.net
明細書作成まで外注する事務所なんてあるんだ

935 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/13(日) 14:45:56.00 ID:YQ7imjxYa.net
>>934
自分がいたところも普通に外注してたよ

936 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/13(日) 15:18:53.09 ID:Iehi9rcc0.net
いろんな事務所があるね。
いくらNDAを結んでたと言い訳しても事故が起きたら事務所が飛びそうだけど、そんなあぶない橋を渡らないといけない事務所もあるのか。
あまりにも案件が増えて通常の業務内では処理しきれなくなったときに、所内外注として所員が処理することはあったけど、
明細書作成の外注なんて全くなかったな。その場合、クレーム作成も外注?
翻訳よりも報酬いいなら、そっちをやりたい。

937 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/13(日) 16:56:11.78 ID:YQ7imjxYa.net
>>936
外注の使い方は事務所や担当者によるんじゃない?
翻訳も、念入りにチェックする担当もいれば、スルーの人もいるでしょ
報酬はご想像におまかせします

938 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/13(日) 22:52:12.43 ID:UK17fHz30.net
>>915
完全同意
PEとかTradosは、既訳があろうがなかろうが、結局は原文読む→訳すは必須の作業なのに
そのうえ既訳も読む→複数あるなら既訳を比較→自分の訳と既訳を比較→既訳を訂正
という、翻訳とは無関係の「作業」に膨大な時間の無駄を強いられて、
なのに単価は安いって、あほらしすぎ

939 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/14(月) 00:18:12.82 ID:Lf5x81JE0.net
校正系の仕事は全部好きじゃない

940 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/14(月) 09:24:03.22 ID:mFEP8uywM.net
>>938
TRADOSは有用
問題はマッチング割引で正当な対価が得られないこと

941 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/14(月) 10:13:32.65 ID:oPO5RqFS0.net
マッチング割引なんて依頼側にしかメリットないわな

942 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/14(月) 22:42:19.41 ID:6xBl3o+O0.net
>>940
Tradosって仕様がクソだよね
人間工学的に左右に並んだ文章の比較って時間・労力の多大な喪失なんだけど
あれ開発してる人、誰も指摘しないもんかね
2年毎にあんな使えないツールにたかい金払ってられない
Tradosは翻訳会社とSDLによる末端翻訳者搾取ツールだよ

943 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/14(月) 23:09:32.17 ID:wNmbHyeB0.net
starterだから年1万しか払ってないけどそれで10年間特に困ってない
むしろstarterじゃないと何ができるようになるんだ?

944 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/14(月) 23:12:07.53 ID:mFEP8uywM.net
慣れてしまったが上下の方が見やすいね

945 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/15(火) 06:40:16.64 ID:Ypj21QxZp.net
昔は上下だったんだよ
SDLに買収されて左右になった
でもCATツールの標準って左右だよね

946 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/15(火) 09:24:24.57 ID:LoeeaR750.net
最初から左右だから、上下だと逆に見にくい

947 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/15(火) 10:54:59.75 ID:MllI3gUQa.net
たしか memoQfだと上下に設定できるんでは。 全般的にTrados Studioよりも使いやすいよね。

948 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/15(火) 12:54:17.63 ID:27ezWqIxM.net
ならMEMOQでいいかも

949 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/15(火) 20:22:20.59 ID:5aRMFG+F0.net
それでいいと思う。

950 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/16(水) 04:20:44.58 ID:dvPDF6TK0.net
細かい分量のを継続案件にされても困るわ

951 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/16(水) 09:39:28.44 ID:i7kgxHSu0.net
自分の取引先は、accuracyとprecisionを同じだと思い込んでいる。困ったやつらだ。

952 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/16(水) 23:24:27.46 ID:ONMwRSked.net
あっ俺も違いわからん

953 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/17(木) 08:08:50.24 ID:paUH7DVd0.net
>>951
「正確」と「精密」のニュアンスでオケ?

954 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/17(木) 08:36:51.00 ID:9uI6KHCy0.net
原文でも区別せず使ってることが多くてゲンナリする

955 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/17(木) 08:56:04.35 ID:02pSmj8i0.net
もはや区別しなくていいのでは

956 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/17(木) 12:13:46.11 ID:9zg29pbk0.net
取引先の翻訳会社の担当者が、receiveとacceptの違いがわかないバカだから、せっかく俺が訳し分けているのにゴチャマゼに変えちゃって
フィードバックを送って寄越す

957 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/17(木) 12:40:49.91 ID:mTWWfw3Va.net
みんな結構フィードバックもらってるんだね

自分の翻訳がチェッカーにどう変えられたかなんてほとんど知らないな。知らぬが仏でストレスないからいいけど、、、

958 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/17(木) 13:54:29.21 ID:paUH7DVd0.net
>>957
フィードバックがなくて注文も途切れないなら心配する必要なっしんぐ

959 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/17(木) 15:06:24.11 ID:gROz8nLp0.net
>>957
俺も知らされないから、怖いとこあるよ。
今のところ依頼が途切れないからいいけど、訳文がどう評価されているか分からんから、いつ突然切られるか怖い。
何も反応がないのも怖い。

960 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/17(木) 15:48:34.34 ID:Lqjb5fW90.net
バンバン依頼来てたしぼめ言葉もよくもらってたのに担当者代わったらそれでパタッと来なくなったな

961 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/17(木) 16:13:52.85 ID:bRTPDM3i0.net
最初の頃以外10年間ほぼフィードバック来たことないけどずっと依頼は来てるからまあ大丈夫なのかなと思ってる

962 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/17(木) 16:29:45.46 ID:5QbZqQ8q0.net
ずっと途切れなかった取引先から
10日間くらい連絡がないんだけど
切られた?

963 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/18(金) 00:47:31.98 ID:e3Vv90NE0.net
>>962
こっちは5年間懇意にしてたエージェントから1ヶ月半連絡ないわ
時節や専門分野のせいで仕事ないのなら耐えられなくもないが、切られたんじゃないかと思うと怖い

964 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/18(金) 03:13:55.72 ID:K0CaTvtIa.net
なにか新規案件ないか電話で聞いてみたら?

965 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/18(金) 03:47:28.21 ID:loS5gJ+e0.net
依頼する側にいた頃の経験上、そういう営業はあまり効果ないと思うよ。

966 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/18(金) 04:09:37.08 ID:4k1Z4Uh70.net
>>965
特に電話ってうざいな
電話は緊急の用事があるとき以外やめてほしい

967 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/18(金) 04:45:45.13 ID:loS5gJ+e0.net
そうだったね。やりとりの基本はメールだ。たしかに、当時を思い出すとそんな電話は逆効果かもしれん。
まぁ、切った外注翻訳者から営業されても基本無視で、返信さえしてなかったな。。。
今思うと、申し訳なかった。

968 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/18(金) 06:22:21.54 ID:Bi2rSStc0.net
>>967
朝の5時から何を当時を振り返って反省しとんねん
はよ寝ーや風邪ひくで

969 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/18(金) 11:48:11.74 ID:YIbtVHSv0.net
ウザくったって効果なくたって
もう二度と連絡ないかもしれないなら
ひとまずメールしてみりゃいいじゃんYO
どうせそのまま捨てられちゃうなら
最後にワンチャン掛けてみればいいじゃんYO

970 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/18(金) 11:51:16.99 ID:9FvlbNMF0.net
ソークラから初めてフィードバックもらった。
いつもは(別の翻訳会社)そこのPMやチェッカーからもらうだけだったから。
全体的な評価はモチベーションや今後に生かせるからありがたいけど
変換ミスに対するFB…(自分が悪いんだけど)
ここの会社、チェックしてない??ま、自分のせいだけど。と思った。

今別の案件のチェッカーしてて(また別の会社)、かなりミスが多くて直してる。
でも、この会社はPMからチェッカーの自分に修正依頼が来る。
いろいろだな…

971 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/18(金) 14:08:34.84 ID:Bi2rSStc0.net
みんな、取引先から年賀状来る?もしくは自分から出してる?

972 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/18(金) 14:20:27.87 ID:bZs/wqu30.net
出してないけど、来る。

973 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/18(金) 14:23:37.04 ID:loS5gJ+e0.net
私も出してないけど、毎年来てる会社あるね。
以前はカレンダーもくれてたけど、そういえば去年はもらえなかったな。

974 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/18(金) 14:29:16.64 ID:/3Qe7sul0.net
個人では一通も来ないし出さないので一応出してる

975 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/18(金) 14:49:14.92 ID:zhk7NNWw0.net
面倒くさい案件で気力無くなってきた

976 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/18(金) 15:47:20.44 ID:u6kEtfwP0.net
年賀状は取引先によって色々だけど、もう何年も請けてなくても送ってくるところがあるな

977 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/18(金) 17:23:09.04 ID:NA/ChiA80.net
>>975
私も。
前のバージョンと用語をしっかり合わせないといけなくて、
ワード単価はまずまずだけど、
検索の手間を考えると時間単価がむちゃ低い案件(コンビニ並み)。

そこのエージェントから振られるのはこんなのばっかり。
「面倒くさいクライアント専任」翻訳者にされてるっぽい。
こんな状況変える手はあるんだろうか

978 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/18(金) 17:25:15.81 ID:NA/ChiA80.net
>>977
まあ、嫌なら断っていいですよ、
その代わり他の仕事はありません、
ってことなんだろうけどね。

979 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/18(金) 17:26:19.10 ID:l14VfDCZa.net
そういう案件がひたすら続く時期というのはあるね
昨年末から今年の夏までそんなモードに突入して発狂しそうだったw
腹立たしい案件がパタリと止まってマトモな仕事ばかり来るようになりこの年末を迎えつつある

耐えろ、日はまた昇るw

980 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/18(金) 20:38:22.04 ID:4k1Z4Uh70.net
>>977
陰で文句言いながらもきちんとやってくれる人、と
認識されてて、いつもそういうのが来るのかも
たまには楽な案件ふるような心遣いがないのなら
切っていいエージェント

981 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/18(金) 20:43:43.92 ID:4k1Z4Uh70.net
>>979
そういう風に長い目で見られる人は
いい目を見られることもあるよ

982 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/19(土) 08:43:40.41 ID:vrSxgg4T0.net
フリーの通訳者はナメられるより怖がられる方がいい【平野暁人さんインタビュー】
https://ej.alc.co.jp/entry/20201218-hirano-interview

983 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/19(土) 08:49:04.74 ID:vrSxgg4T0.net
フリーランス、独禁法で保護 政府、年内にも指針
https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20201219&ng=DGKKZO67504580Z11C20A2MM8000

984 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/19(土) 11:21:15.60 ID:WS48SkmW0.net
>>977
自分にも同じようなエージェントある。
用語を合わせて、新しいものは裏付けを調べて全てまとめて提出必須。とか。

985 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/19(土) 11:26:21.22 ID:WS48SkmW0.net
みなさん、純粋な翻訳作業以外に何か作業が発生したりします?
(もちろん、料金据え置きで…)
自分はこの間、翻訳したらレイアウトがずれるからって、PPTのレイアウトも
具合よくやり直してって指示があった…。普通??
(しかも、正式打診の前の予定打診?の際はこのファイル含まれてないし)

翻訳対象が何なのか全くわからず、エクセルにザーーーっと数千言葉が並んでて
ポンとURLを渡されただけ。どの部分かわからず、問い合わせても簡単な答えのみ。
翻訳対象を見つけるのに一苦労…とか。

こういうのイライラする。

986 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/19(土) 11:39:27.51 ID:xIwQSGjT0.net
そういう経験はないね。

987 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/19(土) 12:05:48.07 ID:pZHfI7EQ0.net
ある〜〜〜。納品した後から、
最終的なPDFに取り込まれた後のファイルのレイアウトチェックとか
先方が修正したのでそのチェックとか(エンドクライアントが修正したのなら、
それでいいじゃないか!それがクライアントの求めるものなんだから!)
しかも、急に今日の何時までとか言ってくるのでイライラする(そんなの、
聞いてねーし)
まあ、大体お金は払ってくれるけどね!

988 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/19(土) 13:11:31.70 ID:msNN4PKr0.net
チェッカーがチェックしたのを毎回確認させられる会社あるけど、チェッカーによってはさっさと勝手に直せよみたいなのも直していいですか?ってコメントしてくるからイラッとするわ
挙げ句この前はソークラが一部直した箇所あるから全文それに合わせて直せって言ってきたわ

989 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/19(土) 15:41:05.14 ID:eHbD6XVV0.net
初めて書き込みします。日英翻訳(実務翻訳)をやっていますが、最近、翻訳案件が殆ど来なくなってしまい、新たに別会社に登録しようと、様々な翻訳会社にアタックしてますが、どこも、かなり、反応が悪く……返信自体が来なかったり、返信が来ても「たとえ採用できても、仕事は提供できない可能性が高い」と言われたり、履歴書後のトライアルの連絡がなかったり(今までの経験上、履歴書で落ちることは、一度もなかった)、少し、混乱しています。
みなさんの中で、新たに、トライアルを受けようとされてる方、いらっしゃいましたら、どのような感触なのか、お聞きできればと思います。

990 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/19(土) 17:33:43.30 ID:Xdq4ptNKr.net
読点の多さすごいけどかなりの高齢者?

991 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/19(土) 18:01:07.29 ID:NOfXv/h7a.net
営業力の弱いエージェントから淘汰されるリーマン期同様の流れでしょうね
不況で翻訳案件が発生しにくくなり総量が減ってゆきそれを受注できるエージェント・翻訳者が限定される

992 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/19(土) 20:36:41.45 ID:jJznTXeBM.net
>>990
どうした?転のニュアンスでも見えたのか?

993 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/19(土) 21:35:43.11 ID:B9wGcFhU0.net
日英翻訳者だから
もしかしたら日本語ネイティブでは無いのかも

994 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/20(日) 01:01:07.14 ID:ZfdoK/lx0.net
>>990
んなことない

995 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/20(日) 01:46:07.35 ID:nCg4kxY/0.net
「転のニュアンス」云々言ってるやつは全部同一人物か?そんなにおもしろくないぞ

996 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/20(日) 04:35:04.73 ID:wZ4s12A10.net
ネット見てるとTOEIC800すら取れないのとか、翻訳の仕事始めてから高校の英文法復習したりとかいう人が結構いるんだが、まともに納品できてるんだろうか
そもそもそのレベルでトライアル受かるのが驚きなんだが

997 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/20(日) 05:32:57.21 ID:2Njsukgh0.net
>>996
ちょい留学した程度の大企業一般社員が
副業許可になってネットの翻訳依頼サイトで
「翻訳業務」をしているらしいよ

履歴書は立派なので採用されやすい。
納品されてびっくりの「英文和訳」だろうけどね
でもそういうサイトが淘汰されていくにはよいと思っている。

998 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/20(日) 11:31:40.42 ID:EpTNtlH40.net
>>988
同じ会社かもw
ホントうざい

999 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/20(日) 12:23:29.88 ID:fKsCCt03a.net
納期が短く量が多ければ、作業終了後しっかり読みなおしたつもりでも多少の入力ミスがある。
この部分を訳し直してくださいとか、返事が遅れると、その後この部分を直しましたというメールがあった。
自分としては、勝手に修正してくれ。

1000 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/20(日) 13:19:26.65 ID:L2M5RcTrF.net
>>995
369 大学への名無しさん[] 2020/09/19(土) 17:11:08.91
English板もスレによっては頭がいいフリしたいだけの虚言ガイジが


「ワタクシ本職の翻訳者ですが、怪しいアジア人が書いた英文では『違う』という意味であるはずのdifferentが『様々な』という意味で使われているので訳すのに困りました」

「その国ではdifferentから起承転結の『転』のニュアンスを感じるそうです」


とかトンチキな書き込みしてる事があるからな

 
371 大学への名無しさん[] 2020/09/20(日) 05:14:08.98
クッソワロタ
多義的な単語が苦手だからって、外国人の勘違いだった事にするなよwwwwww

372 大学への名無しさん[] 2020/09/20(日) 15:57:20.39
ちな、このスレな

通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/

1001 :2ch.net投稿限界:Over 1000 Thread
2ch.netからのレス数が1000に到達しました。

総レス数 1001
272 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★