新新英文解釈研究part-1(山崎貞著)
1 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/13(水) 22:54:05.66 ID:8RZVx5IDp.net 英文解釈教室以前に出版されていた、古典的名著らしい。 自分は読んだ事ないのだが、知ってる方、是非語ってくれ。
4 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/14(木) 20:12:30.72 ID:hyiXYGkd0.net >>2 過去スレに解釈教室終えたあとに山貞やった人がおった 結局無駄だったと言うてた 山貞やるより単語や熟語の暗記系に力を注ぐべきだったって 言うて懐古趣味の本やな
5 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/16(土) 08:02:05.41 ID:tUyyM4nS0.net やまていふっこくばん
6 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/20(水) 19:38:12.31 ID:ZWXJEe8k0.net 本屋で見てみたけど、解説が少ないね 英標の解説が親切と思えるくらい
7 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/21(木) 00:40:02.70 ID:MRGp1LRfa.net https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1442605044 「新々英文解釈研究」山崎貞・著の「too-to-構文」の解説の箇所で No mountain is too high or too steep or too forbidding to scare the mountaineer. という例文が載っています。 「どんなに山が、高く、険しく、不気味でも、登山者を怯ませることはできない」という旨の訳がついています。 しかし、論理的に吟味すれば、この英文に対する訳な間違いであると思います。 No mountain is too high to scare the mountaineer. は、「登山者を怯ませるのに高すぎる山は存在しない」→「どんなに山が高くても、登山者を怯ますことができる」 という意味になると思います。 勿論、この意味内容は常識的に変です。 しかし、「どんなに山が高くても、登山者を怯ますことはできない」という意味の英文なら No mountain is too high for the mountaineer to climb with no scare. のように、to不定詞は、「登山者は平気だ」みたいな意味にすべきではないでしょうか?
8 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/21(木) 01:25:35.63 ID:CDsIwlts0.net >>6 とにかく丸暗記しろ的な本だよね
9 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/24(日) 18:16:04.71 ID:AICbCDfPH.net 新自修英文典はスレ違いなん
10 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/25(月) 20:45:44.68 ID:0rvY8nVo0.net 著者が違う。同じ著者なら新自修英作文。
11 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/25(月) 21:19:46.04 ID:NaiIq3Dt0.net 高校一年の夏季休暇の課題だったな 構文を意識するには良かったのかも 大正の本で驚いた記憶しかないな
12 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/25(月) 23:36:48.72 ID:1YE4jIvK0.net >は、「登山者を怯ませるのに高すぎる山は存在しない」→「どんなに山が高くても、登山者を>怯ますことができる」 >という意味になると思います。 >>7 なにいうてんねん?
13 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/26(火) 13:26:01.59 ID:zePLdWc8H.net > 正確には、「too high to scare the mountaineer」は、 > 「高すぎて、登山者を怯ませることができない」 > 或いは「登山者を怯ませることができないほど、高い」という > 意味不明な意味になります ここに違和感を覚えます、個人的には。 だって、「too…to〜」のどこにも否定語がないでしょう? だから、「できない」なんて訳語が変に感じられるのです。 この部分は「登山者を怯ませるほど、高い」で良いのです。 で、「No mountain」で「そんな山はない」になる、と。 以下、ちょっとした蛇足です。受け売りですけど。 学校文法では、「too…to〜=so…that S can't」と教えますね。 この「can't」が「できない」と訳せてしまうがために、 「too…to〜」も「〜ない」と訳すようになっているのです。 こちらは、正確には「〜するにはあまりに…だ」であって、 否定語を使って訳す必要は本来ならないはずなのです。 いわゆる「クジラ構文」と同じです。あれも否定語がありません。 でも「クジラが魚[でない]のと同様」と否定語を使いますよね。 もちろん、ニュアンスがそうだから意訳は正しいのですが、 文法的正確さを重視するなら、時におかしくなるわけです。
14 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/27(水) 17:57:16.67 ID:plevJNnw0.net >>4 書いてある古くさい文章味わうためにやるもの 役に立たないも糞もない
15 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/27(水) 20:50:14.38 ID:da4iWZe30.net >>10 新自修英文典は山貞の本だよ。 新自修英作文は毛利可信先生の本。
16 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/30(土) 16:06:37.40 ID:yK7nlwUK0.net ヤマテイ最高?!
17 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/30(土) 17:22:33.65 ID:8ReaUIDA0.net 新自修英作文は評判いまいちだな。 リアルタイマーの人も何でと首をかしげてた。 当時でも評判は可もなく不可もないかんじたったて
18 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/01(月) 15:16:31.92 ID:fG+x6KaeH.net 新英文解釈研究はデジコレで読めるな
19 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/01(月) 20:02:08.25 ID:4ADC1lq+0.net >>18 読みにくい 書き込み多い
20 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/02(火) 16:45:57.51 ID:fUayzxBJ00202.net ヤマテイ最高?!
21 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/02(火) 21:06:10.94 ID:tbWs/d7b00202.net ヤマティー最高?!
22 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/03(水) 00:16:29.59 ID:5S0pEMlm0.net 山P最高
23 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/04(木) 02:04:50.01 ID:lN/q7Rm10.net 大昔の英作文の参考書は、ネイティブチェックが入っていないのが怖いな
24 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/04(木) 07:07:10.57 ID:dwF8ayq8H.net He is an oyster of a man
25 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/04(木) 10:25:34.73 ID:+qkSSNAX0.net A boy of a captain 子供のような船長 A captain's boy 船長のむすこ、船長付の給仕
26 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/04(木) 14:33:52.35 ID:dwF8ayq8H.net https://mobile.twitter.com/Kenkyusha_PR/status/572318888223899648 しかし山崎先生も罪深いな (deleted an unsolicited ad)
27 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/04(木) 17:48:55.00 ID:a6jj60ea0.net >>23 そこね
28 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/05(金) 01:53:07.06 ID:NUcmi58D0.net >>24 おお懐かしい文だ この本結局役に立たなかったな 最初から英文解釈教室をしていれば
29 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/05(金) 14:36:52.59 ID:Jkb63poA0.net ヤマテイ最高?!
30 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/05(金) 16:47:20.78 ID:z5wHVtMr0.net He is an oyster of a man. 彼は牡蠣みたいな寡黙な人だ。これは、山崎貞『新々 英文解釈研究』でいちばん有名な例文です。当時、これを実際に使った外交官や商 社マンが続出しましたが、ほとんど通じなかったという話です。 https://twitter.com/Kenkyusha_PR/status/572318888223899648/photo/1 (deleted an unsolicited ad)
31 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/05(金) 17:00:51.34 ID:z5wHVtMr0.net ある文法のルール 名詞+of a... = ・・のような人 と oyster の古い俗語 無口な人 からつくられた文らしい ジーニアス英和大辞典には an oyster of a man (ofは同格) とある 昔のネイティブがつかった例があるのか知らないが すくなくとも現代英語では使わない語法なんだろう
32 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/05(金) 17:16:56.94 ID:z5wHVtMr0.net この辞書だと この意味のoysterは とくに秘密を洩らさない人につかうらしい Slang. a closemouthed or uncommunicative person, especially one who keeps secrets well. https://www.dictionary.com/browse/oyster こういう表現はあるらしい of a man A big teddy bear of a man . He is a crust of a man . He'd become a wreck of a man . https://skell.sketchengine.eu/#home ← of a manで検索して出てくる
33 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/05(金) 19:24:51.31 ID:+LPxqhSYH.net https://shochian2.com/archives/33331 このブログによるとオイスター(・クラブを代表する)ような男だ、程度の意味でオイスターに無口の意味はないそうだが
34 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/08(月) 15:53:18.98 ID:qloAjR8R0.net ヤマテイ最高?!
35 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/09(火) 13:43:18.38 ID:CLkqzII9p.net ヤマテイ最高?!
36 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/10(水) 13:08:31.41 ID:0JaaVpu6p.net ヤマP最低?!
37 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/14(日) 20:04:03.08 ID:aM6ShxPHaSt.V.net >>13 英文解釈スレでも散々議論されたけど、 君は間違っているよ 「できない」という訳語が変に感じられるのは、この構文だけなんだ。 主語にnoが付いて、述部にtoo-to-構文がある構文のことなんだけど。 ネィティブの文法学者も研究項目としている構文ですよ。 >>こちらは、正確には「〜するにはあまりに…だ」であって、 >>否定語を使って訳す必要は本来ならないはずなのです。 否定語を使う必要は必ずしもないけど 「〜するにはあまりに…だ」って、結局「〜できないほど・・・だ」って ことなんだな。 意味をよく考えるように。 なんでこれがわかんないんだろ。 どんな例でもいいけど The ice on the lake is too thin to skate on. なら 「湖の氷はスケートをするには薄すぎる。」 →「湖の氷は薄すぎてスケートはできない。」 決して、「スケートできるほど、薄い」とは訳すのはダメ。 でも >>この部分は「登山者を怯ませるほど、高い」で良いのです。 ということは、ダメじゃないとあなたは言ってるわけだよ。 この問題となっている構文以外では 「〜するにはあまりに…だ」→「…過ぎて〜できない」と訳せるのです。 絶対に。
38 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/14(日) 20:08:48.42 ID:aM6ShxPHaSt.V.net つか、>>13 って、知恵袋の回答の一つのコピペかよ
39 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/26(金) 18:16:31.63 ID:O7HYATlup.net ヤマテイ最高?!
40 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/26(金) 23:59:52.15 ID:ie/2FNUY0.net The bamboo is a kind of grass.
41 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/27(土) 07:19:40.41 ID:7Y6ZNqtXH.net 竹は親切な草だ
42 :名無しさん@英語勉強中 :2021/03/14(日) 19:56:48.72 ID:Upgu/Tgg0Pi.net タケハクサミタイナモンダ
43 :名無しさん@英語勉強中 :2021/03/15(月) 22:04:06.49 ID:hk5zHTqZd.net >>7 No trouble is too difficult to overcome. Wilma Rudolph 「難しすぎて克服できない問題なんてない」=高過ぎて怖くて登れない山なんてない。 https://nekocacao.com/too-to-grammar/ 有名な人を言葉を参考にすれば良いんじゃないの?バカww
44 :名無しさん@英語勉強中 :2021/03/16(火) 00:17:47.18 ID:LBJpq4ut0.net >>43 Words like that are surprisingly similar to the stuff that comes outta your ass Spooky
45 :名無しさん@英語勉強中 :2021/05/18(火) 23:34:43.44 ID:9CloOJlop.net 山P最高?!
46 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/15(日) 07:32:39.81 ID:BWQkgJlo0.net やまさだ
47 :名無しさん@英語勉強中 :2022/01/31(月) 13:01:17.10 ID:ehcib9qh0.net 高校1年だかでやってたよ 英文、量多いけど、あの頃は気にせずに読んでたな。 そんなに量が多いと思ってなかった。
48 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/06(金) 00:25:56.10 ID:zRVLCpfha.net >>30 研究社自らがこんなこと書いてるのか?
49 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/18(土) 16:48:31.57 ID:/WDJb/Af0.net 新々英文解釈は今手元にあるんだよね。 そういう本を懐古で読んでみても良いかなと思うんだけど、 昔は楽しみながら読んだなあ。ちょっと前にちょろっと 読んだけど、楽しめなかった。
50 :名無しさん@英語勉強中 :2023/03/24(金) 20:34:41.30 ID:sQ5dFUPi0.net an angel of a girlは天使のような少女だけど an oyster of a man は牡蠣のような男 ということで、意味は通るよ
51 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa9b-7i8p) :2023/07/12(水) 17:05:53.45 ID:kFPrxovGa.net うるさい
52 :名無しさん@英語勉強中 :2023/10/24(火) 17:12:23.79 ID:O8Zf6cfkM.net >>43 今更過ぎるけど No trouble is too difficult to overcome. という英文には何も難点はない。 difficultという属性はovercomeという行為を困難にするのだから overcomeするにばdifficult過ぎるという言い回しに何の論理的難点もない。 しかし No mountain is too high to scare the mountaineer. は、規範文法的にはおかしい。 highという属性は、to scare the mountaineerを容易にするものだ。 だからこの二文は全く違う性質なのだ。 まぁスプーキーというババアは頭がおかしかったから、このレベルの抽象度の話は理解できないのだろうな。 つか、最近あのババアは出てこないけど、やっと死んだのかなw
53 :名無しさん@英語勉強中 :2023/10/24(火) 17:21:09.43 ID:O8Zf6cfkM.net >>43 もう基地外婆スプーキーは野垂れ死にしのかもしれんが 念の為、もう少し詳しく解説してやろう >「難しすぎて克服できない問題なんてない」=高過ぎて怖くて登れない山なんてない。 ' too difficult to overcome'を「難しすぎて克服できない」と訳すのは問題ない。 でもそれなら同様に 'too high to scare the mountaineer'は「高すぎて登山者を恐れさせることができない」と訳さなくてはならないだろ。 まぁ馬鹿だからわからないとは思うがw
15 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★
本文 スレッドタイトル 投稿者