本文 Wave and smile, captivate the stage with style!
Life as an idol’s far more exhausting than it’d seemed Learning to sing and dance was the least of all my worries Waking to face each morning with positivity Though I know chasing dreams isn’t all others make it out to be
The truth is that I’m nervous everyday But even if the stage fright never goes away, I’ll Keep my head raised, step into the stage And sing so my whole heart’s on display
Wave and smile, captivate them with our style And maybe they’ll learn our names; keep dancing and the World will notice, there’s no time for feeling hopeless Even if it means all our work goes unseen Tomorrow we’ll repeat our idol routine
So many things to do and I’m feeling overwhelmed Would it be bad if I let myself take just one small break? Trying to get this move right, but I keep falling down I guess I can’t be perfect, but this job still seems to call for it
Am I insane to want this frenzied life? “If I could only make a breakthrough I’d relax” I know that’s a lie, ‘cause secretly I love how this passion makes me feel alive
Stage lights blind me, but the cheering crowd reminds me of why I started to sing; someday one of our songs will move you, and until we hit that breakthrough I won’t quit reaching for my dreams
Even at times when I fall down, and competition is all around I can’t imagine any life I’d rather fight for My work will be worth the while, if I make one single person smile I won't let myself regret, not getting up to sing again
Wave and smile, that’s the life we live as idols And don’t give up on your dream, if you believe you’ll Make it come true, with your own hard work you’ll pull through I await what we’ll create, immortalized on this stage!
Wave and smile, captivate them with our style And maybe they’ll learn our names; keep dancing and the World will notice, there’s no time for feeling hopeless Even if it means all our work goes unseen Stage lights blind me, but the cheering crowd reminds me of why I started to sing; someday one of our songs will move you, and until we hit that breakthrough Tomorrow we’ll repeat our idol routine
Through the clapping, our eyes meet and I’m happy That tomorrow we’ll repeat our idol routine, just you and me
よろしくおねがいします 機械翻訳してもさっぱり意味がわかりません A-2 Common Stock means the Series A-2 common stock, par value $0.01 per share, of the Company and any securities issued in respect thereof, or in substitution therefor, in connection with any stock split, dividend or combination, or any reclassification, recapitalization, merger, consolidation, exchange or other similar reorganization.
With cases in the latest, delta-fueled wave going down without resorting to restrictive lockdowns, calls for lockdowns in Japan grow even more confusing -- unless the goal is Zero Covid, something most now consider impossible.
With cases in the latest, の部分がよくわかりません。
With delta-fueled wave going down without resorting to restrictive lockdowns, だとしたらわかるんですが。「付帯状況のwith 目的語 動詞のing」
With cases in the latestは最新の感染者数に関して、という意味でしょうか。 withは付帯状況のwithじゃなくて、「−−−−に関して」という意味でしょうか。
>>22 >>原文: With cases in the latest, delta-fueled wave going down without resorting to restrictive lockdowns, calls for lockdowns in Japan grow even more confusing -- unless the goal is Zero Covid, something most now consider impossible.
>>With delta-fueled wave going down without resorting to restrictive lockdowns, だとしたらわかる
なんでそれだったらわかるわけ?余計にわからんだろう?wave に冠詞がなくなって しまってるだろう? with delta-fueled waves with the delta-fueled wave with a delta-fueled wave ならわかるけど、無冠詞でしかも単数って、反則だろう?
これは With cases in the latest, delta-fueled wave going down without resorting to restrictive lockdowns, この全体が一つのまとまりであって、 (1) with (2) cases in the latest, delta-fueled wave (3) going down without resorting to restrictive lockdowns, というふうに分けることができる。簡単に言うと with cases going down で「患者の件数が減っているので」というような意味。
cases in the latest, delta-fueled wave は、直訳すれば「デルタによって煽られた直近の波の中での感染者数」。 つまり「デルタ株によって勢いを増した波(第5波)の中での感染者数」。
>>22 With cases in the latest, delta-fueled wave going down without resorting to restrictive lockdowns, デルタ株によって煽られたコロナ伝染の波の中での感染者数が、 人や物の動きを抑制するロックダウン(都市封鎖)をしなくてもすでに減りつつあるので、
calls for lockdowns in Japan grow even more confusing -- 日本でのロックダウンを要請する声が、以前よりもさらに ややこしい(人の心を困惑させる)ものになる。
unless the goal is Zero Covid, something most now consider impossible. もっとも、目標がゼロ・コロナなのであるとしたら問題は別であるが、 しかしそれを今ではほとんどの人が不可能だと考えている。
まことに申し訳ないけど、latest のあとに comma があるのは、 "the latest が delta だけにかかると誤解されないため" ではないと思う。
もしも the latest が delta だけにかかるときには、 (i) the (または a) wave fueled by the latest delta と書くか、あるいは (ii) the latest-delta-fueled wave と書くのが英文の作法というか英語ネイティブの発想だ。ただし、 (ii) は不自然な書き方なので、まともなネイティブなら (i) のように書く。
今回は the latest, delta-fueled wave と書いてあるので、これは the latest wave fueled by delta という意味になる。
そもそも、latest が delta だけにかかるとすれば、"the latest delta" というフレーズが 存在しないといけなくなるが、そういう言い回しは考えにくい。そもそも delta または delta variant というものについて the latest なものと old なものなどが あるわけではなく、終始一貫して the delta variant でしかないと思う。
しかし the latest delta surge とか the latest delta outbreak とかなら、いくらでもある。 その場合は、 the latest は delta にかかっているのではなくて、そのあとの surge とか outbreak にかかっているのだ。
PEU(4th, 296.9)にもあるように、異なる種類の形容詞を重ねる場合は、その間にコンマは付けないのが通例である。 今回の、latest と delta-fueled は、異なる種類(順序、性質)と考えられ、コンマなしでも文法的な問題はないと思われる。 実際、コンマなしで用いられているケースも多い。 the latest Delta-fueled wave of the COVID-19 pandemic (Fortune) the latest Delta-fueled surge in cases (Newsweek)
一方で、コンマを付けて用いられているケースも散見される。 これにはやはりなにがしかの意図があるととるのが自然であり、また、全てが latest を強調するためにコンマを付けたとも考えにくい。 its latest, Delta-fueled peak of the pandemic (Gizmodo) latest, Delta-fueled COVID surge (Chicago Sun-Times)
(一般的に言えば、例えば(6)のように、各形容詞が名詞をそれぞれ修飾してると考えても問題ない場合もあり得る) (6)Have you met our handsome financial director? (handsome, financial がそれぞれ director を修飾してると考えても差し支えない)
(13.2) Coordination and subordination are special cases of two types of syntactic arrangement traditionally known as PARATAXIS('equal arrangement') and HYPOTAXIS ('underneath arrangement'). Thus, to take an example within a phrase, in 'his first and best novel', the coordinate adjective phrase 'first and best' functions as a premodifier of 'novel', and in that phrase 'first' and 'best' are equal constituents. On the other hand, in 'his first successful novel', the adjective 'first' does not modify novel directly; it modifies 'successful novel', and 'successful' in turn modifies 'novel'. Thus there is a hierarchy in relationships, and 'first' and 'successful' are in a hypotactic rather than a paratactic relation.
(V.8) Thus, for adjectives we may choose between [1] and [2]: He walked with long, slow strides. [1] He walked with long and slow strides. [2]
The asyndetic coordination of [1] should be distinguished from the hypotactic relationship of adjectives in [5]. I noticed a large rear hatch. ['a rear hatch that was large'] [5]
Since 'large' and 'rear' are not coordinated in [5], we cannot of course insert either 'and' or a comma between the adjectives. Similarly, if we wish to indicate not that the strides were both long and slow as in [1] and [2], but that they were slow strides which were long, we omit punctuation and conjunctions, as in [6]: He walked with long slow strides.[6]
トム・ジョーンズ他 Detroit City https://www.azlyrics.com/lyrics/bobbybare/detroitcity.html 歌詞の内容は大まかには、自動車産業華やかなりし当時のデトロイトに南部から一旗揚げに来たけど、 実際はそうもうまくいかず、故郷に帰りたいということだけど、 途中の by night I make the bars ここがよくわからない。鉄格子(the bars) の中に入れられてるってこと?バーをはしごして飲んだくれてるってこと?
>>44 But by day I make the cars, by night I make the bars.
「昼は(工場で)車を作って、夜はmake the barsしている」という形で、 昼の自分と夜の自分を対比する形で説明しているんだけど、make the barsというのはあまり 一般的な使い方ではないのではないかと思う。単に、make the carsと語調を 合わせるため(carsとbarsは韻を踏んでるし)にmake the barsを敢えて使って いるのではないか。意味的には「飲み歩いている」という意味ではないか。
makeの意味的には以下のような意味が近いのかもしれない。 a《口語》〈…に〉(なんとか)着く. Can we make the airport in 30 minutes? 30分で空港に着けるかな. b《口語》〈…に〉間に合う. If you hurry, you can make the party [next train]. 急げばパーティー[次の列車]に間に合いますよ.
完全にしっくりくるわけじゃないけど、ここではmake the carsと対比してmakeを 使いたかっただけだとしたら、多少しっくりこなくてもかまわない、という考えで make the barsという表現にしたのかもしれない。
Home, folks think I'm big in Detroit City. From the letters that I write, they think I'm fine. But by day, I make the cars, and by night I ★make the bars★, If only they could read between the lines! https://genius.com/Tom-jones-detroit-city-annotated
確かに、(別の回答者も詳しく述べてくれているように)"make + 目的語" を "make it to 目的語" という意味で使うことは多くて、今回の場合は go to the bars と いう意味だろうと思う。つまり、「飲み歩く」。ただし(これもまた別の回答者の 言うように)あまり一般的な言い回しではないのだろう。検索しても、 「飲み歩く」というような意味で使っている用例がなかなか見つからない。
「自動車産業のメッカである Detroit にて、昼間は自動車を作って、夜は 飲み屋に行く。みんな、俺の手紙の行間を読み取ってくれりゃ、いいんだけど」 というようなことで、意味は通じているんじゃないかと思う。
bars を「牢屋」とも解釈できないこともないけど、そこまでの解釈をしなくても、この歌は十分に 楽しめるよね。みんなは俺が Detroit で張り切ってると思い込んでるけど、 実際には面白くないから飲み歩くんだよ、ほんとは故郷に帰りたいんだよ、と いうわけだな。
make the bars の the bars を jail のように解釈するのは、ここでは無理があるのではないかと 思う。というのも、make the bars は make it to the bars のことだけど、基本的にこの make it to (a place, etc.) という言い回しは make it から来ており、make it は succeed みたいな 意味になることが多い。だからこそ make it は survive という意味になったり have sex という意味になったりもする。
make it to the top of the mountain I'm glad you could make it. (I'm glad you made it to the party.) The story made it to the front page. (新聞の第一面に載った)
などのように、やっぱり make it とか make it to は「(素晴らしい場所や局面へと) たどり着く」というような意味合いがありそうだ。そうでない場合もあるけど、 元々のそういうニュアンス(微妙な意味合い)は生き続けているみたいなのだ。
だからこそ、make the bars というとき、この the bars を jail という悪いものとして 解釈することには無理がありそうだと思うのだ。ここでは By day I make the cars By night I make the bars というわけで、昼間はいやいやながら仕事をして、 夜は(仕事がつらいから、あるいは故郷に帰りたくてたまらないから、寂しいから) 飲み歩く、というような文脈だろうと思うから、やっぱり make the bars の the bars は飲み屋、ということでよいのではないかと思う。
"make the bars" は、"make the bar scene" のことで to go from one bar to another to see what action is happening at each bar という意味だと答えている人がいる。(他の回答もまともな答えなので 恐らくこれで合ってるのではないかと思う) bars と複数形にしているのが、複数のbarをはしごするという意味合いを 出しているのだと思う。
The Caribbean island is heavily dependent on food imports, making it vulnerable to price fluctuations in the international market. making 以下は分詞構文だと思ってますが、これの省略されている主語はコンマまでの文章ですか? 前文を主語にするような分詞構文の使い方ってありますか?あればそれを解説しているサイトのURLを載せてほしいです。
It is imperative that an agreement be reached on this safety matter in order to minimize further disruption to our factory operations. it ~ that構文なのでbeはisにならないといけない気がするんですけど、なぜbeなのかわかりますか?
Can this man save the world from artificial intelligence? Mo Gawdat is the Silicon Valley supergeek who believes we face an apocalyptic threat from artificial intelligence. The former Google supremo tells Hugo Rifkind how a human tragedy shaped the way he sees the future ? and what we need to do next
Mo Gawdat glimpsed the apocalypse in a robot arm. Or rather, in a bunch of robot arms, all being developed together. An arm farm. They had been tasked, these arms, with learning how to pick up children’s toys. Not like vices, but like hands. Gently. Delicately. Navigating unfamiliar shapes.
For a long time they were getting nowhere. Week after week of fumbling. And, as the chief business officer of Google X ? the mad, moonshot bit of Google, the blue-sky dreaming bit, the bit he describes by saying, “Have you ever seen Men in Black?” ? Gawdat would walk past them every day, hearing them whine up and down, but not really paying much attention.
Mo Gawdat氏が人類の終焉を垣間見たのは、ロボットアームに対してであった。一つのロボットアームというよりは、一緒にその場で訓練を受けていたロボットアームの一団に対して、と言ったほうがよいだろう。まさにアームの生産工場だ。これらのアームには、子供のおもちゃをつまみあげる方法を習得する課題が与えられていた。それも、万力のように挟むのではなく、人間の手のように、やさしく、繊細に。見慣れぬおもちゃの形状を扱いながら。
(5) the blue-sky dreaming bit, the bit he describes by saying, “Have you ever seen Men in Black?”
blue-sky については、OED Online に次のような解説がある。
blue-sky 3. Of, belonging, or relating to the distant future; spec. (a) (in negative sense) fanciful, hypothetical; not applicable, practical, or profitable in the current state or situation; (b) (in positive sense) creative or visionary; unconstrained by current or conventional assumptions, models, and applications.
上の定義文のあとに 7 つの用例が続くが、そのうち 3 つだけをここに引用する。
1920 W. Hard Raymond Robins' Own Story iii. 136 Lenin and Trotzky never gave me any ★blue-sky★ talk. They never promised unless they had the will and the power to deliver.
1977 Time 21 Feb. 48/2 Put faith in ★blue-sky★ technologies, such as development of solar and geothermal power.
1996 Time Out 27 Mar. 4/2 We've been so focused on year-to-year budget deficits that we haven't done this kind of ★blue-sky★ thinking.
出典: This entry has been updated (OED Third Edition, March 2013; most recently modified version published online March 2021).
>>67 上に引用した OED Online での定義文にある通り、blue-sky は negative な意味にも positive な意味にも使われるそうだ。ということは、この blue-sky dreaming bit は その前の the mad, moonshot bit of Google と似たような意味なんだろうな、と俺は 感じている。
>>67 Blue-sky thinking Original or creative thinking, unfettered by conventional assumptions or preconceptions (although a more cynical definition would be speculation with no immediate practical application). Much bandied by 21st-century management consultants, the expression was also a favorite of former British prime minister Tony Blair, who in 2001 appointed John Birt, former Director- General of the BBC, as his personal adviser for 'blue-sky thinking'. The expression can be traced back the use of 'blue sky' as a verb in American English from the middle of the 20th century to denote thinking or talking about things in an unrestrained, speculative manner, as if day-dreaming while gazing at the sky, or with a mind as open, wide and clear as a blue sky. Like so many other instances of business jargon, the phrase has been overused to the point that it it now regarded as a cliche.
Source: Brewer's Dictionary of Phrase and Fable, 19th Edition, 2012
Indian farmers opposed to reforms they say threaten their livelihoods aim to renew their push against the changes with nationwide protests on Monday, a year after laws on the liberalization of the sector were introduced
Indian farmersです opposedはbe opposed toなので過去形じゃなくて過去分詞になってるのがややこしくなってる原因かもしれません reforms they say...はいわゆる連鎖関係詞節になってますね
Indian farmers [opposed to reforms {they say ____ threaten their livelihooods} ] aim to renew their push [against the changes][with nation wide protests]....
過去形で統一すると、 Indian farmers opposed to reforms they said threatened their livelihoods aimed to renew their push against the changes with nationwide protests on Monday, a year after laws on the liberalization of the sector had been introduced
そもそも、They oppose to reforms. なんてのは間違いだよな。They oppose reforms. が正しい。だから、 Indian farmers opposed to reforms というフレーズを見たら、反射的に Indian farmers [who are または who were] opposed to reforms という意味だと理解しないと英語なんて読めないよね。
The large ballroom was crowded with familiar ghosts come to help celebrate her birthday. (Sidney Sheldon, Master of the Game) こういうタイプで一番いやらしいのはこれですね 多分知らないと無理だと思います
>>93 SpongeBobは海賊(風)の言葉が多用されており、具体的には初回放送分だけでも Aye、Lad、Lubber、All hands on deck、Batten down the hatches、Booty、Me (=Mr.Krab's My)など 数え出したらきりがないほどの多くの独特の表現が用いられています。 なので、文法の大胆な誤用も「Pirate Speak」として意図的に行われているという見方が有力なようです。
【参考】How to Speak Like a Pirate We’re goin’ to leave what we’ve been taught about tenses behind us like we do with the horizon, because pirates only ever speak in the present tense. Instead of saying “I am”, you say “I be”, instead of “you are”, it’s “you be”, and so on… https://www.smugglersadventure.co.uk/blog/news/how-to-speak-like-a-pirate/
間違ってるかもしれませんが取り急ぎ @ フランス領ポリネシアに来ている 夕食ができるのを45分ほど待っているが、夕食よりも実はデザートがお目当て 今すぐ食べたい A butt starting to hurt 「お尻痛くなってきた〜〜」 (ちょっと自信がありません) B ディナーは「最高」だった 早くに抜け出せることができてショー?を見ずに済んだから これからデザートは部屋で食べる とても楽しみ C 重大な問題なんだけど、どこで結婚するべき? イタリア?ギリシャ?オーストラリア?ニューヨーク? ファンのみんなに決めてもらうのがいいかもね D ここは「フランス」の綺麗な場所、フランス領ポリネシア 当然、私の子供は「ママ、フランスにいるの?」と訊いてきた 当初フランス領ポリネシアはフランスとは全然違う場所だと思っていた…
Yeah someone says my spoon's filthy.I don’t care, when I grab MIC I beat them who got golen spoons.And lash out, there are many rare steaks not cooked properly.I'll be chewing over and over at the star's dinner.World business core.Number 1 favorite for casting sold out.Not many of this class, savor the value.With this good scent, stinking is a foul.Mic mic bungee.Mic mic bungee.Bright light forward.You thought I was going down but I'm fine,sorry.Sorry.Billboard.Sorry worldwide.I'm sorry mom your son is so killing it.Should I chip in? For the duties you missed as a good child.In our concert we never have no empty seat.I do it I do it, you're a tasteless ratatouille.If you're so jealous and it hurts then file a lawsuit.Sue it.Did you see my bag?What you think bout that?
I bet it got my haters hella sick.Come and follow me follow me.With your signs up.I’m so firin’ firin’ boy your time’s up.Keep on and runnin’.How you dare.Another trophy.My hands carry em.Foot foot watch it your mouth mouth you watch it.Somebody stop me.I’m bouta pop off.Foot foot watch it your mouth mouth you watch it.Haters gon’ hate.Players gon’ play.Live a life man.Good luck.Don't need to see you anymore, this is the last farewell.Don't got no words to tell, don't even apologize.Don't need to see you anymore, this is the last farewell.Don't got no words to tell, don't even apologize.See, you end up just like thatJust so fizzy, we're like cola.Your cornea gets shocked when it sees us.
Centuries of apparently wasted effort on the part of alchemists giving birth to chemistry provides us another example of things that go wrong bringing about an unexpected good.
主語: Centuries of apparently wasted effort [on the part of alchemists] が giving birth to chemistry( =動名詞) ※on the part of 「〜がした」 動詞: provides (第4文型。※provide A B はあまり使わないらしい) 間接目的語: us 直接目的語: another example of [things that go wrong が bringing about an unexpected good ( =動名詞)] .
Restaurant loyalties run deep. Look at the scads of eateries that have drawn devotion for decades in the Park Cities, Preston Hollow, and environs. お願いします。
This Agreement, including the Exhibits and the Disclosure Schedules, and the other Transaction Documents constitute the entire agreement among the parties hereof with respect to the subject matter hereof and thereof and supersede all prior agreements and understandings, both oral and written, between the parties with respect to the subject matter hereof and thereof.
>>129 make it clearで「(相手にとって)はっきりさせる」みたいな意味なんよ だから「ごめん今のじゃよくわかんなかったね」か「お前には教えねーぞ」みたいな意味になる というか普通はAm I making myself clear?って言うからその文章だと結構わけわからん状況になってんね
申し訳ないdeepl翻訳でやってもまったく的を得ない理解できないので教えてください。 概要としてエーペックスレジェンズというゲームをやっていて味方が一人ログアウト、 もしくは垢banされたみたいだったのですがその動画をアップしたらこんなコメントが来まして Imagine if you used a glitch to win a game. Would that be considered cheating? ↑の方はゲームに勝つためにグリッチを使用した場合それは不正行為か? と翻訳ではでたので合ってるか機械翻訳があってるかわからないけどYesだと答えたら 下の文章が来ました。 That guy I used 7 accounts to sub to you in the hybrid, the guy who said he would continue to do a good job ... yeah, that was just me renamed the 5th Cover you
お願いします There are diminutive species that will delight the alpine gardener, as well as bone-hardly spring and autumn flowering cyclamen suitable for the cottage or naturalising in woodland or around shrubs.
1. Transit and Over-the-road Bus Security: Hearing Before the ...https://books.google.co.jp ? books・ United States. Congress. House. Committee on Transportation and Infrastructure. Subcommittee on Highways, Transit, and Pipelines ・ 2006 ・ ?Bus lines Maybe I am not making myself clear . I don't think this , in my opinion , that this is the best way to provide transit security . Ms. BUSHUE . (たぶん、私は自分の言いたいことを明確に言えてないのでしょう。が、私は、これが ――あくまでも私の意見ですが――これが交通の安全をもたらす最良の方法であるとは 思えません) (続く)
Every day I have to at least go once to the beach and see the ocean to ground myself and to remind myself how blessed I am to be in OKINAWA. 🌺since I can remember OKINAWA has been my home away from home. This place holds so many memories.
間があいたけど、>>146の続きで、例をもう一つ追加しておきます。↓ 2. Editable Table, Auto Add the Integer in a column | OutSystemshttps://www.outsystems.com ●? forums Sorry if I am not making myself clear. The objective is something like this. I placed an expression beside each cell of the day. I was thinking of using SUM ... (もし自分の言いたいことを明確に伝えることができていないようであれば申し訳 ありません。目的は以下のようなものです。〜 )
3. El K WAY + Esprit Tribal dans la Peau de Couleur ... - KDP Communityhttps://www.kdpcommunity.com ●? question ? el-k-way-es... I think I am not making myself clear to you, and admit that quite possibly I am misunderstanding you. So I will leave the discussion right there and wish ... (たぶん私は言いたいことを明確にあなたに伝えることができていないの でしょうし、あなたの発言を誤解しているというのが真相に近いのであろう とは認めます。というわけで、議論はこの辺にして 〜)
これは小説指南本からの抜粋で筆者は読者の気持ちにもなって書き進めなければいけないという文脈で唐突に現れたもの So You the Reader must constantly be aware of what that page reads like to someone who is coming to it cold. 最後の coming to it coldの構造と意味がわからない なんで唐突にcoldって単語が出てくるんだ?イディオムとかじゃなさそう 読者が冷めるとかそういう意味のcold?なんか違うような…
@The Karate Kid has easily made a comeback since its original popularity back in the 80s. 現在完了の訳し方とsinceの訳し方がよくわかりません 前者は「完了」でsinceは「〜から」という組み合わせもあるのでしょうか?
AIcon Heroes is back with yet another figure release as they finally debut their long-awaited SDCC exclusive with The Karate Kid Daniel Larusso All-Valley Champion variant figure. asの訳し方がよくわかりません
He didn’t get his first hit until the following September ? a single to left off the Hokkaido Nippon Ham Fighters’ Yuki Saito. until移行の文構造が掴めません。主語、動詞、目的語がどうなってるのかさっぱりわからない。
He didn’t get his first hit until the following September -a single to left off the Hokkaido Nippon Ham Fighters’ Yuki Saito. >>174 ありがとう。 そこは同格かな?と思ってた
off は前置詞なんだろうか?
彼の最初のヒット、日ハムの斎藤から打ったレフト前は翌月九月い入って出た。的な感じだとは思のですが。。 left off がライト前ヒットだと斎藤さんを繋ぐものが何もなくなりますよね。野球の記事をほぼ読んだことないから難しいですね。
Oh. Like what you see? Hmmm? Seat next to me is actually taken. Fuck off! Is that...? Oh. Excuse me. Oh. Well, you never happen now, don't you? It's taking me to the back and ... me.
Jordin Sparks - See My Side Lyrics | Lyrics.com https://www.lyrics.com/lyric/27536036/Jordin+Sparks/See+My+Side Sometimes the stunts that we pull don't even make sense But I was never the one to feel the resent This ain't 'bout who's to blame, so please just hear me out
KENNY: But the first round, I always be cold, Harry.
HARRY: I understand that, but you can’t come out cold in boxing. People get knocked out in the first round. That’s the most dangerous round of the fight—the first round. You gotta come out hot and smoking in the first round because that’s how people get knocked out in the first round. You see first-round knockouts? It’s because people come out cold. You can’t come out cold. This is not a sport when you can afford to come out cold. Because if you’re a slow starter, they ain’t gonna wait for you to start. They gonna get off [on] you.
〜 Harry fears that opponents will “get off” on Kenny if Harry does not get him into the best possible mental and physical shape. Hence, trainers also see themselves as responsible for protecting their fightersfrom failure.
この中の、
They gonna get off [on] you.
Harry fears that opponents will “get off” on Kenny if Harry does not get him into the best possible mental and physical shape.
ここのget off onなのですが、彼らはお前に興奮するだろう、興奮するのを避けたい、という意味なのでしょうか?ひとつめにはon に強調が、2つ目にはget off に強調が入っている意味がわかりません。
「Get off on something」には、「enjoy something」と「get sexually excited by something」の意味があって、文脈で判断するに今回の場合は「enjoy something」の方だと思ったのですが、ノックダウンしそうな相手にイエーイみたいな感じで殴りかかる?ような 文脈でしょうか?
ありがとうございます。 略した部分は Harry removes Kenny from the ring because Kenny’s physical safety is at risk. Harry worries that Kenny is accustomed to warming up in the first round, and if not broken, this habit will become a liability in competition. But Harry’s quote indexes another investment in tough love. で、長くて貼れなかったので削った次第です。
考え方としては、they ain't gonna wait for you to startと、they gonna get off on youは、gonnaで形が揃っていますよね。 こういう場合、言い換えの可能性を考慮するといいと思います。 「対戦相手はこちらの調子が上がってくるのを待ってはくれない」=「対戦相手はこちらに対して???してくる」 この???の部分がget offということになります。
ご指摘の通り、get off on〜には「〜で興奮する」とか「〜を楽しむ」という意味があります(ウィズダム) しかし、このままではちょっとこの文脈には当てはまらないかなぁという感じが確かにします。
仕方ないので、面倒ですが辞書でoffを引いてみます。ジーニアスから例文を引きますと、 tear a piece of bread off パンを一切れちぎる run off 走り去る I feel a bit off 体の調子がちょっとよくない Today's meeting is off 今日の会合は中止だ このようにいろいろあるわけですが、 He's off on a spree again 彼はまたばか騒ぎをやっている《◆どんちゃん騒ぎ・買い物・飲酒・殺人などの行為が常軌を逸していることを示す》 この説明がカギだと思いました。offには「普通の状態ではない」みたいなニュアンスが出ることがあるようです。
get off on〜に戻りましょう。「〜で興奮する」「〜を楽しむ」という意味はoff(=異常に)get(=なる)という風に分解して理解することが出来ますね。 今回の文脈においては、対戦相手はこちらに対して「異常な状態になる」ぞ、というのが直訳になります。 あとは文脈に合うように日本語を考えればいいわけです。「本気で来るぞ」「アクセル全開だ」「情け容赦はしてくれないぞ」…なんでもいいと思います。
相手は、こっちをボコボコにして楽しんでしまうだけだからな。 (この [on] は、他の回答者たちの言うように、強調ではなくて、もともと このセリフを言った人が言っていなかった言葉なんだけど、もともとの 言葉通りに get off you なんていう言葉はないので、get off on you と書き顔したかったけど、 そのように書くとそのセリフをいった人の言葉通りではなくなる。だから あえて、新聞などのインタビュー記事では get off [on] you という書き方をする。
It is a natural and easy-to-hear voice than previous speech software I feel easier to hear than I talk From now on audio books and narration It seems to be an easy-to-hear speech synthesis
(ここに飛躍を感じる)
want to start a video-keek like an expert then you will know more than simple basic principles and victory strategies of video -keek.
Can you read. Or at least understand about what I said???? Before thinking crazy stuff. Listen carefully and read about the question why I posted that
And don’t worry. If you didn’t do bad or say shit about me means I’m not talking about you. And you don’t need to worry about what I said if it’s not you who did
sorry I'm japanese. we don't understand real means if you really think someone you should not selfish example like self-assertive in Internet if you love someone ,you keep quiet.rather than bragging my English is so bad sorry.
Tell me what I’m selfish about. I’m answering how many times already. That I am not dating him
"But for those of us who venerate the written word, … a lost book is not an insignificant item gone astray…. Its value comes from the story and who we were and what we learned when we first encountered it." お願いします。
"... these differences arise via the likelihood, which encodes the probability that some state of knowledge would obtain given the available data ..." 試訳「そうした違いは尤度を媒介として生じている。尤度とは、あるデータが使えた場合に、ある特定の知識状態がどんな確率を獲得するかという確率を表現した値である」
1a: to convert ( something, such as a body of information ) from one system of communication into another ( especially : to convert (a message) into code)
Hello dear, Our team is currently looking for Models/ Ambassadors to wear our newest gothic jewelry By being an ambassador, 【you will get 3 FREE pieces Phuge exposure】 and plus lots of other amazing benefits! DM "Ambassador" to the main page @(__________) within 24 hours to claim your spot!
We'd love to collaborate with you Follow & send message our main account @(_____) to become our ambassador and get three itemMS for free. our team is already waiting for your Dm. Tell them alex sent no.
9a〈ある時代・場所が〉〈事件・事態などを〉生ぜしめる,〈ある時代・場所で〉〈事件・事態などが〉起こる. The eighteenth century saw the Industrial Revolution. 18世紀に産業革命が起こった. The autumn saw a cruel recurrence of Spanish flu. その年の秋にスペインかぜが再びすさまじく流行した. b〔+目的語+doing〕〈ある時代・場所が〉〈…が〉〈…するのを〉見る 《★進行形なし》. The following day saw us flying northward. 翌日我々は北方に向かって飛行機で飛び立った. ------------ 上のb〔+目的語+doing〕の変形のような気がするな。〔+目的語+過去分詞〕 この場合の目的語はspectatorsで過去分詞がbanned.
Into the spotlight… - Yorkshire Children's Centrehttps://yorkshirechildrenscentre.org.uk › ... 2021/05/12 — ... social-distancing and lockdown rules saw the charity having to transform its original face-to-face support into a virtual alternative. ソーシャル・ディスタンシング(社会的距離確保)とロックダウンの法制は、 慈善事業者が旧来の対面式の支援から仮想空間という代替手法に切り替え ねばならない事態を引き起こしつつある。
Greece implements stricter border health checks - The Mainichihttps://mainichi.jp › english › articles· 2020/07/15 — The new rules saw a drop in arrivals compared to recent days early Wednesday. The Promachonas-Kulata border with Bulgaria is the only ... 今回の新規制により、水曜午前には、流入する難民者数の減少が見られた。
Covid rules saw traffic fall but more cycling in Wales - BBC Newshttps://www.bbc.com › news › uk-wa... 2021/08/25 — Covid rules saw traffic fall but more cycling in Wales · Traffic on Welsh roads dropped by nearly a quarter last year as Covid rules restricted ... コロナ規制のおかげで、ウェールズでは、自動車の交通量が減少し、自転車の利用者が 増えた。
実は、Japan Timesのalphaの記事からとったんですが、その記事の後半にも Host nation Japan had its best Olympics, winning 27 golds to put it third on the medal table, behind the U.S. with 39 golds and China with 38. Japan’s Olympic golds included one in the women’s street skateboarding event for Momiji Nishiya, who at 13 became the youngest gold medalist of the 2020 Games; and one to the men’s baseball team, which saw them defeat longtime rivals the U.S. 2-0 for Japan’s first baseball gold.
と(長文すみません)とbasball team, which saw というところがあります。 ネイティブならすぐに意味をとれるんですかね。英語は難しい。
But in the ling run optimal experiences add up to a aenaeof mastery that comes as close to what is usually meant by happiness as anything else we can conseivaly imagine.
ただ、上のサイトで以前にも簡潔・的確な回答を寄せてくれた回答者の方が The original tweet is odd and murky enough to allow for more than one interpretation. It may be that Hopkins herself is the only one who knows exactly what she was trying to say. (元々のこのツイッターの文章は、妙で曖昧であり、一つ以上の解釈を許す ものです。この文章で言おうとしていることの正確な意味は、書き手の ホプキンス氏自身にしかわからないかもしれません) とおっしゃっているように、ネイティブにとっても意味が取りづらいもの であることは間違いないでしょう。
I have a question. Is there a thread where you can ask for translation from Japanese sentences into English? I actually found some, but they are as good as dead. I guess they are not the official one.
>>320 Thank you. But the title says it's for Mr. Takahashi, and I'm not Mr. Takahashi.
>>321 The thread seems very unpopular. The title doesn't contain the word "翻訳" in it. It's hard to find, and it's not clear the theme/objective of the thread. Newcomers won't tell if they can ask for a translation.
>>325 Yeah, that Takahashi blockhead claims it's for him, and for him alone, always discouraging others from posting their own requests. Just ignore his monopolistic claim. No one has any right to monopolize anything here. This is a free website. All people are equal here, as JFK admirably said they are.
The two threads I've guided you to are the most popular, although they may not look like it. But of course, you can create your own thread(s) any time you want to. Again, this is a free website.
>>325 >>The title doesn't contain the word "翻訳" in it.
The title doesn't contain the word in it. But response #1 does state what the thread is for, as follows:
>>【重要】日本語文の英訳を依頼し、それを訳者が翻訳するスレです。【重要】
The statement says that the thread is for translation from Japanese to English. Besides, the title indicates 日本語 --> 英語, right? Most Japanese understand that it's a thread for translation from Japanese to English.
>>326 >>327 Thank you for your kind explanation! Now it seems that the threads you introduced to me are not completely dead. I saw someone ask something and people gave their answers to it. Among the responses I saw there was a very good response with appropriate, simple and concise English. I came to find that the one who wrote it was you! You must be a professional translator! One day I want to be able to translate like you do, too. I'm going to see the threads from time to time to learn, and sometimes perhaps to help people myself.
>>328 Thanks for your kind words. Yes, I have really been a professional translator for 39 years. But I'm not a native speaker of English, nor have I been to any country where they speak English as their native language. I've never spoken a lot to English native speakers either. So, although I'm far better in English than most other Japanese, I'm still clumsy in writing and speaking English as compared with native speakers. I really do wish I could speak, write, and read English and understand spoken English just like natives do. I have literally tons and megatons of books written in English that I wish I could read through, many times each too. There are megatons of stuff I wish I could learn by reading and listening to the fantastic stuff written and spoken in English.
>>329 Even at your level and with your long term experience, you still feel that way. There must be a very long way to go, and beginners such as myself must humble themselves and work really hard on learning it. I hope you stay healthy for your still-long journey and derive pleasure from it along the way.
>>330 Thank you. By the way, you keep suggesting that you're still not quite experienced in translation. But you're an English native speaker or someone close to that level, aren't you? I hope you'll contribute a lot to our community of English learners.
There, those relatively less experienced in their use of English ask questions about anything about English while those relatively better experienced answer them. I've been contributing a lot to it for the past, say, eight years. It's a good thread.
Those who can't write good Japanese sometimes come and share their insight, writing in English alone.. If you encounter anyone's comment in Japanese that you don't quite understand, you can always ask others to explain it to you in English. But of course, if you're comfortable with your use of Japanese, you can contribute in Japanese. If not, you can always write in English only.
>>331 Thank you for introducing me to the question thread. Judging from your contribution to both the translation threads and the question thread, it indeed seems that you have been contributing a lot to the community of English learners here on 5ch. I'm not a native speaker of English nor someone close to fluency in English. Sorry for the confusion I might have caused because of my English comments. I would estimate my English skills to be at the kindergarten level. When I saw your translation it was clear that I had to work harder to reach your level. I'm nowhere near the point where I even begin to guess where you are. I'm going to visit the threads you mentioned from time to time and learn things especially from your translation as improving my writing is my aim at the moment. I hope I can start contributing to the community here when I come to feel comfortable doing so.
SoftBank Group plans to express and the Japan investment team for its Vision Fund, adding staff and stepping up deal-making after putting little of its money into its home country in the past
SoftBank Group Corp. plans to ★expand★ the Japan investment team for its Vision Fund, adding staff and stepping up deal-making after putting little of its money into its home country in the past.
BloombergさんはTwitterを使っています 「SoftBank Group plans to express and the Japan investment team for its Vision Fund, adding staff and stepping up deal-making after putting little of its money into its home country in the past https://twitter.com/business/status/1485452574736236549
In spite of the surface-level view that anything could be mechanized and digitized, we are asked from in every direction to think what is found too important for us humans to give compromise and to decide how we go toward the future. In order to get through a transition period like that wisely, we need to make ourselves noticed what kind of creatures humans are and both what is stupid and what is superior about them. By doing so humans are sure to be able to keep creating new things while valuing good old ones without getting influenced by artificial things.
At a coffee shop offering customers with Internet connection, a man asks the shop manager for the Wi-Fi password. The manager answers, “It’s ‘buysomethingorgetout.’” This implies how many people visit this shop only to use free Wi-Fi without buying anything and how much the manager is annoyed about that.
I made a deliberate choice — “OK, I can make this the worst time in my life, or I can be completely positive in here and do some work on myself and figure out a) why I’m here, and b) who’s me?”
This is astounding, DC press has been absolutely obsessed w/ midterms (bc Dems might do poorly). have you seen one report re: how GOP appearing to be pro-Putin might hurt GOP in Nov??
Joanna and her architect husband, Mark Wallace have been married for a decade, and their relationship's become very rocky. As they drive from their London home to St. Tropez for the unveiling of a house Mark has designed for his clients, Maurice and Francoise Dalbret, they recall the events - both happy and sad, which neither then to this point. Told in flashback they pair recall their first meeting, and memorable moments in their courtship and early wedded life, as well as the tensions they both felt which led them each to extramarital affairs. With a terrific score by Henry Mancini, this welli-loved Stanley Donnen film's a sparkling effervescent story which deals in an atypical way for films of this time - showing both the joyousness and pathos off love.
A burly middle-aged man who switched between enthusiastic appraisals of operas to technical analysis of high explosives midsentence, he’d also spent years in Ukraine, touring the front lines of fighting in Donbass about 10 times between June 2015 and August 2017 as a military-focused writer and analyst.
The irony is that there are underrated male singers also. Nick Jonas actually doesn’t get enough credit vocally. Just because his pop voice isn’t very loud doesn’t mean he isn’t good. He effortlessly jumps between his chest, head, mix & falsetto so quickly
My dream is to get the hell out of here. I want to go somewhere there are no sickos and you don’t get hurt by people. I think my generation is a bunch of lowlifes. No ideals. Most of us just bumming around getting stoned. People hate each other for stupid reasons. People have no morals. I’m gonna be a peace freak. I’m more like a hippie-type person man anything else. お願いします
The email was in response to a request for Thomas’ policy recommendations. Once she urged members of Congress to take to “the streets,” however, the aide moved on. Banks, who voted against certifying the electors from Arizona and Pennsylvania on Jan. 6, did not provide a comment to NBC News. Neither did Thomas.
What happens in Vegas gets on our socials and this shot from Niklas Edin certainly does. The skip comes in off the yellow and lies three for Sweden in the eighth end.
ここのバイデンの発言は他のメディアによると、 We have to continue to provide Ukraine with the weapons they need to continue the fight and we have to get all the details so this can be an actual…war-crime trial.” となっていて、an actual は war-crime trial にかかっています。 (´·ω·`)
もし this can be an actual, have a war crimes trial が正しい引用と すれば、その本来の文章は
this can be an actual (war crimes trial), (we can) have a war crimes trial (これが実際の戦争犯罪裁判になり得るように、我々が戦争犯罪裁判を 開けるように)
と考えられます。
もちろん、「 〜 so (that) A can 〜 」は、「 A が 〜 できるように 〜 」という意味の熟語・慣用表現です。
At least 25 women and girls, as young as 14, were raped by Russians in one basement in Bucha. Nine of them are pregnant. Russian soldiers said “they would rape them to the point where they wouldn't want sexual contact with any man, to prevent them from having Ukrainian children."
We don’t write songs to be messages . . . When I was younger, even now, I don’t listen to the words. If I like the melody, I like the song.”
“I don’t understand U2‘s music. It’s too serious. They bum me out. I think music’s an escape . . . I’m not a parent. I don’t want to tell kids what to do.”
The change in spot size and fluence was to achieve the desired clinical endpoint of purpura with a higher fluence which necessitated a spot decrease from 15 to 12 mm. The abilit y to reach deeper vessels with spot sizes of up to 15 mm and thereby limiting the fluences is a new approach in the ini- tial management of port-wine stain capillaries starting with deeper than previously reached vessels and progressively working upwards aiming at higher located vessels.
pixelated 1. 画素化した、ピクセル[画素]で構成された[で表された・を使った] ・A game character is no longer a simple pixelated image. : ゲームの登場人物はもはや単純なピクセルの集まりのような姿をしてはいない。 2. ブロックノイズが発生している ◆デジタル動画などにおいて、不具合やビットレート不足により正方形状または長方形状の平板な小領域が画面上に発生し、美観が損なわれていること。 3. 〔画素が粗くて画像・映像が〕ぼやけた[モザイクのかかった]
“Hey, this reminds me of a television show we saw in Japan last year. There was a guy performing in this amateur talent hour, and he had this live eel. And he started to tear it with his teeth and eat it raw!” He licks his lips.
By now, I’m doubled over, laughing hysterically.
“And all the veins and blood were dripping out of his mouth, stuck in his teeth….”
Gross. But also very funny. Nielsen has a gift for this sort of tasteless, adolescent humor, and it’s reflected in his lyrics. Cheap Trick, the first LP, contains a song called “The Ballad of T.V. Violence.” The song was originally titled “The Ballad of Richard Speck,” and was acted out onstage with Nielsen in the role of mass murderer. Violence, suicide and teenage sex are also favorite Nielsen themes, but they’re all treated with sarcastic delight.
エグい。それでいて大変面白い。ニールセンはこの手の悪趣味で若者っぽいユーモアがお得意だ。 それは歌詞にも表れている。1stアルバム『Cheap Trick』に収録の「The Ballad of T.V. Violence」。 元タイトルは「The Ballad of Richard Speck」で、ライブ時には連続殺人犯の役をみずから演じた。 暴力、自殺、若年性交といったものもまた、彼お気に入りのテーマであるが、 それらはすべて皮肉な笑いを交えて歌われた。
Finally I cut my hair, literally I cut my hair on account that I'm always working. Work, work, work all day. And guess what...I'm working again tomorrow.
>>486 >>489 横だけど、英語で「(床屋、サロン等で)髪を切ったよ」って普通は I got/have my hair cut って言うんよ。 I cut my hairだと、文字通り「(自分で)髪を切ったよ」って意味で、日常会話だと普通はあんまり使わない。
だからその人、1センテンス目で”I cut my hair” って言った後、2センテンス目の冒頭で、”literally I cut my hair”「文章を間違えてる訳じゃなく、文字通り、自分で髪を切ったんだ」ってフレーズが続くんや。
on account that以降は、これまでの経緯や前後の文脈によるから、断定はできんけど、この人普段から激務で仕事忙しい感じなん?「いつも働きっぱなし(で床屋に髪を切りに行くヒマがない)から、自分で髪を切らざるを得なかったんだ」ってニュアンスに感じる。I’m always workingって現在進行形つかっとるし、働きっぱなし=髪切りに行く暇も無いって
ついに髪切ったよ。働きっぱなしで暇がないから、文字通り、自分で髪を切ったんだ。仕事、仕事、一日中延々と仕事さ。で、分かるだろ……明日もまた仕事なんだ Finally I cut my hair, literally I cut my hair on account that I'm always working. Work, work, work all day. And guess what...I'm working again tomorrow.
Serious question: do journalists have any moral qualms about sitting on tapes (ie: breaking news) in order to hawk a book? Is there a moment that gives you pause that maybe serving the public, matters? I genuinely would like to understand this.
Actually,I’m not sure about the exact date and time that I’m supposed to die. I'm sure it would make me treasure my time a lot more. Yet, we all know our time is limited, so we should already be living our best lives. 最後のセンテンスのYetは、日本語に訳すとどんな感じでしょうか?
An extereme view would be that it reduces Chinas vulnerabilitiey to sanctions that the West may impose should China do something that the US and its allies oppose アレキサンダートミック(ボストンカレッジ大学教授) (ビジネスインサイダー
In the real world there are people who are not to be meddled with. On the internet there are people who bought not to be meddled with. I am both of those. Do not underestimate me.
I’m going off the rails on a crazy trainを訳してください。 特にonがどこにかかるかを明確に 歌詞なのですが全部は下のよう
Crazy, but that’s how it goes Millions of people living as foes Maybe it’s not too late To learn how to love and forget how to hate
Mental wounds not healing Life’s a bitter shame
I’m going off the rails on a crazy train I’m going off the rails on a crazy train
Let’s go! I’ve listened to preachers, I’ve listened to fools I’ve watched all the dropouts who make their own rules One person conditioned to rule and control The media sells it and you live the role
Mental wounds still screaming Driving me insane
I’m going off the rails on a crazy train I’m going off the rails on a crazy train
I know that things are going wrong for me You gotta listen to my words, yeah, yeah!
Heirs of a cold war, that’s what we’ve become Inheriting troubles, I’m mentally numb Crazy, I just cannot bear I’m living with something’ that just isn’t fair
Mental wounds not healing Who and what’s to blame?
I’m going off the rails on a crazy train I’m going off the rails on a crazy train
Q:So were you bandied about as the definitive Presley? How did you get the part? Did you do a screen test?
A: Luhrmann and I met and talked. He wrote a lot of notes . It was very much like an interview. he was much more interested in my ideas about the character than saying, "this is what I am gonna do, and this is what I think the guy is." He also asked me if I could sing , and I said , "Why do not I make a tape for you?" And that turned into a video, just to get an idea for myself what I needed to work on.
"When we perform we are participating in the creation of the word , and we celebrate the creation with the audience. The music we make goes out to the audience and interacts with them; they go home and interact with the rest of reality." Is that where you hook into Rockstar?
Q:I asked if you hooked into Jim Morrison on the level at which he was an artist participating in the center of creation. Is that the common ground that you have found with him?
My rule is, there is nothing so big nor so crazy that one out of a million technological societies may not feel itself driven to do, provided it is physically possible.
・上の文章で、do の目的語がないのが気になった。次の文章では、it is physically possible と、ちゃんと it を使っているのに。 (とは言っても、この it が指すものが直前には見当たらないが)
・で、結局、big や crazy が形容しているのは technology で、上の do は develop(開発する)を意味し、it is physically possible の it は technology を指すという解釈に落ち着いた。 しかし、未だに釈然としない感覚が残る。 (´·ω·`)
My argument begins with the following idea. If it is true, as many chemists and biologists believe, that there are millions of places in the universe where technology might develop, then we are not interested in guessing what an average technological society might look like. We have to think instead of what the most conspicuous out of a million technologies might look like. The technologies, which we have a chance to detect is by definition one which has grown to the greatest possible extent. So the first rule of my game is: think of the biggest possible artificial activities, within limits set only by the laws of physics and engineering, and look for those. I do not need to discuss questions of motivation, who would want to do these things or why. Why does the human species explode hydrogen bombs or send rockets to the moon? It is difficult to say exactly why. My rule is, there is nothing so big nor so crazy that one out of a million technological societies may not feel itself driven to do, provided it is physically possible.
There are lifestyle busts. Mandatory minimum jail sentences. Just Say NO. participate in the system. Be orderly. And yet at the same time there's a resurgence of all the music of Patti Smith and her time. Classic rock. Retro pop culture. It seems that people are listing to the music but not healing the words.
Q: The rugged individualist. A: He embodied it. Q: So may be there's a nostalgia for that - for that type of figure as well as for the music. A: I think, because music foundation is freedom and looseness. It comes through in the music and how he lived.
when your two hands seem to be approximately the same warmth,remove then both and put them into the remaining basin ,the one contain the lukewarm water. Now the water here seems to have two temperures at the same time,warm to one hand and cool to the other. But you know that the water must have a single temperature! It is not reasonable to say that the same water is warm and cool simultaneously , even though it feels that way. Something has gone wrong with the usually reliable machinery for finding out about the world we live in. お願いします。
>>583 文章の前提となる部分を省略するから何のことか分からなかったわ。 You have three basins of water. In one basin the water is cold, in the second it is tepid, in the third hot. Put one hand into the cold water and the other into the hot. After you leave them immersed a minute or two you will discover that the difference in warmth disappears.
お願いします。 Though students do not have books,they most emphatically do have music.Nothing is more singluar about this generation than its addiction to music.This is the age of music.Today,a very large propotion of young people between the age of ten and twenty live for music.it is their passion:nothing else excites them as it does;they can't take seriously anithing alien to music.
"As the author of some of the most searing indictments of the damage governments and people can do, George Orwell has become synonymous with the kind of prescience most artists only dream of." お願いします。
お願いします。 “One Flew Over The Cuckoo's Nest” is indecently sentimental and simplistic if you take it as a serious statement on the American condition, which is much too complex to be represented by this mental ward. However, if you can avoid freighting it with these ulterior meanings—and Forman and his screenwriters have had the good sense not to bear‐ down too heavily on them—“One Flew Over The Cuckoo's Nest” is a humane, loose‐limbed sort of comedy containing the kind of fine performances that continually bring the film to explosive, very unsettling life.
I got really busy with school and work and by the time I was ready to seriously start looking around again I was a graduated adult. スラッシュリーディングしているのですが、この文の以下の部分はどこで区切りますかね I was ready to seriously start looking around again i was ready to seriously start looking around again
お願いします。 As if Americans did not have enough trouble keeping up with Japanese educational standards , now textbooks are forced to compete with this highly addictive hand-held video game.
お願いします。 We further acknowledge that there are sincere people who disagree with us, and with the teaching of the Bible and Christian tradition, on questions of sexual morality and the nature of marriage. Some who enter into same-sex and polyamorous relationships no doubt regard their unions as truly marital. They fail to understand, however, that marriage is made possible by the sexual complementarity of man and woman, and that the comprehensive, multi-level sharing of life that marriage includes bodily unity of the sort that unites husband and wife biologically as one. This is because the body is no mere extrinsic instrument of the human person, but truly part of the personal reality of the human being. Human beings are not merely centers of consciousness or emotion, or minds, or spirits, inhabiting non-personal bodies. The human person is a dynamic unity of body, mind, and spirit. Marriage is what one man and one woman establish when, forsaking all others and pledging lifelong commitment, they found a sharing of life at every level of being-the biological, the emotional, the dispositional, the rational, the spiritual-on a commitment that is sealed, completed and actualized by loving sexual intercourse in which the spouses become one flesh, not in some merely metaphorical sense, but by fulfilling together the behavioral conditions of procreation
>>618 Yeah, we just pumped it up. Getting everything immaculately perfect and ready for the iconic scene This is a good one. I don't know if you've tried this I'm not gonna sign off on that It's more about more reps with less weight. these guys have no idea what they're doing You want the opportunity to have that scene in a movie that people just (?) have fun and dance whatever it is
>>618 Yeah, we just pumped it up. Getting everything immaculately perfect and ready for... the iconic scene. This is a good one. I don't know if you've tried this. I'm not gonna sign off on that. It's more about more reps with less weight -- the guys have no idea what they're doing. You want the opportunity there -- have that scene in the movie that people just have fun and dance -- whatever it is.
A mass shooting to celebrate the 4th. A wealthy class that doubled its wealth while the country suffered. A Supreme Court that stripped 51% of our citizens of their reproductive rights while removing gun laws & killing the EPA. My Declaration:
And , therefore , it kind of raises some misgivings , view might be better off if you didn't have to go after Al Capone through the income tax but could directly charge him for what he was charged with or what we thought he was doing and the same thing here.よろしくお願いします。
You tend to get treated horribly by women, cheating, lying, general disregard to you and your thoughts/opinions, constant arguing and insults to hurt you, a lot of the time of you do anything you want you're in trouble, but you can do what she wants all day every day
YouGov Ratings measures Marshmello’s popularity and fame every quarter. The latest data is based on 1628 nationally representative interviews of the US population, collected during Q2 2022. お願いします
(1) 1628 nationally representative interviews of the US population 全米のいろんな人たちに話を聴いた結果として、1,628 回分のインタビューのことを言っている。 つまり、1,628 人に対するインタビューとは限らず、対象者はほんの 500 人かもしれないし、 本当に 1,628 人かもしれない。1人の人が何回もインタビューに答えたかもしれない。
(2) the interviews with 1628 nationally-representative samples of the US population これだったら、全米を代表するような 1,628 人の人たちとの特定のインタビュー という意味になると思う。つまり、対象者はあくまで 1,628 人だ。そして ここではインタビューというものが the によって特定されてしまっている。 しかしいきなり interviews と出て来たのなら、the をつけない方が自然だと思う。
>>(1) 1628 nationally representative interviews of the US population
もしも interviews of the US population という言い回しに違和感を感じているのなら、検索すればわかるように interviews of [someone, some people] という言い回しが大いにありうるみたいだ。ネット上の新聞サイトから 用例を引用する。
(a) He argued it was in the public interest for the investigation, including ★interviews of witnesses★, to go forward unhindered.
(2) Wells Fargo is reinstating some recruiting guidelines in the wake of a New York Times story that the bank ★conducted “fake interviews” of job candidate★s to prop up diversity efforts.
なお、上の (2) の用例を載せている新聞記事の中で、次のように with をつけた 用例も載せている。
In May, a story by the Times stated that Wells Fargo ★conducted job interviews with female applicants or candidates of color★ that improved the bank’s diversity initiatives on paper -- even when those positions had already been promised to other candidates.
結論として、 interviews with [some people] interviews of [some people] この二つは両方とも正しいらしいと俺は見ている。
さらに 1628 nationally representative interviews of the US population に出てくる representative はもちろん、ここでは「代表者の」という意味ではなく、 「全米を代表するような」インタビューというつながりで使われているわな。
たとえば、 Large specimens Take ★multiple representative samples of up to 10mm from different areas of the lesion★. この上の用例では、家畜の患部の全体をよく反映しているような(つまりそれを 代表している)部分として最大 10 mm の samples (患部の断片) を複数、摘出する、 というようなことを書いている。
You can now place an order for BISON 2 without paying. Then contact us, we will modify the order price to 0.01 USD for you. Then we can send the phone to you.
Waiting for your reply. Best regards,
Weapon
Dear,
You need to place an order without paying, Then we can modify the price for you Best regards, Weapon
toss about 1. To hurl, fling, or cast someone or something from place to place or back and forth. A noun or pronoun can be used between "toss" and "about."
Please say: “You can do the rump shaker, huh? The thug shaker; gimme the thug shaker, dude, shake your ass! Take your hands off it and shake that shit. Yeah that's some thug ass right there. Oh yeah, that'll work. You got the booty, dude!” :) こんなん送られて来たんですけどなんか意味のある文なんでしょうか?なんかの歌詞?
Super Nintendo, Sega Genesis When I was dead broke, man I couldn't picture this 50 inch screen, money green leather sofa Got two rides, a limousine with a chauffeur Phone bill about two G's flat No need to worry, my accountant handles that And my whole crew is loungin' Celebratin' every day, no more public housin' Thinkin' back on my one-room shack Now my mom pimps a Ac' with minks on her back And she loves to show me off, of course Smiles every time my face is up in The Source We used to fuss when the landlord dissed us No heat, wonder why Christmas missed us Birthdays was the worst days Now we sip champagne when we thirst-ay Uh, damn right I like the life I live 'Cause I went from negative to positive And it's all...
Before moving on to discuss the ways in which mixed children are challenging Japan’s education system, it is necessary to discuss the term hafu. Fish claims that “despite the diverse reality of ‘mixed-blood’ Japanese, few labels of a group in Japan come so packed with tagged meanings for the English-speaking world”(2009, p. 41) . Construction of hafu identity is not only constantly evolving; the labels that define it change from generation to generation and reflect the prevailing social conditions. 日本におけるハーフと教育問題についての文章なのですが、Fishという人の主張部分(とりわけfew以下)が上手く理解できません。
You’re part of a huge tour this summer with Mötley Crüe and Poison, bands who have sometimes been accused of misogyny in the past. As a woman, does that faze you at all? 女性ロック歌手のインビューらしいのですがお願いします
>>719 letは使役のなかでも対象に積極的に関与しているわけではなくて、ここではheが勝手にseeするのを許すという感じ seeというのも積極的に理解するというのではなく自然にわかる、入ってくるという感じ あなたの役だとyouが彼に積極的に理解させたようになってしまっているのでそこがまずい how you feltはhow you feelの過去形で、そのときに感じていたもの 「あなたのその気持ちは彼にさとられたの?」
和訳お願いします。 greenwashing (語源: Blend of green +‎ whitewashing (または green +‎ -wash +‎ -ing)) The practice by people, organizations and states of presenting themselves as environmentally-friendly and progressive to downplay their actual destructive behavior. 2019 December 2, Jillian Ambrose, “Fossil fuel lobbyists push to dilute EU anti-greenwash plan”, in The Guardian‎
Fossil fuel lobbyists are trying to water down planned EU rules to stop “investment greenwashing’ by setting science-based criteria for any investment which lays claim to being environmentally sustainable.
>>739の指摘を受けてなるほど自分の訳も不十分だと思ったが、 any investment which lays claim to being environmentally sustainable は investment greenwashing を含む大きい概念では? 「環境的な持続可能性を主張するあらゆる投資」にはちゃんとしているものとグリーンウォッシュなものがあって、 EUは後者のグリーンウォッシュな方を防ごうとしているのではないですかね
Elon Musk’s reign over Twitter, prominent conservative pundits who lauded his acquisition of the platform as an opportunity to reshape it in their own image have started to turn on the Tesla billionaire.
JUST SIX DAYS into Elon Musk’s reign over Twitter, prominent conservative pundits and commentators who lauded his acquisition of the platform as an opportunity to reshape it in their own image have started to turn on the Tesla billionaire.
JUST SIX DAYS into Elon Musk’s reign over Twitter, prominent conservative pundits and commentators who lauded his acquisition of the platform as an opportunity to reshape it in their own image have started to turn on the Tesla billionaire.
I have been an active feminist throughout my life, (But)there was a moment of real pride in that. I have also seen meme going around saying that there are going to do Halloween when I am 80, and it is funny.
途中のthe most obvious being thatの部分って文法的にどうなってるんでしょうか that節が主語で、That節+was+the most obviousが何らかの理由でCVSの語順になって、さらに分詞構文化している? Most of us can think of reasons why 2009 was such a special year. It was a milestone year for many reasons, the most obvious being that Alexander Rybak from Norway won the competition with the highest score ever in the competition - 387 points! https://eurovision.tv/story/countdown-to-baku-moscow-2009
“Scholars writing in 2015 found that, even after correcting for gender, education, and age, the least cynical people saw an average monthly increase in income of about $300 over nine years. The most cynical saw no significant income increase at all. The authors explain this pattern by noting that cynics ‘are more likely to forgo valuable opportunities for cooperation and consequently less likely to reap the benefits of joint efforts and mutual help.’ In other words, being a misanthrope is costly.”
Alberich was an aloof yet disturbed heretical sorcerer said to have been driven mad by jeering tongues during his service to the Roundtable Hold long ago.
Births just outnumber deaths in the US. Population momentum can keep the population growing even in the absence of immigration when fertility is below replacement level.
The New York Timesの小室圭・眞子の結婚に関する記事からです。 「2人の婚約発表により国中が歓喜した」という流れのあとに続く1文。
That two people from such vastly different backgrounds could fall in love and marry seemed like a fairy tale come true with something in it for everyone.
That ... seemed like a fairy tale「…はおとぎ話のように見えた」が軸と思いますが、 come true with something in it for everyoneの部分がわかりません。 どなたか、文法的な解釈も併せて、教えていただけないでしょうか?
>>809 >>(It) seemed like a fairy tale come true with something in it for everyone.
come は、自動詞 come の過去分詞。他動詞の過去分詞が名詞を修飾して 「~された(何か)」という形はよく見るけど、自動詞の過去分詞が 名詞を修飾しているのは、珍しいわな。他の回答者が言うように、 It was a dream come true. などという文に出てきて、come という 過去分詞が dream という名詞を後置修飾している。 それについては、文法書でも読んで「自動詞の過去分詞による後置修飾」 とか何とかいう言葉を検索して確かめてほしい。
with something in it for everyone は、辞書を引かなくても何となく意味は わかるわな。「それ(そういうおとぎ話みたいな話)の中にある何か (そういう夢みたいではあるが、そんな話の中の一部)が誰にでも 与えられている(誰でも、少しくらいはおとぎ話の片りんくらいは 体験できる)」というような意味だろうと想像できる。
あとは、with something in it for everyone をネット検索すれば、 次のような解説が見つかる。
something in it Some element of truth to something. We just got a tip that the mayor may not run in the fall. I want you to find out if there is something in it. Don't just dismiss what he said because it sounded sarcastic?there's probably something in it. https://idioms.thefreedictionary.com/something+in+it