なんでも翻訳してやるから(英語から日本語へ) 23
1 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/14(土) 13:51:25.37 ID:k1RF4mKP0.net 23 前スレ なんでも翻訳してやるから(英語から日本語へ) 22 https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1600848084/
772 :名無しさん@英語勉強中 :2023/01/02(月) 14:19:41.41 ID:mFqm8P5I0.net >>771 気づいたって意味なんですね 気づいて起きた、という意味だと思ってました ありがとうございました
773 :名無しさん@英語勉強中 :2023/01/04(水) 04:23:38.67 ID:o6wocB7T0.net https://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/CandWish1276.shtml as if it hadn't had a meal in a long time. hadn't hadはどういう表現になるんでしょうか? haveが2つとは
774 :名無しさん@英語勉強中 :2023/01/04(水) 15:18:57.19 ID:6oJHF83S0.net have の完了形
775 :名無しさん@英語勉強中 :2023/01/04(水) 15:49:21.47 ID:C9NTLlyu0.net >>773 It (The puppy) ate quickly, as if it ★hadn't had★ a meal in a long time. その子犬の食べっぷりは素早かったが、まるで長いあいだ何も食べてこなかったかのようだった。 The puppy ●hasn't had● a meal in a long time. 現在完了形 (今まで)長いあいだ、子犬は何も食べてこなかった。 The pupppy ★didn't have★ a meal in a long time. 過去形 長いあいだ、子犬は何も食べなかった。
776 :名無しさん@英語勉強中 :2023/01/04(水) 18:12:23.42 ID:o6wocB7T0.net >>774 >>775 どうも 明日返信します
777 :名無しさん@英語勉強中 :2023/01/05(木) 05:43:18.46 ID:OAjZS2O70.net ありがとうございました。 そういう型があるんですね。 現在完了の作り方調べてきます。
778 :名無しさん@英語勉強中 :2023/01/13(金) 05:23:43.39 ID:ho8yAkHo0.net I would like you to で人に依頼するような意味になるようですが、なぜそうなるんでしょうか。 wouldは弱い推量の意味だと思うので、どこで依頼という意味になるのか分かりません
779 :名無しさん@英語勉強中 :2023/01/19(木) 10:16:31.81 ID:10D+FV3Wd.net “Scholars writing in 2015 found that, even after correcting for gender, education, and age, the least cynical people saw an average monthly increase in income of about $300 over nine years. The most cynical saw no significant income increase at all. The authors explain this pattern by noting that cynics ‘are more likely to forgo valuable opportunities for cooperation and consequently less likely to reap the benefits of joint efforts and mutual help.’ In other words, being a misanthrope is costly.”
780 :名無しさん@英語勉強中 (スッププ Sdea-MmJf) :2023/01/19(木) 16:17:36.05 ID:SaCFIqFed.net >>778 それはそういうものだとしか言えなくね? wouldには「願望」という意味があるからとしか would like to 願望 would like you to あなたに対してこういう願望を抱く→あなたにこうしてほしい(依頼) May i なんかも似たようなのものかと mayもメインは同じ推量の助動詞だからね
781 :名無しさん@英語勉強中 :2023/01/21(土) 00:36:03.89 ID:Kmm3MzFNM.net 髪型のツインテールで 結ぶ位置を頭の上の方にした 英訳すると何になるでしょうか?
782 :名無しさん@英語勉強中 :2023/01/21(土) 08:08:19.22 ID:9v9o2uo90.net high pigtails
783 :名無しさん@英語勉強中 :2023/01/22(日) 22:27:05.01 ID:ou31la5td.net 自衛隊の英語試験で 「他人のふんどしで相撲を取る」の意味を口頭で説明せよってのが出て答えられなかったです 有識者お願いします
784 :名無しさん@英語勉強中 :2023/01/23(月) 00:08:24.77 ID:MZ50hnJ90.net To try to win against someone in an argument by using others' ideas, opinions, authority, etc.
785 :名無しさん@英語勉強中 :2023/01/23(月) 12:49:31.22 ID:RNEl3owz0.net german gives green light for tank
786 :名無しさん@英語勉強中 :2023/01/25(水) 17:59:28.30 .net >>783 Play SUMOU game with others' underwear.
787 :名無しさん@英語勉強中 :2023/01/26(木) 15:27:01.11 ID:RsPQGNoTM.net >>785 タイムリーな記事があった “Green light”は英語の説明では“permission to start doing something” となり、日本語では直訳すると「(信号機の)青信号」、つまり「ゴーサイン」、「承認」の意味です。 時事英語って面白くて興味深いですねえ
788 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/03(金) 22:54:53.75 ID:RzN/4wQi0.net ゲームのアイテムの説明文なんですけど Alberich was an aloof yet disturbed heretical sorcerer said to have been driven mad by jeering tongues during his service to the Roundtable Hold long ago. 結局 アルベリヒは円卓で嘲笑されて狂ったのか アルベリヒは狂って円卓を嘲笑したのかわかりません 有識者様、上記の日本語訳を教えていただけませんでしょうか。
789 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/04(土) 05:09:35.52 ID:4objD8Qz0.net そもそも日本語の原文がよくわからん >孤高にして異端の、病んだ魔術師は かつて円卓のために、舌に狂ったという https://kamikouryaku.net/eldenring/?%E7%8B%82%E3%81%84%E8%88%8C%E3%80%81%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%99%E3%83%AA%E3%83%83%E3%83%92
790 :786 :2023/02/04(土) 12:41:55.93 ID:ECn+fgDj0.net >>785 そうですよね... そもそもポエムみたいな文章だし... ありがとうございます。自分なりに考えてみます...。
791 :786 :2023/02/04(土) 12:42:48.75 ID:ECn+fgDj0.net >>785 はアンカーミスで >>789 が正当です。 失礼しました。
792 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/04(土) 18:15:07.78 ID:DA9++eRnd.net お願いします We are both sick with COVID. You ok? これは私達二人ともコロナに感染した、あんたは大丈夫?と解釈で合ってますか? それとも翻訳機通り私達はコロナにウンザリ、あんたは大丈夫?でいいんでしょうか?
793 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/05(日) 04:53:48.93 ID:aYpshnT00.net どっちの意味にもなると思います
794 :790 :2023/02/05(日) 12:53:40.08 ID:bvhXI2tMd.net 感染したのかただ単にコロナ騒ぎにウンザリしてるだけなのか全く違うからなあ… 誰か読み溶ける人いませんかー?
795 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/05(日) 14:08:35.37 ID:aYpshnT00.net https://forum.english.best/t/sick-of-vs-sick-with/47742 sick with で病気になる sick of でうんざりする という意味になるらしい
796 :790 :2023/02/05(日) 17:45:29.93 ID:CParOdB7d.net >>795 ありがとう! なるほど、コロナになったのか…
797 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/06(月) 00:23:20.12 ID:wjQX14cx0.net もう眠いからお皿洗うの明日で良い? って英語でどう言います?
798 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/06(月) 00:31:21.62 ID:Kiwh/VM0d.net 海外旅行で覚えておきたい英文 100 I'm sick with HIV. You OK?
799 :The OED Loves Me Not :2023/02/06(月) 05:01:14.31 ID:QRwtEfCN0.net >>797 > もう眠いからお皿洗うの明日で良い? I'm drowsy, so can I leave the dishes unwashed until tomorrow?
800 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/06(月) 07:48:46.42 ID:oFTiLVxAH.net No! Do it right now!
801 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/06(月) 08:14:32.60 ID:s36COy150.net I'm too sleepy... I'll do the dishes tomorrow, ok?
802 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/06(月) 09:06:51.05 ID:0A2a0gihd.net Hey! we are both sick with COVID! Are you motherfucker !?
803 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/07(火) 20:53:59.94 ID:BkCI4/sxd.net またお願いします What about rice? Is it good or bad to eat when you have corona? このセンテンスは米はコロナにいいの?悪いの?って言ってると思うんですが、最後の行の when you have corona?はどういうことですか? こっちはコロナになってないよといってあるのですが…
804 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/20(月) 06:27:09.06 ID:vnj+D9ZM0.net https://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/Daythat1327.shtml all of the friendly faces of those you love hugging you これはどう翻訳すれば良いのでしょうか?of those you love hugging youの部分の意味がわかりません すべてのフレンドリーな顔、これらのあなたへの愛?
805 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/20(月) 06:48:04.28 ID:F7PeI52t0.net Births just outnumber deaths in the US. Population momentum can keep the population growing even in the absence of immigration when fertility is below replacement level.
806 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/20(月) 06:48:39.09 ID:F7PeI52t0.net >>805 お願いします
807 :The OED Loves Me Not :2023/02/20(月) 06:52:40.38 ID:+l06o/qh0.net >>804 The ceremony was nice. It is designed to be. ★A big party, all of the friendly faces of those you love hugging you★, saying goodbye, trying to be pleasant and not too sad. https://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/Daythat1327.shtml j★で囲んだ部分については、前後の文脈から見ればわかるように、次のように paraphrase してもよさそうな意味合いを持っている。 (ただし、だからと言って、「~が省略されているのだ」とは思わないでほしいが。) A big party, all of the friendly faces of those you love hugging you = A big party, all of the friendly faces of those (that OR whom OR who) you love (who were) hugging you
808 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/20(月) 18:44:03.81 ID:vnj+D9ZM0.net >>807 どうも こういった構造は何系?というのでしょうか?
809 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/20(月) 23:21:50.94 ID:7Q/RZNpk0.net The New York Timesの小室圭・眞子の結婚に関する記事からです。 「2人の婚約発表により国中が歓喜した」という流れのあとに続く1文。 That two people from such vastly different backgrounds could fall in love and marry seemed like a fairy tale come true with something in it for everyone. That ... seemed like a fairy tale「…はおとぎ話のように見えた」が軸と思いますが、 come true with something in it for everyoneの部分がわかりません。 どなたか、文法的な解釈も併せて、教えていただけないでしょうか?
810 :pitagi :2023/02/20(月) 23:55:02.41 ID:I3qNZRR30.net dreams come trueみたいな文じゃね知らんけど that seems like dreams come true w sth in it for everyone something in it は「その中に何か真実のようなものがある」というidiomらしい。
811 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/21(火) 00:26:10.07 ID:mNihnsEx0.net >>805 人口モメンタムの意味を調べろ
812 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/21(火) 00:37:29.06 ID:u2kIsGPO0.net あれか、加速度が下がり始めても速度は上がり続けてる的な ある点に達すると速度も下がり始める
813 :807 :2023/02/21(火) 01:03:22.64 ID:w1sl80Vz0.net >>810 レスありがとうございます。 そうすると全体の和訳はどうなるんでしょうか???
814 :pitagi :2023/02/21(火) 02:49:06.05 ID:ko6W4nl90.net これ程までに身分の違う2人が恋に堕ち結婚することができたのはまるで御伽の世界が(誰にでも起こり得る話として)現実になったように思えた みたいな?
815 :The OED Loves Me Not :2023/02/21(火) 04:09:20.88 ID:PavRXpzc0.net >>809 >>(It) seemed like a fairy tale come true with something in it for everyone. come は、自動詞 come の過去分詞。他動詞の過去分詞が名詞を修飾して 「~された(何か)」という形はよく見るけど、自動詞の過去分詞が 名詞を修飾しているのは、珍しいわな。他の回答者が言うように、 It was a dream come true. などという文に出てきて、come という 過去分詞が dream という名詞を後置修飾している。 それについては、文法書でも読んで「自動詞の過去分詞による後置修飾」 とか何とかいう言葉を検索して確かめてほしい。 with something in it for everyone は、辞書を引かなくても何となく意味は わかるわな。「それ(そういうおとぎ話みたいな話)の中にある何か (そういう夢みたいではあるが、そんな話の中の一部)が誰にでも 与えられている(誰でも、少しくらいはおとぎ話の片りんくらいは 体験できる)」というような意味だろうと想像できる。 あとは、with something in it for everyone をネット検索すれば、 次のような解説が見つかる。 something in it Some element of truth to something. We just got a tip that the mayor may not run in the fall. I want you to find out if there is something in it. Don't just dismiss what he said because it sounded sarcastic?there's probably something in it. https://idioms.thefreedictionary.com/something+in+it あとはすべて自分で理解できるよね?まさか和訳してくれなんて、言わないよね?
816 :807 :2023/02/21(火) 11:31:07.35 ID:w1sl80Vz0.net >>815 ありがとうございました。 「誰でもがもしかしたらと夢見るようなことが実現したおとぎ話」 という解釈をしていましたが、釈然としなかったため質問させていただきました。
817 :807 :2023/02/21(火) 11:33:15.09 ID:w1sl80Vz0.net >>814 こちらの方もありがとうございました。
818 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/21(火) 12:52:48.74 ID:kn5qCai20.net >>809 ちょっと自信がないが、一応訳を提示してみる。 (´·ω·`) これほど生い立ちがひどく異なった2人が恋に落ち、結婚することが出来た というのは、おとぎ話が現実のものとなったみたいなもので、誰にとっても かりそめならぬ意味を持つことのように思われる。 ・既に他の人も言っているように、come true の come は過去分詞で前のfairy tale を修飾。 ・この文脈における something(何か)はさまざまな訳が考えられる。元々、わざと 漠然とした言い方をしているわけであるから。 例えば、「重大なこと・意味」という訳し方が辞書には載っています。 そしてまた、with something in it for everyone で、ほとんど慣用表現と言ってもいい。 直訳は「すべての人にとってその中に何かを持つ」であるが、訳し方はケース・バイ・ ケースで対応するしかなさそう。 他の訳の候補としては、「誰にとってもかりそめならぬ意味を持つ」の他に ・誰にとっても何かしら関心をひかれるところのある ・誰にとっても何かしら感じるところのある など。
819 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/21(火) 13:12:50.89 ID:kn5qCai20.net >>805 アメリカでは誕生が死を数でしのいでいる。 人口モメンタム(人口増加潜在力)のおかげで、出生力が人口置換水準を下回る場合 でも、移民を除いてさえ人口は増え続ける可能性がある。
820 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/21(火) 13:19:33.90 ID:kn5qCai20.net >>803 when you have corona の you は単に一般的な「人々」の意味だと思う。 だから、 「コロナに罹った場合、米食は大丈夫なんですか」 という一般的な問いかけでは?
821 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/21(火) 13:43:20.16 ID:mNihnsEx0.net something in it for everyone もっと調べろ 文脈も考慮しろ みんなわかってない
342 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★
本文 スレッドタイトル 投稿者