2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

Bing翻訳が凄い

1 :名無しさん@英語勉強中 :2022/11/01(火) 01:57:12.44 ID:GkLP/AMsa.net
Kindle の翻訳で使う小窓が Bing Translator なのだけど、同じ小窓の辞書の方は英英辞典にして、補足で翻訳の方も見ています。
なのですが、Bing翻訳を辞書代わりにしてもイミフ。
楽しくなってきたので気が付いたものをメモしていきます。

2 :名無しさん@英語勉強中 :2022/11/01(火) 02:09:42.14 ID:GkLP/AMsa.net
perpetual 永
vigorous 敃
intent 意
gibberish 珍紛漢紛

3 :名無しさん@英語勉強中 :2022/11/01(火) 02:29:25.02 ID:GkLP/AMsa.net
mold 黴
preliterate 読み書きができる (文字使用以前の, 文献以前の、と訳すのが正しいです)
exhibits パレード (exhibit は 展示 と訳してくれていますがsが付くと?? )

4 :名無しさん@英語勉強中 :2022/11/01(火) 10:49:54.61 ID:GkLP/AMsa.net
queer 同性愛者の (その意味もあるけど...)

元ネタをBingで翻訳 A Little Princess から。
as she stared out of the window at the passing people with a queer old-fashioned thoughtfulness in her big eyes.

彼女は窓の外で通りすがりの人々を大きな目に奇妙な昔ながらの思慮深さで見つめていました。

文では訳せている。

5 :名無しさん@英語勉強中 :2022/11/01(火) 11:17:53.08 ID:GkLP/AMsa.net
新潮文庫の畔柳 和代 (訳)
少女は過ぎゆく人々に目を凝らしていた。大きな目は一風変わった大人びた思慮深さをたたえている。

角川文庫の羽田 詩津子 (訳)
通りを行き交う人々を窓越しに眺めている。その大きな目は、不思議なほど大人びた思慮深さを宿していた。

光文社古典新訳文庫の土屋 京子 (訳)
大きな目を見開いて、通りを行きかう人々を妙に大人びた思案顔で眺めている。

青空文庫 菊池 寛 (訳)
窓越しに往来の人々を眺めていました。

比べると頭が痛くなるので、原著を読もうという感想。

6 :名無しさん@英語勉強中 :2022/11/24(木) 01:01:20.56 ID:4YxdC0bNd.net
>>4
queerはもともと奇妙なとか異常なとか同性愛者に対しての差別語としても使われてたけど、今はqueerはおかしな事じゃないって開き直って自称になってるんだよな

3 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★