2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

現役の翻訳者の集い(14)

1 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3f29-F1up):2023/02/05(日) 15:21:06.38 ID:BaT03hCY0.net
現役の翻訳者の集い
現役の  翻訳者の集い
現役の  翻訳者の  集い
現役の  翻訳者の  集い  です。

■ 荒らし、煽り、叩きへの対処法、書き込みの注意点 ■
 ▽荒らし・煽りに反応するレスも荒らしの一部です。 不快な書き込みは無視しましょう。

[過去スレ]
現役の翻訳者の集い(4)
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1574255143/
現役の翻訳者の集い(5)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1589164067/
現役の翻訳者の集い(6)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1600676093/
現役の翻訳者の集い(7)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1608703156/
現役の翻訳者の集い(8)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1616088069/
現役の翻訳者の集い(9)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1623823465/
現役の翻訳者の集い(10)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1634609088/
現役の翻訳者の集い(11)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1643799242/
現役の翻訳者の集い(12)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1652513859/
現役の翻訳者の集い(13)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1663547601/

32 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/15(水) 08:54:08.28 ID:jAnJX27d0.net
翻訳会社も登録翻訳者から単価交渉を切り出されたり場合によっては登録解除されたりするのを恐れて
あえてインボイス登録の話は持ち出さないようにしているなんてことはないだろうか

33 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/15(水) 10:08:05.07 ID:f0udKVdt0.net
私も、契約先から音沙汰ない

34 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/15(水) 10:10:37.09 ID:f0udKVdt0.net
>>32
一昨年の単価交渉の際に、インボイスで収入が実質減るのでそこも考慮して欲しいと言ったことある。
なんでもいいから、単価交渉への導入を増やしたかったから。
単価は上がったけど、正直なところ、向こうにしてみたらインボイスでこちらの収入が減ろうが関係ないよね。
でも、今なら、インボイスを理由に単価交渉は切り出しやすいと思う。

35 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/17(金) 15:28:21.34 ID:Qbk2WA930.net
>>11
賃上げというか、よく指名をもらうソークラからボーナスをもらってる
そもそもアメリカイギリスは今単価交渉したところで仕事が来るのか?どこの会社も不況で事業縮小してるのに
GAFAで翻訳してる知り合いは仕事がないって最近嘆いてるけど

36 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/19(日) 22:57:41.60 ID:jxfUXVPTM.net
>>35
海外の翻訳会社は契約時から平均以上に設定してたし定期的に案件貰えてるから問題ない。
それらに比べて最初に契約したMLVがベース単価1桁だからモチベが上がらんって話
俺の分野はITじゃないけど今のとこ不景気の波は感じられんよ

37 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/20(月) 15:46:06.17 ID:APe+x6efr.net
フリーランスでボーナスって有り得るんだ

38 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ede2-3nnD):2023/02/21(火) 08:58:23.38 ID:0PKh/XRQ0.net
>>37

かなり稀なケースじゃね?
オレ、かなりの古狸だけど、ボーナスをもらった経験ナシ。

39 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/21(火) 13:45:51.54 ID:i+lt1qXZa.net
外注先にボーナス?
そんな話聞いたことないわ

40 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/21(火) 16:17:17.99 ID:vHZO+69n0.net
チップはずんでくれたみたいなもの?
格別に感謝されてお褒めの言葉貰った時でもそんなんもらったことないわ

41 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/21(火) 17:18:17.55 ID:QRCsySkc0.net
お中元やお歳暮はもらったことあるけどボーナスみたいなものはないな
うらやましい

42 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ede2-3nnD):2023/02/21(火) 20:20:20.21 ID:0PKh/XRQ0.net
翻訳料金が安いところは、マイルストーンを設定して、
例えば累計1万ワード訳したら5%のボーナス贈呈、
なんてーのがあったら少しはモチベーション上がるんだけどね。。。

43 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b59e-3nnD):2023/02/21(火) 20:28:53.35 ID:hHLiTD0W0.net
>>42
いいね、それ。

44 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4533-3nnD):2023/02/21(火) 20:43:03.28 ID:G+/yiqkB0.net
>>42
翻訳会社としては逆を考えている。
ボリュームディスカウントを「打診」されたことがある。累計に応じて単価のディスカウント率が上がっていくやつ。
秒速で却下したけど。

45 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9b37-XsNi):2023/02/21(火) 21:20:22.20 ID:jHxsOpAF0.net
>>44
ふざけた会社だな
光速却下案件だ

46 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9b5f-vQc9):2023/02/21(火) 21:32:38.81 ID:4GHdWeUI0.net
deep Lでもう翻訳なんて職業は不要じゃないか。

47 :名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd03-PgYu):2023/02/21(火) 22:15:08.53 ID:zhIuj+jFd.net
不要になってる部分はあるだろね
でも学習ベースのAIじゃどんなに進化してもプロの代わりにはならないから大丈夫

48 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1b23-h1Ka):2023/02/21(火) 22:18:14.90 ID:wDNY1oEi0.net
5年後には今いる翻訳者の9割は消えてるくらいには大丈夫

49 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb7b-r28R):2023/02/21(火) 22:56:31.70 ID:s0aZMARB0.net
そいつは楽しみだ
仕事なんて体に悪いだけだからな

50 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb7b-r28R):2023/02/21(火) 22:58:16.06 ID:s0aZMARB0.net
そいつは楽しみだ
仕事なんて体に悪いだけだからな

51 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb7b-r28R):2023/02/21(火) 23:12:02.56 ID:s0aZMARB0.net
そいつは楽しみだ
仕事なんて体に悪いだけだからな

52 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/21(火) 23:45:10.57 ID:wDNY1oEi0.net
楽しみすぎて頭おかしなってるじゃん

53 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/22(水) 02:14:35.95 ID:kjitmb8y0.net
>>46

確かにDeepLは称賛に値するよね。

でも、依然として金利上昇圧力がゼロになっていない中、
CLOやダイレクト・レンディングなど変動金利の需要が高まっている。
このプレゼン資料をDeepLで訳して客先で営業したら、
と思うと、ニヤニヤしてしまう。

ニヤニヤ!

54 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/22(水) 05:57:47.92 ID:izpdqXnu0.net
以前マクロ経済レポートは機械翻訳に取って代わられたみたいなこと書いてた人が
いたけど、それでも最終の仕上げは人間だよね?
マクロレポートやってるけど、DeepLだと、そのまま公開できるクオリティには
まだまだ遠い(仕上げとかポストエディットで何とかなるレベルではない)
感じなんだけど。それともDeepLじゃないのかな?
意味が正反対になってることも結構あるから、英語よく分からない人が使うと
危険だと思ってる。

55 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/22(水) 07:49:23.64 ID:mYl3g2+ha.net
>>46
そんなことを考えるのは、deep L程度の訳文でいいクライアントとdeep L程度の翻訳しかできない翻訳者だけ。

56 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/22(水) 08:07:18.87 ID:QNrn4F8c0.net
>>54
> 意味が正反対になってることも結構あるから、英語よく分からない人が使うと危険だと思ってる。
そうそう
あと分かんない単語飛ばしたり適当に推測したり
なのに仕上がった文章は文法上は正しいし表現もこなれてて美しいもんだからうっかりするとそのままokしちゃう人もいそうですごく危険

57 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/22(水) 16:19:51.44 ID:nXaWlN/i0.net
長年の取引先が、猫案件で一致率0%(新規翻訳)部分は、分野向けの学習させたDeepL?訳入れるからレートを8割にするなどとふざけたことを言ってきた
試しにやってみたけどとてもやってられない。単なる2割値下げだわ、流石に文句言ったけど

58 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/22(水) 19:21:59.97 ID:ZqDLmQBh0.net
翻訳業界はまだ賃下げの話ばかりだな

59 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/22(水) 23:25:45.36 ID:xjkjuSGN0.net
翻訳会社が何か言ってくると思えば賃下げ、単価下げの話だけだけど
そうせざるを得ない事情があるのだろうか?
MLVと単価の交渉をするたびに持ち出してくるのは、「クライアントからのプレッシャー」
ソークラがおしなべてこれまでの料金を出し渋るようになったのだろうか
PMの給料を上げるためだけにフリーランスから搾り取ろう、という単純な話ではないような気がしてきた

60 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/22(水) 23:52:38.91 ID:BJZyCdRTa.net
翻訳サービスに対する評価(額)が低下しているのでしょう
人に頼まなくても翻訳ソフトでできるような仕事ではないかと、だからもっとコスト圧縮すべきだと

世間一般では翻訳や通訳はスマホやPCまかせという流れ
クライアントの価値判断も同じような方向に進む一方なのでは
翻訳業者は「それは正しくない、人間が行うからこそ品質が維持される」とクライアントに対して主張するしかないが
その主張が正しいとしても市場で通用するかどうかは別の話
今後はMTにできないようなプラスαを提供できる翻訳者だけが生き残るのかもしれませんな

61 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/23(木) 10:24:00.83 ID:Zge5HOs20.net
>>59
翻訳会社がフリーランスの待遇のことを考えずに自社の社員のことを重視しているのは当然だとは思うけど、
搾り取ろうとまでは思ってはいないと思う。そんな会社も中にはあるだろうけど、結局は自分の首を締めることになるし。
自分の経験の範囲内でしか分からないけど、値下げ傾向が強いのは、翻訳会社同士の競争と、翻訳という商品の性質も関係してると思うよ。

62 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/23(木) 19:26:42.32 ID:EnJSKkLm0.net
人間が訳した文章も誰かがチェックしてブラッシュアップしたり修正したり
誤訳を修正したりしているわけでその辺は機械翻訳を使う場合と同じだろ
今はまだ人間の翻訳者の訳文をリライトするほうが楽なのかもしれないが
分野によっては逆転するのも時間の問題な気がする

63 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/23(木) 19:33:09.66 ID:EnJSKkLm0.net
DLなどAIを使った翻訳もあれこれ間違いがあるけど人間が訳した文章も完璧じゃない
機械と人間では問題が起こる部分や異なるだけで
誰をが満足させられる訳文にならないことには変わりないんじゃないかな

64 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/23(木) 19:42:17.59 ID:EnJSKkLm0.net
数年前まではDL翻訳が進化してもクリエイティブな翻訳の分野で
人間の翻訳者が駆逐されることはないだろうと予想されていたけど
この分野でもAIの進化は目覚ましいものがあって
びっくりするぐらいな名訳に出くわすことがある
文学作品の英訳など人間がやったら相当時間がかかるけど
機械はさっとたちどころに訳してしまってクオリティも低くはない

65 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/23(木) 19:49:12.89 ID:EnJSKkLm0.net
いわんや定型文が多い技術翻訳や法令関係や特許などは
殆ど手直ししなくてもいいレベルに訳出されるのも時間の問題なんじゃ
数年前には実力がない翻訳者は淘汰されるかもしれないと言われていたけど
実力がある翻訳者が駆逐されるのもそう遠くないと思う
もちろん誤訳珍訳がなくなることはないのかもしれないが人間が訳してもそうなるだろ
機械翻訳の誤訳率が人間を下回るのも時間の問題だと思うが
さらに機械は、短時間で膨大な量の文書を訳し、単独で幅広い分野に対応でき、
多言語間の翻訳までこなしてしまう

66 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/23(木) 19:50:01.45 ID:W/9hYSxz0.net
いつもの人か

67 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/23(木) 19:51:17.65 ID:EnJSKkLm0.net
いや、初顔なんだが

68 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/23(木) 19:57:42.76 ID:EnJSKkLm0.net
ここまで正確にAIが訳してくれるなら自分で一から訳すことないなと思ってしまう
問題あるところを修正するほうが圧倒的に楽だし時間を節約できるし
これからも翻訳の作業に人間が関わっていくことになるだろうけど関わり方は相当違ったものになりそう
翻訳というものを人間がやらなくてもいい日が来るんじゃないかな

69 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/23(木) 20:21:35.82 ID:EnJSKkLm0.net
専門知識の面でも人間が修得できる知識の量は知れたものだけど
AIは膨大な分野の専門知識を蓄積拡充できる
知識をリトリーブするのも人間より格段に速くて正確だ
コスパや作業時間など考慮すれば機械翻訳のほうが
すでに人間より優秀なんじゃないだろうか
もう一つ忘れてならないのは人間の翻訳者は神でもなければ天才でもない
語学の達人と呼べる人さえ一握りで殆どは凡人だということ(w)

70 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/23(木) 20:24:14.14 ID:EnJSKkLm0.net
一つ書き忘れた
テクニカルライティングのスキルで対応できる類の翻訳では
機械翻訳のほうがすでに人間より優秀なんじゃないだろうかということ

71 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/23(木) 23:18:41.02 ID:nC3sEqcMr.net
専門性という点では、人間が獲得できる知識量には限りがあります。
AIは膨大な分野の専門知識を蓄積し、広げていくことができます。
知識の検索も、人間よりはるかに速く、正確です。
コストや作業時間を考えると、すでに機械翻訳は人間の翻訳より優れている
私は、機械翻訳はすでに人間翻訳より優れていると思います。
もう一つ忘れてはならないのは、人間の翻訳者は神でも天才でもないということです。
言語の専門家と呼べる人でもほんの一握りで、そのほとんどは普通の人です(w)。

72 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/23(木) 23:22:21.61 ID:EnJSKkLm0.net
音声認識の技術が進化したことなどで
リアルタイムのAI通訳も格段に進歩したようで
通訳業界がAIに侵食されるのも時間の問題なのでは?
きちんとした文体で話すが進むシンポジウムや
国際会議の通訳さんが要らなくなるかも

73 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/23(木) 23:26:44.50 ID:EnJSKkLm0.net
こうなってくると外国語に堪能であることが今ほどリスペクトされなくなるかもしれない
外国語教育の内容も大きく変わるだろうな
英検1級に合格できない、トイックで満点取れないなんて英語力の翻訳者さん
これからも必要とされるんだろうか

74 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/24(金) 01:37:45.59 ID:cBzYvl940.net
おまえ誰やねん

75 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/24(金) 09:01:58.77 ID:imdyoYEoa.net
結局、何が言いたいん?

76 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/24(金) 09:24:37.71 ID:OlvlhF6m0.net
別に、何が言いとーても、構わんやないか。言いたいことがある人は、
大いにゆーたらえーんや。ほんで、そう思わへん人は、
適当に聞き流したらえーんや。その人のゆーてることの、
少なくとも一部は真実やろーしな。仮にすべてが間違いやとしても、
人には間違う権利がある。

77 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/24(金) 09:29:54.37 ID:OlvlhF6m0.net
ところでこの連投者は、本気で翻訳に取り組んできた人なのか、
あるいは翻訳者になりたくてたまらなかった、あるいは
語学が達者になりたかったけど、ついになれなかったから、
自分にとって激しい羨望の的でえある既存の翻訳者たちが
職を奪わそうな今の状況を歓迎しているのか、
そこらへんが知りたいな。

たぶん、後者の、翻訳者になりたかったけどなれなかった人だろうな。

78 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/24(金) 09:45:53.92 ID:OlvlhF6m0.net
ところで、AI や自動作業アプリが台頭して困るのは、
トップの翻訳者を除く中途半端な翻訳者のみならず、
フォークリフトやバスや乗用車やトラックの運転手や、
中途半端な小学校から大学に至るまでの自称教育者や、
営業マン、銀行の受付係、商店のレジ係、その他
ありとあらゆる職種に及ぶだろうな。

もっと極端に言えば、風俗サービス労働者だって、
AI を搭載したロボットの台頭により、ほとんどが
不要になるだろうな。

スーパーマーケットで働いていた倉庫係、そして客たちの
質問に答えていた店員たちも同じ。

AI などの台頭によってリスペクトされなくなる職種なんて、
ないんじゃないか?

弁護士だって、できればそいつらのでかい面なんて
見たくないだろ?もし AI ロボットが冷静に必要なことだけを
言ってくれるんだったら、法務相談だって俺たちは人間の
弁護士とか司法書士とか弁理士とか、あるいは心理カウンセラーだとか
医者よりも、ロボットの方へと向かうだろう?

79 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/24(金) 09:52:17.46 ID:OlvlhF6m0.net
とはいっても、俺自身はどうするかっていうと、これからも
金を稼ぐためには翻訳を続けるしかない。他のことなんて
俺にはできないし、したくもない。かといって、翻訳するのが
好きだというわけではないけどね。

機械とか AI よりも自分の方がよい翻訳を提供できるって
いう自信があるし、AI の発展に伴ってそれと追いかけっこして、
常にそれよりもいい翻訳を生み出していきさえすれば、安いながらも
一応は最小限度の収入は得られる。ゼロになることはない。

以前と違ってリスペクトされなくなるって言っても、もともと
翻訳者はリスペクトなんてされてなかったけどね。ただの雑用係だ。
仕事って、結局は雑用だろ?他のみんなが馬鹿馬鹿しくてやる気に
なれないことを請け負って、対価を得ているだけのことだ。

トイレ掃除とか川底の掃除とか、コンクリートの打設と同じ。
雑用とはいえ、専門的な知識や技能は常に必要。
下手な掃除の仕方とか、下手な作り方をしたら、利用者がケガをしたり
水が漏れたりするからな。翻訳だって同じ。

80 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/24(金) 11:14:01.98 ID:oJw0kdAJr.net
ところで、AIや自動作業アプリの台頭で困るのは、その対象が
はもちろんのこと、一流の翻訳家を除けば、翻訳者だけでなく
はなく、フォークリフトやバス、乗用車、トラックの運転手や
と、小学生から大学生までの自称教育者、営業マン、銀行受付、店員など。
営業マン、銀行の受付、お店のレジ、すべて
あらゆる職業に及ぶと思います。

極端な話、風俗嬢だってAI搭載のロボットに取って代わられるでしょう。
AI搭載ロボットの登場で、そのほとんどが不要になる。
AI搭載ロボットの台頭により、これらの仕事のほとんどが不要になるだろう。

スーパーマーケットでお客様の質問に答えていた倉庫店員も同様です。
と、お客さんの質問に答えていた店員さん。

AIの台頭で尊敬されなくなる仕事はない。
AIの台頭によって尊敬を失うような仕事はないと思う。

弁護士も、彼らの大きな顔は見たくないでしょう?
AIロボットが冷静に必要とされるようになれば、やりたい放題になるのではないでしょうか。AIロボットが冷静に必要なことだけを言えるようになれば
AIロボットが冷静に必要なことだけを言えるようになれば、人間の弁護士や司法書士、弁理士の法律相談は不要になります。
弁護士も、司法書士も、弁理士も、心療内科医さえも。
人間の弁護士、司法書士、弁理士、心理カウンセラー、医者よりも、ロボットのところに行くでしょう?

81 :[ここ壊れてます](4):[ここ壊れてます]
[ここ壊れてます]
29 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★