・Though it often goes unacknowledged in the US press, policymakers saw a war in Ukraine as a desirable outcome. ここの it という代名詞は前の語句などを受けるのではなくて、後の policymakers saw a war in Ukraine as a desirable outcome (アメリカの政策策定者たちがウクライナ戦争を望ましい帰結として捉えていた) という文の内容を受ける。
後の部分を受ける it は、ジーニアス英和辞典第5版では以下のような例文が挙げられている。 -------------------------------------------------- [後に述べるものを先取りして、またこれから述べることを指して] I hate to say it, but he is not the right man for the job. こんなことは言いたくないですが、彼はその仕事の適任者ではありません。 I didn't know it at the time, but she saved my son's life. その時は知らなかったのだが、彼女が私の息子の命を救ってくれたのだった。 --------------------------------------------------
In December 2021, as Russian President Vladimir Putin began to mass troops at Ukraine’s border while demanding negotiations, John Deni of the Atlantic Council published an op-ed in the Wall Street Journal (12/22/21) headlined “The Strategic Case for Risking War in Ukraine,” which laid out the US logic explicitly: Provoking a war would allow the US to impose sanctions and fight a proxy war that would grind Russia down. Additionally, the anti- Russian sentiment that resulted from a war would strengthen NATO’s resolve.
・John Deni of the Atlantic Council の John Deni は>>167で既出。 Atlantic Council は「大西洋評議会」または「アトランティック・カウンシル」。 アメリカの著名なシンクタンクである。 全体で「大西洋評議会のメンバーでもある上記のジョン・デニ教授」にしておく。
・op-ed 〈米〉〔新聞の社説の反対側にある〕論評[論説](コラム) ◆社説が新聞社の見解を代表するのに対し、この論説では社外を含む多様な委員に より署名入りで持論が展開される。 ◆【語源】opposite editorialから。 ◆1970年 にthe New York Timesが最初に掲載した。 ◆Op-Edとも表記される。
・この “The Strategic Case for Risking War in Ukraine,”はもちろん、ウォール ストリート・ジャーナル紙に載ったジョン・デニ教授の論説コラムのタイトルです。 タイトルですから、デニ教授が訴えたいことを簡潔に表したものであると考えていい。
・Case は多義語で、前スレの316・317で紹介しましたが、念のため一部を再掲すると、 -------------------------------------------------- [名詞・1] 1. 場合、状況 2. 実例、事例、ケース 3.〔病気の〕症状、症例 4.〔症例としての〕患者 5. 事実、現実、真相 That's always the case with her. 彼女はいつもそうだ。 That's not necessarily the case. 実状は必ずしもそうとは限らない。 That's not always the case. そうとも限らない。 That's the case. 事実はそうだ。 I thought this would be the case. それぐらいのことはあると思った。 6. 問題、難問、困難 7.〔警察などの公的機関が捜査すべき〕事件、事態 8.《法律》訴訟、裁判事件 ◆【同】court case The case will definitely be dropped. この訴訟は、不起訴は間違いない。 9.《法律》〔主張の〕論拠、証拠 10.〔賛否の〕議論、主張 11.〈話〉変人、奇人、変わり者 (以下は省略) --------------------------------------------------
・また、case の後の for は「支持・賛成の for」( 〜 に賛成して・ 〜 を擁護・ 弁護して)です。
・そして、ここでは上記の case と、この「支持・賛成の for」の組み合わせによって、 「 〜 を支持する論・主張」となります。
ちなみに、英辞郎からこの case for 〜 の参考となる用例を引用すると、 -------------------------------------------------- make a case for 〜を論証する、証拠を挙げて〜への賛成を主張する、〜に賛成の論を唱える make a case for the existence of God 神の存在を論証する make a case for the plan 計画に対して賛成を主張する present a case for 〜を論証する、証拠を挙げて〜への賛成を主張する、〜に賛成の論を唱える state a case for 〜を論証する、証拠を挙げて〜への賛成を主張する、〜に賛成の論を唱える state a case for the plan 計画に対して賛成を主張する -------------------------------------------------- などがあります。
All of this came to pass as Washington’s stance of non-negotiation successfully provoked a Russian invasion. Even as Ukraine and Russia sat at the negotiation table early in the war, the US made it clear that it wanted the war to continue and escalate. The US’s objective was, in the words of Raytheon boardmember–turned–Defense Secretary Lloyd Austin, “to see Russia weakened.” Despite stated commitments to Ukrainian democracy, US policies have instead severely damaged it.
-------------------------------------------------- 1.〔人や大義などへの〕傾倒、献身、深い関与 Starting a business requires hard work and commitment. 起業するには、大変な努力と献身が必要です。 2.〔義務に対する〕責任、専念 Your commitment to the project is three years. そのプロジェクトに責任を持って参加していただく期間は3年です。 3.〔破れない〕約束、言質 It doesn't mean I can't make a lifetime commitment. 一生涯の約束ができないということではありません。 4.〔契約上の〕義務、誓約 Free installation requires a commitment of 12 continuous months. 無料の設置[取り付け]には、続けて12カ月[1年間]の契約が必要です。 ◆ケーブルテレビや高速インターネット・サービスなどの1年契約を同意するなら、 必要な設備の取り付けを無料でするという宣伝文句。 Marriage should be a lifelong commitment. 結婚は一生涯の約束であるべきだ。 (以下略) 参考になる用例: make a commitment to world peace 世界平和に専念する reaffirm one's commitment to lasting peace 恒久平和実現への決意を新たにする --------------------------------------------------
In the wake of the stalled counteroffensive, the US interest in sacrificing Ukraine to bleed Russia was put on display again. In July, the Post‘s Ignatius declared that the West shouldn’t be so “gloomy” about Ukraine, since the war had been a “strategic windfall” for NATO and its allies. Echoing two of Deni’s objectives, Ignatius asserted that “the West’s most reckless antagonist has been rocked,” and “NATO has grown much stronger with the additions of Sweden and Finland.”
In the starkest demonstration of the lack of concern for Ukraine or its people, he also wrote that these strategic successes came “at relatively low cost,” adding, in a parenthetical aside, “(other than for the Ukrainians).”
・in the wake of 〜 1. 〜にすぐ続いて、〜の後を追って 2. 〜の結果(として)、〜があった[起こった・分かった]今[この時点で] In the wake of the disastrous staff party last week, we've decided to cancel the next one. 先週のスタッフパーティーがひどかったので、次はキャンセルすることにした。
・echo [他動詞の場合] 1.〔音を〕反響させる 2.〔〜を〕おうむ返しに言う、そのまま繰り返す[伝える] 3.〔人の〕意見をまねる、〔人と〕同じ考えを持つ、〔人に〕賛成の意見を表明する、 〔人に〕同意[同調]する I echo your concerns completely. あなたの懸念については私も全く同感です。 The management believes that cutting overtime helps employees become more efficient with their daytime work and some employees are echoing that view. 経営側は時間外労働を減らすことによって従業員が日中の仕事をより効率的にこなすよう になるのではないかと考えている。従業員にはその考えに賛成している者もいる。 発音 ékou エコー、エコゥ、
・reckless [形容詞] 〔行為が〕無鉄砲な、向こう見ずな、無謀な、〜を気にかけない、見境のない He drove his car in a reckless manner. 彼は無謀な運転で車を走らせた。 He wasn't reckless. 彼は無茶なことをしませんでした。 Reckless driving causes many fatal accidents. 無謀な運転が多くの死亡事故を引き起こしている。 Talk about reckless. Honestly! 無謀としか言いようがないですね。本当に!/無謀な話だな、全く!
・rock [自動詞] 1. 揺れ動く、振動する 2. 感動的である、格好いい、すごい ◆主語は「すごい」と思う対象。特に音楽などの作品名、アーティスト名。 That rocked! 素晴らしかったです!/今の最高(だった)! 3. ロック音楽を演奏する [他動詞] 1. 揺り動かす 2. 動揺[感動]させる 3.〈米話〉〔〜の〕こなし方がうまい[上手である] 4.〈米話〉〔衣服を自分に似合うように〕着こなす[きめる] I'm about to rock this outfit tonight. 今夜はこの服できめるんだ。 He really knows how to rock that shirt. 彼は、そのシャツをうまく着こなしています。/彼は、そのシャツの着方が上手です。 5.〈米話〉〔物を〕上手に使う 6.〈米話〉〔パーティーの開催などを〕上手にこなす
Ignatius is far from alone. Hawkish Sen. Mitt Romney (R–Utah) explained why US funding for the proxy war was “about the best national defense spending I think we’ve ever done”: “We’re losing no lives in Ukraine, and the Ukrainians, they’re fighting heroically against Russia.”
The consensus among policymakers in Washington is to push for endless conflict, no matter how many Ukrainians die in the process. As long as Russia loses men and material, the effect on Ukraine is irrelevant. Ukrainian victory was never the goal.
・Sen. Mitt Romney (R–Utah) Sen. 略語 = senetor で、「上院議員」。 R は Republican の略で、「共和党員」。 全体で「上院議員のミット・ロムニー氏(共和党・ユタ州選出)」にしておく。
・〜 explained why US funding for the proxy war was “about the best national defense spending 〜 ここの部分は、why US の後に、ミスで is が落ちていると思われる。 〜 why US is funding for the proxy war 〜 として解釈したい。
「why US funding for the proxy war was 〜 の部分は、why US の後に、 ミスで is が落ちていると思われる。 〜 why US is funding for the proxy war 〜 として解釈したい。」 と書いたが、自分の勘違い。 このままで正しい。申し訳ない。 (´·ω·`)
Also, if you do not feel well and take an at-home test and test positive, please notify HUHS. HUHS will give you instructions similar to above. They may ask you if when you feel up to it, to return a PCR test to campus. They will also ask you who your close contacts were and will notify them.
についてです。 元ネタはこちらです。→
この中の一文、"They may ask you if when you feel up to it, to return a PCR test to campus."は、 "They may ask you, if when you feel up to it, to return a PCR test to campus." のTYPOで間違いないでしょうが、 最初私は"to return a PCR test to campus"の意味がわかりませんでした。 でも結局、これは"to take a test again by a PCR test kit supplied by the university and then to send back the test sample"といったことだろうと解釈したのですが、どう思われますか?
もしこの解釈が正しいとして、こういうフレーズが長すぎるとしても、いきなり"to return a PCR test to campus"なんてするよりも、"to take an at-home PCR test supplied by the university"くらいにしないと、意味が通りずらいと個人的に思うのですが。
>>Tell Becca that when she feels up to it she must come by the store for a piece of candy >>と >>Tell Becca to come by the store for a piece of candy >>の混交だと思う。
今新たな疑問が生じました。 They may ask you if when you feel up to it, to return a PCR test to campus. They will also ask you who your close contacts were and will notify them.
>"They may ask you, if when you feel up to it, to return a PCR test to campus." のTYPOで間違いないでしょうが ↓ "They may ask you, when you feel up to it, to return a PCR test to campus." のTYPOで間違いないでしょうが
1. Also, if you do not feel well and take an at-home test and test positive, please notify HUHS. HUHS will give you instructions similar to above. They may ask you if when you feel up to it, to return a PCR test to campus. They will also ask you who your close contacts were and will notify them.
(この段落全体を読んで今気づきましたが、おそらく原文は
They may ask you if and when you feel up to it, to return a PCR test to campus.
という風に、 if and when 〜 を元々使うつもりだったのかもしれません。 if and when 〜 はほとんど決まり文句ですから。 (そして、ミスで and を落としてしまった)
英辞郎にも「if and when もし〜する時は」で載ってます。
この言い方は意味上は if だけ、あるいは、when だけでいいはずなんですが、口調や リズムの点で、こういうくどい言い方をしているにすぎません。)
・Hawkish Sen. Mitt Romney (R–Utah) explained why US funding for the proxy war was “about the best national defense spending I think we’ve ever done”
ここの文構造は、 [主語: Hawkish Sen. Mitt Romney (R–Utah) ] + [述語: explained] + [間接疑問文: why US funding for the proxy war was “about the best national defense spending I think we’ve ever done] である。
この間接疑問文の部分をさらに分解すると、 why + [主語: US funding (for the proxy war)] + [述語: was] + [補語: (about) the best national defense spending (I think we've ever done)] である。
また、ここの about は注意を要する。 「ほとんど・大体」の意の副詞で、次の the best を修飾している。 この用法は、藤井健三著『アメリカの口語英語』で 「about はしばしば最上級の前にも置かれて表現を穏やかにする」 と述べられている。 そして、小説からの文例が幾つか挙げられているが、その中から2つだけ下に引用する (訳も同書のもの)。
-------------------------------------------------- ・He was about the best teacher I ever had, Mr. Andolini. アントリニ先生は、これまで僕が接した中でもまあ一番いい先生だったと思うな。 (サリンジャー 『The Catcher in the Rye』)
・You're really about the best friend I have, Jake. ジェイク、きみは実際ぼくのまあ一番の親友なんだ。 (ヘミングウェイ 『The Sun Also Rises』 --------------------------------------------------
・“We’re losing no lives in Ukraine, and the Ukrainians, they’re fighting heroically against Russia.”
ここの the Ukrainians と they は一応文法的には「同格」ということになるであろう。 the Ukrainians, で、「ウクライナ側(の人々)は」と取りあえず言っておいて、 間を置き、あらためて they 「彼らは」と続ける。こうすることで the Ukrainians が強調されることになる。
Polls show that support for increased US involvement in Ukraine is rapidly declining. The recent Republican presidential debate demonstrated clear fractures within the right wing of the US power structure. Politico (8/18/23) reported that some US officials are regretting potential lost opportunities for negotiations. Unfortunately, this minority dissent has yet to affect the dominant consensus.
The failure of the counteroffensive has not caused Washington to rethink its strategy of attempting to bleed Russia. The flow of US military hardware to Ukraine is likely to continue so long as this remains the goal. The Hill (9/5/23) gave the game away about NATO’s commitment to escalation with a piece titled “Fears of Peace Talks With Putin Rise Amid US Squabbling.”