2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

日本語に関する質問スレ 7

880 :名無し象は鼻がウナギだ!:2015/08/21(金) 13:18:59.99 0.net
ありがとうございます

http://ringtv.craveonline.com/blog/171045-10-best-junior-featherweights-of-all-time
ここでall timeと銘打って過去の選手と現役の選手を分けてratingしてたので和訳した時にどういう取り方をすればいいのかと考えました
英語の意味を直訳すれば史上となるので全ての選手とみればいいのかと思いましたが過去と現役で分けてるなら過去の選手側のratingは歴代の猛者から選出した歴代ランキングでいいかなという考えです
この場合でも史上はあくまで史上にしかならず歴代という受け取り方はありえませんか?

総レス数 1002
239 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200