2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

漢詩文は中国語で読もう

78 :名無氏物語:2013/10/23(水) 22:09:15.61 ID:eXyGsHTh.net
訓が同じでも漢字を見れば違うのはわかる。
それでも解釈を間違えるのは単なるオバカさん。
やはり漢文はどんな音で読むにせよ、文字を見て解釈するものだからだ。

また、それとは別に、漢字の多義性のせいで読みにくいというのは確実にある

子謂子貢曰。女與回也孰愈。對曰。賜也何敢望回。回也聞一以知十。賜也聞一以知二。子曰。弗如也。吾與女弗如也。

「吾與女弗如也」は、魏の何晏の『集解』に従えば「私もお前と一緒で及ばない」と訳せる。
南宋の朱熹の『集注』し従えば「私はおまえが及んでいないのを許そう」と訳せる。
思想的に難しいから解釈が分かれるというのではなく、単に字義がアヤフヤだから起こる現象。

上記の例はどちらが正しいか判断に迷うが、「文脈から判断してこういう意味だろう」と判断できる場合もある。
しかし、直読では解釈の違いが音の違いとして示されない。
ところが、訓読した場合、読み方自体が異なってくるため、解釈自体を音によって表現できる。
だから、直読と訓読は併用すべきだと考える。

総レス数 1007
301 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★