2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

訳の分からない韓国のローマ字表記

1 :マンセー名無しさん:2019/06/07(金) 11:14:17.60 ID:B/vVT2/t.net
韓国が外国人向けに制定したローマ字表記は、
わざわざ外国人が読み間違えるように作られているw
※ 主な用途は人名、地名、固有名詞の表記。

何しろ書かれた文字のとおりに発音しなかったりするからね。
清音・濁音・半濁音の読み方が入れ替わったりするなど、
外国人にはさっぱりわからないルールがあるから。

なんで外国人に読ませるために用意したローマ字を、
外国人が読み間違えるようにわざわざ作るのかねえ。
さっぱりわからんw

 1.ソ・ギョンドク : 読みが変わる例
   [書] Seo Kyoung-duk → [読] Seo Gyoung-duk

 2.ムン・ジェイン : 読みが変わらない例
   [書] Moon Jae-in → [読] Moon Jae-in

他にこんな例もある。
ハングル側の最初の文字が同じ:

 1.ファイル  → 파일
   パイ    → 파이

 2.フォルダー → 폴더
   ポール   → 폴

France が Prance、Banana が Panana になったりもするw

総レス数 124
34 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★